Ändringsprotokoll nr 15 – Nya regler för att öka Europadomstolens effektivitet
Hänvisat till av
Regeringens proposition
2015/16:18
Ändringsprotokoll nr 15 – Nya regler för att öka Prop. Europadomstolens effektivitet 2015/16:18
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 24 september 2015
Stefan Löfven
Morgan Johansson (Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Protokoll nr 15 om ändring av den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen) syftar till att öka effektiviteten hos Europadomstolen. Regeringen föreslår att riksdagen godkänner protokollet. Protokollet innebär i huvudsak följande: • Det tydliggörs att det i första hand är konventionsstaterna som ansvarar för att rättigheterna i Europakonventionen upprätthålls och att de också har en viss bedömningsmarginal när de utövar denna skyldighet. • Parterna ska inte längre kunna förhindra domstolens kammare att överlämna ett mål till avgörande i stor sammansättning. • Tidsfristen för att lämna in ett klagomål till domstolen minskas från sex till fyra månader. • Domstolen får ökade möjligheter att avvisa ett mål när en klagande inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning. • Bestämmelsen att en domare måste avsluta sin tjänstgöring när han eller hon fyller 70 år upphävs. I stället införs en bestämmelse att en domarkandidat måste vara under 65 år när förfarandet inför tillsättande av en domartjänst inleds. En följdändring föreslås i lagen om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Ändringen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
31 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner protokoll nr 15 om ändring av den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (avsnitt 6), 2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
42 Förslag till lag om ändring i lagen
(1994:1219) om den europeiska konvent-
ionen angående skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande fri-
heterna
Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grund- 1 läggande friheterna och bilagan till lagen ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse 1 §
Som lag här i landet skall gälla Som lag här i landet ska gälla den europeiska konventionen den den europeiska konventionen den 4 november 1950 angående skydd 4 november 1950 angående skydd för de mänskliga rättigheterna och för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna de grundläggande friheterna – med de ändringar som gjorts – med de ändringar som gjorts genom ändringsprotokoll nr 11 genom ändringsprotokollen nr 11 , och 14 till konventionen, och 14 och 15 till konventionen, och – med de tillägg som gjort genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13 till konventionen. Konventionens och protokollens Konventionens och tilläggsengelska och franska original- protokollens engelska och franska texter, efter de ändringar och till- originaltexter, efter de ändringar lägg som nämns i första stycket, och tillägg som nämns i första finns tillsammans med en svensk stycket, finns tillsammans med en översättning intagna som en bilaga svensk översättning intagna som till denna lag. en bilaga till denna lag.
Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 Lagen omtryckt 1998:712. Senaste lydelse 2005:816 (jfr 2010:239).
52 Bilaga
Convention for the Convention de sau- Europeiska konven-
Protection of Hu- vegarde des Droits de tionen om skydd för
man Rights and l’Homme et des Li- de mänskliga rättig-
Fundamental Free- bertés fondamentales heterna och de
doms grundläggande fri-
heterna
The governments sig- Les gouvernements Undertecknade regenatory hereto, being signataires, membres ringar, som är medmembers of the du Conseil de l’Eu- lemmar av Europa- Council of Europe, rope, rådet,
Considering the Uni- Considérant la Décla- som beaktar den allversal Declaration of ration universelle des männa förklaring om Human Rights pro- Droits de l’Homme, de mänskliga rättighetclaimed by the Gen- proclamée par l’As- erna som antagits av eral Assembly of the semblée générale des Förenta nationernas United Nations on Nations Unies le generalförsamling den th 10 December 1948; 10 décembre 1948 ; 10 december 1948,
Considering that this Considérant que cette som beaktar att denna Declaration aims at déclaration tend à förklaring syftar till att securing the universal assurer la reconnais- trygga ett universellt and effective recog- sance et l’application och verksamt erkännition and observance universelles et effec- nande och iakttagande of the Rights therein tives des droits qui y av de rättigheter som declared; sont énoncés ; där angetts,
Considering that the Considérant que le but som beaktar att Euroaim of the Council of du Conseil de parådets syfte är att Europe is the l’Europe est de réali- uppnå en fastare enhet achievement of ser une union plus mellan dess medlemgreater unity between étroite entre ses mem- mar och att ett av its members and that bres, et que l’un des medlen att fullfölja one of the methods moyens d’atteindre ce detta syfte är att beby which that aim is but est la sauvegarde vara och utveckla de to be pursued is the et le développement mänskliga rättighetmaintenance and des droits de l’homme erna och de grundlägfurther realisation of et des libertés fonda- gande friheterna, human rights and mentales ; fundamental freedoms;
Reaffirming their Réaffirmant leur pro- som bekräftar sin profound belief in fond attachement à ces djupa tro på de grund-
2 Senaste lydelse 2005:816 (jfr 2010:239).
6those fundamental libertés fondamentales läggande friheterna freedoms which are qui constituent les som utgör själva the foundation of assises mêmes de la grundvalen för rättvisa justice and peace in justice et de la paix och fred i världen och the world and are dans le monde et dont som bäst bevaras, å best maintained on le maintien repose ena sidan, genom the one hand by an essentiellement sur un verklig politisk demoeffective political régime politique véri- krati samt, å den democracy and on the tablement démocra- andra, genom en geother by a common tique, d’une part, et, mensam grundsyn på understanding and d’autre part, sur une och respekt för de observance of the conception commune mänskliga rättighethuman rights upon et un commun respect erna, på vilka de förliwhich they depend; des droits de l’homme tar sig, dont ils se réclament ;
Being resolved, as Résolus, en tant que samt såsom regeringar the governments of gouvernements d’Etats i europeiska stater European countries européens animés vilka besjälas av which are like- d’un même esprit et samma anda och äger minded and have a possédant un patri- ett gemensamt arv i common heritage of moine commun sina politiska traditpolitical traditions, d’idéal et de traditions ioner, sina ideal, sin ideals, freedom and politiques, de respect frihet och sin grundthe rule of law, to de la liberté et de läggande rättsuppfatttake the first steps for prééminence du droit, ning och är beslutna the collective en- à prendre les pre- att vidta de första forcement of certain mières mesures åtgärderna ägnade att of the rights stated in propres à assurer la åstadkomma en kolthe Universal Decla- garantie collective de lektiv garanti för vissa ration, certains des droits av de rättigheter som énoncés dans la Décla- angetts i den allmänna ration universelle, förklaringen,
Affirming that the Affirmant qu’il in- som bekräftar att de High Contracting combe au premier chef höga fördragsslutande Parties, in accordance aux Hautes Parties parterna, i enlighet with the principle of contractantes, confor- med subsidiaritetssubsidiarity, have the mément au principe de principen, bär det primary responsibil- subsidiarité, de ga- primära ansvaret för ity to secure the rantir le respect des att säkerställa skyddet rights and freedoms droits et libertés défi- av de rättigheter och defined in this Con- nis dans la présente friheter som anges i vention and the Pro- Convention et ses denna konvention och tocols thereto, and protocoles, et que, ce protokollen till denna, that in doing so they faisant, elles jouissent och då har en bedömenjoy a margin of d’une marge d’appréc- ningsmarginal som är appreciation, subject iation, sous le contrôle underställd den prövto the supervisory de la Cour européenne ningsrätt som tilkomjurisdiction of the des Droits de mer Europeiska dom-
7European Court of l’Homme instituée par stolen för de mänsk- Human Rights estab- la présente Con- liga rättigheterna upplished by this Con- vention, rättad genom denna vention, konvention,
Have agreed as fol- Sont convenus de ce har kommit överens lows: qui suit : om följande. --------------------- ---------------------- ----------------------
Article 21 – Crite- Article 21 – Condi- Artikel 21 – Villkor för ria for office tions d’exercice des ämbetet fonctions
1. The judges shall 1. Les juges doivent 1. Domstolens ledamöter be of high moral jouir de la plus haute skall vara moraliskt character and must considération morale oförvitliga och skall either possess the et réunir les condi- antingen uppfylla de qualifications re- tions requises pour villkor som erfordras för quired for appoint- l’exercice de hautes utnämning till högre ment to high judi- fonctions judiciaires domarebefattningar eller cial office or be ou être des juriscon- vara rättslärda med erjurisconsults of sultes possédant une känd kompetens. recognised compe- compétence notoire. tence.
2. Candidates shall 2. Les candidats doi- 2. Kandidaterna ska vara be less than 65 vent être âgés de yngre än 65 år den dag years of age at the moins de 65 ans à la till vilken den parladate by which the date à laquelle la liste mentariska församlingen list of three candi- de trois candidats est har begärt in listan över dates has been attendue par l’As- tre kandidater, med anrequested by the semblée parlemen- ledning av artikel 22. Parliamentary As- taire, en vertu de sembly, further to l’article 22. Article 22.
3. The judges shall 3. Les juges siègent à 3. Ledamöterna skall sit on the Court in la Cour à titre indivi- tjänstgöra i sin persontheir individual duel. liga egenskap. capacity.
84. During their term 4. Pendant la durée de 4. Under sin mandattid of office the judges leur mandat, les juges får ledamöterna inte åta shall not engage in ne peuvent exercer sig uppdrag som är oförany activity which aucune activité in- enliga med deras oavis incompatible compatible avec les hängighet och opartiskwith their inde- exigences d’indépen- het eller med de krav pendence, impar- dance, d’impartialité som ett heltidsämbete tiality or with the ou de disponibilité ställer; alla frågor som demands of a full- requise par une activi- rör tillämpningen av time office; all té exercée à plein denna punkt skall avgöquestions arising temps ; toute question ras av domstolen. from the application soulevée en applicaof this paragraph tion de ce paragraphe shall be decided by est tran-chée par la the Court. Cour. ------------------- --------------------- ------------------------ Article 23 – Terms Article 23 – Durée du Artikel 23 – Mandattid of office and dis- mandat et révocation och entledigande missal 1. The judges shall 1. Les juges sont élus 1. Domstolens ledamöter be elected for a pour une durée de väljs för en tid av nio år. period of nine neuf ans. Ils ne sont De får inte omväljas. years. They may pas rééligibles. not be re-elected.
2. The judges shall 2. Les juges restent en 2. Ledamöterna skall hold office until fonction jusqu’à leur inneha sitt uppdrag till replaced. They remplacement. Ils dess att de blir ersatta. shall, however, continuent toutefois De skall dock fullfölja continue to deal de connaître des af- handläggningen av mål with such cases as faires dont ils sont som redan påbörjats. they already have déjà saisis. under consideration.
3. No judge may be 3. Un juge ne peut 3. En domstolsledamot dismissed from être relevé de ses får inte entledigas från office unless the fonctions que si les sitt ämbete om inte de other judges decide autres juges décident, övriga ledamöterna med by a majority of à la majorité des deux två tredjedels majoritet two-thirds that that tiers, que ce juge a beslutar att domstolslejudge has ceased to cessé de répondre aux damoten inte längre fulfil the required conditions requises. uppfyller de uppställda conditions. villkoren. ----------------------- ------------------ -------------------- Article 30 – Relin- Article 30 – Dessai- Artikel 30 – Hänskjutande quishment of ju- sissement en faveur till domstolen i stor samrisdiction to the de la Grande mansättning Grand Chamber Chambre
9Where a case Si l’affaire pendante Om ett pågående mål i en pending before a devant une Chambre kammare ger upphov till en Chamber raises a soulève une question allvarlig fråga som rör serious question grave relative à tolkningen av konventionen affecting the in- l’interprétation de la eller protokollen till denna terpretation of the Convention ou de eller om avgörandet av en Convention or the ses protocoles, ou si fråga i en kammare kan protocols thereto, la solution d’une leda till ett resultat som or where the res- question peut con- strider mot en tidigare dom olution of a ques- duire à une contra- av domstolen, får kammation before the diction avec un arrêt ren när som helst, innan Chamber might rendu antérieure- den meddelar sin dom, have a result in- ment par la Cour, la hänskjuta målet till domconsistent with a Chambre peut, tant stolen i stor sammansättjudgment previ- qu’elle n’a pas rendu ning. ously delivered by son arrêt, se dessaisir the Court, the au profit de la Chamber may, at Grande Chambre. any time before it has rendered its judgment, relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber. ------------------ -------------------- -------------------------- Article 35 – Admis- Article 35 – Conditions Artikel 35 – Villkor för sibility criteria de recevabilité upptagande av mål till prövning
1. The Court may 1. La Cour ne peut être 1. Ett mål får anhängonly deal with the saisie qu’après iggöras hos domstolen matter after all do- l’épuisement des voies först när alla nationella mestic remedies de recours internes, tel rättsmedel har uttömts have been ex- qu’il est entendu selon i enlighet med den hausted, according les principes de droit internationella rättens to the generally international générale- allmänt erkända regler, recognised rules of ment reconnus, et dans och senast fyra månainternational law, un délai de quatre mois der från dagen för and within a period à partir de la date de la beslutet. of four months from décision interne définithe date on which tive. the final decision was taken.
2. The Court shall 2. La Cour ne retient 2. Domstolen får inte not deal with any aucune requête indivi- ta upp ett enskilt klaapplication submit- duelle introduite en gomål enligt artikel 34 ted under Article 34 application de l’article till behandling som that 34, lorsque
10a) is anonymous; or a) elle est anonyme ; ou a) är anonymt, eller
b) is substantially b) elle est essentielle- b) väsentligen innefatthe same as a matter ment la même qu’une tar samma omständigthat has already requête précédemment heter som redan pröbeen examined by examinée par la Cour vats av domstolen eller the Court or has ou déjà soumise à une redan hänskjutits till already been sub- autre instance interna- internationell undermitted to another tionale d’enquête ou de sökning eller reglering procedure of inter- règlement, et si elle ne i annan form och som national investiga- contient pas de faits inte innehåller nya tion or settlement nouveaux. relevanta upplysningar. and contains no relevant new information.
3. The Court shall 3. La Cour déclare 3. Domstolen skall declare inadmissible irrecevable toute re- avvisa varje enskilt any individual ap- quête individuelle in- klagomål enligt artikel plication submitted troduite en application 34, om den anser att under Article 34 if it de l’article 34 lorsconsiders that: qu’elle estime
a) the application is a) que la requête est a) klagomålet är oförincompatible with incompatible avec les enligt med bestämmelthe provisions of the dispositions de la Con- serna i denna kon- Convention or the vention ou de ses Pro- vention eller protokol- Protocols thereto, tocoles, manifestement len till denna, är upmanifestly ill- mal fondée ou abusive ; penbart ogrundat eller founded, or an abuse ou utgör ett missbruk av of the right of indi- rätten att klaga, eller vidual application; or
b) the applicant has b) que le requérant n’a b) den klagande inte not suffered a signif- subi aucun préjudice har lidit avsevärt men, icant disadvantage, important, sauf si le såvida inte respekten unless respect for respect des droits de för de mänskliga räthuman rights as l’homme garantis par la tigheterna som de defined in the Con- Convention et ses Pro- definieras i denna vention and the tocoles exige un exa- konvention eller proto- Protocols thereto men de la requête au kollen till denna kräver requires an exami- fond. sakprövning. nation of the application on the merits.
114. The Court shall 4. La Cour rejette toute 4. Domstolen skall reject any applica- requête qu’elle consi- avvisa varje klagomål tion which it consid- dère comme irrece- som den inte anser sig ers inadmissible vable par application behörig att pröva enligt under this Article. It du présent article. Elle denna artikel. Den får may do so at any peut procéder ainsi à göra detta på vilket stage of the pro- tout stade de la procé- stadium som helst av ceedings. dure. förfarandet.
123 Ärendet och dess beredning
Den 16 maj 2013 antog Europarådets ministerkommitté (Ministerkommittén) protokoll nr 15 om ändring av den europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen). Protokollet öppnades för undertecknande den 24 juni 2013. Sverige undertecknade protokollet med förbehåll för ratifikation den 25 juni 2013. De engelska och franska texterna till protokollet, vilka har samma giltighet, samt en översättning till svenska finns i bilaga 1 . De artiklar i Europakonventionen som ändras genom protokoll nr 15 finns på engelska, franska och svenska i propositionens lagförslag. Allt material som rör protokollet och konventionen är tillgängligt på Europarådets webbplats på internet (www.coe.int). Ett utkast till denna proposition har remitterats. Utkastets lagförslag finns i bilaga 2 . En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 3 . Remissyttrandena är tillgängliga i Regeringskansliet (dnr Ju 2015/259/L6).
Lagrådet Lagrådet yttrade sig över förslaget till lag om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (prop. 1993/94:117). I lagen föreskrivs att konventionen och protokollen till denna ska gälla som lag här i landet. Ändringsprotokoll nr 15 innebär i huvudsak att det görs vissa förändringar av förfarandet inför den europeiska domstolen för mänskliga rättigheter (Europadomstolen). Den lagändring som krävs för ett godkännande av protokollet är en författningsteknisk konsekvens av den metod som använts när Europakonventionen och vissa ändrings- och tilläggsprotokoll införlivats med svensk rätt. Förslaget är även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
4 Tidigare reformer för att öka Europadomstolens effektivitet
Sedan Europakonventionen trädde i kraft 1953 har ett antal ändringar och tillägg gjorts. Genom ändringsprotokoll nr 11 som trädde i kraft 1998 inrättades en heltidsarbetande domstol som ersatte den tidigare kommissionen och domstolen. I maj 2004 antogs ändringsprotokoll nr 14. Genom detta protokoll ökade domstolens möjligheter att avgöra mål på ett snabbt och effektivt sätt. Ändringarna innebar bland annat att kommittéer med tre domare kan döma i mer rutinartade mål och att en enskild domare i enklare fall kan besluta att mål inte ska tas upp till prövning i sak. På
13grund av att Ryssland, som den enda av Europarådets medlemsstater, inte hade ratificerat protokoll nr 14 tog Sverige under 2008 initiativ till en provisorisk lösning som innebar att vissa av bestämmelserna i protokoll nr 14 skulle tillämpas i avvaktan på att protokollet skulle ratificeras av Ryssland. Detta resulterade i ett nytt provisoriskt protokoll, ändringsprotokoll nr 14a, som antogs i maj 2009. Protokollet innebar bland annat att bestämmelsen om att en enskild domare i vissa fall kunde besluta att ett mål inte skulle prövas i sak kunde tillämpas i mål mot de stater som ratificerat protokoll nr 14a. Den 1 juni 2010 trädde ändringsprotokoll nr 14 i kraft och samtidigt upphörde ändringsprotokoll nr 14a att gälla.
5 Nya regler för att ytterligare öka Europa-
domstolens effektivitet
Under 2010 och 2011 hölls två högnivåkonferenser om Europadomstolens framtid i Interlaken, Schweiz och Izmir, Turkiet. Under våren 2012 hölls ytterligare en högnivåkonferens, denna gång i Brighton, England. Konferensen resulterade i en deklaration där Ministerkommittén rekommenderades att anta vissa ändringar i konventionen. Ministerkommittén gav därefter Europarådets styrkommitté för mänskliga rättigheter (CDDH) i uppdrag att föreslå ändringar till konventionen. Efter att CDDH lämnat förslag till ändringar antog Ministerkommittén ändringsprotokollet. Protokollet öppnades därefter för undertecknande.
5.1 Principerna om subsidiaritet och konventionsstaternas bedömningsmarginal synliggörs
Av Europadomstolens praxis framgår att konventionsstaterna många gånger har en bedömningsmarginal när de tillämpar bestämmelserna i Europakonventionen. Detta ska ses i ljuset av att nationella domstolar och myndigheter normalt är bättre lämpade än Europadomstolen att bedöma ett mål utifrån nationella behov och förhållanden. Till detta kommer att konventionsstaterna, när de tillämpar bestämmelserna i Europakonventionen, ofta måste väga olika intressen mot varandra, exempelvis enskildas intressen mot allmänna intressen. Omfattningen av staternas bedömningsmarginal är dock underställd Europadomstolens prövning. Detta innebär att det är Europadomstolen som självständigt definierar omfattningen av staternas bedömningsmarginal. Principen om staternas bedömningsmarginal återspeglar det faktum att skyddet för mänskliga rättigheter i första hand ska upprätthållas på nationell nivå (subsidiaritetsprincipen). Europadomstolen är ingen överprövningsinstans i vanlig mening utan dess uppgift är i stället att övervaka att de rättigheter som följer av Europakonventionen respekteras. Dessa förhållanden tydliggörs nu genom att det i ingressen till Europakonventionen uttryckligen anges att det i första hand är konventionsstaterna som, i enlighet med subsidiaritetsprincipen, ansvarar för att rättig-
14heterna i Europakonventionen upprätthålls och att konventionsstaterna har en viss bedömningsmarginal när de utövar denna skyldighet. Tillägget innebär ingen materiell förändring utan syftet är endast att synliggöra principerna så som de har utvecklats genom Europadomstolens praxis.
5.2 Tidsfristen för att ge in klagomål till Europadomstolen minskas från sex till fyra månader
Av artikel 35 i konventionen följer att ett klagomål måste lämnas in till Europadomstolen inom sex månader från det datum då det slutgiltiga nationella beslutet meddelades. Utvecklingen mot snabbare kommunikationsteknik har ansetts innebära att tidsfristen för att klaga till Europadomstolen bör kortas ned från sex till fyra månader efter det slutliga inhemska beslutet. Ändringen medför att klagofristen för att klaga inför Europadomstolen stämmer bättre överens med de flesta konventionsstaters inhemska klagofrister.
5.3 En ändring görs i bestämmelsen om att domstolen ska avvisa ett klagomål om klaganden inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning
Genom ändringsprotokoll nr 14 infördes en ny bestämmelse i artikel 35 som innebär att domstolen ska avvisa ett klagomål om den anser att den klagande inte har lidit avsevärt men. Det finns dock två undantag. För det första får avvisning inte ske om respekten för de mänskliga rättigheterna, som de definieras i konventionen och protokollen till denna, kräver en prövning i sak. För det andra krävs för avvisning att den enskilde har fått en vederbörlig prövning av nationell domstol. Genom ändringarna tas det andra undantaget bort. Syftet är att ge effekt åt principen att en domstol ska kunna avvisa rent triviala mål (de minimis non curat praetor).
5.4 Parterna ska inte längre kunna förhindra domstolens kammare att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning
I artikel 30 finns bestämmelser om Europadomstolens möjligheter att på egen hand hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning. Av artikeln framgår bland annat att parterna har möjlighet att motsätta sig ett sådant hänskjutande. Genom protokollet tas denna möjlighet bort. På så sätt förkortas processen i mål som rör svåra tolkningsfrågor och mål där Europadomstolen avser att ändra sin praxis. Dessutom ökar möjligheten för Europadomstolen att tillgodose kravet på en enhetlig praxis, eftersom parterna inte kan förhindra att en prejudikatfråga hänskjuts till att avgöras i stor sammansättning. I sammanhanget kan nämnas att Europadomstolen
15har ändrat sina interna regler på så sätt att en kammare numera har en skyldighet att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning, om den förutser att ändra domstolens praxis.
5.5 Kandidater för domartjänst måste vara under 65 år det datum till vilket den parlamentariska församlingen begärt in en lista på kandidater
Enligt artikel 23 upphör domarnas mandattid när de fyller 70 år. Genom ändringarna upphävs kravet att en domare måste avsluta sin tjänst när han eller hon fyller 70 år, vilket undanröjer risken att en erfaren domare måste avsluta sin tjänstgöring före utgången av mandatperioden. Det har inte ansetts nödvändigt med en övre åldersgräns eftersom en domares mandatperiod numera inte kan förlängas. I stället införs en ny bestämmelse i artikel 21 som innebär att kandidaterna till en domartjänst måste vara yngre än 65 år när ansökningsförfarandet inleds. Genom bestämmelsen säkerställs att högt kvalificerade domare kan fullgöra sin mandatperiod och samtidigt stärks kontinuiteten i domstolen.
6 Överväganden
Regeringens förslag : Riksdagen godkänner ändringsprotokoll nr 15 till Europakonventionen. De ändringar av Europakonventionen som protokollet innebär införlivas med svensk rätt genom en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
Promemorians förslag överensstämmer med regeringens. I utkastet till proposition finns dock en delvis annorlunda översättning av konventionens ingress. Remissinstanserna: En majoritet av remissinstanserna, bland annat Riksdagens ombudmän , Juridiska fakulteten vid Uppsala Universitet, Justitiekanslern, Kammarrätten i Stockholm och Göta hovrätt, tillstyrker eller har inget att invända mot förslaget. Sveriges Advokatsamfund avstyrker förslaget och menar bland annat att utfallet av den reform som genomförts genom ändringsprotokoll nr 14 först måste utvärderas. Enligt Sveriges Advokatsamfund har det protokollet fått ett antal negativa konsekvenser för rättighetsskyddet. Sveriges Advokatsamfund invänder mot att det engelska begreppet ”primary responsibility” har översatts till ”huvudsakliga ansvaret” och att det engelska ”subject to the supervisory jurisdiction of the European Court of Human Rights” har översatts till ”medan den överordnade tolkningsrätten är förbehållen Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna”. Sveriges Advokatsamfund menar vidare att ändringen i konventionens ingress ger intryck av att staterna har en bedömningsmarginal
16i fler fall än vad som gäller enligt Europadomstolens nuvarande praxis. Centrum för rättvisa och Juridiska fakulteten vid Uppsala Universitet anser å sin sida att tillägget i ingressen inte innebär någon materiell förändring. Centrum för rättvisa, Civil Rights Defenders och Sveriges Advokatsamfund är kritiska till ändringen i bestämmelsen om att domstolen ska avvisa ett klagomål om klaganden inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning. De menar bland annat att avvisningsmöjligheterna som Europadomstolen redan har är tillräckliga. Enligt Centrum för rättvisa går ändringen stick i stäv med subsidiaritetsprincipen och signalerar till inhemska domstolar att dessa inte heller behöver beakta vissa kränkningar. Centrum för rättvisa, Svenska avdelningen av internationella Juristkommissionen , Sveriges Advokatsamfund och Civil Rights Defenders är negativt inställda till förslaget att minska klagofristen till Europadomstolen. De pekar bland annat på att ett klagomål till Europadomstolen för de flesta advokater är en ovanlig händelse som kräver ett omfattande arbete.
Skälen för regeringens förslag
Regeringens utgångspunkter Europadomstolen spelar en avgörande roll i upprätthållandet av skyddet för grundläggande rättigheter i Europa. Det är av väsentlig vikt att enskilda kan få till stånd en prövning inför Europadomstolen när de nationella rättsordningarna inte lever upp till de krav som Europakonventionen ställer. För att Europadomstolen även fortsättningsvis ska kunna axla sin roll som en garant för skyddet av grundläggande rättigheter måste den ges förutsättningar att fatta väl avvägda beslut inom en skälig tid. Om Europadomstolen inte fattar sina beslut inom en acceptabel tidsperiod riskerar domstolen att förlora i auktoritet. Det har under lång tid pågått ett arbete för att på olika sätt effektivisera Europadomstolen. Flera av ändringarna som nu föreslås utgör ytterligare steg i den riktningen, vilket är positivt. Samtidigt är det viktigt att bevaka att strävan efter en effektivare domstol inte sker på bekostnad av enskildas möjligheter att få sin sak prövad. Protokoll nr 15 utgör en helhet som Sverige antingen ställer sig bakom eller förkastar. Det är inte möjligt att endast ratificera vissa delar av protokollet. Avgörande för om Sverige bör ratificera protokollet är därför om ändringarna i protokollet sammantaget innebär att domstolens möjligheter att slå vakt om skyddet för enskildas fri- och rättigheter stärks.
Principerna om subsidiaritet och konventionsstaternas bedömningsmarginal synliggörs Principen om staternas bedömningsmarginal har utvecklats i Europadomstolens praxis och åberopas ofta av såväl konventionsstater som Europadomstolen. Den har nära koppling till subsidiaritetsprincipen, som innebär att det i första hand är konventionsstaterna som ansvarar för att rättigheterna i Europakonventionen upprätthålls och att Europadomstolens uppgift är att kontrollera att staterna uppfyller sina skyldigheter på området. De båda principerna har så stor betydelse att det är rimligt att de
17kommer till tydligt uttryck i konventionen. Som framgår i avsnitt 5.1 innebär Europadomstolens praxis att staterna kan åberopa principen om bedömningsmarginal i många fall. I den förklarande rapporten till protokoll nr 15 klargörs att förslaget inte innebär någon materiell förändring av principens tillämpingsområde. Hänvisningen till staternas bedömningsmarginal innebär alltså inte någon förändring i sak. Regeringen delar Sveriges Advokatsamfunds uppfattning att översättningen av ingressen till konventionen kan göras tydligare. För att översättningen bättre ska återspegla innehållet i de franska och engelska originaltexterna bör därför ”primary responsibility” översättas med ”primära ansvaret” och ”subject to the supervisory jurisdiction of the European Court of Human Rights” översättas med ”som är underställd den prövningsrätt som tillkommer Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna”.
Parterna ska inte längre kunna förhindra domstolens kammare att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning Europadomstolen har under lång tid haft problem med höga balanser. Ett flertal åtgärder har vidtagits för att ge domstolen förutsättningar att effektivisera arbetet och på så sätt komma till rätta med balanserna. Ytterligare ett steg i denna riktning tas nu genom att parterna inte längre ska ha möjlighet att hindra Europadomstolen från att hänskjuta ett mål till att avgöras i stor sammansättning. Ändringen innebär att processen förkortas i de mål som avgörs i stor sammansättning. Dessutom ges Europadomstolen ökade möjligheter att tillgodose kravet på en enhetlig praxis, eftersom parterna inte längre kan hindra att domstolen i stor sammansättning klargör rättsläget i komplicerade frågor.
En ändring görs i bestämmelsen om att domstolen ska avvisa ett klagomål om klaganden inte har lidit avsevärt men av en konventionskränkning Protokollet ger Europadomstolen ökade möjligheter att avvisa klagomål i de fall där klaganden inte har lidit avsevärt men då det för avvisning inte längre ska krävas att den enskilde fått en prövning i inhemsk domstol. Ändringen ger ytterligare uttryck för principen de minimis non curat praetor, dvs. principen om att domstolen inte ska ägna sig åt bagatellartade mål. Detta innebär att domstolen inte behöver ägna tid och kraft åt mål som inte bör avgöras av en internationell domstol som Europadomstolen. I stället frigörs tid och resurser för domstolen att handlägga mål där enskilda har lidit avsevärt men. Det är viktigt att komma ihåg att Europadomstolen alltid måste pröva ett mål om respekten för mänskliga rättigheter kräver det. Detta gäller alltså även om klaganden inte har lidit avsevärt men. Det finns därför, till skillnad från vad Centrum för rättvisa, Civil Rights Defenders och Sveriges Advokatsamfund framfört oro för, ingen risk att den ändring som nu görs kommer att medföra att Europadomstolen avvisar mål som borde ha prövats av domstolen. Ändringen strider enligt regeringens mening inte heller mot subsidiaritetsprincipen. Det bör också nämnas att det undantag som nu tas bort har haft en mycket begränsad betydelse i domstolens praxis.
18Tidsfristen för att ge in klagomål till Europadomstolen minskas från sex till fyra månader Att klagofristen inför Europadomstolen minskas från sex till fyra månader är rimligt med hänsyn till den snabba tekniska utvecklingen på kommunikationsområdet. Som en del remissinstanser har påpekat medför visserligen förslaget att klagande och ombud får något mindre tid att förbereda ärenden inför Europadomstolen. Klagofristen till Europadomstolen är emellertid – även med den nu föreslagna ändringen – väl tilltagen. Ändringen gör inte att Sverige bör underlåta att ratificera protokollet.
Kandidater för domartjänst måste vara under 65 år det datum till vilket den parlamentariska församlingen begärt in en lista på kandidater Eftersom det inte längre finns någon möjlighet att förlänga en domares mandatperiod finns det heller inte något behov av bestämmelsen att en domare måste avsluta sin tjänstgöring när han eller hon fyller 70 år. Behovet av att inte ha för gamla domare i domstolen tillgodoses i stället genom den nya bestämmelsen att domarkandidater måste vara yngre än 65 år. Genom ändringarna undanröjs risken att erfarna domare måste avsluta sin tjänstgöring under mandatperioden.
Regeringens sammanfattande slutsatser Genom ändringarna i Europakonventionen ökar Europadomstolens möjligheter att på ett effektivt och ändamålsenligt sätt hantera de klagomål som kommer in till domstolen. Samtidigt tydliggörs att domstolens roll är att vaka över att de mänskliga rättigheterna i Europa upprätthålls och att detta sker genom att domstolen kontrollerar att de beslut som tas på nationell nivå inte inskränker enskildas rättigheter enligt konventionen. Vidare ökar domstolens möjligheter att bibehålla en hög kvalitet på sina avgöranden och samtidigt upprätthålla en enhetlig praxis. Sammantaget innebär ändringarna enligt regeringens mening att domstolens möjligheter att slå vakt om skyddet för enskildas fri- och rättigheter stärks. Denna bedömning innebär också att regeringen, till skillnad från Sveriges Advokatsamfund , anser att det inte är nödvändigt att utvärdera utfallet av protokoll nr 14 innan protokoll nr 15 godkänns. Sverige bör därför ratificera ändringsprotokoll nr 15. Eftersom Sverige har inkorporerat Europakonventionen, med de ändringar som gjorts genom ändringsprotokoll nr 11 och 14 och med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokoll nr 1, 4, 6, 7 och 13, genom lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, bör ändringsprotokoll nr 15 inkorporeras på samma sätt genom att lagen ändras.
7 Ikraftträdande
Regeringens förslag : Lagändringen ska träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
19Promemorians förslag överenstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Remissinstanserna har inte haft något att invända mot förslaget. Skälen för regeringens förslag : Protokoll nr 15 träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en tid av tre månader räknat från den dag då alla konventionsparter har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av protokollet. När detta sker går inte att säga i dagsläget. Lagändringen bör därför träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
8 Kostnader
Regeringens förslag innebär att de ändringar av Europakonventionen som gjorts genom protokoll nr 15 till konventionen införlivas med svensk lag. Detta leder inte till några ökade kostnader för det allmänna.
20Protokoll nr 15 Bilaga 1
Protocol No. 15 Protocole n° 15 por- Protokoll nr 15 om
amending the Con- tant mendement à la ändring av kon-
vention for the Pro- Convention de sau- ventionen om skydd
tection of Human vegarde des Droits för de mänskliga
Rights and Funda- de l'Homme et des rättigheterna och de
mental Freedoms Libertés fondamen- grundläggande fri-
tales heterna
Preamble Préambule Ingress
The member States of Les Etats membres du Europarådets medthe Council of Europe Conseil de l’Europe lemsstater och övriga and the other High et les autres Hautes höga fördragsslutande Contracting Parties to Parties contractantes à parter i konventionen the Convention for la Convention de om skydd för de the Protection of sauvegarde des Droits mänskliga rättig- Human Rights and de l'Homme et des heterna och de grund- Fundamental Free- Libertés fondamen- läggande friheterna, doms, signed at Rome tales, signée à Rome undertecknad i Rom on 4 November 1950 le 4 novembre 1950 den 4 november 1950 (hereinafter referred (ci-après dénommée « (nedan kallad konvento as “the Convent- la Convention »), tionen), som har union”), signatory he- signataires du présent dertecknat detta proreto, Protocole, tokoll,
Having regard to the Vu la Déclaration beaktar den deklardeclaration adopted at adoptée lors de la ation som antogs vid the High Level Con- Conférence de haut högnivåkonferensen ference on the Future niveau sur l’avenir de om framtiden för of the European Court la Cour européenne Europeiska domstolen of Human Rights, des Droits de för de mänskliga held in Brighton on l’Homme, tenue à rättigheterna, som 19 and 20 April 2012, Brighton les 19 et 20 ägde rum i Brighton as well as the decla- avril 2012, ainsi que den 19 och 20 april rations adopted at the les Déclarations adop- 2012, och de deklaraconferences held in tées lors des Confé- tioner som antogs vid Interlaken on 18 and rences tenues à Inter- de konferenser som 19 February 2010 and laken les 18 et 19 ägde rum i Interlaken İzmir on 26 and 27 février 2010 et à den 18 och 19 fe- April 2011; İzmir les 26 et 27 bruari 2010 och i avril 2011 ; Izmir den 26 och 27 april 2011,
Having regard to Vu l’Avis n° 283 beaktar utlåtande nr Opinion No. 283 (2013) adopté par 283 (2013) som an- (2013) adopted by the l’Assemblée parle- togs av Europarådets
21Parliamentary As- mentaire du Conseil parlamentariska försembly of the Council de l’Europe le 26 samling den 26 april Bilaga 1 of Europe on 26 April avril 2013 ; 2013, 2013;
Considering the need Considérant qu’il est beaktar behovet av att to ensure that the nécessaire de veiller à säkerställa att Euro- European Court of ce que la Cour euro- peiska domstolen för Human Rights (here- péenne des Droits de de mänskliga rättiginafter referred to as l’Homme (ci-après heterna (nedan kallad “the Court”) can dénommée « la Cour domstolen) kan bibecontinue to play its ») continue de jouer hålla sin framträdande pre-eminent role in son rôle prééminent roll när det gäller protecting human dans la protection des skyddet av de mänskrights in Europe, droits de l’homme en liga rättigheterna i Europe, Europa,
Have agreed as fol- Sont convenus de ce har kommit överens lows: qui suit: om följande.
Article 1 Article 1 Artikel 1
At the end of the A la fin du préambule I slutet av ingressen preamble to the Con- de la Convention, un till konventionen ska vention, a new recital nouveau considérant ett nytt skäl med shall be added, which est ajouté et se lit följande lydelse läggshall read as follows: comme suit : as till.
“Affirming that the « Affirmant qu’il "som bekräftar att de High Contracting incombe au premier höga fördragsslutande Parties, in accordance chef aux Hautes Par- parterna, i enlighet with the principle of ties contractantes, med subsidiaritetssubsidiarity, have the conformément au principen, bär det primary responsibility principe de subsidia- primära ansvaret för to secure the rights rité, de garantir le att säkerställa skyddet and freedoms defined respect des droits et av de rättigheter och in this Convention libertés définis dans friheter som anges i and the Protocols la présente Conven- denna konvention och thereto, and that in tion et ses protocoles, protokollen till denna, doing so they enjoy a et que, ce faisant, och då har en bedömmargin of apprecia- elles jouissent d’une ningsmarginal som är tion, subject to the marge d’appréciation, underställd den prövsupervisory jurisdic- sous le contrôle de la ningsrätt som tilltion of the European Cour européenne des kommer Europeiska Court of Human Droits de l’Homme domstolen för de Rights established by instituée par la pré- mänskliga rättighetthis Convention,”. sente Convention, » erna upprättad genom denna konvention,".
22Article 2 Article 2 Artikel 2 Bilaga 1 1. In Article 21 of the 1. A l’article 21 de la 1. I artikel 21 i kon- Convention, a new Convention, un nou- ventionen ska en ny paragraph 2 shall be veau paragraphe 2 est punkt 2 med följande inserted, which shall inséré et se lit comme lydelse läggas till. read as follows: suit:
“Candidates shall be « Les candidats doi- ”Kandidaterna ska less than 65 years of vent être âgés de vara yngre än 65 år age at the date by moins de 65 ans à la den dag till vilken den which the list of three date à laquelle la liste parlamentariska förcandidates has been de trois candidats est samlingen har begärt requested by the Par- attendue par l’Assem- in listan över tre kanliamentary Assembly, blée parlementaire, en didater, med anledfurther to Article 22.” vertu de l’article 22. » ning av artikel 22."
2. Paragraphs 2 and 3 2. Les paragraphes 2 2. De nuvarande of Article 21 of the et 3 de l’article 21 de punkterna 2 och 3 i Convention shall la Convention de- artikel 21 i konvenbecome paragraphs 3 viennent respectiv- tionen blir punkterna and 4 of Article 21 ement les paragraphes 3 respektive 4 i artikel respectively. 3 et 4 de l’article 21. 21.
3. Paragraph 2 of 3. Le paragraphe 2 de 3. Punkt 2 i artikel 23 Article 23 of the l’article 23 de la Con- i konventionen upp- Convention shall be vention est supprimé. hävs. De nuvarande deleted. Paragraphs 3 Les paragraphes 3 et punkterna 3 och 4 i and 4 of Article 23 4 de l’article 23 de- artikel 23 blir punktshall become para- viennent respective- erna 2 respektive 3 i graphs 2 and 3 of ment les paragraphes artikel 23. Article 23 respec- 2 et 3 de l’article 23. tively.
Article 3 Article 3 Artikel 3
In Article 30 of the A l’article 30 de la I artikel 30 i kon- Convention, the Convention, les mots ventionen ska orden words “unless one of « à moins que l’une "om inte någon av the parties to the case des parties ne s’y parterna i målet motsobjects” shall be de- oppose » sont sup- ätter sig detta" tas leted. primés. bort .
Article 4 Article 4 Artikel 4
In Article 35, para- A l’article 35, para- I artikel 35.1 i kongraph 1 of the Con- graphe 1, de la Con- ventionen ska "senast vention, the words vention, les mots « sex månader" ersättas “within a period of dans un délai de six med "senast fyra 22 six months” shall be mois » sont remplacés månader".
23replaced by the words par les mots « dans un “within a period of délai de quatre mois Bilaga 1 four months”. ».
Article 5 Article 5 Artikel 5
In Article 35, para- A l’article 35, para- I artikel 35.3 b i kongraph 3, sub-para- graphe 3, alinéa b, de ventionen ska orden graph b of the Con- la Convention, les "inget mål får avvisas vention, the words mots « et à condition av denna anledning “and provided that no de ne rejeter pour ce som inte vederbörlicase may be rejected motif aucune affaire gen har prövats av on this ground which qui n’a pas été dû- nationell domstol" tas has not been duly ment examinée par un bort. considered by a do- tribunal interne » sont mestic tribunal” shall supprimés. be deleted.
Final and trans- Dispositions finales Slut- och övergångs-
itional provisions et transitoires bestämmelser
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. This Protocol shall 1. Le présent Proto- 1. Detta protokoll ska be open for signature cole est ouvert à la vara öppet för underby the High Contract- signature des Hautes tecknande av de höga ing Parties to the Parties contractantes à fördragsslutande Convention, which la Convention, qui parterna i konventmay express their peuvent exprimer leur ionen, vilka kan utconsent to be bound consentement à être trycka sitt samtycke by: liées par: till att vara bundna genom
a) signature without a) la signature sans a) undertecknande reservation as to rati- réserve de ratifica- utan förbehåll för fication, acceptance tion, d'acceptation ou ratifikation, godtagor approval; or d'approbation ; ou ande eller godkännande eller
b) signature subject to b) la signature sous b) undertecknande ratification, accept- réserve de ratifica- med förbehåll för ance or approval, tion, d'acceptation ou ratifikation, godtagfollowed by ratifi- d'approbation, suivie ande eller godkäncation, acceptance or de ratification, d'ac- nande följt av ratifiapproval. ceptation ou d'appro- kation, godtagande bation. eller godkännande.
2. The instruments of 2. Les instruments de 2. Ratifikations-, ratification, ac- ratification, d'accep- godtagande- eller 23
24ceptance or approval tation ou d'approba- godkännandeinstru- Bilaga 1 shall be deposited tion seront déposés mentet ska deponeras with the Secretary près le Secrétaire hos Europarådets General of the Coun- Général du Conseil de generalsekreterare. cil of Europe. l'Europe.
Article 7 Article 7 Artikel 7
This Protocol shall Le présent Protocole Detta protokoll träder enter into force on the entrera en vigueur le i kraft den första first day of the month premier jour du mois dagen i den månad following the expira- qui suit l'expiration som följer efter uttion of a period of d'une période de trois gången av en period three months after the mois après la date à om tre månader från date on which all laquelle toutes les den dag då alla höga High Contracting Hautes Parties con- fördragsslutande par- Parties to the Con- tractantes à la Con- ter i konventionen har vention have ex- vention auront ex- uttryckt sitt samtycke pressed their consent primé leur consente- till att vara bundna av to be bound by the ment à être liées par protokollet i enlighet Protocol, in accord- le Protocole, confor- med bestämmelserna i ance with the provi- mément aux disposi- artikel 6. sions of Article 6. tions de l'article 6.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The amendments 1. Les amendements 1. De ändringar som introduced by Article introduits par l’article införs genom artikel 2 2 of this Protocol 2 du présent Proto- i detta protokoll ska shall apply only to cole s’appliquent endast gälla kancandidates on lists uniquement aux can- didater på listor som submitted to the Par- didats figurant sur les lämnas in till den liamentary Assembly listes soumises à parlamentariska förby the High Con- l’Assemblée parlem- samlingen av de höga tracting Parties under entaire par les Hautes fördragsslutande par- Article 22 of the Parties contractantes, terna enligt artikel 22 Convention after the en vertu de l’article i konventionen efter entry into force of this 22 de la Convention, det att detta protokoll Protocol. après l’entrée en vi- har trätt i kraft. gueur du présent Protocole.
2. The amendment 2. L’amendement 2. Den ändring som introduced by Article introduit par l’article införs genom artikel 3 3 of this Protocol 3 du présent Proto- i detta protokoll ska shall not apply to any cole ne s’applique pas inte gälla pågående pending case in which aux affaires pendantes mål i vilka någon av one of the parties has dans lesquelles l’une parterna motsatt sig, objected, prior to the des parties s’est op- innan detta protokoll date of entry into posée, avant l’entrée träder i kraft, en 24 force of this Protocol, en vigueur du présent kammares förslag om
25to a proposal by a Protocole, à une pro- att hänskjuta målet till Chamber of the Court position d’une domstolen i stor Bilaga 1 to relinquish jurisdic- chambre de la Cour sammansättning. tion in favour of the de se dessaisir au Grand Chamber profit de la Grande Chambre.
3. Article 4 of this 3. L’article 4 du 3. Artikel 4 i detta Protocol shall enter présent Protocole protokoll träder i kraft into force following entrera en vigueur à efter utgången av en the expiration of a l’expiration d’une period om sex månaperiod of six months période de six mois der efter det att detta after the date of entry après la date d’entrée protokoll har trätt i into force of this en vigueur du présent kraft. Artikel 4 i detta Protocol. Article 4 of Protocole. L’article 4 protokoll ska inte this Protocol shall not du présent Protocole gälla klagomål för apply to applications ne s’applique pas aux vilka det slutgiltiga in respect of which requêtes au regard beslutet i den mening the final decision desquelles la décision som avses i artikel within the meaning of définitive au sens de 35.1 i konventionen Article 35, paragraph l’article 35, para- meddelades innan 1 of the Convention graphe 1, de la Con- artikel 4 i detta protowas taken prior to the vention a été prise koll trädde i kraft. date of entry into avant la date d’entrée force of Article 4 of en vigueur de l’article this Protocol. 4 du présent Protocole.
4. All other provi- 4. Toutes les autres 4. Alla övriga besions of this Protocol dispositions du pre- stämmelser i detta shall apply from its sent Protocole protokoll ska vara date of entry into s’appliquent à la date tillämpliga från och force, in accordance de son entrée en vi- med dagen för ikraftwith the provisions of gueur, conformément trädandet, i enlighet Article 7. aux dispositions de med bestämmelserna i l’article 7. artikel 7.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The Secretary Gen- Le Secrétaire Général Europarådets generaleral of the Council of du Conseil de l'Eu- sekreterare ska under- Europe shall notify rope notifiera aux rätta Europarådets the member States of Etats membres du medlemsstater och the Council of Europe Conseil de l’Europe övriga höga fördragsand the other High et aux autres Hautes slutande parter i kon- Contracting Parties to Parties contractantes à ventionen om the Convention of: la Convention :
a) any signature; a) toute signature; a) varje underteck- 25
26nande, Bilaga 1 b) the deposit of any b) le dépôt de tout b) deponering av instrument of ratifi- instrument de ratifi- varje ratifikations-, cation, acceptance or cation, d'acceptation godtagande- eller approval; ou d'approbation; godkännandeinstrument,
c) the date of entry c ) la date d'entrée en c) dagen för detta into force of this vigueur du présent protokolls ikraftträ- Protocol in accord- Protocole, conformé- dande i enlighet med ance with Article 7; ment à l'article 7; et artikel 7 och and
d) any other act, noti- d) tout autre acte, d) varje annan handfication or communi- notification ou com- ling, underrättelse cation relating to this munication ayant trait eller information som Protocol. au présent Protocole. hänför sig till detta protokoll.
In witness whereof, En foi de quoi, les Till bekräftelse härav the undersigned, soussignés, dûment har undertecknade, being duly authorised autorisés à cet effet, därtill vederbörligen thereto, have signed ont signé le présent befullmäktigade, this Protocol. Protocole. undertecknat detta protokoll.
Done at Strasbourg, Fait à Strasbourg, le Upprättat i Strasbourg this 24th day of June 24 juin 2013, en fran- den 24 juni 2013 på 2013, in English and çais et en anglais, les engelska och franska, in French, both texts deux textes faisant vilka båda texter är being equally authen- également foi, en un lika giltiga, i ett enda tic, in a single copy seul exemplaire qui exemplar som ska which shall be depos- sera déposé dans les deponeras i Europaited in the archives of archives du Conseil rådets arkiv. Europathe Council of Eu- de l'Europe. Le Se- rådets generalsekrerope. The Secretary crétaire Général du terare ska överlämna General of the Coun- Conseil de l'Europe bestyrkta kopior till cil of Europe shall en communiquera varje medlemsstat i transmit certified copie certifiée con- Europarådet och till copies to each mem- forme à chacun des övriga höga fördragsber State of the Coun- Etats membres du slutande parter i koncil of Europe and to Conseil de l’Europe ventionen. the other High Con- et aux autres Hautes tracting Parties to the Parties contractantes à Convention. la Convention.
27Lagförslaget i utkastet till propostion Bilaga 2
Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grund- 3 läggande friheterna samt bilagan till lagen ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse 1 §
Som lag här i landet skall gälla Som lag här i landet ska gälla den europeiska konventionen den den europeiska konventionen den 4 november 1950 angående skydd 4 november 1950 angående skydd för de mänskliga rättigheterna och för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna de grundläggande friheterna - med de ändringar som gjorts - med de ändringar som gjorts genom ändringsprotokoll nr 11 genom ändringsprotokoll nr 11, 14 och 14 till konventionen, och och 15 till konventionen, och - med de tillägg som gjort genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13 till konventionen. Konventionens och protokollens Konventionens och tilläggsengelska och franska original- protokollens engelska och franska texter, efter de ändringar och till- originaltexter, efter de ändringar lägg som nämns i första stycket, och tillägg som nämns i första finns tillsammans med en svensk stycket, finns tillsammans med en översättning intagna som en bilaga svensk översättning intagna som till denna lag. en bilaga till denna lag.
3 Lagen omtryckt 1998:712. Senaste lydelse 2005:816 (jfr 2010:239).
28Bilaga 2
Convention for the Convention de sau- Europeiska konven-
Protection of Hu- vegarde des Droits de tionen om skydd för
man Rights and l’Homme et des Li- de mänskliga rättig-
Fundamental Free- bertés fondamentales heterna och de
doms grundläggande fri-
heterna
The governments sig- Les gouvernements Undertecknade regenatory hereto, being signataires, membres ringar, som är medmembers of the du Conseil de l’Eu- lemmar av Europa- Council of Europe, rope, rådet,
Considering the Uni- Considérant la Décla- som beaktar den allversal Declaration of ration universelle des männa förklaring om Human Rights pro- Droits de l’Homme, de mänskliga rättighetclaimed by the Gen- proclamée par l’As- erna som antagits av eral Assembly of the semblée générale des Förenta nationernas United Nations on Nations Unies le generalförsamling den th 10 December 1948; 10 décembre 1948 ; 10 december 1948,
Considering that this Considérant que cette som beaktar att denna Declaration aims at déclaration tend à förklaring syftar till att securing the universal assurer la reconnais- trygga ett universellt and effective recog- sance et l’application och verksamt erkännition and observance universelles et effec- nande och iakttagande of the Rights therein tives des droits qui y av de rättigheter som declared; sont énoncés ; där angetts,
Considering that the Considérant que le but som beaktar att Euroaim of the Council of du Conseil de parådets syfte är att Europe is the l’Europe est de réali- uppnå en fastare enhet achievement of ser une union plus mellan dess medlemgreater unity between étroite entre ses mem- mar och att ett av its members and that bres, et que l’un des medlen att fullfölja one of the methods moyens d’atteindre ce detta syfte är att beby which that aim is but est la sauvegarde vara och utveckla de to be pursued is the et le développement mänskliga rättighetmaintenance and des droits de l’homme erna och de grundlägfurther realisation of et des libertés fonda- gande friheterna, human rights and mentales ; fundamental freedoms;
Reaffirming their Réaffirmant leur pro- som bekräftar sin profound belief in fond attachement à ces djupa tro på de grundthose fundamental libertés fondamentales läggande friheterna freedoms which are qui constituent les som utgör själva the foundation of assises mêmes de la grundvalen för rättvisa
29justice and peace in justice et de la paix och fred i världen och the world and are dans le monde et dont som bäst bevaras, å Bilaga 2 best maintained on le maintien repose ena sidan, genom the one hand by an essentiellement sur un verklig politisk demoeffective political régime politique véri- krati samt, å den democracy and on the tablement démocra- andra, genom en geother by a common tique, d’une part, et, mensam grundsyn på understanding and d’autre part, sur une och respekt för de observance of the conception commune mänskliga rättighethuman rights upon et un commun respect erna, på vilka de förliwhich they depend; des droits de l’homme tar sig, dont ils se réclament ;
Being resolved, as Résolus, en tant que samt såsom regeringar the governments of gouvernements d’Etats i europeiska stater European countries européens animés vilka besjälas av which are like- d’un même esprit et samma anda och äger minded and have a possédant un patri- ett gemensamt arv i common heritage of moine commun sina politiska traditpolitical traditions, d’idéal et de traditions ioner, sina ideal, sin ideals, freedom and politiques, de respect frihet och sin grundthe rule of law, to de la liberté et de läggande rättsuppfatttake the first steps for prééminence du droit, ning och är beslutna the collective en- à prendre les pre- att vidta de första forcement of certain mières mesures åtgärderna ägnade att of the rights stated in propres à assurer la åstadkomma en kolthe Universal Decla- garantie collective de lektiv garanti för vissa ration, certains des droits av de rättigheter som énoncés dans la Décla- angetts i den allmänna ration universelle, förklaringen,
Affirming that the Affirmant qu’il in- som bekräftar att de High Contracting combe au premier chef höga fördragsslutande Parties, in accordance aux Hautes Parties parterna, i enlighet with the principle of contractantes, confor- med subsidiaritetssubsidiarity, have the mément au principe de principen, bär det primary responsibil- subsidiarité, de ga- huvudsakliga ansvaret ity to secure the rantir le respect des för att säkerställa rights and freedoms droits et libertés défi- skyddet av de rättigdefined in this Con- nis dans la présente heter och friheter som vention and the Pro- Convention et ses anges i denna konventtocols thereto, and protocoles, et que, ce ion och protokollen till that in doing so they faisant, elles jouissent denna, och då har en enjoy a margin of d’une marge d’appréc- bedömningsmarginal, appreciation, subject iation, sous le contrôle medan den överordto the supervisory de la Cour européenne nade tolkningsrätten är jurisdiction of the des Droits de förbehållen Europeiska European Court of l’Homme instituée par domstolen för de Human Rights estab- la présente Con- mänskliga rättigheterlished by this Con- vention, na upprättad genom
30Bilaga 2 vention, denna konvention,
Have agreed as fol- Sont convenus de ce har kommit överens lows: qui suit : om följande. --------------------- ---------------------- ----------------------
Article 21 – Crite- Article 21 – Condi- Artikel 21 – Villkor för ria for office tions d’exercice des ämbetet fonctions
1. The judges shall 1. Les juges doivent 1. Domstolens ledamöter be of high moral jouir de la plus haute skall vara moraliskt character and must considération morale oförvitliga och skall either possess the et réunir les condi- antingen uppfylla de qualifications re- tions requises pour villkor som erfordras för quired for appoint- l’exercice de hautes utnämning till högre ment to high judi- fonctions judiciaires domarebefattningar eller cial office or be ou être des juriscon- vara rättslärda med erjurisconsults of sultes possédant une känd kompetens. recognised compe- compétence notoire. tence.
2. Candidates shall 2. Les candidats doi- 2. Kandidaterna ska vara be less than 65 vent être âgés de yngre än 65 år den dag years of age at the moins de 65 ans à la till vilken den parladate by which the date à laquelle la liste mentariska församlingen list of three candi- de trois candidats est har begärt in listan över dates has been attendue par l’As- tre kandidater, med anrequested by the semblée parlemen- ledning av artikel 22 Parliamentary As- taire, en vertu de sembly, further to l’article 22. Article 22.
3. The judges shall 3. Les juges siègent à 3. Ledamöterna skall sit on the Court in la Cour à titre indivi- tjänstgöra i sin persontheir individual duel. liga egenskap. capacity.
314. During their term 4. Pendant la durée de 4. Under sin mandattid of office the judges leur mandat, les juges får ledamöterna inte åta Bilaga 2 shall not engage in ne peuvent exercer sig uppdrag som är oförany activity which aucune activité in- enliga med deras oavis incompatible compatible avec les hängighet och opartiskwith their inde- exigences d’indépen- het eller med de krav pendence, impar- dance, d’impartialité som ett heltidsämbete tiality or with the ou de disponibilité ställer; alla frågor som demands of a full- requise par une activi- rör tillämpningen av time office; all té exercée à plein denna punkt skall avgöquestions arising temps ; toute question ras av domstolen. from the application soulevée en applicaof this paragraph tion de ce paragraphe shall be decided by est tran-chée par la the Court. Cour. ------------------- --------------------- ------------------------ Article 23 – Terms Article 23 – Durée du Artikel 23 – Mandattid of office and dis- mandat et révocation och entledigande missal 1. The judges shall 1. Les juges sont élus 1. Domstolens ledamöter be elected for a pour une durée de väljs för en tid av nio år. period of nine neuf ans. Ils ne sont De får inte omväljas. years. They may pas rééligibles. not be re-elected
2. The judges shall 2. Les juges restent en 2. Ledamöterna skall hold office until fonction jusqu’à leur inneha sitt uppdrag till replaced. They remplacement. Ils dess att de blir ersatta. shall, however, continuent toutefois De skall dock fullfölja continue to deal de connaître des af- handläggningen av mål with such cases as faires dont ils sont som redan påbörjats. they already have déjà saisis. under consideration
3. No judge may be 3. Un juge ne peut 3. En domstolsledamot dismissed from être relevé de ses får inte entledigas från office unless the fonctions que si les sitt ämbete om inte de other judges decide autres juges décident, övriga ledamöterna med by a majority of à la majorité des deux två tredjedels majoritet two-thirds that that tiers, que ce juge a beslutar att domstolslejudge has ceased to cessé de répondre aux damoten inte längre fulfil the required conditions requises. uppfyller de uppställda conditions. villkoren. ----------------------- ------------------ -------------------- Article 30 – Relin- Article 30 – Dessai- Artikel 30 – Hänskjutande quishment of ju- sissement en faveur till domstolen i stor samrisdiction to the de la Grande mansättning Grand Chamber Chambre
Where a case Si l’affaire pendante Om ett pågående mål i en 31
32Bilaga 2 pending before a devant une Chambre kammare ger upphov till en Chamber raises a soulève une question allvarlig fråga som rör serious question grave relative à tolkningen av konventionen affecting the in- l’interprétation de la eller protokollen till denna terpretation of the Convention ou de eller om avgörandet av en Convention or the ses protocoles, ou si fråga i en kammare kan protocols thereto, la solution d’une leda till ett resultat som or where the res- question peut con- strider mot en tidigare dom olution of a ques- duire à une contra- av domstolen, får kammation before the diction avec un arrêt ren när som helst, innan Chamber might rendu antérieure- den meddelar sin dom, have a result in- ment par la Cour, la hänskjuta målet till domconsistent with a Chambre peut, tant stolen i stor sammansättjudgment previ- qu’elle n’a pas rendu ning. ously delivered by son arrêt, se dessaisir the Court, the au profit de la Chamber may, at Grande Chambre. any time before it has rendered its judgment, relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber. ------------------ -------------------- -------------------------- Article 35 – Admis- Article 35 – Conditions Artikel 35 – Villkor för sibility criteria de recevabilité upptagande av mål till prövning
1. The Court may 1. La Cour ne peut être 1. Ett mål får anhängonly deal with the saisie qu’après iggöras hos domstolen matter after all do- l’épuisement des voies först när alla nationella mestic remedies de recours internes, tel rättsmedel har uttömts have been ex- qu’il est entendu selon i enlighet med den hausted, according les principes de droit internationella rättens to the generally international générale- allmänt erkända regler, recognised rules of ment reconnus, et dans och senast fyra månainternational law, un délai de quatre mois der från dagen för and within a period à partir de la date de la beslutet. of four months from décision interne définithe date on which tive. the final decision was taken.
2. The Court shall 2. La Cour ne retient 2. Domstolen får inte not deal with any aucune requête indivi- ta upp ett enskilt klaapplication submit- duelle introduite en gomål enligt artikel 34 ted under Article 34 application de l’article till behandling som that 34, lorsque
33Bilaga 2 a) is anonymous; or a) elle est anonyme ; ou a) är anonymt, eller
b) is substantially b) elle est essentielle- b) väsentligen innefatthe same as a matter ment la même qu’une tar samma omständigthat has already requête précédemment heter som redan pröbeen examined by examinée par la Cour vats av domstolen eller the Court or has ou déjà soumise à une redan hänskjutits till already been sub- autre instance interna- internationell undermitted to another tionale d’enquête ou de sökning eller reglering procedure of inter- règlement, et si elle ne i annan form och som national investiga- contient pas de faits inte innehåller nya tion or settlement nouveaux. relevanta upplysningar. and contains no relevant new information.
3. The Court shall 3. La Cour déclare 3. Domstolen skall declare inadmissible irrecevable toute re- avvisa varje enskilt any individual ap- quête individuelle in- klagomål enligt artikel plication submitted troduite en application 34, om den anser att under Article 34 if it de l’article 34 lorsconsiders that: qu’elle estime :
a) the application is a) que la requête est a) klagomålet är oförincompatible with incompatible avec les enligt med bestämmelthe provisions of the dispositions de la Con- serna i denna kon- Convention or the vention ou de ses Pro- vention eller protokol- Protocols thereto, tocoles, manifestement len till denna, är upmanifestly ill- mal fondée ou abusive ; penbart ogrundat eller founded, or an abuse ou utgör ett missbruk av of the right of indi- rätten att klaga, eller vidual application; or
b) the applicant has b) que le requérant n’a b) den klagande inte not suffered a signif- subi aucun préjudice har lidit avsevärt men, icant disadvantage, important, sauf si le såvida inte respekten unless respect for respect des droits de för de mänskliga räthuman rights as l’homme garantis par la tigheterna som de defined in the Con- Convention et ses Pro- definieras i denna vention and the tocoles exige un exa- konvention eller proto- Protocols thereto men de la requête au kollen till denna kräver requires an exami- fond. sakprövning. nation of the application on the merits.
34Bilaga 2 4. The Court shall 4. La Cour rejette toute 4. Domstolen skall reject any applica- requête qu’elle consi- avvisa varje klagomål tion which it consid- dère comme irrece- som den inte anser sig ers inadmissible vable par application behörig att pröva enligt under this Article. It du présent article. Elle denna artikel. Den får may do so at any peut procéder ainsi à göra detta på vilket stage of the pro- tout stade de la procé- stadium som helst av ceedings. dure. förfarandet.
35Förteckning över remissinstanserna Bilaga 3
Efter remiss har yttranden över utkastet till proposition lämnats av Riksdagen ombudsmän, Göta hovrätt, Kammarrätten i Stockholm, Stockholms tingsrätt, Domarnämnden, Justitiekanslern, Diskrimineringsombudsmannen, Juridiska fakultetsnämnden vid Uppsala universitet, Sveriges advokatsamfund, Centrum för rättvisa, Internationella Juristkommissionen, svenska avdelningen, och Civil Rights Defenders. Amnesty International, svenska sektionen, har avstått från att yttra sig.
36Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 september 2015
Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å Romson, Y Johansson, M Johansson, I Baylan, K Persson, S-E Bucht, H Hellmark Knutsson, Å Regnér, M Andersson, A Ygeman, A Johansson, P Bolund, M Kaplan, M Damberg, A Strandhäll, A Shekarabi, A Hadzialic
Föredragande: statsrådet M Johansson
Regeringen beslutar proposition Ändringsprotokoll nr 15 – Nya regler för att öka Europadomstolens effektivitet