Förslag till avgörande av generaladvokat Juliane Kokott föredraget den 3 mars 2011
1 Originalspråk: tyska.
2 EGT L 12, s. 1. Denna förordning gäller numera i dess lydelse enligt kommissionens förordning (EU) nr 416/2010 av den 12 maj 2010 (EUT L 19, s. 7.
3 Artikel 2.1 i förordning nr 44/2001.
4 [S]åvida inte annat avtalats (artikel 5.1 b i förordning nr 44/2001).
5 Dom av den 25 februari 2010 i mål C-381/08, Car Trim (REU 2010, s. I-1255).
6 Enligt punkt 2 i domslutet i domen i målet Car Trim (fotnot 5).
7 Incoterms är ett varumärke från Internationella handelskammaren.
8 Revideringar, kompletteringar och ytterligare villkor har offentliggjorts 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 och 2000 för att hålla jämna steg med den internationella handeln. Se, i detta avseende, Jolivet, E., Les Incoterms, Etude d’une norme du commerce international, Litec, Paris 2003, punkt 136 och följande punkter och s. 475 och följande sidor, där man kan hitta en kronologisk uppräkning på de franska Incoterms (till och med år 2000).
9 Incoterms 2000, Die offiziellen Regeln der ICC zur Auslegung von Handelsklauseln, ICC Deutschland-Vertriebsdienst, Köln 1999, s. 2.
10 Zwilling-Pinna, C., Update wichtiger Handelsklauseln: Neufassung der Incoterms ab 2011, Betriebs-Berater 2010, s. 2980 och följande sidor.
11 I Incoterms 2000 kännetecknas dessa med bokstaven A i uppräkningen av skyldigheterna och numreras genomgående. De bestämmelser som rör leveransen återfinns exempelvis under punkt A4.
12 Kännetecknade med bokstaven B.
13 Incoterms 2000, Die offiziellen Regeln der ICC zur Auslegung von Handelsklauseln (fotnot 9), s. 10.
14 I originalversionen av avtalet av den 13 mars 2008: Resa: Franco ns. Sede.
15 Enligt Mankowski i dennes kommentar till målet Car Trim som publicerades i EWiR 2010, artikel 5 EuGVVO 1/10, s. 287 och 288.
16 Mankowski hänvisar, i sin ovannämnda kommentar till domen i målet Car Trim, till att domstolen inte gör skillnad på huruvida transportören har anlitats av säljaren eller av köparen.
17 En nyanserad tolkning av denna bestämmelse med en omfattande analys av doktrin och rättspraxis finns i Wipping, F., Der europäische Gerichtsstand des Erfüllungsorts – Art. 5 Nr. 1 EuGVVO, Duncker & Humblot, Berlin 2008, s. 180 och följande sidor, Lynker, Th., Der besondere Gerichtsstand am Erfüllungsort in der Brüssel I-Verordnung (Art. 5 Nr. 1 EuGVVO), Peter Lang, Frankfurt am Main 2006, s. 84 och följande sidor, och Ignatova, R., Art. 5 Nr. 1 EuGVO – Chancen und Perspektiven der Reform des Gerichtstands am Erfüllungsort, Peter Lang, Frankfurt am Main 2005, s. 210 och följande sidor. Sistnämnda författare har även behandlat frågan huruvida den ort från vilken varorna transporteras eller deras bestämmelseort ska anses avgörande samt har företagit en jämförande grammatikalisk tolkning av olika språkversioner och där dragit slutsatsen: Bestämmelsens ordalydelse kan anses öppen.
18 Se hänvisningarna i fotnot 17, översikten i Wittwer, A., Gerichtsstand des Erfüllungsorts beim internationalen Versendungskauf, European Law Reporter 2010, s. 151, 152, och tyska Bundesgerichtshofs begäran om förhandsavgörande, av den 9 juli 2008 i målet Car Trim, som är tillgänglig på Bundesgerichtshofs hemsida (http://www.bundesgerichtshof.de/cln_134/DE/Entscheidungen/entscheidungen_node.html) under diarienumret VIII ZR 184/07.
19 Punkt 2 i domslutet. Min kursivering.
20 Domen i målet Car Trim, punkt 54.
21 Domen i målet Car Trim, punkt 53.
22 Domen i målet Car Trim, punkterna 60–62.
23 Enligt punkt 3 i generaladvokaten Mazáks förslag till avgörande av den 24 september 2009 i mål C-381/05.
24 Domen i målet Car Trim, punkt 45.
25 Domen i målet Car Trim, punkt 54.
26 Den andra tolkningsfrågan i målet Car Trim hade nämligen följande lydelse: Ska, vid distansförsäljning, den ort dit varorna har eller skulle ha levererats enligt avtalet anses vara den ort där varan fysiskt överlämnas till köparen eller den ort där varorna överlämnas till den första transportören för vidarebefordran till köparen?
27 Se ovan fotnot 18.
28 Detta förefaller Wittwer (ovan fotnot 18), s. 193,195, ha förbisett.
29 Domen i målet Car Trim, punkt 54.
30 I fråga om de problem som är förknippade med leveransvillkor, se Fogt, M.M., Die Vereinbarung und Auslegung von FRANCO-Lieferklauseln beim CISG-Kauf, The European Legal Forum 2003, s. 61, 67 och 68.
31 Domen i målet Car Trim, punkt 53.
32 Magnus föreslår att man vid tolkningen av ett villkor som definieras i Incoterms ska tillämpa denna definition även om parterna inte uttryckligen har hänvisat till den, såvida inte tydliga indicier talar för en avvikande partsvilja (Staudinger, J., Magnus, U., Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch mit Einführungsgesetz und Nebengesetzen, Wiener UN-Kaufrecht [CISG], Sellier-de Gruyter, Berlin 2005, artikel 31 CISG, punkt 31).
33 I domen i målet Car Trim (fotnot 5) fastställs i punkt 51 att förordningen inte innehåller någon definition av begreppen leveransort, och i punkt 54 hänvisar domstolen först och främst till avtalsbestämmelserna för att fastställa denna.
34 Så kallad rättslig uppfyllelseort.
35 Domstolen har emellertid redan medan Brysselförordningen var tillämplig riktat invändningar mot abstrakta avtal om uppfyllelseort utan samband med fullgörelsen och i dom av den 20 februari 1997 i mål C-106/95, MSG (REG 1997, s. I-911), punkt 35, slagit fast att sådana avtal enbart kan anses tillåtna i den mån villkoren för avtal om domstols behörighet (artikel 17 i Brysselkonventionen) samtidigt beaktats. Se, avseende domstolens i övrigt gynnande rättspraxis i fråga om avtalsfrihet, dom av den 17 januari 1980 i mål 56/79, Zelger (REG 1980, s. 89), punkt 5.
36 Leible anser sig i sin kommentar till domen i målet Car Trim i EuZW 2010, s. 303–305, mot bakgrund av att det i punkt 46 i domen talas om att parterna kommit överens om vad som ska anses vara uppfyllelseorten, i vart fall kunna utläsa att domstolen dels inte tillåter att parterna utgår från andra orter med anknytning till avtalet i stället för uppfyllelseorten, dels att abstrakta avtal om uppfyllelseort inte heller fortsättningsvis ska anses tillåtna.
37 I synnerhet inom tysk doktrin föreligger det ett stort antal tolkningssätt, se exempelvis Klemm, M., Erfüllungsortvereinbarungen im Europäischen Zivilverfahrensrecht, Jenaer Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft, Jena 2005, s. 71–80, och uttömmande avseende tvisteföremålet Leible, S. i Rauscher, Th., Europäisches Zivilprozessrecht und Kollisionsrecht EuZPR/EuIPR, bearbetning 2011, Sellier, München 2011, artikel 5 i förordning nr 44/2001, punkt 57b.
38 Det fatalistiska konstaterandet från Briggs, A. och Rees, R., Civil Jurisdiction and Judgments, Informa Publishing Group, tredje upplagan, 2002, s. 131, kan anses talande: It is close to impossible to make sense of the words or otherwise agreed… They can be forgotten until an imaginative court is able to breathe meaning into them.
39 Domen i målet Car Trim, punkterna 45 och 46.
40 Domen i målet Car Trim, punkt 55.
41 Se exempelvis Leible (ovan fotnot 37) och där angivna hänvisningar.
42 Se exempelvis, för villkoret delivery: ex works, beslut av den 28 mars 2006 från Oberlandesgericht Karlsruhe, IPRspr 2006, nr 111, s. 242–250.
43 Domen i målet Car Trim, punkterna 54 och 53.
44 Domen i målet Car Trim, punkt 2 i domslutet.
45 Se även punkt 32 i generaladvokaten Mazáks förslag till avgörande i målet Car Trim.
46 Domen i målet Car Trim, punkterna 54 och 55.
47 Domen i målet Car Trim, punkt 52.
48 Domen i målet Car Trim, punkt 60.
49 Domen i målet Car Trim, punkt. 61. Min kursivering.
50 Se även Mankowski (fotnot 15), s. 288.