Förslag till avgörande av generaladvokat Verica Trstenjak föredraget den 14 maj 2009
1 Originalspråk: tyska.
2 EGT L 185, s. 77; svensk specialutgåva, område 6, volym 2, s. 161.
3 Den tyska språkversionen av elfte skälet avviker i hög grad från de andra språkversionerna. Jag kommer att undersöka denna avvikelse i punkt 71 i detta förslag till avgörande.
4 Se rådets direktiv 73/239/EEG av den 24 juli 1973 om samordning av lagar och andra författningar angående rätten att etablera och driva verksamhet med annan direkt försäkring än livförsäkring (EGT L 228, s. 3; svensk specialutgåva, område 6, volym 1, s. 146). Rådets andra direktiv 88/357/EEG av den 22 juni 1988 om samordning av lagar och andra författningar som avser annan direkt försäkring än livförsäkring, och med bestämmelser avsedda att göra det lättare att effektivt utöva friheten att tillhandahålla tjänster samt om ändring av direktiv 73/239/EEG (EGT L 172, s. 1; svensk specialutgåva, område 6, volym 2, s. 175), rådets andra direktiv 90/619/EEG av den 8 november 1990 om samordning av lagar och andra författningar om direkt livförsäkring, och med bestämmelser avsedda att göra det lättare att effektivt utnyttja friheten att tillhandahålla tjänster, och om ändring av direktiv 79/267/EEG (EGT L 330, s. 50; svensk specialutgåva, område 6, volym 3, s. 167).
5 Avseende målsättningen, se tredje skälet i direktiv 87/344, se i detta avseende även Bähr, G. W., Der Rechtsrahmen für Niederlassungen von europäischen Versicherungsunternehmen in Deutschland – zugleich Anmerkungen zur Corporate Compliance für Niederlassungen, i Liber amicorum für Gerrit Winter, Verlag Versicherungswirtschaft, 2007, s. 191–208.
6 Se fjärde skälet i direktiv 87/344.
7 Se Cerveau, B., och Margeat, H., Commentaire de la directive du Conseil des Communautés européennes portant coordination des dispositions législatives réglementaires et administratives concernant l’assurance protection juridique, Gazette du Palais, 1987, sidan 580 och följande sida.
8 Se åttonde skälet i direktiv 87/344.
9 Avseende tolkningsfrågor som rör begreppet rättsliga förfaranden, se Blundell, H., Free to choose? Before the event legal expenses insurance and freedom of choice, Journal of Private International Law, 2004, sidan 93 och följande sidor.
10 Se Cerveau, B., och Margeat, H. (ovan fotnot 7), s. 584.
11 Mycket talar för att den tyska språkversionen grundar sig på ett utgångsfel och ett följdfel. Som utgångsfel uppfattas inte ordgruppen avseende biträde vid förhandlingar och undersökningar som ett uttryck för ett självständigt alternativ (såsom det även kommer till uttryck i artikel 4.1 a) utan som en kompletterande beskrivning av andra personers behörighet. Orden genom vilka det alternativa förhållandet mellan de båda fallen kommer till uttryck i de andra språkversionerna (till exempel et chaque fois i den franska språkversionen och and whenever i den engelska språkversionen) översattes felaktigt med orden und zwar immer (närmast och detta alltid [när] eller , detta gäller närmare bestämt alltid [när]).
12 Se de ovan i fotnot 11 i detta förslag till avgörande nämnda franska och engelska språkversionerna. Analysen av bland annat de italienska, portugisiska, rumänska, slovenska och spanska språkversionerna leder till samma resultat.
13 Se artikel 5 i kommissionens förslag till direktivet av den 18 juli 1979, KOM(79)0396, EGT C 98, s. 2.
14 Se ovan fotnot 13.
15 Se yttrande från Ekonomiska och sociala kommittén om förslaget till rådets förordning om en samordning av lagstiftning och andra regler för rättsskyddsförsäkring av den 19 november 1980, EGT C 348, s. 22, yttrande från Europaparlamentet om kommissionens förslag till rådet angående ett direktiv om en samordning av lagstiftning och andra regler för rättsskyddsförsäkring av den 17 september 1981, EGT C 260, s. 78, ändrat förslag till rådets direktiv om en samordning av lagstiftning och andra regler för rättsskyddsförsäkring av den 8 februari 1982, EGT C 78, s. 9.
16 Se Fenyves, A., Zur Zulässigkeit der Massenschadenklausel in der Rechtsschutzversicherung, Versicherungsrundschau, 2006, sidan 22 och följande sidor och s. 25, där det påpekas att den historiska tolkningen inte ger någon större ledning.
17 Se, för ett liknande resonemang, även Paris, C., Le régime de l’assurance protection juridique, Collection des thèses, Edition Larcier, 2004, s. 67, där det påpekas att artikel 4.1 a i direktiv 87/344 utgör en självständig garanti som inte får förväxlas med de strukturella åtgärderna enligt artikel 3.2 i direktiv 87/344.
18 Cerveau, B., och Margeat, H. (ovan fotnot 7), s. 584; Fenyves, A. (ovan fotnot 16), s. 23.
19 Det var härvid fråga om ett läkemedel med substansen thalidomid som infördes på marknaden bland annat i Tyskland och Förenade kungariket i slutet av 50-talet och förorsakade missbildningar hos ofödda barn.
20 Avseende de processrättsliga villkoren för talan av flera skadelidande, se Rechberger, W. H., Zur Einführung eines Gruppenverfahrens in Österreich, i Rechtsschutz gestern, heute, morgen, i Festskrift till åttioårsdagen av Rudolf Machacek och Franz Matscher, Neuer Wissenschaftlicher Verlag, 2008, sidorna 861–869.
21 Se Paris, C. (ovan fotnot 15), s. 70.