Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Ryssland och upphävande av förordning
Hänvisat till av
Regeringens proposition
2018/19:11
Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Prop. Ryssland och upphävande av förordning 2018/19:11
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 6 december 2018
Stefan Löfven
Magdalena Andersson (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige och Ryssland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst samt antar en lag om ändring i lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland. Protokollet innebär att avtalets tillämpningsområde utvidgas till att även omfatta förmögenhetsskatt. Vidare görs vissa ändringar i fråga om beskattning av delägarbeskattade subjekt, dubbel hemvist, utdelning, justering av inkomst och realisationsvinst. Bestämmelser om begränsning av förmåner i fråga om s.k. offshore-inkomster införs. Avtalets regler för informationsutbyte uppdateras till gällande internationell standard. Till följd av det projekt som OECD med stöd av G20-länderna har genomfört för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster införs även nya minimistandarder på skatteavtalsområdet. I avtalets ingress förtydligas att avtalet inte syftar till att skapa förutsättningar för ickebeskattning eller minskad skatt genom skatteundandragande eller skatteflykt. Vidare utvidgas möjligheterna till att begära ömsesidig överenskommelse. Slutligen införs en bestämmelse som ger möjlighet för en avtalsslutande stat att neka avtalsförmåner i fall där det huvudsakliga syftet med en transaktion eller ett arrangemang var just att få förmånen. De nya bestämmelserna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer. I propositionen föreslås även att förordningen (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen ska upphöra att gälla.
31 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringens förslag: 1. Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 24 maj 2018 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Ryska federationens regering för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst. 2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland. 3. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om upphävande av förordningen (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen.
42 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om ändring i lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1993:1301) om dubbel- 1 beskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland dels att 4 och 5 §§ ska upphöra att gälla, dels att 6 § ska betecknas 3 §, dels att 1 § och bilagan till lagen ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 § Det avtal för undvikande av Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst som Sverige och skatter på inkomst och på för- Ryssland undertecknade den mögenhet som Sverige och Ryss- 14 juni 1993 skall gälla som lag här land undertecknade den 14 juni i landet. Avtalet är avfattat på 1993 ska tillsammans med det svenska, ryska och engelska. Alla protokoll som är fogat till avtalet texterna har samma giltighet. Den och som utgör en del av detta, i den svenska och engelska texten fram- lydelse som dessa har genom det går av bilaga till denna lag. protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 24 maj 2018, gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, ryska och engelska. Alla texterna har samma giltighet. Den svenska och den engelska texten i de genom protokollet ändrade lydelserna framgår av bilagan till denna lag.
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Lagen ska tillämpas första gången i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
1 Tidigare 3 § upphävd genom 2011:1359.
5c) informationsutbyte enligt artikel 26 i avtalet på begäran som framställs dagen för ikraftträdandet av lagen eller senare oavsett till vilket år beskattningsanspråket är att hänföra.
6Bilaga
AVTAL MELLAN KONUNGA- CONVENTION BETWEEN
RIKET SVERIGES REGERING THE GOVERNMENT OF THE
OCH RYSKA FEDERATION- KINGDOM OF SWEDEN AND
ENS REGERING FÖR UND- THE GOVERNMENT OF THE
VIKANDE AV DUBBELBE- RUSSIAN FEDERATION FOR
SKATTNING BETRÄFFANDE THE AVOIDANCE OF
SKATTER PÅ INKOMST OCH DOUBLE TAXATION WITH
PÅ FÖRMÖGENHET
2 RESPECT TO TAXES ON
INCOME AND ON CAPITAL
Konungariket Sveriges regering The Government of the Kingdom och Ryska Federationens regering, of Sweden and the Government of the Russian Federation, som önskar ingå ett avtal för desiring to conclude a undvikande av dubbelbeskattning Convention for the Avoidance of beträffande skatter på inkomst och Double Taxation with respect to på förmögenhet utan att skapa Taxes on Income and on capital förutsättningar för icke-beskattning without creating opportunities for eller minskad skatt genom non-taxation or reduced taxation skatteundandragande eller skatte- through tax evasion or avoidance flykt (däri inbegripet genom så (including through treaty-shopping kallad ”treaty shopping”, som arrangements aimed at obtaining syftar till att personer med hemvist reliefs provided in this Convention i en stat som inte är part till detta for the indirect benefit of residents avtal indirekt ska få förmåner enligt of third States), detta avtal), 3
har kommit överens om följande: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Personer på vilka avtalet tillämpas Personal scope
1. 4 Detta avtal tillämpas på 1. This Convention shall apply to personer som har hemvist i en persons who are residents of one or avtalsslutande stat eller i båda both of the Contracting States. avtalsslutande staterna.
2. 5 Inkomst som förvärvas av 2. In the case of an item of eller genom en person vars inkomst income derived by or through a enligt lagstiftningen i endera person that is fiscally transparent avtalsslutande staten är föremål för under the laws of either Contracting delägarbeskattning, ska anses för- State, such item shall be considered värvad av en person med hemvist i to be derived by a resident of a
2 Avtalets rubrik har fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018. 3 Avtalets ingress har fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018. 4 Artikel 1 punkt 1 har fått denna beteckning genom protokollet den 24 maj 2018. 5 Artikel 1 punkt 2 har tillkommit genom protokollet den 24 maj 2018.
7en av staterna till den del som Contracting State to the extent that inkomsten, enligt skattelagstift- the item is treated for the purposes ningen i denna stat, behandlas som of the taxation law of such State as inkomst hos en person med hemvist the income of a resident. i staten i fråga.
Artikel 2 Article 2
Skatter som omfattas av avtalet Taxes covered
1. Detta avtal tillämpas på skatter 1. This Convention shall apply to på inkomst som påförs för en taxes on income imposed on behalf avtalsslutande stats räkning, obero- of each Contracting State, irrespecende av det sätt på vilket skatterna tive of the manner in which they are tas ut. levied. 2. Med skatter på inkomst förstås 2. There shall be regarded as alla skatter som utgår på inkomst i taxes on income all taxes imposed dess helhet eller på delar av on total income, or on elements of inkomst, däri inbegripna skatter på income, including taxes on gains vinst på grund av överlåtelse av lös from the alienation of movable or eller fast egendom samt skatter på immovable property, as well as värdestegring. taxes on capital appreciation. 6 3. De skatter på vilka detta avtal 3. The taxes to which this tillämpas är: Convention shall apply are: a) i Ryska Federationen: (a) in the Russian Federation: 1) skatten på vinster för organisa- (i) the tax on profits of organisationer, tions; 2) inkomstskatten för fysiska (ii) the tax on income of personer, individuals; 3) skatten på organisationers till- (iii) the tax on property of gångar, organisations; 4) skatten på fysiska personers (iv) the tax on property of inditillgångar, viduals (i det följande benämnda ”rysk (hereinafter referred to as skatt”); “Russian tax”); b) i Sverige: (b) in Sweden: 1) den statliga inkomstskatten, (i) the national income tax (den statliga inkomstskatten); 2) kupongskatten, (ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten); 3) den särskilda inkomstskatten (iii) the income tax on nonför utomlands bosatta, residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta); 4) den särskilda inkomstskatten (iv) the income tax on nonför utomlands bosatta artister m.fl., resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.);
6 Artikel 2 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018.
85) den kommunala inkomst- (v) the municipal income tax skatten, (den kommunala inkomstskatten); 6) statlig förmögenhetsskatt (vi) net wealth tax (statlig förmögenhetsskatt) (i det följande benämnda ”svensk (hereinafter referred to as skatt”). “Swedish tax”). 4. Avtalet tillämpas även på 4. The Convention shall apply skatter av samma eller i huvudsak also to any identical or substantially likartat slag, som efter under- similar taxes which are imposed tecknandet av detta avtal påförs vid after the date of signature of the sidan av eller i stället för de skatter Convention in addition to, or in som anges i punkt 3. De behöriga place of, the taxes referred to in myndigheterna i de avtalsslutande paragraph 3. The competent authostaterna skall meddela varandra de rities of the Contracting States shall väsentliga ändringar som vidtagits i notify each other of any substantial respektive skattelagstiftning. changes which have been made in their respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allmänna definitioner General definitions
1. Om inte sammanhanget 1. For the purposes of this föranleder annat, har vid tillämp- Convention, unless the context ningen av detta avtal följande otherwise requires: uttryck nedan angiven betydelse: a) ”Ryssland” åsyftar Ryska (a) the term ”Russia” means the Federationen och innefattar, när Russian Federation, and when used uttrycket används i geografisk in a geographical sense, the term betydelse, Rysslands territorium, ”Russia” includes its territory, the territorialvattnet samt även den territorial sea and also the ekonomiska zonen och kontinental- economic zone and continental sockeln över vilka Ryska Federa- shelf in which the Russian tionen, i överensstämmelse med Federation may exercise sovereign folkrättens regler, äger utöva rights and jurisdiction in suveräna rättigheter och juris- accordance with international law diktion, och inom vilka områden and in which the tax legislation of Ryska Federationens skattelagstift- the Russian Federation is in force; ning äger tillämpning;
b) ”Sverige” åsyftar (b) the term ”Sweden” means the Konungariket Sverige och inne- Kingdom of Sweden and, when fattar, när uttrycket används i used in a geographical sense, geografisk betydelse, Sveriges includes the national territory, the territorium, Sveriges territorial- territorial sea of Sweden as well as vatten och andra havsområden över other maritime areas over which vilka Sverige, i överensstämmelse Sweden in accordance with med folkrättens regler, utövar suve- international laws exercises soverräna rättigheter eller jurisdiktion; eign rights or jurisdiction; c) ”en avtalsslutande stat” och (c) the terms ”a Contracting 8 ”den andra avtalsslutande staten” State” and ”the other Contracting
9åsyftar Ryssland eller Sverige, State” mean Russia or Sweden, as beroende på sammanhanget; the context requires; d) ”person” inbegriper fysisk (d) the term ”person” includes an person samt juridisk person och individual, any legal entity, and any annan personsammanslutning som other association of persons created bildats i enlighet med lagstift- in accordance with the laws of a ningen i en avtalsslutande stat och Contracting State and which is som vid beskattningen behandlas treated as a legal entity for tax såsom juridisk person; purposes; e) ”bolag” åsyftar juridisk person (e) the term ”company” means eller annan som vid beskattningen any body corporate or any entity behandlas såsom juridisk person; which is treated as a body corporate for tax purposes; f) ”internationell trafik” åsyftar (f) the term ”international traffic” transport med skepp eller luftfartyg means any transport by a ship or som används av en person med aircraft operated by a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State, except when the utom då skeppet eller luftfartyget ship or aircraft is operated solely används uteslutande mellan platser between places in the other i den andra avtalsslutande staten; Contracting State; g) ”behörig myndighet” åsyftar: (g) the term ”competent autho rity” means: 1) i Ryssland, finansministeriet (i) in Russia, the Ministry of eller dess befullmäktigade ombud, Finance or its authorized representative; 2) i Sverige, finansministern, (ii) in Sweden, the Minister of dennes befullmäktigade ombud Finance, his authorized repreeller den myndighet åt vilken sentative or the authority which is uppdras att vara behörig myndighet designated as a competent authority vid tillämpningen av detta avtal. for the purposes of this Convention. 2. Då en avtalsslutande stat 2. As regards the application of tillämpar avtalet anses, såvida inte the Convention by a Contracting sammanhanget föranleder annat, State, any term not defined therein varje uttryck som inte definierats i shall, unless the context otherwise avtalet ha den betydelse som requires, have the meaning which it uttrycket har enligt den statens has under the law of that State lagstiftning i fråga om sådana concerning the taxes to which the skatter på vilka avtalet tillämpas. Convention applies.
Artikel 4 Article 4
Hemvist Resident
1. Vid tillämpningen av detta 1. For the purposes of this avtal åsyftar uttrycket ”person med Convention, the term ”resident of a hemvist i en avtalsslutande stat” Contracting State” means any person som enligt lagstiftningen i person who, under the laws of that denna stat är skattskyldig där på State, is liable to tax therein by grund av domicil, bosättning, plats reason of his domicile, residence, för inregistrering, plats för före- place of registration, place of tagsledning eller annan liknande management or any other criterion 9
10omständighet. Uttrycket inbegriper of a similar nature. This term does inte person som är skattskyldig i not include any person who is liable denna stat endast för inkomst från to tax in that State in respect only of källa i denna stat. income from sources in that State. 2. Då på grund av 2. Where by reason of the bestämmelserna i punkt 1 fysisk provisions of paragraph 1 an person har hemvist i båda avtals- individual is a resident of both slutande staterna, bestäms hans Contracting States, then his status hemvist på följande sätt: shall be determined as follows: a) han anses ha hemvist i den stat (a) he shall be deemed to be a där han har en bostad som stadig- resident of the State in which he has varande står till hans förfogande. a permanent home available to him; Om han har en sådan bostad i båda if he has a permanent home staterna, anses han ha hemvist i den available to him in both States, he stat med vilken hans personliga och shall be deemed to be a resident of ekonomiska förbindelser är starkast the State with which his personal (centrum för levnadsintressena); and economic relations are closer (centre of vital interests); b) om det inte kan avgöras i (b) if the State in which he has his vilken stat han har centrum för sina centre of vital interests cannot be levnadsintressen eller om han inte i determined, or if he has not a någondera staten har en bostad som permanent home available to him in stadigvarande står till hans förfo- either State, he shall be deemed to gande, anses han ha hemvist i den be a resident of the State in which stat där han stadigvarande vistas; he has an habitual abode; c) om han stadigvarande vistas i (c) if he has an habitual abode in båda staterna eller om han inte both States or in neither of them, he vistas stadigvarande i någon av shall be deemed to be a resident of dem, anses han ha hemvist i den stat the State of which he is a citizen; där han är medborgare; d) om en avtalsslutande stat anser (d) if a Contracting State honom vara medborgare i den considers him to be a citizen of that staten och den andra avtalsslutande State and the other Contracting staten anser honom vara med- State considers him to be a citizen borgare i denna andra stat eller om of that other State, or if neither han inte anses vara medborgare i State considers him to be a citizen, någon av staterna, skall de behöriga the competent authorities of the myndigheterna i de avtalsslutande Contracting States shall settle the staterna avgöra frågan genom question by mutual agreement. ömsesidig överenskommelse. 3. 7 Då på grund av bestäm- 3. Where by reason of the melserna i punkt 1 annan person än provisions of paragraph 1 a person fysisk person har hemvist i båda other than an individual is a avtalsslutande staterna, ska de resident of both Contracting States, behöriga myndigheterna söka av- the competent authorities of the göra frågan genom ömsesidig Contracting States shall endeavour överenskommelse. to settle the question by mutual agreement.
7 Artikel 4 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018.
11Artikel 5 Article 5
Fast driftställe Permanent establishment
1. Vid tillämpningen av detta 1. For the purposes of this avtal åsyftar uttrycket ”fast Convention, the term “permanent driftställe” en stadigvarande plats establishment” means a fixed pl ace för affärsverksamhet, från vilken en of business through which a person med hemvist i en avtals- resident of a Contracting State slutande stat bedriver affärsverk- carries on business activities in the samhet, i den andra avtalsslutande other Contracting State. staten. 2. Uttrycket ”fast driftställe” 2. The term ”permanent estab innefattar särskilt: lishment” includes especially: a) plats för företagsledning, (a) a place of management; b) filial, (b) a branch; c) kontor, (c) an office; d) fabrik, (d) a factory; e) verkstad, och (e) a workshop; and f) gruva, olje- eller gaskälla, (f) a mine, an oil or gas well, a stenbrott eller annan plats för quarry or any other place of utvinning av naturtillgångar. extraction of natural resources. 3. Uttrycket ”fast driftställe” 3. The term ”permanent omfattar även plats för byggnads-, establishment” likewise encom anläggnings-, monterings- eller passes a building site, a coninstallationsverksamhet eller verk- struction, assembly or installation samhet som består av övervakning project or supervisory activities in i anslutning därtill, men endast om connection therewith, but only verksamheten pågår under en tid- where such site, project or activities rymd som överstiger tolv månader. are carried on for a period of more than twelve months. 4. Utan hinder av föregående 4. Notwithstanding the preceding bestämmelser i denna artikel skall provisions of this Article, the följande aktiviteter som bedrivs av following kinds of activity of a peren person med hemvist i en avtals- son which is a resident of a Contraslutande stat inte anses bedrivna cting State will not be treated as från fast driftställe i den andra carried on in the other Contracting avtalsslutande staten: State through a permanent establishment: a) användningen av anordningar (a) the use of facilities solely for uteslutande för lagring, utställning the purpose of storage, display, or eller utlämnande av personen delivery of goods and merchandise tillhöriga varor, belonging to this person; b) innehavet av ett personen (b) the maintenance of a stock of tillhörigt varulager uteslutande för goods or merchandise belonging to lagring, utställning eller utläm- this person solely for the purpose of nande, storage, display, or delivery; c) innehavet av ett personen (c) the maintenance of a stock of tillhörigt varulager uteslutande för goods or merchandise belonging to bearbetning eller förädling genom this person solely for the purpose of annan persons försorg, processing by another person; 11
12d) innehavet av en stadigvarande (d) the maintenance of a fixed plats för affärsverksamhet ute- place of business solely for the slutande för inköp av varor eller purpose of purchasing goods or inhämtande av upplysningar för merchandise, or of collecting inforpersonen, mation, for this person; e) innehavet av stadigvarande (e) the maintenance of a fixed plats för affärsverksamhet uteslu- place of business solely for the tande för att för personen bedriva purpose of carrying on, for this annan verksamhet av förberedande person, any other activity of a eller biträdande art, preparatory or auxiliary character; f) innehavet av stadigvarande (f) the maintenance of a fixed plats för affärsverksamhet uteslut- place of business solely for any ande för att kombinera verksam- combination of activities menheter som anges i punkterna a – e, tioned in sub-paragraphs (a) to (e), under förutsättning att hela den provided that the overall activity of verksamhet som bedrivs från den the fixed place of business resulting stadigvarande platsen för affärs- from this combination is of a verksamhet på grund av denna preparatory or auxiliary character. kombination är av förberedande eller biträdande art. 5. Utan hinder av bestämmel- 5. Notwithstanding the proserna i punkterna 1 och 2 skall, i fall visions of paragraphs 1 and 2, då en person med hemvist i en where a person which is a resident avtalsslutande stat bedriver verk- of a Contracting State carries on samhet i den andra avtalsslutande activities in the other Contracting staten genom en representant, State through an agent, that person personen anses ha fast driftställe i shall be deemed to have a denna andra stat beträffande varje permanent establishment in that verksamhet som denna representant other State in respect of any bedriver för personen, om activities which the agent underrepresentanten uppfyller vart och takes for that person, if the agent ett av följande villkor: meets each of the following conditions: a) han har fullmakt att i denna (a) he has an authority to andra stat sluta avtal i personens conclude contracts in that other namn, State in the name of that person; b) han regelmässigt använder (b) he habitually exercises that denna fullmakt, authority; c) han är inte en sådan oberoende (c) he is not an agent of an representant på vilken punkt 6 independent status to whom the tillämpas, samt provisions of paragraph 6 apply; and d) hans verksamhet är inte (d) his activities are not limited to begränsad till sådan verksamhet those mentioned in paragraph 4. som anges i punkt 4. 6. Person med hemvist i en 6. A resident of a Contracting avtalsslutande stat anses inte ha fast State shall not be deemed to have a driftställe i den andra avtals- permanent establishment in the slutande staten endast på den grund other Contracting State merely att personen bedriver affärsverk- because it carries on business in 12 samhet i denna andra stat genom that other State through a broker,
13förmedling av mäklare, kommis- general commission agent or any sionär eller annan oberoende other agent of an independent representant, under förutsättning att status, provided that such persons sådan mäklare, kommissionär eller are acting in the ordinary course of representant därvid bedriver sin their business. However, when the sedvanliga affärsverksamhet. När activities of such an agent are sådan mäklare, kommissionär eller devoted wholly or almost wholly representant bedriver sin verk- on behalf of that resident, he will samhet uteslutande eller nästan not be considered an agent of an uteslutande för sådan persons independent status within the räkning, anses han emellertid inte meaning of this paragraph. vara en sådan oberoende representant som avses i denna punkt. 7. Den omständigheten att ett 7. The fact that a company which bolag med hemvist i en is a resident of a Contracting State avtalsslutande stat kontrollerar eller controls or is controlled by a kontrolleras av ett bolag med company which is a resident of the hemvist i den andra avtalsslutande other Contracting State, or which staten eller ett bolag som bedriver carries on business in that other affärsverksamhet i denna andra stat State (whether through a permanent (antingen från fast driftställe eller establishment or otherwise) shall på annat sätt), medför inte i och för not of itself constitute either sig att någotdera bolaget utgör fast company a permanent establishdriftställe för det andra. ment of the other.
Artikel 6 Article 6
Inkomst av fast egendom Income from immovable property
1. Inkomst, som person med 1. Income derived by a resident hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State from förvärvar av fast egendom (däri immovable property (including inbegripen inkomst av lantbruk income from agriculture or eller skogsbruk) belägen i den forestry) situated in the other andra avtalsslutande staten, får Contracting State may be taxed in beskattas i denna andra stat. that other State. 2. Uttrycket ”fast egendom” har 2. The term ”immovable den betydelse som uttrycket har property” shall have the meaning enligt lagstiftningen i den avtals- which it has under the law of the slutande stat där egendomen är Contracting State in which the belägen. Uttrycket inbegriper dock property in question is situated. The alltid tillbehör till fast egendom, term shall in any case include levande och döda inventarier i property accessory to immovable lantbruk och skogsbruk, rättigheter property, livestock and equipment på vilka bestämmelserna i privat- used in agriculture and forestry, rätten om fast egendom tillämpas, rights to which the provisions of byggnader, nyttjanderätt till fast general law respecting landed egendom samt rätt till föränderliga property apply, buildings, usufruct eller fasta ersättningar för of immovable property and rights nyttjandet av eller rätten att nyttja to variable or fixed payments as mineralförekomst, källa eller annan consideration for the working of, or 13
14naturtillgång. Skepp, båtar och the right to work, mineral deposits, luftfartyg anses inte vara fast sources and other natural resources. egendom. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. Bestämmelserna i punkt 1 3. The provisions of paragraph 1 tillämpas på inkomst som förvärvas shall apply to income derived from genom omedelbart brukande, the direct use, letting, or use in any genom uthyrning eller annan other form of immovable property. användning av fast egendom. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 4. The provisions of paragraphs 1 och 3 tillämpas även på inkomst av and 3 shall also apply to the income fast egendom som tillhör företag from immovable property of an och på inkomst av fast egendom enterprise and to income from som används vid självständig immovable property used for the yrkesutövning. performance of independent personal services.
Artikel 7 Article 7
Inkomst av rörelse Business profits
1. Inkomst av rörelse, som 1. The business profits of a person med hemvist i en resident of a Contracting State shall avtalsslutande stat förvärvar, be taxable only in that State unless beskattas endast i denna stat, såvida the resident carries on business in inte personen bedriver rörelse i den the other Contracting State through andra avtalsslutande staten från där a permanent establishment situated beläget fast driftställe. Om therein. If the resident carries on personen bedriver rörelse på nyss business as aforesaid, the profits of angivet sätt, får personens inkomst the resident may be taxed in the beskattas i den andra staten, men other State, but only so much of endast så stor del av den som är them as is attributable to that hänförlig till det fasta driftstället. permanent establishment. 2. Om person med hemvist i en 2. Subject to the provisions of avtalsslutande stat bedriver rörelse paragraph 3, where a resident of a i den andra avtalsslutande staten Contracting State carries on från där beläget fast driftställe, business in the other Contracting hänförs, om inte bestämmelserna i State through a permanent punkt 3 föranleder annat, i vardera establishment situated therein, avtalsslutande staten till det fasta there shall in each Contracting driftstället den inkomst som det kan State be attributed to that antas att driftstället skulle ha permanent establishment the profits förvärvat, om det varit en fristående which it might be expected to make person, som bedrivit verksamhet av if it were a distinct and separate samma eller liknande slag under person engaged in the same or samma eller liknande villkor och similar activities under the same or självständigt avslutat affärer med similar conditions and dealing personen med hemvist i den wholly independently with the förstnämnda staten till vilket resident of which it is a permanent 14 driftstället hör. establishment.
153. Vid bestämmandet av fast 3. In determining the profits of a driftställes inkomst skall avdrag permanent establishment deducmedges för dokumenterade och tions should be allowed with styrkta utgifter som uppkommit för documentary confirmed expenses, driftställets verksamhet, härunder incurred for the aims of the activity inbegripna utgifter för verksam- of that establishment including hetens ledning och allmänna managerial and general adminiförvaltning, oavsett om utgifterna strative expenses, irrespective of uppkommit i den stat där det fasta whether these expenses were driftstället är beläget eller utanför incurred in the State where the den staten. permanent establishment is situated or outside that State. 4. Om inkomst hänförlig till fast 4. If in one Contracting State driftställe enligt reglerna i en there is a rule of determining the avtalsslutande stat kan bestämmas share of profits related to the på grundval av en proportionell permanent establishment on the fördelning av personens hela basis of proportional distribution of inkomst på de olika grenarna av the total profits of a person among personens verksamhet, hindrar his individual subdivisions, then bestämmelserna i punkt 2 inte att en the provisions of paragraph 2 shall sådan fördelning får ske. Den not prevent the application of this fördelningsmetod som används får rule. But the adopted method of dock inte strida mot de i denna proportional distribution of profits artikel angivna principerna. must not contradict the principles contained in this Article. 5. Inkomst hänförs inte till fast 5. No profits shall be attributed to driftställe som innehas av person a permanent establishment of a med hemvist i en avtalsslutande stat person which is a resident of a endast av den anledningen att varor Contracting State by reason of the inköps genom det fasta driftställets mere purchase by the permanent försorg för sådan persons räkning. establishment of goods or merchandise for that person. 6. Vid tillämpningen av före- 6. For the purposes of the gående punkter bestäms inkomst preceding paragraphs, the profits to som är hänförlig till det fasta be attributed to the permanent driftstället genom samma förfa- establishment shall be determined rande år från år, såvida inte goda by the same method year by year och tillräckliga skäl föranleder unless there is good and sufficient annat. reason to the contrary. 7. Ingår i inkomst av rörelse- 7. Where profits include items of inkomster som behandlas särskilt i income which are dealt with andra artiklar av detta avtal, berörs separately in other Articles of this bestämmelserna i dessa artiklar inte Convention, then the provisions of av reglerna i förevarande artikel. those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
16Artikel 8 Article 8
Inkomst av internationell sjöfart Income from international shipping och luftfart and air transport
1. Inkomst som förvärvas av en 1. Any income received by a person med hemvist i en avtals- resident of a Contracting State from slutande stat genom användningen the operation of ships or aircraft in av skepp eller luftfartyg i international traffic, including such internationell trafik, inbegripen calculated in respect of total sådan inkomst som beräknas med tonnage, shall be taxable only in avseende på totalt tonnage, that State. beskattas endast i denna stat. 2. Vid tillämpningen av detta 2. For the aims of this avtal åsyftar inkomst som förvärvas Convention the income from the genom användningen av skepp operation of ships or aircraft in eller luftfartyg i internationell trafik international traffic shall mean the sådan inkomst, som förvärvas av income received by the person person som svarar för den egentliga operating the transport facilities driften av sådana transportmedel referred to in paragraph 1 of this som anges i punkt 1 i denna artikel, Article, from direct use, from genom omedelbart brukande, renting or using the transport means uthyrning eller användning på in any other form, including the annat sätt inbegripet användning, use, maintenance or rental of innehav eller uthyrning av containers and equipment related to containers och därtill hörande it. utrustning. 3. 8 Bestämmelserna i punkterna 3. The provisions of paragraphs 1 1 och 2 tillämpas även på inkomst and 2 shall also apply to income som förvärvas genom deltagande i from the participation in a pool, a en pool, ett gemensamt företag eller joint business or an international en internationell driftsorganisation. operating agency. Bestämmelserna i punkterna 1 With respect to income derived och 2 tillämpas beträffande in- by the air transport consortium komst som förvärvas av luftfarts- Scandinavian Airlines System konsortiet Scandinavian Airlines (SAS) the provisions of paragraphs System (SAS) endast i fråga om 1 and 2 shall apply only to such part den del av inkomsten som of the income as corresponds to the motsvarar den andel i konsortiet participation held in that som innehas av SAS Sverige AB, consortium by SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS. the Swedish partner of SAS.
8 Artikel 8 punkt 3 andra stycket har fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018.
17Artikel 9 Article 9
Justering av inkomst Adjustment of income
1. I fall då 1. Where: a) en person med hemvist i en (a) a person which is a resident of avtalsslutande stat direkt eller a Contracting State participates indirekt deltar i ledningen eller directly or indirectly in the kontrollen av en person med management, control or capital of a hemvist i den andra avtalsslutande person which is a resident of the staten eller äger del i denna persons other Contracting State, or kapital, eller b) samma personer direkt eller (b) the same persons participate indirekt deltar i ledningen eller directly or indirectly in the kontrollen av eller äger del av en management, control or capital of a person med hemvist i en person which is a resident of a avtalsslutande stat och en annan Contracting State and any other person, iakttas följande. person, Om mellan personerna i fråga om and in either case conditions are handelsförbindelser eller made or imposed between the two finansiella förbindelser avtalas eller persons in their commercial or föreskrivs villkor, som avviker från financial relations which differ dem som skulle ha avtalats mellan from those which would be made av varandra oberoende personer, between independent persons, then får all inkomst, som utan sådana any income which would, but for villkor skulle ha tillkommit den ena those conditions, have accrued to personen men som på grund av one of the persons, but, by reason villkoren i fråga inte tillkommit of those conditions, have not so denna person, inräknas i denna accrued, may be included in the persons inkomst och beskattas i income of that person and taxed överensstämmelse därmed. accordingly. 9 2. I fall då inkomst, som av en 2. Where, in accordance with the avtalsslutande stat inräknats i provisions of paragraph 1, income inkomsten för en person, av den which has been included by a andra avtalsslutande staten i Contracting State in the income of enlighet med bestämmelserna i a person is also included by the punkt 1 även inräknats i inkomsten other Contracting State in the för en annan person, ska den income of another person, then the förstnämnda staten, om den anser first State, if it considers that the justeringen berättigad såväl i adjustment made by the other State princip som i fråga om beloppet, is justified both in principle and as genomföra vederbörlig justering av regards the amount, shall make an det skattebelopp som påförts den appropriate adjustment to the förstnämnda personen för amount of tax charged to the first inkomsten. Vid sådan justering person on such income. In iakttas övriga bestämmelser i detta determining this adjustment, due avtal och de behöriga regard shall be paid to the other provisions of this Convention, and
9 Artikel 9 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018.
18myndigheterna ska vid behov the competent authorities of the överlägga med varandra. Contracting States shall consult each other as necessary.
Artikel 10 Article 10
Utdelning Dividends
1. 10 Utdelning från bolag med 1. Dividends paid by a company hemvist i en avtalsslutande stat which is a resident of a Contracting eller från en investeringsfond som State, or an investment fund which har bildats i en avtalsslutande stat is established in a Contracting till en person med hemvist i den State, to a resident of the other andra avtalsslutande staten får Contracting State may be taxed in beskattas i denna andra stat. that other State. 2. 11 Utdelningen får emellertid 2. However, such dividends may beskattas även i den avtalsslutande also be taxed in, and according to stat där bolaget som betalar the laws of, the Contracting State of utdelningen har hemvist eller där which the company paying the investeringsfonden som betalar dividends is a resident, or in the utdelningen har bildats, enligt case of an investment fund, in, and lagstiftningen i denna stat, men om according to the laws of, the den som har rätt till utdelningen har Contracting State under the laws of hemvist i den andra avtalsslutande which it is established, but if the staten får skatten inte överstiga: beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed: a) 5 procent av utdelningens (a) 5 per cent of the gross amount bruttobelopp, om den som har rätt of the dividends if the beneficial till utdelningen är ett bolag (med owner is a company (other than a undantag för handelsbolag) som partnership) which holds directly at direkt innehar minst 10 procent av least 10 per cent of the capital of the kapitalet i det utdelande bolaget company paying the dividends (med undantag för ett utdelande (other than a paying company that bolag som är en investeringsfond) is an investment fund) and this och detta innehav vid tidpunkten holding amounts to at least 80 000 för den faktiska utbetalningen av euros or an equivalent amount in utdelningen uppgår till minst any other currency at the moment 80 000 euro eller motsvarande of the actual distribution of the summa i någon annan valuta, dividends; b) 15 procent av utdelningens (b) 15 per cent of the gross bruttobelopp i övriga fall. amount of the dividends in all other cases. Bestämmelserna i denna punkt This paragraph shall not affect berör inte bolagets beskattning för the taxation of the company in
10 Artikel 10 punkt 1 fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018. 11 Artikel 10 punkt 2 fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018.
19den vinst av vilken utdelningen respect of the profits out of which betalas. the dividends are paid. 12 3. Med uttrycket ”utdelning” 3. The term “dividends” as used förstås i denna artikel inkomst av in this Article means income from aktier, gruvaktier, stiftarandelar shares, mining shares, founders' eller andra rättigheter, som inte är shares or other rights, not being fordringar, med rätt till andel i debt-claims, participating in vinst, samt inkomst av andra profits, as well as income from andelar i bolag, som enligt other corporate rights which is lagstiftningen i den stat där det subjected to the same taxation utdelande bolaget har hemvist vid treatment as income from shares by beskattningen behandlas på samma the laws of the State of which the sätt som inkomst av aktier. company making the distribution is Uttrycket omfattar även betalning a resident. This term also means som utgår på andelar i en any payments on units of investeringsfond. investment funds. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 4. The provisions of paragraphs 1 och 2 tillämpas inte, om den som and 2 shall not apply if the har rätt till utdelningen har hemvist beneficial owner of the dividends, i en avtalsslutande stat och bedriver being a resident of a Contracting rörelse i den andra avtalsslutande State, carries on business in the staten, där bolaget som betalar other Contracting State of which utdelningen har hemvist, från där the company paying the dividends beläget fast driftställe eller utövar is a resident, through a permanent självständig yrkesverksamhet i establishment situated therein, or denna andra stat från där belägen performs in that other State stadigvarande anordning, samt den independent personal services from andel på grund av vilken utdel- a fixed base situated therein, and ningen betalas äger verkligt the holding in respect of which the samband med det fasta driftstället dividends are paid is effectively eller den stadigvarande anord- connected with such permanent ningen. I sådant fall tillämpas establishment or fixed base. In such bestämmelserna i artikel 7 respek- case the provisions of Article 7 or tive artikel 14. Article 14, as the case may be, shall apply. 5. Om bolag med hemvist i en 5. Where a company which is a avtalsslutande stat förvärvar resident of a Contracting State inkomst från den andra derives profits or income from the avtalsslutande staten, får denna other Contracting State, that other andra stat inte beskatta utdelning State may not impose any tax on the som bolaget betalar, utom i den dividends paid by the company, mån utdelningen betalas till person except insofar as such dividends are med hemvist i denna andra stat eller paid to a resident of that other State i den mån den andel på grund av or insofar as the holding in respect vilken utdelningen betalas äger of which the dividends are paid is verkligt samband med fast drift- effectively connected with a ställe eller stadigvarande anordning permanent establishment or a fixed i denna andra stat, och ej heller base situated in that other State, nor
12 Artikel 10 punkt 3 fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018.
20beskatta bolagets icke utdelade subject the company's undistrivinst, även om utdelningen eller buted profits to a tax on the den icke utdelade vinsten helt eller company's undistributed profits, delvis utgörs av inkomst som even if the dividends paid or the uppkommit i denna andra stat. undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Artikel 11 Article 11
Ränta Interest
1. Ränta som härrör från en 1. Interest arising in a avtalsslutande stat och som betalas Contracting State and paid to a till person med hemvist i den andra resident of the other Contracting avtalsslutande staten, beskattas State shall be taxable only in that endast i denna andra stat, om other State if such a resident is the personen i fråga har rätt till räntan. beneficial owner of the interest. 2. Med uttrycket ”ränta” förstås i 2. The term ”interest” as used in denna artikel inkomst av varje slags this Article means income from fordran, antingen den säkerställts debt-claims of every kind, whether genom inteckning i fast egendom or not secured by mortgage and eller inte och antingen den medför whether or not carrying a right to rätt till andel i gäldenärens vinst participate in the debtor's profits, eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt and in particular, income from inkomst av värdepapper som government securities and income utfärdats av staten och inkomst av from bonds or debentures, obligationer eller debentures, däri including premiums and prizes inbegripna agiobelopp och vinster attaching to such securities, bonds som hänför sig till sådana or debentures. Penalty charges for värdepapper, obligationer eller late payment shall not be regarded debentures. Straffavgift på grund as interest for the purpose of this av sen betalning anses inte som Article. ränta vid tillämpningen av denna artikel. 3. Bestämmelserna i punkt 1 3. The provisions of paragraph 1 tillämpas inte, om den som har rätt shall not apply if the beneficial till räntan har hemvist i en owner of the interest, being a avtalsslutande stat och bedriver resident of a Contracting State, rörelse i den andra avtalsslutande carries on business in the other staten, från vilken räntan härrör, Contracting State in which the från där beläget fast driftställe eller interest arises, through a permanent utövar självständig yrkesverksam- establishment situated therein, or het i denna andra stat från där performs in that other State belägen stadigvarande anordning, independent personal services from samt den fordran för vilken räntan a fixed base situated therein, and betalas äger verkligt samband med the debt-claim in respect of which det fasta driftstället eller den stadig- the interest is paid is effectively varande anordningen. I sådant fall connected with such permanent tillämpas bestämmelserna i artikel establishment or fixed base. In such 20 7 respektive artikel 14. case the provisions of Article 7 or
21Article 14, as the case may be, shall apply. 4. Då på grund av särskilda 4. Where by reason of a special förbindelser mellan utbetalaren och relationship between the payer and den som har rätt till räntan eller the beneficial owner or between mellan dem båda och annan person both of them and some other räntebeloppet, med hänsyn till den person, the amount of the interest, fordran för vilken räntan betalas, having regard to the debt-claim for överstiger det belopp som skulle ha which it is paid, exceeds the avtalats mellan utbetalaren och den amount which would have been som har rätt till räntan om sådana agreed upon by the payer and the förbindelser inte förelegat, beneficial owner in the absence of tillämpas bestämmelserna i denna such relationship, the provisions of artikel endast på sistnämnda this Article shall apply only to the belopp. I sådant fall beskattas över- last-mentioned amount. In such skjutande belopp enligt lagstift- case, the excess part of the ningen i vardera avtalsslutande payments shall remain taxable staten med iakttagande av övriga according to the laws of each bestämmelser i detta avtal. Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Artikel 12 Article 12
Royalty Royalty
1. Royalty som härrör från en 1. Royalties arising in a avtalsslutande stat och som betalas Contracting State and paid to a till person med hemvist i den andra resident of the other Contracting avtalsslutande staten, beskattas State shall be taxable only in that endast i denna andra stat, om other State if such a resident is the personen i fråga har rätt till beneficial owner of the royalties. royaltyn. 2. Med uttrycket ”royalty” 2. The term ”royalties” as used in förstås i denna artikel varje slags this Article means payments of any betalning som tas emot såsom kind received as a consideration for ersättning för nyttjandet av eller för the use of, or the right to use, any rätten att nyttja upphovsrätt till copyright of literary, artistic or litterärt, konstnärligt eller veten- scientific work including cinematoskapligt verk, häri inbegripet graph films and films or tapes for biograffilm och film eller band för radio or television broadcasting, radio- eller televisionsutsändning, any patent, trade mark, design or patent, varumärke, mönster eller model, plan, secret formula or modell, ritning, hemligt recept eller process, any computer software hemlig tillverkningsmetod eller program, or for information programvara för datorer eller för concerning industrial, commercial upplysning om erfarenhetsrön av or scientific experience. industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 3. Bestämmelserna i punkt 1 3. The provisions of paragraph 1 tillämpas inte, om den som har rätt shall not apply if the beneficial 21
22till royaltyn har hemvist i en owner of the royalties, being a avtalsslutande stat och bedriver resident of a Contracting State, rörelse i den andra avtalsslutande carries on business in the other staten, från vilken royaltyn härrör, Contracting State in which the från där beläget fast driftställe eller royalties arise, through a permanent utövar självständig yrkesverksam- establishment situated therein, or het i denna andra stat från där performs in that other State belägen stadigvarande anordning, independent personal services from samt den rättighet eller egendom i a fixed base situated therein, and fråga om vilken royaltyn betalas the right or property in respect of äger verkligt samband med det which the royalties are paid is fasta driftstället eller den stadig- effectively connected with such varande anordningen. I sådant fall permanent establishment or fixed tillämpas bestämmelserna i artikel base. In such case the provisions of 7 respektive artikel 14. Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 4. Då på grund av särskilda 4. Where by reason of a special förbindelser mellan utbetalaren och relationship between the payer and den som har rätt till royaltyn eller the beneficial owner or between mellan dem båda och annan person both of them and some other royaltybeloppet, med hänsyn till person, the amount of the royalties, det nyttjande, den rätt eller den having regard to the use, right or upplysning för vilken royaltyn information for which they are betalas, överstiger det belopp som paid, exceeds the amount which skulle ha avtalats mellan utbetala- would have been agreed upon by ren och den som har rätt till the payer and the beneficial owner royaltyn om sådana förbindelser in the absence of such relationship, inte förelegat, tillämpas bestäm- the provisions of this Article shall melserna i denna artikel endast på apply only to the last-mentioned sistnämnda belopp. I sådant fall amount. In such case, the excess beskattas överskjutande belopp part of the payments shall remain enligt lagstiftningen i vardera taxable according to the laws of avtalsslutande staten med iakt- each Contracting State, due regard tagande av övriga bestämmelser i being had to the other provisions of detta avtal. this Convention.
Artikel 13 Article 13
Realisationsvinst Income from the increment of the value of property
1. Inkomst som person med 1. The income derived by a hemvist i en avtalsslutande stat resident of a Contracting State from förvärvar på grund av överlåtelse the alienation of immovable av sådan fast egendom som avses i property referred to in Article 6 and artikel 6 och som är belägen i den situated in the other Contracting andra avtalsslutande staten, får State may be taxed in that other beskattas i denna andra stat. State. 2. Inkomst på grund av 2. Income from the alienation of överlåtelse av lös egendom, som movable property forming part of 22 utgör del av rörelsetillgångarna i the business property of a
23fast driftställe, vilket en person med permanent establishment which a hemvist i en avtalsslutande stat har resident of a Contracting State has i den andra avtalsslutande staten, in the other Contracting State or of eller av lös egendom, hänförlig till movable property pertaining to a stadigvarande anordning för att fixed base available to a resident of utöva självständig yrkesverksam- a Contracting State in the other het, som person med hemvist i en Contracting State for the purpose of avtalsslutande stat har i den andra performing independent personal avtalsslutande staten, får beskattas i services, including such income denna andra stat. Detsamma gäller from the alienation of such a inkomst på grund av överlåtelse av permanent establishment (alone or sådant fast driftställe (för sig eller with the whole enterprise) or of tillsammans med hela företaget) such fixed base, may be taxed in eller av sådan stadigvarande that other State. anordning. 3. Inkomst som person med 3. Income derived by a resident hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State from the förvärvar på grund av överlåtelse alienation of ships or aircraft av skepp eller luftfartyg som operated in international traffic or används i internationell trafik eller movable property pertaining to the av lös egendom som är hänförlig operation of such ships or aircraft till användningen av sådana skepp shall be taxable only in that State. eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat. Bestämmelserna i denna punkt With respect to income derived tillämpas beträffande inkomst som by the Swedish, Danish and förvärvas av det svenska, danska Norwegian air transport consortium och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this (SAS) men endast i fråga om den paragraph shall apply only to such del av inkomsten som motsvarar portion of the income as den andel i konsortiet som innehas corresponds to the participation av SAS Sverige AB, den svenske held in that consortium by SAS delägaren SAS. Sverige AB, the Swedish partner of SAS. 4. 13 Vinst, som person med 4. Gains derived by a resident of hemvist i en avtalsslutande stat a Contracting State from the förvärvar på grund av överlåtelse alienation of shares or similar rights av andelar eller liknande rättigheter deriving more than 50 per cent of vars värde till mer än 50 procent, their value directly or indirectly direkt eller indirekt, kan hänföras from immovable property situated till fast egendom som är belägen i in the other Contracting State may den andra avtalsslutande staten, får be taxed in that other State. beskattas i denna andra stat. 5. 14 Inkomst på grund av 5. Income from the alienation of överlåtelse av annan egendom än any property other than that
13 Artikel 13 punkt 4 har fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018. 14 Artikel 13 punkt 5 har omnumrerats (tidigare punkt 4) och fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018. 23
24sådan som avses i punkterna 1 – 4 referred to in paragraphs 1, 2, 3 and beskattas endast i den avtals- 4, shall be taxable only in the slutande stat där överlåtaren har Contracting State of which the hemvist. alienator is a resident. Inkomst på grund av avyttring av Notwithstanding the preceding andelar eller andra rättigheter i ett provision of this paragraph, income bolag med hemvist i en av de from the alienation of shares or avtalsslutande staterna och som other corporate rights of a company förvärvas av en person som har haft which is a resident of one of the hemvist i denna stat men som tagit Contracting States derived by a hemvist i den andra avtalsslutande person who has been a resident of staten får – utan hinder av före- that State and who has become a gående bestämmelser i denna punkt resident of the other Contracting – beskattas i den förstnämnda State, may be taxed in the firststaten om avyttringen av andelarna mentioned State if the alienation of eller rättigheterna sker vid något the shares or other corporate rights tillfälle under en femårsperiod efter occur at any time during the five det datum då personen upphört att years next following the date on ha hemvist i den förstnämnda which the person has ceased to be a staten. resident of the first-mentioned State.
Artikel 14 Article 14
Inkomst av självständig yrkesut- Income from independent personal övning services
1. Inkomst som en fysisk person 1. Income derived by an med hemvist i en avtalsslutande stat individual who is a resident of a förvärvar genom att utöva fritt yrke Contracting State in respect of eller annan självständig verksam- professional services or other het, kan beskattas i denna stat. activities of an independent char- Sådan inkomst får emellertid även acter shall be taxable in that State. beskattas i den andra avtalsslutande However, such income may also be staten men endast om taxed in the other Contracting State but only if: a) den fysiska personen i denna (a) the individual has a fixed base andra stat har en stadigvarande regularly available to him in that anordning som regelmässigt står till other State for the purpose of hans förfogande för att utöva performing his activities, but only verksamheten, men endast så stor so much thereof as is attributable to del av den som är hänförlig till that fixed base, or denna stadigvarande anordning, eller b) den fysiska personen vistas i (b) the individual is present in den andra avtalsslutande staten that other State for a period or under tidrymd eller tidrymder som periods exceeding in the aggregate sammanlagt överstiger 183 dagar 183 days within any period of 12 under en tolvmånadersperiod, men months, but only so much thereof endast så mycket av inkomsten som as is attributable to services 24 performed in that State.
25är hänförlig till verksamhet som utövas i denna stat. 2. Uttrycket ”fritt yrke” 2. The term ”professional inbegriper särskilt självständig services” includes especially inde vetenskaplig, litterär och konst- pendent scientific, literary, artistic, närlig verksamhet, uppfostrings- educational or teaching activities as och undervisningsverksamhet samt well as the independent activities of sådan självständig verksamhet som physicians, lawyers, engineers, läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, architects, dentists and accountants. tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15 Article 15
Inkomst av anställning Income from employment
1. Om inte bestämmelserna i 1. Subject to the provisions of artiklarna 16, 18 och 19 föranleder Articles 16, 18 and 19, salaries, annat, beskattas lön och annan wages and other similar remuneraliknande ersättning som person tion derived by a resident of a med hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State in respect of an uppbär på grund av anställning employment shall be taxable only endast i denna stat, såvida inte in that State unless the employment arbetet utförs i den andra avtals- is exercised in the other slutande staten. Om arbetet utförs i Contracting State. If the employdenna andra stat, får ersättning som ment is so exercised, such remuneuppbärs för arbetet beskattas där. ration as is derived therefrom may be taxed in that other State. 2. Utan hinder av bestämmel- 2. Notwithstanding the proviserna i punkt 1 beskattas ersättning, sions of paragraph 1, remuneration som person med hemvist i en derived by a resident of a avtalsslutande stat uppbär för Contracting State in respect of an arbete som utförs i den andra employment exercised in the other avtalsslutande staten, endast i den Contracting State shall be taxable förstnämnda staten, om only in the first-mentioned State if: a) mottagaren vistas i den andra (a) the recipient is present in the staten under tidrymd eller tid- other State for a period or periods rymder som sammanlagt inte not exceeding in the aggregate 183 överstiger 183 dagar under en days within any period of 12 tolvmånadersperiod, och months; and b) ersättningen betalas av arbets- (b) the remuneration is paid by, givare som inte har hemvist i den or on behalf of, an employer who is andra staten eller på dennes vägnar, not a resident of the other State; and samt c) ersättningen inte belastar fast (c) the remuneration is not borne driftställe eller stadigvarande by a permanent establishment or a anordning som arbetsgivaren har i fixed base which the employer has den andra staten. in the other State. 3. Utan hinder av föregående 3. Notwithstanding the preceding bestämmelser i denna artikel får provisions of this Article, remuneersättning för arbete som utförs ration derived in respect of an ombord på skepp eller luftfartyg, employment exercised aboard a 25
26som används i internationell trafik ship or aircraft operated in av en person med hemvist i en international traffic by a resident of avtalsslutande stat, beskattas i a Contracting State may be taxed in denna stat. Om person med hemvist that State. Where a resident of i Sverige uppbär inkomst av arbete, Sweden derives remuneration in vilket utförs ombord på ett respect of an employment exerluftfartyg som används i inter- cised aboard an aircraft operated in nationell trafik av luftfartskon- international traffic by the air sortiet Scandinavian Airlines transport consortium Scandinavian System (SAS), beskattas sådan Airlines System (SAS), such ersättning endast i Sverige. remuneration shall be taxable only in Sweden.
Artikel 16 Article 16
Inkomst som uppbärs i egenskap av Income received as a member of a medlem i styrelse board of directors
Styrelsearvode och annan Directors' fees and other similar liknande ersättning, som person payments derived by a resident of a med hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State in his capacity as uppbär i egenskap av medlem i a member of the board of directors styrelse i bolag med hemvist i den of a company which is a resident of andra avtalsslutande staten, får the other Contracting State may be beskattas i denna andra stat. taxed in that other State.
Artikel 17 Article 17
Inkomst som förvärvas av artister Income of artistes and sportsmen och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmel- 1. Notwithstanding the proviserna i artiklarna 14 och 15 får sions of Articles 14 and 15, income inkomst, som person med hemvist i derived by a resident of a en avtalsslutande stat förvärvar Contracting State as an entertainer, genom sin personliga verksamhet i such as a theatre, motion picture, den andra avtalsslutande staten i radio or television artiste, or a egenskap av artist, såsom teater- musician or as a sportsman, from eller filmskådespelare, radio- eller his personal activities as such televisionsartist eller musiker, eller exercised in the other Contracting av idrottsman, beskattas i denna State, may be taxed in that other andra stat. State. 2. I fall då inkomst genom 2. Where income in respect of personlig verksamhet, som artist personal activities exercised by an eller idrottsman utövar i denna entertainer or a sportsman in his egenskap, inte tillfaller artisten capacity as such accrues not to the eller idrottsmannen själv utan entertainer or sportsman himself annan person, får denna inkomst, but to another person, that income utan hinder av bestämmelserna i may, notwithstanding the proviartiklarna 7, 14 och 15, beskattas i sions of Articles 7, 14 and 15, be 26 den avtalsslutande stat där artisten taxed in the Contracting State in
27eller idrottsmannen utövar verk- which the activities of the samheten. entertainer or sportsman are exercised. 3. Utan hinder av bestämmel- 3. Notwithstanding the proviserna i punkterna 1 och 2 skall sions of paragraphs 1 and 2 income inkomst som förvärvas av en artist derived from sources outside the eller idrottsman genom sin State in which the activities are personliga verksamhet och som exercised by an entertainer or härrör från källa utanför den stat i sportsman from his personal vilken verksamheten utövas, activities as such shall be exempt undantas från beskattning i denna from tax in the Contracting State in stat om verksamheten utövas inom which these activities are exercised ramen för ett mellanstatligt if the activities are exercised within program för kulturellt samarbete the framework of an intergovernoch besöket uteslutande är finan- mental program for cultural cosierat av den andra avtalsslutande operation and of a visit which is staten, eller av en av dess politiska wholly financed by the other underavdelningar, lokala myndig- Contracting State, a political subheter eller offentliga institutioner. division, a local authority or a Skattebefrielsen medges endast public institution thereof. The under förutsättning att dokumenta- aforementioned incentive shall be tion uppvisas som bekräftar att given upon presenting a document artistens eller idrottsmannens of an authority of the other framträdande skett inom ramen för Contracting State or its political det överenskomna programmet för subdivision or of a local authority kulturellt utbyte. Dokumentationen or administrative competent skall vara utfärdad av myndighet, institutions which confirms the fact politisk underavdelning, lokal that the performances of the artiste myndighet eller behörig admini- or sportsman are conducted within strativ institution i den andra the scope of the agreed program of avtalsslutande staten samt innehålla cultural exchanges, and which are intyg från central skattemyndighet i certified by the Central Tax den stat där artisten eller idrotts- Authority of the State in which the mannen har hemvist. Bestämmel- artiste or sportsman is a resident. serna i artiklarna 7, 14 och 15 skall However, the provisions of Articles emellertid tillämpas på inkomst 7, 14 and 15 shall apply to income som förvärvas från verksamhet som derived from activities carried out utövas i samband med rörelse som in connection with a business bedrivs av en avtalsslutande stat, carried on by a Contracting State or eller av en av dess politiska a political subdivision or a local underavdelningar, lokala myndig- authority or a public institution heter eller offentliga institutioner. thereof.
Artikel 18 Article 18
Pension och liknande ersättningar Pensions and other similar payments
1. Pension och annan liknande 1. Pensions and other similar ersättning som betalas enligt remuneration paid according to the gällande lagstiftning i en legislation in force in a Contracting 27
28avtalsslutande stat samt andra State as well as other disbursements ersättningar enligt under the Social Security legisocialförsäkringslagstiftningen i slation of that State and annuities denna stat och livränta som härrör arising in that State and paid to a från denna stat och som betalas till resident of the other Contracting person med hemvist i den andra State may be taxed in the firstavtalsslutande staten, får beskattas i mentioned Contracting State. den förstnämnda staten. 2. Pension på grund av tidigare 2. However, pensions paid in privat tjänst som betalas till person respect of past private employment med hemvist i en avtalsslutande stat to a resident of a Contracting State som också är medborgare i denna who is a citizen of that State shall stat beskattas dock endast i denna be taxable only in that State. stat.
Artikel 19 Article 19
Ersättning från offentlig tjänst Remuneration from government service
1. a) Ersättning (med undantag 1. (a) Remuneration, other than a för pension) som betalas av en pension, paid by a Contracting avtalsslutande stat, dess politiska State or a political subdivision or a underavdelningar eller lokala local authority thereof to an myndigheter till fysisk person på individual in respect of services grund av arbete som utförs i denna rendered to that State or subdivistats, dess politiska underavdel- sion or authority shall be taxable ningars eller lokala myndigheters only in that State. tjänst, beskattas endast i denna stat. b) Sådan ersättning beskattas (b) However, such remuneration emellertid endast i den andra shall be taxable only in the other avtalsslutande staten om arbetet Contracting State if the services are utförs i denna andra stat och rendered in that other State and the personen i fråga har hemvist i individual is a resident of that State denna stat och who: 1) är medborgare i denna stat, (i) is a citizen of that State; or eller 2) inte fick hemvist i denna stat (ii) did not become a resident of uteslutande för att utföra arbetet. that State solely for the purpose of rendering the services. 2. Bestämmelserna i artiklarna 2. The provisions of Articles 15, 15, 16 och 18 tillämpas på 16 and 18 shall apply to ersättning och pension som betalas remuneration and pensions in på grund av arbete som utförts i respect of services rendered in samband med rörelse som bedrivs connection with a business carried av en avtalsslutande stat, dess on by a Contracting State or a politiska underavdelningar eller political subdivision or a local lokala myndigheter. authority thereof.
29Artikel 20 Article 20
Belopp som utbetalas till The amounts paid to students, studeranden, affärspraktikanter, business apprentices, teachers and lärare och forskare researchers
1. Studerande eller affärsprakti- 1. Payments which a student or kant, som har eller omedelbart före business apprentice who is or was vistelsen i en avtalsslutande stat immediately before visiting a hade hemvist i den andra Contracting State a resident of the avtalsslutande staten och som other Contracting State and who is vistas i den förstnämnda staten present in the first-mentioned State uteslutande för sin undervisning solely for the purpose of his eller utbildning, beskattas inte i education or training receives for denna stat för belopp som han the purpose of his maintenance, erhåller för sitt uppehälle, sin education or training shall not be undervisning eller utbildning, taxed in that State, provided that under förutsättning att beloppen such payments arise from sources härrör från källa utanför denna stat. outside that State. 2. Bestämmelserna i punkt 1 2. The provisions of paragraph 1 tillämpas även på ersättning som is also extended to remuneration betalas till lärare eller forskare, som paid to a teacher or a researcher har eller omedelbart före vistelsen i who is, or immediately before en avtalsslutande stat hade hemvist visiting a Contracting State was, a i den andra avtalsslutande staten resident of the other Contracting och som vistas i den förstnämnda State and is present in the firststaten med huvudsakligt syfte att mentioned Contracting State for the undervisa, föreläsa eller att bedriva primary purpose of teaching, giving forskning vid universitet, högskola, lectures or conducting research at a skola eller annan institution för university, college, school or other undervisning eller vid vetenskaplig educational institution or a scienforskningsinstitution, allt under tific research institution the förutsättning att institutionens activities of which have been verksamhet är godkänd av rege- approved by the Government of the ringen i den förstnämnda staten. first-mentioned State. Such remu- Ersättning för sådan undervisning, neration shall be exempt from tax föreläsning eller forskning skall in the first-mentioned Contracting undantas från beskattning i den State for a period of two years from förstnämnda avtalsslutande staten the date of his first arrival in that under en period av två år räknat State in respect of remuneration for från ankomstdagen till denna stat, such teaching, lectures or research, förutsatt att ersättningen härrör från provided that such remuneration källa i den andra avtalsslutande arises from sources within the other staten. Contracting State.
30Artikel 21 Article 21
Annan inkomst Other income
1. Inkomst som person med 1. Items of income of a resident hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State, wherever förvärvar och som inte behandlas i arising, not dealt with in the föregående artiklar av detta avtal foregoing Articles of this beskattas endast i denna stat, Convention shall be taxable only in oavsett varifrån inkomsten härrör. that State. 2. Bestämmelserna i punkt 1 2. The provisions of paragraph 1 tillämpas inte på inkomst, med shall not apply to income, other undantag för inkomst av fast than income from immovable egendom som avses i artikel 6 property as defined in paragraph 2 punkt 2, om mottagaren av inkom- of Article 6, if the recipient of such sten har hemvist i en avtalsslutande income, being a resident of a stat och bedriver rörelse i den andra Contracting State, carries on busiavtalsslutande staten från där ness in the other Contracting State beläget fast driftställe eller utövar through a permanent establishment självständig yrkesverksamhet i situated therein, or performs in that denna andra stat från där belägen other State independent personal stadigvarande anordning, samt den services from a fixed base situated rättighet eller egendom i fråga om therein, and the right or property in vilken inkomsten betalas äger respect of which the income is paid verkligt samband med det fasta is effectively connected with such driftstället eller den stadigvarande permanent establishment or fixed anordningen. I sådant fall tillämpas base. In such case the provisions of bestämmelserna i artikel 7 Article 7 or Article 14, as the case respektive artikel 14. may be, shall apply.
15 Artikel 22 Article 22
Förmögenhet Capital
1. Förmögenhet bestående av 1. Capital represented by sådan fast egendom som avses i immovable property referred to in artikel 6, vilken person med Article 6, owned by a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State and situated in innehar och vilken är belägen i den the other Contracting State, may be andra avtalsslutande staten får taxed in that other State. beskattas i denna andra stat. 2. Förmögenhet bestående av lös 2. Capital represented by egendom, som utgör del av movable property forming part of rörelsetillgångarna i fast driftställe the business property of a som en person med hemvist i en permanent establishment which a avtalsslutande stat har i den andra resident of a Contracting State has avtalsslutande staten, eller av lös in the other Contracting State or by movable property pertaining to a
15 Artikel 22 har fått denna beteckning och lydelse genom protokollet den 24 maj 2018.
31egendom hänförlig till en stadig- fixed base available to a resident of varande anordning som en person a Contracting State in the other med hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State for the purpose of har i den andra avtalsslutande performing independent personal staten, får beskattas i denna andra services, may be taxed in that other stat. State. 3. Förmögenhet bestående av 3. Capital represented by ships skepp och luftfartyg som används i and aircraft operated in interinternationell trafik av en person national traffic by a resident of a med hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State and by movable och av lös egendom som är property pertaining to the operation hänförlig till användningen av of such ships and aircraft, shall be sådana skepp och luftfartyg, taxable only in that State. beskattas endast i denna stat. Bestämmelserna i denna punkt With respect to capital owned by tillämpas i fråga om förmögenhet the air transport consortium som ägs av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this (SAS), men endast i fråga om den paragraph shall apply only to such del av förmögenheten som mot- part of the capital as corresponds to svarar den andel i konsortiet som the participation held in that innehas av SAS Sverige AB, den consortium by SAS Sverige AB, svenske delägaren i SAS. the Swedish partner of SAS. 4. Alla andra slag av 4. All other elements of capital of förmögenhet som en person med a resident of a Contracting State hemvist i en avtalsslutande stat shall be taxable only in that State. innehar, beskattas endast i denna stat.
16 Artikel 23 Article 23
Undanröjande av dubbelbe- Elimination of double taxation skattning
17 1. Beträffande Ryssland ska 1. In the case of Russia, double dubbelbeskattning undvikas enligt taxation shall be eliminated as följande: follows: Om en person med hemvist i Where a resident of Russia Ryssland förvärvar inkomst eller receives income or owns capital innehar förmögenhet som enligt which according to the provisions bestämmelserna i detta avtal får of this Convention may be taxed in beskattas i Sverige, ska den skatt på Sweden, the amount of tax on such denna inkomst eller förmögenhet income or capital due to be paid in som ska betalas i Sverige avräknas Sweden shall be deducted from the från den skatt som påförts tax levied on the income or capital inkomsten eller förmögenheten i of such a person in Russia. Such Ryssland. Sådan avräkning ska deduction shall not, however,
16 Artikel 23 har omnumrerats (tidigare artikel 22) genom protokollet den 24 maj 2018. 17 Artikel 23 punkt 1 har fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018.
32emellertid inte överstiga summan exceed the amount of the tax av den skatt som beräknats för calculated in respect of such inkomsten eller förmögenheten i income or capital in accordance enlighet med rysk lagstiftning. with the laws and rules of Russia. 2. Beträffande Sverige skall 2. In the case of Sweden, double dubbelbeskattning undvikas enligt taxation shall be avoided as följande: follows: a) Om person med hemvist i (a) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst som derives income which under the enligt rysk lagstiftning och i laws of Russia and in accordance enlighet med bestämmelserna i with the provisions of this detta avtal får beskattas i Ryssland, Convention may be taxed in skall Sverige – med beaktande av Russia, Sweden shall allow – bestämmelserna i svensk subject to the provisions of the law lagstiftning om avräkning av of Sweden concerning credit for utländsk skatt (såsom de kan foreign tax (as it may be amended komma att ändras från tid till annan from time to time without changing utan att den allmänna princip som the general principle hereof) – as a anges här ändras) – från skatten på deduction from the tax on such inkomsten avräkna ett belopp income, an amount equal to the motsvarande den ryska skatt som Russian tax paid in respect of such erlagts för inkomsten. income. b) Om en person med hemvist i (b) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst, som derives income which, in accorenligt bestämmelserna i detta avtal dance with the provisions of this beskattas endast i Ryssland, får Convention, shall be taxable only Sverige – vid bestämmandet av in Russia, Sweden may, when svensk progressiv skatt – beakta determining the graduated rate of sådan inkomst. Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Russia. c) Utan hinder av bestämmel- (c) Notwithstanding the serna i a är utdelning från bolag provisions of sub-paragraph (a) of med hemvist i Ryssland till bolag this paragraph, dividends paid by a med hemvist i Sverige undantagen company which is a resident of från svensk skatt enligt bestämmel- Russia to a company which is a serna i svensk lag om skatte- resident of Sweden shall be exempt befrielse för utdelning som erhålles from Swedish tax according to the av svenska bolag från dotterbolag provisions of Swedish law goverutomlands. ning the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by subsidiaries abroad. 18 d) Om en person med hemvist i (d) Where a resident of Sweden Sverige innehar förmögenhet, som owns capital which, in accordance enligt bestämmelserna i detta avtal with the provisions of this får beskattas i Ryssland, ska Convention, may be taxed in Sverige från skatten på denna Russia, Sweden shall allow as a persons förmögenhet avräkna ett deduction from the tax on the
18 Artikel 23 punkt 2 d) har tillkommit genom protokollet den 24 maj 2018.
33belopp motsvarande den förmögen- capital of that resident an amount hetsskatt som erlagts i Ryssland. equal to the capital tax paid in Avräkningsbeloppet ska emellertid Russia. Such deduction shall not, inte överstiga den del av den however, exceed that part of the svenska förmögenhetsskatten, be- Swedish capital tax, as computed räknad utan sådan avräkning, som before the deduction is given, belöper på den förmögenhet som which is attributable to the capital får beskattas i Ryssland. which may be taxed in Russia.
Artikel 24
19 Article 24
Förbud mot diskriminering Non-discrimination
1. Medborgare i en avtals- 1. Citizens of a Contracting State slutande stat eller juridiska or legal entities and partnerships personer och handelsbolag som deriving their status as such from bildats enligt den lagstiftning som the laws in force in that State or gäller i denna stat eller som är helt wholly or partly owned by persons eller delvis ägda av personer med who are residents of that State shall hemvist i denna stat, skall inte i den not be subjected in the other andra avtalsslutande staten bli Contracting State to any taxation or föremål för beskattning eller där- any requirement connected theremed sammanhängande krav som är with, which is other or more av annat slag eller mer tyngande än burdensome than the taxation and den beskattning och därmed connected requirements to which sammanhängande krav som med- citizens, legal entities and borgare, juridiska personer och partnerships of that other State in handelsbolag i denna andra stat the same circumstances are or may under samma förhållanden är eller be subjected. This provision shall, kan bli underkastade. Utan hinder notwithstanding the provisions of av bestämmelserna i artikel 1 Article 1, also apply to persons who tillämpas denna bestämmelse även are not residents of one or both of på personer som inte har hemvist i the Contracting States as well as to en avtalsslutande stat eller i båda stateless persons who are residents avtalsslutande staterna samt på of a Contracting State. The statslösa personer som har hemvist provisions of this paragraph shall i en avtalsslutande stat. Bestämmel- not be construed as obliging a serna i denna punkt anses inte Contracting State to grant to medföra skyldighet för en avtals- citizens, legal entities or partnerslutande stat att medge med- ships of the other State tax benefits borgare, juridiska personer eller granted by special agreements to handelsbolag i den andra citizens, legal entities or avtalsslutande staten sådana skatte- partnerships of a third State. förmåner som genom särskilda avtal beviljats medborgare, juridiska personer eller handelsbolag i en tredje stat.
19 Artikel 24 har omnumrerats (tidigare artikel 23) genom protokollet den 24 maj 2018.
342. Beskattningen av fast drift- 2. The taxation on a permanent ställe, som person med hemvist i en establishment which a resident of a avtalsslutande stat har i den andra Contracting State has in the other avtalsslutande staten, skall i denna Contracting State shall not be less andra stat inte vara mindre favourably levied in that other State fördelaktig än beskattningen av than the taxation levied on residents person med hemvist i denna andra of that other State carrying on stat, som bedriver likartad similar activities under the same verksamhet under samma conditions. förhållanden. 3. Denna artikel anses inte 3. Nothing contained in this medföra skyldighet för en avtals- Article shall be interpreted to give slutande stat att medge fysisk in a Contracting State to individuals person som inte har hemvist i denna not resident in that State the right to stat sådant personligt avdrag vid any of the personal allowances, beskattningen, sådan skattebe- reliefs and reductions for tax frielse eller skattenedsättning som purposes which are granted to medges fysisk person med hemvist individuals who are residents of i denna stat. that State. 4. Denna artikel anses inte 4. Nothing contained in this medföra skyldighet för en avtals- Article shall be construed as slutande stat att till medborgare och obliging a Contracting State to andra sådana personer hemma- grant tax incentives or other similar hörande i den andra avtalsslutande benefits to citizens or other such staten som anges i punkt 1, medge persons referred to in paragraph 1 skattenedsättningar eller liknande of the other Contracting State only förmåner endast på grund av att because such incentives or benefits sådana förmåner av den först- are being granted by the firstnämnda staten medges personer i mentioned State to such persons of tredje stat på grund av särskilda a third State under special avtal. agreements. 5. Bestämmelserna i denna 5. The provisions of this Article artikel skall tillämpas på skatter shall apply to the taxes which are som omfattas av detta avtal. the subject of this Convention.
Artikel 25
20 Article 25
Förfarandet vid ömsesidig Mutual agreement procedure överenskommelse
1. 21 Om en person anser att en 1. Where a person considers that avtalsslutande stat eller båda the actions of one or both of the avtalsslutande staterna vidtagit Contracting States result or will åtgärder som för honom medför result for him in taxation not in eller kommer att medföra accordance with the provisions of beskattning som strider mot this Convention, he may, irrespecbestämmelserna i detta avtal, kan tive of the remedies provided by the
20 Artikel 25 har omnumrerats (tidigare artikel 24) genom protokollet den 24 maj 2018. 21 Artikel 25 punkt 1 har fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018.
35han, utan att detta påverkar hans domestic law of those States, rätt att använda sig av de rättsmedel present his case to the competent som finns i dessa staters interna authority of either Contracting rättsordningar, lägga fram saken för State. The case must be presented den behöriga myndigheten i någon within three years from the first av de avtalsslutande staterna. Saken notification of the action resulting ska läggas fram inom tre år från den in taxation not in accordance with tidpunkt då personen i fråga fick the provisions of the Convention. vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. 2. Om den behöriga myndigheten 2. The competent authority shall finner invändningen grundad men endeavour, if the objection appears inte själv kan få till stånd en to it to be justified and if it is not tillfredsställande lösning, skall itself able to arrive at a satisfactory myndigheten söka lösa frågan solution, to resolve the case by genom ömsesidig överenskom- mutual agreement with the compemelse med den behöriga tent authority of the other myndigheten i den andra avtals- Contracting State, with a view to slutande staten i syfte att undvika the avoidance of taxation which is beskattning som strider mot avtalet. not in accordance with the Conven- Överenskommelse som träffats tion. Any agreement reached shall skall genomföras utan hinder av be implemented notwithstanding tidsgränser i de avtalsslutande any time limits in the domestic law staternas interna lagstiftning. of the Contracting States. 3. 22 De behöriga myndigheterna i 3. The competent authorities of de avtalsslutande staterna skall the Contracting States shall genom ömsesidig överenskom- endeavour to resolve by mutual melse söka avgöra svårigheter eller agreement any difficulties or tvivel som uppkommer i fråga om doubts arising as to the intertolkningen eller tillämpningen av pretation or application of the avtalet. De kan även överlägga i Convention. They may also consult syfte att undanröja dubbelbe- together for the elimination of skattning i fall som inte omfattas av double taxation in cases not avtalet. provided for in the Convention. 4. De behöriga myndigheterna i 4. The competent authorities of de avtalsslutande staterna kan träda the Contracting States may i direkt förbindelse med varandra i communicate with each other syfte att träffa överenskommelse i directly for the purpose of reaching de fall som angivits i föregående an agreement in the sense of the punkter. preceding paragraphs.
22 Artikel 25 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 24 maj 2018.
36Artikel 26 23
Article 26
Utbyte av upplysningar Exchange of information
1. De behöriga myndigheterna i 1. The competent authorities of de avtalsslutande staterna ska the Contracting States shall utbyta sådana upplysningar som exchange such information as is kan antas vara relevanta vid foreseeably relevant for carrying tillämpningen av bestämmelserna i out the provisions of this detta avtal eller för administration Convention or to the administration eller verkställighet av intern or enforcement of the domestic lagstiftning i fråga om skatter av laws concerning taxes of every kind varje slag och beskaffenhet som tas and description imposed on behalf ut för de avtalsslutande staterna of the Contracting States, or of their eller för deras politiska under- political subdivisions or local avdelningar eller lokala myndig- authorities, insofar as the taxation heter, om beskattningen enligt thereunder is not contrary to the denna lagstiftning inte strider mot Convention. The exchange of avtalet. Utbytet av upplysningar information is not restricted by begränsas inte av artiklarna 1 och 2. Articles 1 and 2 2. Upplysningar som en 2. Any information received avtalsslutande stat tagit emot enligt under paragraph 1 by a Contracting punkt 1 ska behandlas som hemliga State shall be treated as secret in the på samma sätt som upplysningar same manner as information som erhållits enligt den interna obtained under the domestic laws lagstiftningen i denna stat och får of that State and shall be disclosed yppas endast för personer eller only to persons or authorities myndigheter (däri inbegripet dom- (including courts and administolar och förvaltningsorgan) som strative bodies) concerned with the fastställer, uppbär eller driver in de assessment or collection of, the skatter som åsyftas i punkt 1 eller enforcement or prosecution in handlägger åtal eller överklagande i respect of, the determination of fråga om dessa skatter eller som appeals in relation to the taxes utövar tillsyn över nämnda referred to in paragraph 1, or the verksamheter. Dessa personer eller oversight of the above. Such myndigheter får använda upplys- persons or authorities shall use the ningar bara för sådana ändamål. De information only for such purposes. får yppa upplysningarna vid offent- They may disclose the information lig rättegång eller i domstolsav- in public court proceedings or in göranden. Utan hinder av detta kan judicial decisions. Notwithstanding upplysningar som en avtalsslutande the foregoing, information received stat mottagit användas för andra by a Contracting State may be used ändamål då sådana upplysningar for other purposes when such kan användas för sådana andra information may be used for such ändamål enligt lagstiftningen i båda other purposes under the laws of both States and the competent
23 Artikel 26 har omnumrerats (tidigare artikel 25) och fått denna lydelse genom protokollet 36 den 24 maj 2018.
37staterna och den behöriga myndig- authority of the supplying State heten i den stat som lämnar upplys- authorises such use. ningarna tillåter sådan användning. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 3. In no case shall the provisions och 2 medför inte skyldighet för en of paragraphs 1 and 2 be construed avtalsslutande stat att: so as to impose on a Contracting State the obligation: a) vidta förvaltningsåtgärder som (a) to carry out administrative avviker från lagstiftning och measures at variance with the laws administrativ praxis i denna avtals- and administrative practice of that slutande stat eller i den andra or of the other Contracting State; avtalsslutande staten, b) lämna upplysningar som inte (b) to supply information which är tillgängliga enligt lagstiftning is not obtainable under the laws or eller sedvanlig administrativ praxis in the normal course of the i denna avtalsslutande stat eller i administration of that or of the den andra avtalsslutande staten, other Contracting State; c) lämna upplysningar som (c) to supply information which skulle röja affärshemlighet, would disclose any trade, business, industri-, handels- eller industrial, commercial or proyrkeshemlighet eller i fessional secret or trade process, or näringsverksamhet nyttjat för- information the disclosure of which faringssätt eller upplysningar, would be contrary to public policy vilkas överlämnande skulle strida ( ordre public ). mot allmänna hänsyn ( ordre public ). 4. Då en avtalsslutande stat begär 4. If information is requested by upplysningar enligt denna artikel a Contracting State in accordance ska den andra avtalsslutande staten with this Article, the other använda de medel som denna stat Contracting State shall use its förfogar över för att inhämta de information gathering measures to begärda upplysningarna, även om obtain the requested information, denna andra stat inte har behov av even though that other State may upplysningarna för sina egna not need such information for its beskattningsändamål. Förpliktelsen own tax purposes. The obligation i föregående mening begränsas av contained in the preceding sentence bestämmelserna i punkt 3, men is subject to the limitations of detta medför inte en rätt för en paragraph 3 but in no case shall avtalsslutande stat att vägra lämna such limitations be construed to upplysningar uteslutande därför att permit a Contracting State to denna stat inte har något eget decline to supply information intresse av sådana upplysningar. solely because it has no domestic interest in such information. 5. Bestämmelserna i punkt 3 5. In no case shall the provisions medför inte rätt för en avtals- of paragraph 3 be construed to slutande stat att vägra att lämna permit a Contracting State to deupplysningar uteslutande därför att cline to supply information solely upplysningarna innehas av en bank, because the information is held by annan finansiell institution, ombud, a bank, other financial institution, representant eller förvaltare eller nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or 37
38därför att upplysningarna gäller because it relates to ownership äganderätt i en person. interests in a person.
24 Artikel 27 Article 27
Övriga bestämmelser Miscellaneous provisions
Utan hinder av övriga Notwithstanding the other bestämmelser i detta avtal ska en provisions of this Convention, a förmån enligt avtalet inte ges i benefit under this Convention shall fråga om en inkomst eller en not be granted in respect of an item förmögenhetstillgång, om det med of income or capital if it is hänsyn till alla relevanta fakta och reasonable to conclude, having omständigheter rimligen kan antas regard to all relevant facts and att ett av de huvudsakliga syftena circumstances, that obtaining that med det arrangemang eller den benefit was one of the principal transaktion som direkt eller indirekt purposes of any arrangement or resulterade i förmånen var att få transaction that resulted directly or förmånen, såvida det inte fastställs indirectly in that benefit, unless it is att det under omständigheterna är established that granting that förenligt med avtalets ändamål och benefit in these circumstances syfte att förmånen ges. would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Convention.
Artikel 28
25 Article 28
Begränsning av förmåner Limitation of benefits
Utan hinder av övriga bestäm- Notwithstanding any other melser i detta avtal ska, för det fall provisions of this Convention, where; a) ett bolag med hemvist i en (a) a company that is a resident of avtalsslutande stat huvudsakligen a Contracting State derives its förvärvar sina inkomster från andra income primarily from other States stater 1) från aktiviteter såsom bank-, (i) from activities such as sjöfarts-, finans- eller försäkrings- banking, shipping, financing or verksamhet, eller insurance or 2) genom att vara huvudkontor, (ii) from being the headquarters, coordination centre eller liknande co-ordination centre or similar enhet som tillhandahåller admini- entity providing administrative strativa tjänster eller andra tjänster services or other support to a group till en grupp av bolag som bedriver of companies which carry on rörelse huvudsakligen i andra business primarily in other States; stater, och and
24 Artikel 27 har fått denna beteckning och lydelse genom protokollet den 24 maj 2018. 25 Artikel 28 har fått denna beteckning och lydelse genom protokollet den 24 maj 2018.
39b) sådan inkomst beskattas (b) such income would bear a väsentligt lägre enligt lagstift- significantly lower tax under the ningen i denna stat än inkomster laws of that State than income from från liknande verksamhet som similar activities carried out within bedrivs inom denna stat eller that State or from being the genom att vara huvudkontor, headquarters, co-ordination centre coordination centre eller liknande or similar entity providing adminienhet som tillhandahåller admini- strative services or other support to strativa eller andra tjänster till en a group of companies which carry grupp av bolag som bedriver on business in that State, as the case rörelse i denna stat, may be, ska de bestämmelser i detta avtal any provisions of this Convensom medger undantag från eller tion conferring an exemption or a nedsättning av skatt inte tillämpas reduction of tax shall not apply to på inkomst som sådant bolag the income of such company and to förvärvar och inte heller på the dividends paid by such utdelning som betalas av sådant company. bolag.
26 Artikel 29 Article 29
Medlem av diplomatisk beskickning Members of diplomatic missions och konsulära tjänstemän and consular officers
Bestämmelserna i detta avtal Nothing in this Convention shall berör inte de privilegier vid affect the fiscal privileges of beskattningen som enligt folk- members of diplomatic missions rättens allmänna regler eller and consular officers or employees bestämmelser i särskilda överens- of a consular establishment under kommelser tillkommer medlem av the general rules of international diplomatisk beskickning och law or under the provisions of konsulära tjänstemän eller anställda special agreements. vid konsulär inrättning.
27 Artikel 30 Article 30
Särskilda bestämmelser Special provisions
I händelse av att de avtals- In case the Contracting States slutande staterna antar lagstiftning adopt a legislation about tax om privilegier vid beskattningen incentives in separate areas of the för särskilda områden inom dessa national territories of these States, staters territorium, skall de be- the competent authorities shall by höriga myndigheterna genom mutual agreement determine the ömsesidig överenskommelse be- mechanism of applying the stämma det sätt på vilket provisions of this Convention to
26 Artikel 29 har omnumrerats (tidigare artikel 26) genom protokollet den 24 maj 2018. 27 Artikel 30 har omnumrerats (tidigare artikel 27) genom protokollet den 24 maj 2018.
40bestämmelserna i detta avtal skall persons receiving incentives in tillämpas på personer som erhåller accordance with the aforemenförmåner enligt sådan lagstiftning. tioned legislation.
Artikel 31
28 Article 31
Avtalets ikraftträdande Entry into force of the Convention
1. Detta avtal skall ratificeras och 1. This Convention shall be träder i kraft med utväxlingen av ratified and enter into force upon ratifikationshandlingarna och dess the exchange of instruments of bestämmelser tillämpas: ratification and its provisions shall have effect: a) beträffande källskatter, på (a) in respect of taxes withheld at belopp som betalas den 1 januari source, on amounts paid on or after det kalenderår som följer närmast the first day of January in the efter det år då avtalet träder i kraft calendar year next following that of eller senare; the entry into force of the Convention; and b) beträffande andra skatter på (b) in respect of other taxes on inkomst, på skatter som påförs för income, on taxable years and beskattningsår eller beskattnings- periods beginning on or after the perioder som börjar den 1 januari first day of January of the calendar det kalenderår som följer närmast year next following that of the entry efter det år under vilket avtalet into force of the Convention. träder i kraft eller senare. 2. Avtalet mellan Konungariket 2. The Agreement between the Sveriges regering och De Socia- Government of the Kingdom of listiska Rådsrepublikernas Unions Sweden and the Government of the regering för undvikande av dubbel- Union of Soviet Socialist Republics beskattning av inkomst och förmö- for the avoidance of double genhet undertecknat i Moskva den taxation with respect to taxes on 13 oktober 1981 och protokollet income and on capital signed in angående ömsesidig skattebefrielse Moscow on 13 October 1981, the för sjöfartsföretag undertecknat i Protocol concerning mutual tax Stockholm den 5 april 1973 samt exemption for shipping enterprises protokollet angående ömsesidig signed in Stockholm on 5 April skattebefrielse för luftfartsföretag 1973 and the Protocol concerning och deras anställda, upprättat i mutual tax exemption for enteranslutning till överenskommelsen prises engaged in international air mellan Sveriges regering och De traffic and their employees, drawn Socialistiska Rådsrepublikernas up in connection with the Unions regering rörande luftfarts- Agreement between the Governförbindelser, undertecknat i Stock- ment of Sweden and the Governholm den 8 februari 1971, skall, ment of the Soviet Socialist såvitt avser förhållandet mellan Republics with respect to air traffic Ryska Federationen och Sverige, relations, signed in Stockholm on 8 February 1971, shall in relation
28 Artikel 31 har omnumrerats (tidigare artikel 28) genom protokollet den 24 maj 2018.
41upphöra att gälla med ikraft- between the Russian Federation trädandet av förevarande avtal. and Sweden terminate upon the Bestämmelserna i 1981 års avtal entry into force of this Convention. samt 1971 och 1973 års protokoll However, the provisions of the skall emellertid tillämpas intill dess 1981 Agreement as well as the bestämmelserna i förevarande 1971 and 1973 Protocols shall avtal, i enlighet med bestämmel- continue in effect until the serna i punkt 1 i denna artikel, blir provisions of this Convention, in tillämpliga. accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article, shall have effect.
Artikel 32
29 Article 32
Avtalets upphörande Termination of the Convention
Detta avtal förblir i kraft till dess This Convention shall remain in att det sägs upp av en avtals- force until terminated by a Conslutande stat. Vardera avtals- tracting State. Either Contracting slutande staten kan på diplomatisk State may terminate the Convenväg, skriftligen säga upp avtalet tion, through diplomatic channels, genom underrättelse härom minst by giving written notice of termisex månader före utgången av ett nation at least six months before the kalenderår. I händelse av sådan end of any calendar year. In such uppsägning upphör avtalet att gälla case, the Convention shall cease to have effect: a) beträffande källskatter, på (a) in respect of taxes withheld at belopp som betalas den 1 januari source on amounts paid on or after som följer närmast efter det att the first day of January next underrättelsen om uppsägning läm- following that in which the notice nas eller senare; och of termination is given; and b) beträffande andra skatter på (b) in respect of other taxes on inkomst, på skatter som påförs för income, on taxable years and beskattningsår eller beskattnings- periods beginning on or after the perioder som börjar den 1 januari first day of January of the year next det kalenderår som följer närmast following that in which the notice efter det år under vilket under- of termination is given. rättelsen om uppsägning lämnas eller senare.
Som skedde i Stockholm den 14 Done in Stockholm, this 14 th day juni 1993, i två exemplar på ryska, of June 1993, in duplicate in the svenska samt engelska språken. Russian, Swedish and English Alla tre texterna äger lika vitsord. languages. All three texts being För den händelse att tvist upp- equally authentic. In case of any kommer vid tolkningen skall dock divergence of interpretation the den engelska texten äga företräde. English text shall prevail.
29 Artikel 32 har omnumrerats (tidigare artikel 29) genom protokollet den 24 maj 2018.
42För Konungariket Sveriges For the Government of the regering Kingdom of Sweden
Anne Wibble Anne Wibble
För Ryska Federationens regering For the Government of the Russian Federation
Boris Fjodorov Boris Fjodorov
30 PROTOKOLL PROTOCOL
Konungariket Sveriges regering The Government of the Kingdom of Sweden och and Ryska federationens regering The Government of the Russian Federation har vid undertecknandet av pro- have agreed at the signing of the tokoll om ändring i avtalet mellan Protocol amending the Convention Konungariket Sveriges regering between the Government of the och Ryska federationens regering Kingdom of Sweden and the för undvikande av dubbelbe- Government of the Russian Fedeskattning beträffande skatter på ration for the avoidance of double inkomst kommit överens om taxation with respect to taxes on följande bestämmelser, vilka ska income upon the following utgöra en integrerad del av avtalet. provisions which shall form an integral part of the Convention.
1. Allmänt 1. General
Legalisering eller apostille får It is understood that any inte vara ett krav för att upp- information received under Article lysningar som mottagits med stöd 26 (Exchange of information) of av artikel 26 i avtalet eller ett the Convention or a certificate of utfärdat hemvistintyg ska kunna residence shall not require legaåberopas i en avtalsslutande stat, lisation or apostille for the purposes däri inbegripet dess domstolar och of application in the other Conförvaltningsorgan. Detta gäller tracting State, including its use in även för andra dokument som the courts and administrative utfärdats av den behöriga myndig- bodies. This also applies to any heten i en avtalsslutande stat eller other document issued by the dennes befullmäktigade ombud. competent authority of a Contracting State or its authorised representative.
30 Protokollet till avtalet har tillkommit genom protokollet den 24 maj 2018.
432. Till artikel 10 i avtalet 2. Regarding Article 10 (Dividends) of the Convention
a) Vid tillämpning av punkterna (a) For the purpose of paragraphs 1 –3 förstås med uttrycket ”investe - 1, 2 and 3, the term “investment ringsfond”: fund” means: 1) I fråga om Ryska federationen, (i) in the case of the Russian en investeringsfond som bildats i Federation, an Investment Fund, enlighet med den federala lagen established under the Federal Law 156-FZ av den 29 november 2001 no. 156-FZ of November 29, 2001 ”Om investeringsfonder” såsom “On Investment Funds” as it may den kan komma att ändras från tid be amended from time to time; till annan. 2) I fråga om Sverige, en (ii) in the case of Sweden, an värdepappersfond som bildats investment fund established under enligt lagen (2004:46) om värde- the Swedish UCITS Act (SFS pappersfonder eller en specialfond 2004:46) or the Alternative Investsom bildats enligt lagen (2013:561) ment Funds Managers Act (SFS om förvaltare av investeringsfonder 2013:561) as they may be amended såsom lagarna kan komma att from time to time. ändras från tid till annan. b) Uttrycket ”utdelning” inbe - (b) It is understood that the term griper vinst i samband med “dividends” includes profits on a likvidation. liquidation.
442.2 Förslag till lag om upphävande av förordningen (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen
Härigenom föreskrivs att förordningen (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen ska upphöra att gälla vid utgången av februari 2019.
453 Ärendet och dess beredning
Skatteavtalet mellan Sverige och Ryssland undertecknades den 14 juni 1993. Avtalet är införlivat i svensk rätt genom lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland som trädde i kraft den 1 januari 1996 (SFS 1995:1059). Förhandlingar om ett protokoll för att ändra avtalet inleddes på svensk begäran i mars 2013. Ett utkast till protokoll paraferades i februari 2014. Utkastet var upprättat på engelska och därefter upprättades en svensk och rysk text. Den svenska och den engelska texten remitterades till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket . Under perioden 2013 – 2015 deltog båda länderna i arbetet med det projekt för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, det s.k. BEPS-projektet ( ” Base Erosion and Profit Shifting ” ), som leddes av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) och G20-länderna. Ett utfall av det arbetet blev ett antal minimistandarder på skatteavtalsområdet, vilka har inarbetats i den modell som OECD rekommenderar för bilater ala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”) i dess lydelse från de n 21 november 2017 (OECD:s modellavtal). Till följd av detta kom Sverige och Ryssland överens om att utvidga protokollet till att även omfatta dessa nya minimistandarder och ett nytt utkast till protokoll paraferades i september 2017. Det nya utkastet var upprättat på engelska och därefter har en svensk och rysk text upprättats. Den svenska och den engelska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Protokollet undertecknades i Sankt Petersburg den 24 maj 2018. Ett förslag till lag om ändring i lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland har upprättats inom Finansdepartementet. Förordningen (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen saknar praktisk betydelse och bör upphävas. Ett förslag till lag om upphävande av förordning (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen har upprättats inom Finansdepartementet. Förslaget har under hand beretts med Skatteverket. Ett utkast till propositionen har beretts med Skatteverket.
Lagrådet Genom den föreslagna lagen ändras det i svensk lagstiftning införlivade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst mellan Sverige och Ryssland i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 24 maj 2018. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Även förslaget om upphävande av förordningen (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
464 Protokollet om ändring i skatteavtalet
mellan Sverige och Ryssland
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Sverige och Ryssland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och antar en lag om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland.
Remissinstanserna: Den svenska och den engelska texten har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket . Remissinstanserna tillstyrker protokollet. Skälen för regeringens förslag: Sverige och Ryssland undertecknade den 24 maj 2018 ett protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige och Ryssland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst. Det främsta skälet till att Sverige tog initiativ till en omförhandling var att det nuvarande avtalets bestämmelser för nedsättning av källskatt som tas ut på utdelning på näringsbetingade andelar är oförmånligt utformade och till stora delar obsoleta till följd av ändringar i intern rysk rätt. Från rysk sida fanns främst önskemål om att möjliggöra uttag av källskatt på utdelning från vissa investeringsfonder. Genom ändringsprotokollet ändras artikel 10 i avtalet så att källskatt får tas ut med högst 5 procent av utdelningens bruttobelopp i fall där det mottagande bolaget innehar minst 10 procent av kapitalet i det utdelande bolaget. Vidare utvidgas avtalets definition av ”utdelning” till att även omfatta utdelning på andelar i vissa investeringsfonder. Källskatt på sådan utdelning får tas ut med högst 15 procent av utdelningens bruttobelopp. Eftersom Ryssland tillämpar förmögenhetsbeskattning inom bl.a. bolagssektorn ville Sverige utvidga avtalets tillämpningsområdes så att sådana skatter omfattas. Därför utvidgas avtalet till att även omfatta förmögenhetsskatter (artikel 2) och bestämmelser införs som fördelar beskattningsrätten (artikel 22) och möjliggör undanröjande av dubbelbeskattning (artikel 23) i förhållande till sådana skatter. Från svensk sida såg man även behov av att ha särskilda bestämmelser rörande beskattning av delägarbeskattade subjekt (artikel 1), förbättrade regler för att lösa frågor om dubbel hemvist (artikel 4) och att förtydliga förutsättningarna för att göra en s.k. korresponderande justering av inkomst när inkomsten i den andra staten har korrigerats med stöd av regler för internprissättning (artikel 9). Sverige tog också initiativ till att införa bestämmelser som begränsar rätten till avtalsförmåner i förhållande till s.k. offshorelagstiftning. Ryssland begärde att en särskild bestämmelse avseende beskattning av realisationsvinst vid avyttring av andelar eller liknande rättigheter vilkas värde till huvudsaklig del kan hänföras till fastigheter belägna i en avtalsslutande stat införs i avtalet (artikel 13). Länderna var överens om att uppdatera bestämmelserna om utbyte av upplysningar (artikel 26) i syfte att säkerställa att avtalet når upp till den internationellt vedertagna standarden på området. Som framgår ovan i avsnitt 3 bedrev OECD och G20-länderna under perioden 2013 – 2015 det s.k. BEPS-projektet, ett arbete som både Sverige 46 och Ryssland deltog i. Projektet resulterade i 13 rapporter avseende 15
47åtgärdsområden där rapporterna avseende två åtgärdsområden (6 och 14) innehåller skatteavtalsbestämmelser som utgör minimistandarder, vilka de stater och jurisdiktioner som deltagit i projektet, eller senare anslutit sig till detta, åtagit sig att uppfylla. Minimistandarderna kommer också till uttryck i OECD:s modellavtal. Slutrapporten för åtgärdsområde 6 (Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances) innehåller en miniminivå av skydd (minimistandard) mot skatteavtalsmissbruk. Enligt minimistandarden bör det i ett skatteavtal uttryckligen anges att syftet ska vara att undvika dubbelbeskattning utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller mindre skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Detta syfte uttrycks i ingressen till OECD:s modellavtal. Denna minimistandard omfattar också specifika avtalsbestämmelser och i slutrapporten anges följande alternativ till bestämmelser som staterna kan välja (vilka också återfinns i artikel 29 i OECD:s modellavtal): 1. En Principal Purpose Test-regel (PPT-regel) som innebär att en förmån enligt ett skatteavtal inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Enligt PPT-regeln görs dock undantag om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet i fråga. 2. En Limitation-on-Benefit-regel (LOB-regel) som kompletteras av en ”anti - slussningsregel”. En LOB -regel är en mer specifik antimissbruksbestämmelse i vilken det sätts upp objektiva kriterier som en person måste uppfylla för att få rätt t ill skatteavtalets förmåner. ”Anti slussningsregeln” syftar till att förhindra att bolag som inte på egen hand har rätt till avtalets förmåner får den rätten genom slussningsbolag. 3. En PPT-regel i kombination med LOB-regel.
I valet mellan dessa alternativ har Sverige och Ryssland valt alternativ 1, dvs. att införa en PPT-regel i en ny artikel 27 i avtalet. Slutrapporten för åtgärdsområde 14 (Making Dispute Resolutions More Effective) innehåller en minimistandard som syftar till att säkerställa ett snabbt, effektivt och ändamålsenligt förförande för att lösa skatteavtalsrelaterade tvister genom s.k. ömsesidig överenskommelse. För att uppfylla minimistandarden ska staterna införa artikel 25 punkterna 1 – 3 i OECD:s modellavtal i sina skatteavtal. Sådana bestämmelser har länge varit en del av modellavtalet och de svenska skatteavtalen. Genom BEPS-projektet har dock artikel 25 punkt 1 i modellavtalet fått en något förändrad lydelse så att en sökande ska ha rätt att lämna begäran om ömsesidig överenskommelse till behörig myndighet i endera avtalsslutande staten. Enligt den tidigare lydelsen kan den sökande lämna sin begäran i sin hemviststat eller, i vissa fall, i den stat där sökanden är medborgare. Skatteavtalet mellan Sverige och Ryssland uppdateras i detta avseende genom att artikel 25 punkt 1 i avtalet byts ut mot den nya versionen av artikel 25 punkt 1 OECD:s modellavtal. Slutligen har avtalet språkligt uppdaterats i olika delar och till följd av de ändringar som görs har ett antal artiklar kommit att omnumreras.
484.1 Lagförslaget
Den nya lydelse som skatteavtalet mellan Sverige och Ryssland har fått genom 2018 års protokoll ska införlivas i svensk intern rätt. Det sker genom en ändring i den lag varigenom avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande 1 § lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalstexten framgår av bilagan till lagen. Genom att ändra 1 § och även hänvisa till det den 24 maj 2018 undertecknade protokollet och den lydelse som avtalet, tillsammans med det protokoll som fogats till avtalet och som utgör en del av detta, har fått genom ändringsprotokollet införlivas avtalets nya lydelse i den svenska rätten. Avtalstextens nya lydelse framgår av bilagan till lagen som ändras på det sätt som anges i ändringsprotokollet. I nu gällande 4 § lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland finns särskilda bestämmelser om nedsättning av skatt i Sverige på utdelning från bolag med hemvist i Sverige till bolag med hemvist i Ryssland, vilka tillämpas ensidigt av Sverige. Bakgrunden till dessa bestämmelser är att avtalets nuvarande bestämmelser om utdelning i artikel 10 punkt 2 a) i avtalet är utformade på ett sätt som avviker från OECD:s modellavtal och är anpassade till intern rysk rätt vid tiden för avtalets ingående om s.k. joint ventures. Eftersom Sverige saknade motsvarighet till sådana joint ventures, infördes ensidiga bestämmelser som stod i större överensstämmelse med OECD:s modellavtal i syfte att minska problemen vid tillämpningen av avtalet i dessa delar. När artikel 10 punkt 2 a) nu ändras genom det den 24 maj 2018 undertecknade protokollet på ett sätt som i huvudsak överensstämmer med OECD:s modellavtal, blir 4 § överflödig och ska därför upphöra att gälla. I nu gällande 5 § lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland finns särskilda bestämmelser om nedsättning av skatt i Sverige på utdelning från bolag med hemvist i Ryssland till bolag med hemvist i Sverige, vilka också tillämpas ensidigt av Sverige. Dessa bestämmelser ger en utvidgad möjlighet för svenska bolag att ta emot utdelning skattefritt från bolag i Ryssland i förhållande till 7 § 8 mom. i lag (1947:576) om statlig inkomstskatt (SIL). SIL har numera ersatts av inkomstskattelagen (SFS 1999:1229, IL). I 24 kap. 31 – 42 §§ IL finns nya och i förhållande till 7 § 8 mom. SIL ändrade bestämmelser om skattefri utdelning. Eftersom 5 § lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland således bygger på obsolet lagstiftning och då det saknas skäl för en särskild reglering för utdelning från ryska bolag i förhållande till de nu gällande allmänna reglerna i 24 kap. IL om skattefri utdelning, ska 5 § upphöra att gälla. Som en konsekvens av att 4 och 5 §§ lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland upphör att gälla, ska 6 § betecknas som 3 § (tidigare 3 § är upphävd genom SFS 2011:1359). Enligt artikel XVI i protokollet ska detta träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då båda avtalsslutande staterna skriftligen har underrättat varandra om att de åtgärder som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att protokollet ska träda i kraft har vidtagits. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som protokollet kommer att träda i kraft. 48 I förslaget till lag föreskrivs därför att protokollet träder i kraft den dag
49som regeringen bestämmer. I enlighet med artikel XVI punkt 2 a) ska lagen därefter tillämpas i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter det kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare. I fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet tillämpas lagen enligt artikel XVI punkt 2 b) på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare. Av artikel XVI punkt 3 följer att de nya bestämmelserna om utbyte av upplysningar i artikel 26 i avtalet tillämpas från och med den dag då protokollet träder i kraft, oavsett till vilket beskattningsår beskattningsanspråket är att hänföra.
4.2 Protokollets innehåll
4.2.1 Avtalets rubrik och ingress
Enligt artikel I i protokollet ändras avtalets rubrik så att det framgår att avtalet även omfattar skatter på förmögenhet. Avtalets ingress utgår och ersätts av en ny ingress. Av den nya ingressen framgår att avsikten är att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Ingressen överensstämmer i alla väsentliga delar med ingressen till OECD:s modellavtal.
4.2.2 Personer på vilka avtalet tillämpas
Till följd av artikel II i protokollet delas artikel 1 i avtalet upp i två punkter, där den nuvarande artikelns text utgör punkt 1. En ny punkt 2 införs med en bestämmelse rörande delägarbeskattade personer. Av bestämmelsen följer att inkomst eller vinst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst eller vinst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande stat är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till den del som inkomsten eller vinsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst eller vinst hos en person med hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen har förts in i avtalet i syfte att säkerställa att en investering som görs via en delägarbeskattad person omfattas av avtalets regler på samma sätt som om personens delägare hade gjort investeringen direkt. Vid tillämpning av skatteavtalet ska man således se igenom det delägarbeskattade subjektet. Bestämmelsen motsvarar i allt väsentligt artikel 1 punkt 2 i OECD:s modellavtal.
4.2.3 Skatter som omfattas av avtalet
Artikel III i protokollet ändrar artikel 2 punkt 3 i avtalet. Dels uppdateras ländernas listor över omfattade inkomstskatter, dels införs förmögenhetsskatter i listorna. För svensk del innebär detta att sjömansskatten och den statliga fastighetsskatten, vilka avskaffats, tas bort från listan i
50underpunkt b). Statlig förmögenhetsskatt förs däremot in på listan. Ett skatteavtal ingås med avsikt att det ska gälla under lång tid. Det är viktigt att det inte förlorar i aktualitet vid förändringar i staternas interna rätt. Trots att Sverige för närvarande inte beskattar förmögenhet finns det således skäl för att ha med statlig förmögenhetsskatt i listan över omfattade skatter.
4.2.4 Hemvist
Enligt artikel IV i protokollet byts artikel 4 punkt 3 i avtalet ut, vilket innebär att i fall då annan person än fysisk person enligt artikel 4 punkt 1 har hemvist i båda avtalsslutande staterna, så ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. Därmed frångås den nuvarande regleringen som innebär att personen i dessa fall ska anses ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning. Den nya bestämmelsen motsvarar i huvudsak OECD:s modellavtal. I punkt 1 i det protokoll som genom artikel XV protokollet fogas till avtalet, förtydligas att legalisering eller apostille inte får vara ett krav för att ett utfärdat hemvistintyg ska kunna åberopas i en avtalsslutande stat, däri inbegripet dess domstolar och förvaltningsorgan.
4.2.5 Inkomst av internationell sjöfart och luftfart
Artikel V i protokollet innebär bara en språklig uppdatering i artikel 8 punkt 3 av benämningen på den svenska delägaren i Scandinavian Airlines System, som numera benämns ”SAS Sverige AB”.
4.2.6 Justering av inkomst
Genom artikel VI i protokollet görs förtydligande ändringar av artikel 9 punkt 2. Även om bestämmelsen i det nuvarande avtalet skiljer sig i utformningen från OECD:s modellavtal, så är ingen skillnad i sakligt hänseende avsedd. Genom ändringen förtydligas att om en avtalsslutande stat i enlighet med artikel 9 punkt 1 justerar inkomsten för en person med hemvist i den staten och inkomsten även beskattats i den andra avtalsslutande staten hos en person med hemvist i den staten och som är i intressegemenskap med personen i den förstnämnda staten, så är den sistnämnda staten skyldig att göra en vederbörlig s.k. korresponderande justering bara om den anser att justeringen i den andra staten är berättigad såväl i princip som i fråga om beloppet. Förutom att uttrycka denna generella princip för korresponderande justering, vilken följer av kommentarerna till OECD:s modellavtal, byts även ordet ”motsvarande” (” correlative ”) ut mot ”vederbörlig” (” appropriate ”) för att närmare ansluta till modellavtalet terminologi.
4.2.7 Utdelning
Artikel VII i protokollet innebär omfattande ändringar av bestämmelserna i avtalet rörande utdelning. Enligt nya artikel 10 punkt 2 a) i avtalet får
51källskatt tas ut med högst 5 procent av utdelningens bruttobelopp i fall där det mottagande bolaget (annat än ett handelsbolag) innehar minst 10 procent av kapitalet i det utdelande bolaget (annat än en investeringsfond). Innehavskravet sänks således från 100 procent till 10 procent och de särskilda reglerna för s.k. joint ventures slopas. På begäran av Ryssland kvarstår som krav för sådan nedsättning av källskatten att innehavet i det utdelande bolaget vid tidpunkten för utdelningen uppgår till ett visst minsta belopp, vilket anges som 80 000 euro eller motsvarande summa i någon annan valuta. I övriga fall får källskatt på utdelning enligt nya artikel 10 punkt 2 b) tas ut med högst 15 procent av utdelningens bruttobelopp. På rysk begäran har även ändringar gjorts som innebär att källskatt kan tas ut enligt artikel 10 på utdelning från vissa investeringsfonder. Då de vanligast förekommande investeringsfonderna i Ryssland enligt rysk tillämpning inte uppfyller villkoren i artikel 4 punkt 1 i avtalet för vad som är en ”person med hemvist”, är bestämmelserna i artikel 10 i det nuvarande avtalet inte tillämpliga på utdelning från sådana investeringsfonder. Istället görs i Ryssland bedömningen att utdelning från dessa investeringsfonder utgör ”annan inkomst”, vilken enligt artikel 21 i avtalet endast får be skattas i hemviststaten. Vid förhandlingen var denna fråga av stor vikt för Ryssland varför Sverige accepterade att finna en lösning som innebär att utdelning från investeringsfonder omfattas av artikel 10. För att inte ge bestämmelserna en alltför oklar räckvidd begränsades de till att specifikt avse de investeringsfonder som man från rysk sida har problem med. För att nå en balanserad lösning begärde Sverige att även svenska investeringsfonder skulle omfattas av bestämmelserna. 1 Mot den ovan angivna bakgrunden ändras artikel 10 punkt 3 så att termen ”utdelning” även omfattar betalning som utgår på andelar i en investeringsfond. Genom artikel XV i protokollet införs ett protokoll till avtalet där det i punkt 2 a) förtydligas att me d uttrycket ”investeringsfond” förstås investeringsfonder i Ryssland som bildats i enlighet med den federala lagen 156- FZ av den 29 november 2001 ”Om investeringsfonder” samt värdepappersfonder eller specialfonder som bildats i Sverige enligt lagen (2004:46) om värdepappersfonder eller lagen (2013:561) om förvaltare av investeringsfonder. Av artikel 10 punkt 1 framgår även att utdelning som lämnas från en investeringsfond som bildats enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat. Enligt artikel 10 punkt 2 får emellertid sådan utdelning även beskattas i den stat där investeringsfonden har bildats, men skatten får enligt punkt 2 b) inte överstiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp. Som anges ovan begränsas uttaget av källskatt enligt artikel 10 punkt 2 a) i vissa fall till högst 5 procent av utdelningens bruttobelopp om bolaget som mottar utdelningen innehar minst 10 procent av kapitalet i det utdelande bolaget och innehavet vid tiden för utdelningen uppgår till minst 80 000 euro eller motsvarande summa i någon annan valuta. I förhållande
1 Dessa bestämmelser förhandlades innan Högsta förvaltningsdomstolens dom den 15 april 2016 i mål nr 2268-15. 51
52till en investeringsfond som tar emot utdelning på ett kvalificerat innehav är denna bestämmelse således tillämplig om investeringsfonden är att anse som ett ”bolag” enligt definitionen i artikel 3 punkt 1 e). Artikel 10 punkt 2 a) är däremot inte tillämplig överhuvudtaget i fråga om utdelning som lämnas av en investeringsfond, då det anges att bestämmelsen bara är tillämplig i förhållande till andra utdelande bolag än ett bolag som är en investeringsfond. I punkt 2 b) i det nya protokollet, som genom artikel XV i ändringsprotokollet fogats till avtalet, förtydligas att uttrycket ”utdelning” omfattar vinst i samband med likvidation.
4.2.8 Realisationsvinst
Artikel V i protokollet innebär bara en språklig uppdatering i artikel 13 punkt 3 av benämningen på den svenska delägaren i Scandinavian Airlines System, som numera benämns ”SAS Sverige AB”. Genom Artikel VIII i protokollet införs på rysk begäran en ny bestämmelse i artikel 13 punkt 4 i avtalet som innebär att en avtalsslutande stat får beskatta vinst som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten förvärvar vid överlåtelse av andelar eller liknande rättigheter vars värde till mer än 50 procent, direkt eller indirekt, kan hänföras till fast egendom som är belägen i den förstnämnda staten. En liknande bestämmelse finns i artikel 13 punkt 4 i OECD:s modellavtal. Nuvarande punkt 4 i artikel 13 i avtalet omnumreras till punkt 5 och hänvisningen i den punkten till punkterna 1 – 3 ändras till att hänvisa till punkterna 1 – 4.
4.2.9 Förmögenhet
Som anges ovan i avsnitt 4.2.3 ändras avtalet till att även omfatta förmögenhetsskatter. Artikel X i protokollet innehåller en ny artikel 22 med beskattningsregler för sådana skatter. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6 eller av lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, får enligt punkterna 1 och 2 beskattas i den stat där den fasta egendomen respektive driftstället finns. Av punkt 3 framgår att förmögenhet bestående av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av företag med hemvist i en avtalsslutande stat och av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg, endast beskattas i den staten. Vidare framgår av punkten att i fråga om förmögenhet som innehas av SAS tillämpas bestämmelserna i artikeln endast på den del av förmögenheten som motsvarar den svenske delägarens andel. Alla andra slag av förmögenhetstillgångar beskattas enligt punkt 4 i innehavarens hemviststat. Som sagts ovan i avsnitt 4.2.3 ingås ett skatteavtal i avsikt att det ska gälla under lång tid. Det är viktigt att det inte förlorar i aktualitet vid förändringar i staternas interna rätt. Trots att Sverige för närvarande inte beskattar förmögenhet finns det således skäl för att ha med dessa bestämmelser i avtalet.
534.2.10 Undanröjande av dubbelbeskattning
Enligt artikel XI i protokollet uppdateras den så kallade metodartikeln i avtalet, som även genom artikel IX i protokollet omnumreras från artikel 22 till artikel 23, i syfte att möjliggöra undanröjande av dubbelbeskattning i förhållande till förmögenhetsskatter. För Sverige sker detta genom införandet av en ny punkt 2 d) som innebär att en person med hemvist i Sverige som innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Ryssland, får avräkna den förmögenhetsskatt som erlagts i Ryssland från svensk förmögenhetsskatt. Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i Ryssland. Som framhållits ovan i avsnitt 4.2.3 tar dock Sverige för närvarande inte ut någon förmögenhetsskatt.
4.2.11 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
I artikel XII i protokollet anges att punkt 1 i artikel 25 i avtalet, som genom artikel IX i protokollet omnumreras från artikel 24, utgår och ersätts av en ny bestämmelse. Den nya bestämmelsen – som motsvarar artikel 25 punkt 1 i OECD:s modellavtal – innebär att den som anser att åtgärder har vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i skatteavtalet, kan lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Enligt nuvarande avtal ska saken i dessa fall läggas i fram i den stat där personen har hemvist eller, när frågan gäller tillämpning av artikel 23 punkt 1 i avtalet, den stat där personen var medborgare. I artikel 25 punkt 3 byt s även ordet ”problem” ut mot orden ”svårighet eller tvivel”, i syfte att bestämmelsen ska överensstämma med artikel 25 punkt 3 i OECD:s modellavtal.
4.2.12 Utbyte av upplysningar
Genom artikel XIII i protokollet tas den nuvarande artikeln i avtalet rörande utbyte av upplysningar bort och ersätts med en ny artikel som överensstämmer med artikel 26 i OECD:s modellavtal, vilken genomgått stora förändringar sedan avtalet undertecknades. Avtalsartikeln omnumreras även enligt artikel IX i protokollet från artikel 25 till artikel 26. Enligt punkt 1 ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av avtalets artiklar 1 och 2. I artikel 26 punkt 2 anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges att upplysningarna får yppas endast för personer eller
54myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter samt att dessa får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit får, utan hinder av det föregående, användas för andra ändamål då sådana upplysningar får användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning. Om i bestämmelsen angivna förutsättningar är uppfyllda, kan mottagna upplysningar användas för t.ex. åtal för mutbrott. Artikel 26 tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller av annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket OSL framgår att sekretess enligt 1 – 4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller en mellanfolklig organisation följer i stället av 27 kap. 5 § andra stycket OSL att sekretess gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 1 – 4 §§ samma kapitel för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt 27 kap. 5 § andra stycket OSL får, enligt tredje stycket i samma paragraf, de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15 – 27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. Av 27 kap. 5 § fjärde stycket OSL framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år. Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende. Artikel 26 punkt 3 innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av 54 punkterna 3 a) och b) följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig att
55vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftningen och administrativ praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller att lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). I punkt 4 föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den anmodade staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar. I punkt 5 anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person. På rysk begäran förtydligas i punkt 1 i det protokoll som genom artikel XV i ändringsprotokollet fogas till avtalet, att legalisering eller apostille inte får vara ett krav för att upplysningar som mottagits med stöd av artikel 26 i avtalet ska kunna åberopas i en avtalsslutande stat, däri inbegripet dess domstolar och förvaltningsorgan.
4.2.13 Övriga bestämmelser
Genom artikel XIV i protokollet införs en ny artikel 27 i avtalet med en s.k. PPT-regel som överensstämmer med artikel 29 punkt 9 i OECD:s modellavtal. Bestämmelsen innebär att en förmån enligt skatteavtalet inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Undantag ska dock göras om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet.
4.2.14 Begränsning av förmåner
Genom artikel XIV i protokollet införs även en ny artikel 28 med bestämmelser avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt bildade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast ska bedriva sin verksamhet och 55
56konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår ofta i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats, ibland på en schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och den särskilda lagstiftningen är att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten någon annanstans att göra formella bolagsetableringar i denna andra stat. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de stater där de är hemmahörande. De typer av ”verksamhet” som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande. Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är verksamhet i form av coordination centres eller liknande. Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av finansiella, administrativa eller andra tjänster åt bolag inom samma koncern. Ersättningen för dessa tjänster är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som viktigaste syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller icke-beskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget. Skatteavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög bruttobeskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren hör hemma. Flera medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsstaterna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom skatteavtal. Vid ingående av nya skatteavtal eller omförhandling av äldre avtal är det svensk policy att införa särskilda spärregler som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i de stater med vilka vi har skatteavtal. Detta är särskilt angeläget eftersom ett skatteavtal ofta är tillämpligt under en mycket lång tid.
4.2.15 Övriga ändringar
I samband med att nya eller ändrade bestämmelser kommenteras i de föregående avsnitten anges även i förekommande fall om berörda artiklar omnumreras. Protokollet innebär emellertid att även ett antal artiklar i det nuvarande avtalet omnumreras utan att ändras innehållsmässigt. Enligt artikel IX i protokollet omnumreras artikel 23 till artikel 24 och artiklarna 26 – 29 omnumreras till artiklarna 29 – 32.
574.2.16 Protokollets ikraftträdande
Artikel XVI i protokollet innehåller ikraftträdandebestämmelser, se avsnitt 4.1.
5 Upphävande av förordningen om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Sovjetunionen
Regeringens förslag: Riksdagen antar en lag om att förordningen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen ska upphöra att gälla.
Skälen för regeringens förslag: Regeringen utfärdade den 16 december 1982 förordningen (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen. Förordningen innehåller bestämmelser om ikraftträdande av lag (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen samt anvisningar för tillämpningen av avtalet. Nämnda lag upphävdes med verkan fr.o.m. 1997 (se SFS 1995:1339). Den upphävda lagen skulle emellertid fortsatt tillämpas i förhållandet mellan Sverige och Kazakstan respektive Sverige och Ukraina till dess annat föreskrivs i författningar rörande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och dessa respektive länder. Med verkan fr.o.m. 1999 finns sådana författningar i kraft i förhållande till dessa båda länder (se SFS 1996:806 avseende Ukraina respektive SFS 1998:1400 avseende Kazakstan). Av ovan sagda framgår att den upphävda lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen sedan lång tid tillbaka i praktiken inte är tillämplig. Förordningen (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen saknar därför praktisk betydelse och bör upphävas. I punkt 1 i bilaga 2 till förordningen (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen med anvisningar om kupongskatt, finns en bestämmelse med ett begränsat materiellt innehåll som syftar till att ge Sverige möjlighet att neka nedsättning av kupongskatt enligt avtalet i vissa särskilda fall då någon obehörigen bereds en förmån. Bestämmelsen är av sådant slag att förordningen upphävs genom lag. Förordningen (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen föreslås upphöra att gälla vid utgången av februari 2019.
586 Konsekvenser för de offentliga
finanserna
Genom förslagen i denna proposition ändras det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Ryssland i enlighet med protokollet av den 24 maj 2018. Vidare upphävs förordningen (1982:1227) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
59Protokoll Bilaga 1
PROTOKOLL OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN KONUNGA-
RIKET SVERIGES REGERING OCH RYSKA FEDERATIONENS
REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
Konungariket Sveriges regering och Ryska federationens regering,
som önskar ingå ett protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Ryska federationens regering för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst,
har kommit överens om följande:
Artikel I
1. I avtalets titel utgår orden ”beträffande skatter på inkomst” och ersätts av orden ”beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet”.
2. Avtalets ingress utgår och ersätts av följande:
”Konungariket Sveriges regering och Ryska federationens regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet utan att skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteundandragande eller skatteflykt (där i inbegripet genom så kallad ”treaty shopping”, som syftar till att personer med hemvist i en stat som inte är part till detta avtal indirekt ska få förmåner enligt detta avtal), har kommit överens om följande:”
Artikel II
1. Artikel 1 i avtalet i sin nuvarande lydelse blir punkt 1 i artikel 1.
2. En ny punkt 2 infogas i artikel 1 i avtalet med följande lydelse:
”2. Inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en person med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga.”
Artikel III
Punkt 3 i artikel 2 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”3. De skatter på vilka avtalet tillämpas är: a) i Ryska federationen: 1) skatten på vinster för organisationer, 2) inkomstskatten för fysiska personer, 3) skatten på organisationers tillgångar, 59
604) skatten på fysiska personers tillgångar, Bilaga 1 (i det följande benämnda ”rysk skatt”); b) i Sverige: 1) den statliga inkomstskatten, 2) kupongskatten, 3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta, 4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl., 5) den kommunala inkomstskatten, 6) statlig förmögenhetsskatt (i det följande benämnda ”svensk skatt”).”
Artikel IV
Punkt 3 i artikel 4 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.”
Artikel V
I punkt 3 i artikel 8 i avtalet och i punkt 3 i artikel 13 i avtalet utgår orden ”AB Aerotransport (ABA), den svenske de lägaren i Scandinavian Airlines System (SAS)” och ersätts med orden ”SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS”.
Artikel VI
Punkt 2 i artikel 9 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”2. I fall då inkomst, som av en avtalsslutande stat inräknats i inkomsten för en person, av den andra avtalsslutande staten i enlighet med bestämmelserna i punkt 1 även inräknats i inkomsten för en annan person, ska den förstnämnda staten, om den anser justeringen berättigad såväl i princip som i fråga om beloppet, genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts den förstnämnda personen för inkomsten. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna ska vid behov överlägga med varandra.”
Artikel VII
1. Punkterna 1, 2 och 3 i artikel 10 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat eller från en investeringsfond som har bildats i en avtalsslutande stat till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist eller där investeringsfonden som betalar utdelningen har bildats, enligt lagstiftningen i denna stat, men
61om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga: Bilaga 1 a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 10 procent av kapitalet i det utdelande bolaget (med undantag för ett utdelande bolag som är en investeringsfond) och detta innehav vid tidpunkten för den faktiska utbetalningen av utdelningen uppgår till minst 80 000 euro eller motsvarande summa i någon annan valuta, b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall. Bestämmelserna i denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier. Uttrycket omfattar även betalning som utgår på andelar i en investeringsfond.”
Artikel VIII
1. Punkt 4 i artikel 13 i avtalet omnumreras till punkt 5.
2. I artikel 13 i avtalet införs en ny punkt 4 med följande lydelse:
”4. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av andelar eller liknande rättigheter vars värde till mer än 50 procent, direkt eller indirekt, kan hänföras till fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.”
3. Hänvisningen ”punkterna 1–3” i omnumrerade punkt 5 i artikel 13 i avtalet utgår och ersätts med hänvisningen ”punkterna 1–4”.
Artikel IX
Artiklarna 22 – 25 i avtalet omnumreras till artiklarna 23 – 26. Artiklarna 26 – 29 i avtalet omnumreras till artiklarna 29 – 32.
Artikel X
Följande nya artikel införs omedelbart efter artikel 21 i avtalet:
62” Artikel 22 Bilaga 1 Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6, vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe som en person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till en stadigvarande anordning som en person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luftfartyg som används i internationell trafik av en person med hemvist i en avtalsslutande stat och av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg, beskattas endast i denna stat. Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i fråga om förmögenhet som ägs av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den del av förmögenheten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
4. Alla andra slag av förmögenhet som en person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.”
Artikel XI
1. Punkt 1 i omnumrerade artikel 23 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”1. Beträffande Ryssland ska dubbelbeskattning undvikas enligt följande: Om en person med hemvist i Ryssland förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, ska den skatt på denna inkomst eller förmögenhet som ska betalas i Sverige avräknas från den skatt som påförts inkomsten eller förmögenheten i Ryssland. Sådan avräkning ska emellertid inte överstiga summan av den skatt som beräknats för inkomsten eller förmögenheten i enlighet med rysk lagstiftning.”
2. Följande nya punkt 2 d) införs i omnumrerade artikel 23 i avtalet:
”d) Om en person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet, som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Ryssland, ska Sverige från skatten på denna persons förmögenhet avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Ryssland. Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i Ryssland.”
63Artikel XII Bilaga 1 1. Punkt 1 i omnumrerade artikel 25 i avtalet utgår och ersätts av följande:
”1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.”
2. I punkt 3 i omnumrerade artikel 25 i avtalet utgår ordet ”problem” och ersätts med orden ”svårigheter eller tvivel”.
Artikel XIII
Omnumrerade artikel 26 i avtalet utgår och ersätts med följande:
” Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningar bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Utan hinder av detta kan upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
64a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och admini- Bilaga 1 strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten, b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten, c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.”
Artikel XIV
Följande nya artiklar införs omedelbart efter omnumrerade artikel 26 i avtalet:
” Artikel 27
Övriga bestämmelser
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst eller en förmögenhetstillgång, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är förenligt med avtalets ändamål och syfte att förmånen ges.
Artikel 28
Begränsning av förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska, för det fall a) ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater 1) från aktiviteter såsom bank-, sjöfarts-, finans- eller försäkrings- 64 verksamhet, eller
652) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa tjänster eller andra tjänster till en grupp Bilaga 1 av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre enligt lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa tjänster eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat, de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.”
Artikel XV
Följande protokoll fogas till avtalet:
” Protokoll
Konungariket Sveriges regering och Ryska federationens regering
har vid undertecknandet av protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Ryska federationens regering för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst kommit överens om följande bestämmelser, vilka ska utgöra en integrerad del av avtalet.
1. Allmänt
Legalisering eller apostille får inte vara ett krav för att upplysningar som mottagits med stöd av artikel 26 i avtalet eller ett utfärdat hemvistintyg ska kunna åberopas i en avtalsslutande stat, däri inbegripet dess domstolar och förvaltningsorgan. Detta gäller även för andra dokument som utfärdats av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat eller dennes befullmäktigade ombud.
2. Till artikel 10 i avtalet
a) Vid tillämpning av punkterna 1 – 3 förstås med uttrycket ”investeringsfond”: 1) I fråga om Ryska federationen, en investeringsfond som bildats i enlighet med den federala lagen 156- FZ av den 29 november 2001 ”Om investeringsfonder” såsom den kan komma att ändras från tid till ann an. 2) I fråga om Sverige, en värdepappersfond som bildats enligt lagen (2004:46) om värdepappersfonder eller en specialfond som bildats enligt lagen (2013:561) om förvaltare av investeringsfonder såsom lagarna kan komma att ändras från tid till annan.
b) Uttrycket ”utdelning” inbegriper vinst i samband med likvidation.”
66Artikel XVI Bilaga 1 1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta protokoll ska träda i kraft.
2. Detta protokoll träder ikraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de underrättelser som avses i punkt 1 tas emot och tillämpas: a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter det kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare, b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2, ska bestämmelserna i omnumrerade artikel 26 i avtalet, såsom de ändrats genom artikel XIII i detta protokoll, tillämpas från den dag då protokollet träder i kraft, oavsett till vilket beskattningsår beskattningsanspråket är att hänföra.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Sankt Petersburg den 24 maj 2018 i två exemplar på svenska, ryska och engelska språken, vilka alla äger lika vitsord. För den händelse att tvist uppkommer vid tolkningen ska dock den engelska texten äga företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Peter Ericson
För Ryska federationens regering
Segrei A. Storchak
67Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 6 december 2018 Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Baylan, Hallengren, Hultqvist, Andersson, Hellmark Knutsson, Bolund, Damberg, Bah Kuhnke, Strandhäll, Shekarabi, Fridolin, Eriksson, Ekström, Eneroth Föredragande: statsrådet Andersson
Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Ryssland och upphävande av förordning