lagen.
EU-förordning

Rättelse - Kommissionens förordning (EG) nr 1107/96 av den 12 juni 1996 om registrering av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar enligt förfarandet i artikel 17 i rådets förordning (EEG) nr 2081/92

CELEX
31996R1107R(01)
Typ
EU-förordning

Källa

Avis juridique important

Rättelse - Kommissionens förordning (EG) nr 1107/96 av den 12 juni 1996 om registrering av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar enligt förfarandet i artikel 17 i rådets förordning (EEG) nr 2081/92 Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 290 , 13/11/1996 s. 0018

Rättelse till: kommissionens förordning (EG) nr 1107/96 av den 12 juni 1996 om registrering av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar enligt förfarandet i artikel 17 i rådets förordning (EEG) nr 2081/92 (Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 148 av den 21 juni 1996) På sidan 3, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Borrego da Serra da Estrela (SUB)" vara: "Borrego Serra da Estrela (SUB)" På sidan 4, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Cabrito do Barroso (SGB)" vara: "Cabrito de Barroso (SGB)" På sidan 4, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Carne Alentejana (SUB)" vara: "Carnalentejana (SUB)" På sidan 4, bilaga A, FÖRENADE KUNGARIKET skall det i stället för: "Scottish beef (SGB)" vara: "Scott beef (SGB)" På sidan 4, bilaga A, FÖRENADE KUNGARIKET skall det i stället för: "Scottish Lamb (SGB)" vara: "Scott Lamb (SGB)" På sidan 4, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Presunto do Barroso (SGB)" vara: "Presunto de Barroso (SGB)" På sidan 5, bilaga A, FRANKRIKE skall det i stället för: "Pouligny Saint Pierre (SUB)" vara: "Pouligny-Saint-Pierre (SUB)" På sidan 5, bilaga A, FRANKRIKE skall det i stället för: "Crottin de Chavignol ou chavignol (SUB)" (2) vara: "Crottin de Chavignol ou Chavignol (SUB)" (2) På sidan 5, bilaga A, FRANKRIKE skall det i stället för: "Sainte Maure de Touraine (SUB)" (5) vara: "Sainte-Maure de Touraine (SUB)" (5) På sidan 5, bilaga A, FRANKRIKE skall det i stället för: "Maroilles ou marolles (SUB)" vara: "Maroilles ou Marolles (SUB)" På sidan 5, bilaga A, FRANKRIKE skall det i stället för: "Munster ou munster-géromé (SUB)" vara: "Munster ou Munster-Géromé (SUB)" På sidan 6, bilaga A, ITALIEN skall det i stället för: "Caciotta d'Urbino (SUB)" (2) vara: "Casciotta d'Urbino (SUB)" (2) På sidan 6, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Queijo de São Jorge (SUB)" vara: "Queijo S. Jorge (SUB)" På sidan 7, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Mel do Barroso (SUB)" vara: "Mel de Barroso (SUB)" På sidan 7, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeire do Castelo do Bode, Bairro, Alto Nabão) (SUB)" vara: "Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeire de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) (SUB)" På sidan 7, bilaga A skall det i stället för: "BELGIEN - Beurre d'Ardenne (SUB) olivolja GREKLAND" vara: "BELGIEN - Beurre d'Ardenne (SUB) GREKLAND olivolja" På sidan 7, bilaga A, SPANIEN skall det i stället för: "SPANIEN" vara: "SPANIEN olivolja" På sidan 8, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Azeite do Ribatejo (SUB)" vara: "Azeites do Ribatejo (SUB)" På sidan 8, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Azeite da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) (SUB)" vara: "Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) (SUB)" På sidan 8, bilaga A, GREKLAND skall det i stället för: "Êïõì ÊïõÜô Êåñêýñáò (Kumquat från Korfu) (SGB)" vara: "Êïõì ÊïõÜô Êåñêýñáò (Rumquat från Korfu) (SGB)" På sidan 8, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Amêndoa do Douro (SUB)" vara: "Amêndoa Douro (SUB)" På sidan 9, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Castanha de Pradela (SUB)" vara: "Castanha da Padrela (SUB)" På sidan 9, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "Maracujá de São Miguel/Açores (SUB)" vara: "Maracujá dos Açores/S. Miguel (SUB)" På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Bad Hersfelder Naturquelle (SUB)" vara: "Bad Hersfelder Naturquell (SUB)" På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Ensinger Mineralwasser (SUB)" vara: "Ensiger Mineralquelle (SUB)" På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Graf Meinhard Quelle Giessen (SUB)" vara: "Graf Meinhard Quelle Gießen (SUB)" På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Haltern Quelle (SUB)" vara: "Haltern-Quelle (SUB)" På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Bad Hersfelder Naturquelle (SUB)" vara: "Bad Hersfelder Naturquell (SUB)" På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Kißlegger Mineralquelle (SUB)" vara: "Kißlegger Mineralquellen (SUB)" På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Löwensteiner Mineralquelle (SUB)" vara: "Löwensteiner Mineral Quelle (SUB)" På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Rilchinger Amandus Quelle (SUB)" vara: "Rilchinger Amandus-Quelle (SUB)" På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Überkinger Mineralquelle (SUB)" vara: "Überkinger Mineralquellen (SUB)" På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Vesalia Quelle (SUB)" vara: "Vesalia-Quelle (SUB)" På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Höllen Sprudel (SUB)" vara: "Höllen-Sprudel (SUB)" På sidan 10, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Blankenburger Wiesenquelle (SUB)" vara: "Blankenburger Wiesenquell (SUB)" På sidan 10, bilaga B, TYSKLAND skall det i stället för: "Wildenrath Quelle (SUB)" vara: "Wildenrath-Quelle (SUB)" På sidan 10, bilaga B, SPANIEN skall det i stället för: "Turrón de Jijona (SGB)" vara: "Jijona (SGB)" På sidan 5, bilaga A, GREKLAND skall det i stället för: "Ðç÷ôüãáëï (Pichtogalo Chanion) (SUB)" vara: "Ðç÷ôüãáëï ×áíßùí (Pichtogalo Chanion) (SUB)" På sidan 8, bilaga A, GREKLAND skall det i stället för: "Êïõì ÊïõÜô Êåñêõñáò (Kumquat från Korfu) (SGB)" vara: "Êïõì Êïõáô ÊÝñêõñáò (Kumquat från Korfu) (SGB)" På sidan 8, bilaga A, PORTUGAL skall det i stället för: "PORTUGAL" vara: "PORTUGAL olivolja"

Rättelse till: kommissionens förordning (EG) nr 1107/96 av den 12 juni 1996 om registrering av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar enligt förfarandet i artikel 17 i rådets förordning (EEG) nr 2081/92 (Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 148 av den 21 juni 1996)

På sidan 3, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Borrego da Serra da Estrela (SUB)"

vara: "Borrego Serra da Estrela (SUB)"

På sidan 4, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Cabrito do Barroso (SGB)"

vara: "Cabrito de Barroso (SGB)"

På sidan 4, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Carne Alentejana (SUB)"

vara: "Carnalentejana (SUB)"

På sidan 4, bilaga A, FÖRENADE KUNGARIKET skall det

i stället för: "Scottish beef (SGB)"

vara: "Scott beef (SGB)"

På sidan 4, bilaga A, FÖRENADE KUNGARIKET skall det

i stället för: "Scottish Lamb (SGB)"

vara: "Scott Lamb (SGB)"

På sidan 4, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Presunto do Barroso (SGB)"

vara: "Presunto de Barroso (SGB)"

På sidan 5, bilaga A, FRANKRIKE skall det

i stället för: "Pouligny Saint Pierre (SUB)"

vara: "Pouligny-Saint-Pierre (SUB)"

På sidan 5, bilaga A, FRANKRIKE skall det

i stället för: "Crottin de Chavignol ou chavignol (SUB)" (2)

vara: "Crottin de Chavignol ou Chavignol (SUB)" (2)

På sidan 5, bilaga A, FRANKRIKE skall det

i stället för: "Sainte Maure de Touraine (SUB)" (5)

vara: "Sainte-Maure de Touraine (SUB)" (5)

På sidan 5, bilaga A, FRANKRIKE skall det

i stället för: "Maroilles ou marolles (SUB)"

vara: "Maroilles ou Marolles (SUB)"

På sidan 5, bilaga A, FRANKRIKE skall det

i stället för: "Munster ou munster-géromé (SUB)"

vara: "Munster ou Munster-Géromé (SUB)"

På sidan 6, bilaga A, ITALIEN skall det

i stället för: "Caciotta d'Urbino (SUB)" (2)

vara: "Casciotta d'Urbino (SUB)" (2)

På sidan 6, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Queijo de São Jorge (SUB)"

vara: "Queijo S. Jorge (SUB)"

På sidan 7, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Mel do Barroso (SUB)"

vara: "Mel de Barroso (SUB)"

På sidan 7, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeire do Castelo do Bode, Bairro, Alto Nabão) (SUB)"

vara: "Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeire de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) (SUB)"

På sidan 7, bilaga A skall det

i stället för: "BELGIEN

- Beurre d'Ardenne (SUB)

olivolja

GREKLAND"

vara: "BELGIEN

- Beurre d'Ardenne (SUB)

GREKLAND

olivolja"

På sidan 7, bilaga A, SPANIEN skall det

i stället för: "SPANIEN"

vara: "SPANIEN

olivolja"

På sidan 8, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Azeite do Ribatejo (SUB)"

vara: "Azeites do Ribatejo (SUB)"

På sidan 8, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Azeite da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) (SUB)"

vara: "Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) (SUB)"

På sidan 8, bilaga A, GREKLAND skall det

i stället för: "Êïõì ÊïõÜô Êåñêýñáò (Kumquat från Korfu) (SGB)"

vara: "Êïõì ÊïõÜô Êåñêýñáò (Rumquat från Korfu) (SGB)"

På sidan 8, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Amêndoa do Douro (SUB)"

vara: "Amêndoa Douro (SUB)"

På sidan 9, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Castanha de Pradela (SUB)"

vara: "Castanha da Padrela (SUB)"

På sidan 9, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "Maracujá de São Miguel/Açores (SUB)"

vara: "Maracujá dos Açores/S. Miguel (SUB)"

På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Bad Hersfelder Naturquelle (SUB)"

vara: "Bad Hersfelder Naturquell (SUB)"

På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Ensinger Mineralwasser (SUB)"

vara: "Ensiger Mineralquelle (SUB)"

På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Graf Meinhard Quelle Giessen (SUB)"

vara: "Graf Meinhard Quelle Gießen (SUB)"

På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Haltern Quelle (SUB)"

vara: "Haltern-Quelle (SUB)"

På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Bad Hersfelder Naturquelle (SUB)"

vara: "Bad Hersfelder Naturquell (SUB)"

På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Kißlegger Mineralquelle (SUB)"

vara: "Kißlegger Mineralquellen (SUB)"

På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Löwensteiner Mineralquelle (SUB)"

vara: "Löwensteiner Mineral Quelle (SUB)"

På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Rilchinger Amandus Quelle (SUB)"

vara: "Rilchinger Amandus-Quelle (SUB)"

På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Überkinger Mineralquelle (SUB)"

vara: "Überkinger Mineralquellen (SUB)"

På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Vesalia Quelle (SUB)"

vara: "Vesalia-Quelle (SUB)"

På sidan 9, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Höllen Sprudel (SUB)"

vara: "Höllen-Sprudel (SUB)"

På sidan 10, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Blankenburger Wiesenquelle (SUB)"

vara: "Blankenburger Wiesenquell (SUB)"

På sidan 10, bilaga B, TYSKLAND skall det

i stället för: "Wildenrath Quelle (SUB)"

vara: "Wildenrath-Quelle (SUB)"

På sidan 10, bilaga B, SPANIEN skall det

i stället för: "Turrón de Jijona (SGB)"

vara: "Jijona (SGB)"

På sidan 5, bilaga A, GREKLAND skall det

i stället för: "Ðç÷ôüãáëï (Pichtogalo Chanion) (SUB)"

vara: "Ðç÷ôüãáëï ×áíßùí (Pichtogalo Chanion) (SUB)"

På sidan 8, bilaga A, GREKLAND skall det

i stället för: "Êïõì ÊïõÜô Êåñêõñáò (Kumquat från Korfu) (SGB)"

vara: "Êïõì Êïõáô ÊÝñêõñáò (Kumquat från Korfu) (SGB)"

På sidan 8, bilaga A, PORTUGAL skall det

i stället för: "PORTUGAL"

vara: "PORTUGAL

olivolja"