Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Portugal
Hänvisat till av
Regeringens proposition
2019/20:5
Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Prop. Portugal 2019/20:5
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 26 september 2019
Stefan Löfven
Magdalena Andersson (Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Portugisiska Republiken för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst samt antar en lag om ändring i lagen (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal. Protokollet innebär att pension och annan liknande ersättning avseende tidigare enskild anställning även får beskattas i den stat från vilken den betalas ut (källstaten). I dessa fall är det källstaten som ska undanröja dubbelbeskattning genom avräkning. Om pensionen beskattas i den stat där personen som tar emot pensionen är bosatt, får dock beskattning i källstaten ske tidigast fr.o.m. den 1 januari 2023. Till följd av det projekt som OECD med stöd av G20-länderna har genomfört för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster införs även nya minimistandarder på skatteavtalsområdet. I avtalets ingress förtydligas att avtalet inte syftar till att skapa förutsättningar för ickebeskattning eller minskad skatt genom skatteundandragande eller skatteflykt. Vidare införs bestämmelser som innebär att en avtalsslutande stat kan neka avtalsförmåner i de fall där det huvudsakliga syftet med en transaktion eller ett arrangemang var just att få förmånen. I övrigt uppdateras avtalets bestämmelser om fast driftställe, kapitalvinst, styrelsearvode och utbyte av upplysningar. De nya bestämmelserna föreslås träda i kraft den dag som regeringen bestämmer.
31 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringens förslag: 1. Riksdagen godkänner protokollet undertecknat den 16 maj 2019 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sverige och Portugisiska Republiken för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst. 2. Riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal.
42 Förslag till lag om ändring i lagen (2003:758) om skatteavtal mellan
Sverige och Portugal
Härigenom föreskrivs att 1 § och bilagan till lagen (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 § Det avtal för undvikande av Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindran- dubbelbeskattning och förhindde av skatteflykt beträffande skatter rande av skatteflykt beträffande på inkomst som Sverige och Portu- skatter på inkomst som Sverige och gal undertecknade den 29 augusti Portugal undertecknade den 29 au- 2002 skall gälla som lag här i gusti 2002 , i den lydelse som detta landet. Avtalet är avfattat på sven- har genom det protokoll om ändska, portugisiska och engelska. Den ring som undertecknades den svenska och engelska texten fram- 16 maj 2019, ska gälla som lag här går av bilaga till denna lag. i landet. Avtalet är avfattat på svenska, portugisiska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2. Lagen tillämpas första gången i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, b) andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och c) informationsutbyte enligt artikel 25 i avtalet, på begäran som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare oavsett till vilket år beskattningsanspråket är att hänföra. 3. När det gäller sådana inkomster som avses i artikel 18 punkt 2 i avtalet och som är föremål för beskattning i den stat där den person som uppbär inkomsten har hemvist enligt artikel 4 i avtalet, tillämpas lagen första gången i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari 2023 eller senare, b) andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari 2023 eller senare.
5Bilaga 1
Avtal mellan Konungariket Convention between the King-
Sverige och Portugisiska Repu- dom of Sweden and the Portu-
bliken för undvikande av dubbel- guese Republic for the avoidance
beskattning och förhindrande av of double taxation and the pre-
skatteflykt beträffande skatter vention of fiscal evasion with
på inkomst respect to taxes on income
Konungariket Sverige och Portu- The Kingdom of Sweden and the gisiska Republiken, som önskar Portuguese Republic, desiring to ingå ett avtal för undvikande av conclude a Convention for the dubbelbeskattning och förhindran- avoidance of double taxation and de av skatteflykt beträffande skatter the prevention of fiscal evasion på inkomst, utan att skapa förut- with respect to taxes on income, sättningar för icke-beskattning eller without creating opportunities for minskad skatt genom skatteflykt non-taxation or reduced taxation eller skatteundandragande (däri through tax evasion or avoidance inbegripet genom s.k. treaty- (including through treaty-shopping shopping, som syftar till att perso- arrangements aimed at obtaining ner med hemvist i en stat som inte reliefs provided in this Convention är part till detta avtal indirekt ska få for the indirect benefit of residents förmåner enligt detta avtal), of third States),
har kommit överens om have agreed as follows: följande: 2
KAPITEL I CHAPTER I
AVTALETS SCOPE OF THE CONVENTION TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel 1 Article 1
Personer på vilka avtalet tillämpas Persons covered
Detta avtal tillämpas på personer This Convention shall apply to som har hemvist i en avtalsslutande persons who are residents of one or stat eller i båda avtalsslutande both of the Contracting States. staterna.
1 Ändringen innebär bl.a. att den svenska texten anges i vänsterspalten och den engelska texten i högerspalten. 2 Avtalets ingress har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
6Artikel 2 Article 2
Skatter som omfattas av avtalet Taxes covered
1. Detta avtal tillämpas på skatter 1. This Convention shall apply to på inkomst som påförs för en taxes on income imposed on behalf avtalsslutande stats, dess politiska of a Contracting State or of its eller administrativa underavdel- political or administrative subdiviningars eller lokala myndigheters sions or local authorities, irrespecräkning oberoende av det sätt på tive of the manner in which they are vilket skatterna tas ut. levied.
2. Med skatter på inkomst förstås 2. There shall be regarded as alla skatter som tas ut på inkomst i taxes on income all taxes imposed dess helhet eller på delar av on total income or on elements of inkomst, däri inbegripet skatter på income, including taxes on gains vinst på grund av överlåtelse av lös from the alienation of movable or eller fast egendom, samt skatter på immovable property as well as värdestegring. taxes on capital appreciation.
3. De för närvarande utgående 3. The existing taxes to which the skatter på vilka detta avtal tillämpas Convention shall apply are: är: a) 3 i Portugal: a) in the case of Portugal: 1. skatten på fysiska personers (i) The personal income tax inkomst (Imposto sobre o (Imposto sobre o Rendimento das Rendimento das Pessoas Pessoas Singulares – IRS); Singulares – IRS), 2. skatten på bolags inkomster (ii) The corporate income tax (Imposto sobre o Rendimento das (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas – IRC), Pessoas Coletivas – IRC); 3. tilläggsskatten på skatten på (iii) The surtaxes on corporate bolags inkomster (derramas), income tax (derramas); (i det följande benämnda ”portu - (hereinafter referred to as gisisk skatt”); ”Portuguese tax”); b) i Sverige: b) in the case of Sweden: 1. den statliga inkomstskatten, (i) The National income tax (den statliga inkomstskatten), 2. kupongskatten, (ii) The withholding tax on dividends (kupongskatten), 3. den särskilda inkomstskatten (iii) The income tax on nonför utomlands bosatta, residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta), 4. den särskilda inkomstskatten (iv) The income tax on nonför utomlands bosatta artister m.fl., resident artistes and athletes (den och särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.),
3 Artikel 2 punkt 3 a) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
75. den kommunala inkomst- (v) The municipal income tax skatten, (den kommunala inkomstskatten), (i det följande benämnda ”svensk (hereinafter referred to as skatt”). ”Swedish tax”).
4. Avtalet tillämpas även på 4. The Convention shall apply skatter av samma eller i huvudsak also to any identical or substantially likartat slag, som efter underteck- similar taxes which are imposed nandet av avtalet påförs vid sidan after the date of signature of the av eller i stället för de skatter som Convention in addition to, or in anges i punkt 3. De behöriga place of, the taxes referred to in myndigheterna i de avtalsslutande paragraph 3. The competent authorstaterna skall meddela varandra de ities of the Contracting States shall väsentliga ändringar som gjorts i notify each other of any substantial respektive skattelagstiftning. changes which have been made in their respective taxation laws.
KAPITEL II CHAPTER II
DEFINITIONER DEFINITIONS
Artikel 3 Article 3
Allmänna definitioner General definitions
1. Om inte sammanhanget föran- 1. For the purposes of this leder annat, har vid tillämpningen Convention, unless the context av detta avtal följande uttryck otherwise requires: nedan angiven betydelse: a) ”Portugal” avser Portugisiska a) the term ”Portugal” means the Republikens territorium på den territory of the Portuguese Repub- Europeiska kontinenten, Azorernas lic situated in the European Continoch Madeiras arkipelager, respek- ent, the Archipelagoes of Azores tive territorialvatten och varje and Madeira, the respective annan zon över vilken Portugisiska territorial sea and any other zone in Republiken i överensstämmelse which, according to Portuguese and med portugisisk lag och folkrättens International Law, the Portuguese regler äger utöva suveräna rättig- Republic has sovereign rights or heter eller jurisdiktion i syfte att jurisdiction for the purpose of utforska och utnyttja, bevara och exploring and exploiting, conservförvalta naturtillgångarna, såväl ing and managing the natural levande som döda, i vattnet ovanför resources, whether living or nonhavsbottnen, på havsbottnen eller i living, of the waters superjacent to dess underlag; the sea-bed and of the sea-bed and its subsoil; b) ”Sverige” avser Konungariket b) the term ”Sweden” means the Sverige och innefattar, när uttryck- Kingdom of Sweden and, when et används i geografisk betydelse, used in a geographical sense, in- Sveriges territorium, Sveriges terri- cludes the national territory, the torialvatten och andra havsområden territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which 7
8över vilka Sverige, i överensstäm- Sweden in accordance with intermelse med folkrättens regler, national law exercises sovereign utövar suveräna rättigheter eller rights or jurisdiction; jurisdiktion; c) ”en avtalsslutande stat” och c) the terms ”a Contracting ”den andra avtalsslutande staten” State” and ”the other Contracting avser Portugal eller Sverige, bero- State” mean Portugal or Sweden, as ende på sammanhanget; ”de avtals - the context requires; the term ”the slutande staterna” avser Portugal Contracting States” means Portugal och Sverige; and Sweden; d) ”person” inbegriper fysisk d) the term ”person” includes an person, bolag och annan samman- individual, a company and any slutning; other body of persons; e) ”bolag” avser juridisk person e) the term ”company” means eller annan som vid beskattningen any body corporate or any entity behandlas såsom juridisk person; which is treated as a body corporate for tax purposes; f) ”företag i en avtalsslutan de f) the terms ”enterprise of a stat” och ”fö retag i den andra Contracting State” and ”enterprise avtalsslutande staten” avser företag of the other Contracting State” som bedrivs av person med hemvist mean respectively an enterprise i en avtalsslutande stat respektive carried on by a resident of a företag som bedrivs av person med Contracting State and an enterprise hemvist i den andra avtalsslutande carried on by a resident of the other staten; Contracting State; g) ”internationell trafik” avser g) the term ”international traffic” transport med skepp eller luftfartyg means any transport by ship or som används av företag i en avtals- aircraft operated by an enterprise of slutande stat utom då skeppet eller a Contracting State, except when luftfartyget används uteslutande the ship or aircraft is operated mellan platser i den andra solely between places in the other avtalsslutande staten; Contracting State; h) ”medborgare” avser: h) the term ”national” means: 1) fysisk person som har med- (1) all individuals possessing the borgarskap i en avtalsslutande stat, nationality of a Contracting State; 2) juridisk person, association (2) any legal person, association eller annan sammanslutning som or other entity deriving its status as bildats enligt den lagstiftning som such from the laws in force in a gäller i en avtalsslutande stat; Contracting State; i) ”behörig myndighet” avser: i) the term ”competent authority” means: 1) 4 i Portugal: finansministern, (1) In the case of Portugal: the generaldirektören för skatte- och Minister of Finance, the Director tullmyndigheten eller deras befull- General of the Tax and Customs mäktigade ombud, Authority or their authorised representative; 2) i Sverige: finansministern, (2) in the case of Sweden, the dennes befullmäktigade ombud Minister of Finance, his authorized
4 Artikel 3 punkt 1 i) 1) har fått denna lydelse genom protokollet den 16 maj 2019.
9eller den myndighet åt vilken representative or the authority uppdras att vara behörig myndighet which is designated as a competent vid tillämpningen av detta avtal. authority for the purposes of this Convention.
2. Då en avtalsslutande stat 2. As regards the application of tillämpar avtalet vid en viss tid- the Convention at any time by a punkt anses, såvida inte samman- Contracting State any term not hanget föranleder annat, varje ut- defined therein shall, unless the tryck som inte definierats i avtalet context otherwise requires, have ha den betydelse som uttrycket har the meaning that it has at that time vid denna tidpunkt enligt den sta- under the law of that State for the tens lagstiftning i fråga om sådana purposes of the taxes to which the skatter på vilka avtalet tillämpas Convention applies, any meaning och skall den betydelse uttrycket under the applicable tax laws of that har enligt gällande skattelagstift- State prevailing over a meaning ning i nämnda stat äga företräde given to the term under other laws framför den betydelse uttrycket har of that State. enligt någon annan lagstiftning i denna stat.
Artikel 4 Article 4
Hemvist Resident
1. Vid tillämpningen av detta 1. For the purposes of this Conavtal avser ut trycket ”pe rson med vention, the term ”resident of a hemvist i en avtalsslu tande stat” Contracting State” means any person som enligt lagstiftningen i person who, under the laws of that denna stat är skattskyldig där på State, is liable to tax therein by grund av domicil, bosättning, plats reason of his domicile, residence, för företagsledning eller annan lik- place of management or any other nande omständighet och innefattar criterion of a similar nature, and också denna stat, dess offentlig- also includes that State, any rättsliga organ eller institutioner, governmental body or agency, politiska eller administrativa under- political or administrative subdiviavdelningar och lokala myndig- sion or local authority thereof. But heter. Detta uttryck inbegriper this term does not include any emellertid inte person som är person who is liable to tax in that skattskyldig i denna stat endast för State in respect only of income inkomst från källa i denna stat. from sources in that State. Uttrycket inbegriper emellertid However, this term applies also in dessutom svenskt handelsbolag, the case of a Swedish partnership, dock endast i den utsträckning but only to the extent that the handelsbolagets inkomst är skatte- income derived by such partnership pliktig i Sverige på samma sätt som is subject to tax in Sweden as the inkomst som förvärvas av en per- income of a resident, either in its son med hemvist där, antingen hos hands or in the hands of its partners. handelsbolaget eller hos dess delägare.
102. Då på grund av bestämmel- 2. Where by reason of the proviserna i punkt 1 fysisk person har sions of paragraph 1 an individual hemvist i båda avtalsslutande sta- is a resident of both Contracting terna, bestäms hans hemvist på States, then his status shall be följande sätt: determined as follows: a) han anses ha hemvist endast i a) he shall be deemed to be a den stat där han har en bostad som resident only of the State in which stadigvarande står till hans för- he has a permanent home available fogande. Om han har en sådan to him; if he has a permanent home bostad i båda staterna, anses han ha available to him in both States, he hemvist endast i den stat med shall be deemed to be a resident vilken hans personliga och ekono- only of the State with which his miska förbindelser är starkast personal and economic relations (centrum för levnadsintressena); are closer (centre of vital interests); b) om det inte kan avgöras i b) if the State in which he has his vilken stat han har centrum för sina centre of vital interests cannot be levnadsintressen eller om han inte i determined, or if he has not a någondera staten har en bostad som permanent home available to him in stadigvarande står till hans förfo- either State, he shall be deemed to gande, anses han ha hemvist endast be a resident only of the State in i den stat där han stadigvarande which he has an habitual abode; vistas; c) om han stadigvarande vistas i c) if he has an habitual abode in båda staterna eller om han inte both States or in neither of them, he vistas stadigvarande i någon av shall be deemed to be a resident dem, anses han ha hemvist endast i only of the State of which he is a den stat där han är medborgare; national; d) om han är medborgare i båda d) if he is a national of both staterna eller om han inte är med- States or of neither of them, the borgare i någon av dem, skall de competent authorities of the Conbehöriga myndigheterna i de tracting States shall settle the avtalsslutande staterna avgöra question by mutual agreement. frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestäm- 3. Where by reason of the melserna i punkt 1 annan person än provisions of paragraph 1 a person fysisk person har hemvist i båda other than an individual is a avtalsslutande staterna, skall de be- resident of both Contracting States, höriga myndigheterna söka avgöra the competent authorities of the frågan genom ömsesidig överens- Contracting States shall endeavour kommelse. to settle the question by mutual agreement.
11Artikel 5
5 Article 5
Fast driftställe Permanent establishment
1. Vid tillämpningen av detta av- 1. For the purposes of this tal avser uttrycket ”fast driftställe” Convention, the term “permanent en stadigvarande plats för affärs- establishment” means a fixed place verksamhet, från vilken ett företags of business through which the verksamhet helt eller delvis be- business of an enterprise is wholly drivs. or partly carried on.
2. Uttrycket ”fast driftställe” 2. The term “permanent estab innefattar särskilt: lishment” includes especially: a) plats för företagsledning, a) a place of management; b) filial, b) a branch; c) kontor, c) an office; d) fabrik, d) a factory; e) verkstad, och e) a workshop; and f) gruva, olje- eller gaskälla, f) a mine, an oil or gas well, a stenbrott eller annan plats för utvin- quarry or any other place of extracning av naturtillgångar. tion of natural resources.
3. Plats för byggnads-, anlägg- 3. A building site or construction nings- eller installationsverksamhet or installation project constitutes a utgör fast driftställe endast om permanent establishment only if it verksamheten pågår längre tid än lasts more than twelve months. tolv månader.
4. Utan hinder av föregående 4. Notwithstanding the preceding bestämmelser i denna artikel anses provisions of this Article, the term uttrycket ”fast driftställe” inte “permanent establishment” s hall be innefatta: deemed not to include: a) användningen av anordningar a) the use of facilities solely for uteslutande för lagring, utställning the purpose of storage, display or eller utlämnande av företaget till- delivery of goods or merchandise höriga varor, belonging to the enterprise; b) innehavet av ett företaget b) the maintenance of a stock of tillhörigt varulager uteslutande för goods or merchandise belonging to lagring, utställning eller utläm- the enterprise solely for the purpose nande, of storage, display or delivery; c) innehavet av ett företaget c) the maintenance of a stock of tillhörigt varulager uteslutande för goods or merchandise belonging to bearbetning eller förädling genom the enterprise solely for the purpose annat företags försorg, of processing by another enterprise; d) innehavet av stadigvarande d) the maintenance of a fixed plats för affärsverksamhet uteslu- place of business solely for the tande för inköp av varor eller purpose of purchasing goods or
5 Artikel 5 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
12inhämtande av upplysningar för merchandise or of collecting företaget, information, for the enterprise; e) innehavet av stadigvarande e) the maintenance of a fixed plats för affärsverksamhet uteslu- place of business solely for the tande för att för företaget bedriva purpose of carrying on, for the annan verksamhet av förberedande enterprise, any other activity of a eller biträdande art, preparatory or auxiliary character; f) innehavet av stadigvarande f) the maintenance of a fixed plats för affärsverksamhet uteslu- place of business solely for any tande för någon kombination av combination of activities menverksamheter som anges i a) till e) tioned in sub-paragraphs a) to e), ovan, under förutsättning att hela provided that the overall activity of den verksamhet som bedrivs från the fixed place of business resulting den stadigvarande platsen för from this combination is of a affärsverksamhet på grund av preparatory or auxiliary character. denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
5. Punkt 4 tillämpas inte på en 5. Paragraph 4 shall not apply to stadigvarande plats för affärsverk- a fixed place of business that is samhet som används eller innehas used or maintained by an enterprise av ett företag, om samma företag if the same enterprise or a closely eller ett närstående företag bedriver related enterprise carries on busiaffärsverksamhet på samma plats ness activities at the same place or eller på annan plats i samma at another place in the same Conavtalsslutande stat och tracting State and a) denna plats eller annan plats a) that place or other place utgör fast driftställe för företaget constitutes a permanent establisheller det närstående företaget enligt ment for the enterprise or the bestämmelserna i denna artikel, closely related enterprise under the eller provisions of this Article, or b) den samlade verksamhet som b) the overall activity resulting bedrivs genom en kombination av from the combination of the verksamheter av dessa två företag activities carried on by the two på samma plats, eller av samma enterprises at the same place, or by företag eller närstående företag på the same enterprise or closely de två platserna, inte är av related enterprises at the two förberedande eller biträdande art, places, is not of a preparatory or auxiliary character, förutsatt att den affärsverksamhet provided that the business activisom bedrivs av de två företagen på ties carried on by the two entersamma plats, eller av samma före- prises at the same place, or by the tag eller närstående företag på de same enterprise or closely related två platserna, utgör kompletterande enterprises at the two places, funktioner som är en del av en sam- constitute complementary funcmanhängande affärsverksamhet. tions that are part of a cohesive business operation.
6. Om en person är verksam i en 6. Notwithstanding the proviavtalsslutande stat för ett företags sions of paragraphs 1 and 2 but 12 räkning och därvid regelmässigt
13ingår avtal eller regelmässigt har subject to the provisions of paraden huvudsakliga funktion som graph 7, where a person is acting in leder till att sådana avtal ingås som a Contracting State on behalf of an rutinmässigt ingås av företaget utan enterprise and, in doing so, habitmateriella förändringar, och dessa ually concludes contracts, or habitavtal ingås ually plays the principal role leading to the conclusion of contracts that are routinely concluded without material modification by the enterprise, and these contracts are a) i företagets namn, eller a) in the name of the enterprise, or b) för överföring av ägande av b) for the transfer of the owneregendom eller beviljande av rätten ship of, or for the granting of the att nyttja egendom som innehas av right to use, property owned by that företaget eller som företaget har rätt enterprise or that the enterprise has att nyttja, eller the right to use, or c) för tillhandahållandet av tjän- c) for the provision of services by ster från företaget, that enterprise, ska företaget – utan hinder av that enterprise shall be deemed to bestämmelserna i punkterna 1 och have a permanent establishment in 2, men med beaktande av bestäm- that State in respect of any activimelserna i punkt 7 – anses ha fast ties which that person undertakes driftställe i denna stat i fråga om for the enterprise, unless the den verksamhet som personen activities of such person are limited bedriver för företaget. Detta gäller to those mentioned in paragraph 4 dock inte om den verksamhet som which, if exercised through a fixed personen bedriver är begränsad till place of business (other than a fixed sådan som anges i punkt 4 och som place of business to which para- – om den skulle utövas från en graph 5 would apply), would not stadigvarande plats för affärsverk- make this fixed place of business a samhet (med undantag för sådan permanent establishment under the stadigvarande plats för affärsverk- provisions of that paragraph. samhet som avses i punkt 5) – inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
7. Ett företag anses inte ha fast 7. An enterprise shall not be driftställe i en avtalsslutande stat deemed to have a permanent estabendast på den grund att företaget lishment in a Contracting State bedriver affärsverksamhet i denna merely because it carries on busistat genom förmedling av mäklare, ness in that State through a broker, kommissionär eller annan obero- general commission agent or any ende representant, under förut- other agent of an independent sättning att sådan person därvid status, provided that such persons bedriver sin sedvanliga affärsverk- are acting in the ordinary course of samhet. their business.
148. Den omständigheten att ett 8. The fact that a company which bolag med hemvist i en avtals- is a resident of a Contracting State slutande stat kontrollerar eller controls or is controlled by a comkontrolleras av ett bolag med hem- pany which is a resident of the other vist i den andra avtalsslutande Contracting State, or which carries staten eller ett bolag som bedriver on business in that other State affärsverksamhet i denna andra stat (whether through a permanent (antingen från fast driftställe eller establishment or otherwise), shall på annat sätt), medför inte i och för not of itself constitute either sig att någotdera bolaget utgör fast company a permanent establishdriftställe för det andra. ment of the other.
9. Vi tillämpningen av denna arti- 9. For the purposes of this Artikel ska ett företag anses närstående cle, an enterprise is closely related till ett företag om, med beaktande to an enterprise if, based on all the av alla relevanta fakta och om- relevant facts and circumstances, ständigheter, det ena kontrollerar one has control of the other or both det andra eller båda företagen are under the control of the same kontrolleras av samma personer persons or enterprises. In any case, eller företag. Ett företag anses an enterprise shall be considered to under alla omständigheter vara när- be closely related to an enterprise if stående till ett företag om det ena one possesses directly or indirectly direkt eller indirekt innehar mer än more than 50 per cent of the bene- 50 procent av ägarandelarna i det ficial interest in the other (or, in the andra (eller, i fråga om ett bolag, case of a company, more than 50 mer än 50 procent av det samman- per cent of the aggregate vote and lagda röstetalet och värdet av value of the company’s shares or of bolagets andelar eller aktiekapital) the beneficial equity interest in the eller om en person eller ett annat company) or if a person or another företag direkt eller indirekt innehar enterprise possesses directly or mer än 50 procent av ägarandelarna indirectly more than 50 per cent of (eller, i fråga om ett bolag, mer än the beneficial interest (or, in the 50 procent av det sammanlagda case of a company, more than 50 röstetalet och värdet av bolagets per cent of the aggregate vote and andelar eller aktiekapital) i båda value of the company’s shares or of företagen. the beneficial equity interest in the company) in the two enterprises.
KAPITEL III CHAPTER III
BESKATTNING AV INKOMST TAXATION OF INCOME
Artikel 6 Article 6
Inkomst av fast egendom Income from immovable property
1. Inkomst, som person med 1. Income derived by a resident hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State from förvärvar av fast egendom (däri immovable property (including inbegripet inkomst av lantbruk eller income from agriculture or 14 skogsbruk) belägen i den andra forestry) situated in the other
15avtalsslutande staten, får beskattas i Contracting State may be taxed in denna andra stat. that other State.
2. Uttryc ket ”fast egendom” har 2. The term ”immovable prop den betydelse som uttrycket har erty” shall have the meaning which enligt lagstiftningen i den avtals- it has under the law of the slutande stat där egendomen är Contracting State in which the belägen. Uttrycket inbegriper dock property in question is situated. The alltid tillbehör till fast egendom, term shall in any case include levande och döda inventarier i property accessory to immovable lantbruk och skogsbruk, rättigheter property, livestock and equipment på vilka bestämmelserna i privat- used in agriculture and forestry, rätten om fast egendom tillämpas, rights to which the provisions of byggnader, nyttjanderätt till fast general law respecting landed egendom samt rätt till föränderliga property apply, buildings, usufruct eller fasta ersättningar för nytt- of immovable property and rights jandet av eller rätten att nyttja to variable or fixed payments as mineralförekomst, källa eller annan consideration for the working of, or naturtillgång. Skepp och luftfartyg the right to work, mineral deposits, anses inte vara fast egendom. sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. Bestämmelserna i punkt 1 3. The provisions of paragraph 1 tillämpas på inkomst som förvärvas shall apply to income derived from genom omedelbart brukande, ge- the direct use, letting, or use in any nom uthyrning eller annan använd- other form of immovable property. ning av fast egendom. Bestämmelserna i punkt 1 The provisions of paragraph 1 tillämpas också på inkomst av lös shall also apply to income from egendom eller från inkomst av till- movable property or income dehandahållandet av tjänster som har rived from services connected with samband med brukandet eller rätten the use or the right to use immovatt bruka fast egendom som, enligt able property which, under the taxskattelagstiftningen i den avtals- ation law of the Contracting State slutande stat i vilken den fasta in which the property in question is egendomen är belägen, innefattas i situated, is assimilated to income inkomst av fast egendom. from immovable property.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 4. The provisions of paragraphs 1 och 3 tillämpas även på inkomst av and 3 shall also apply to the income fast egendom som tillhör företag from immovable property of an och på inkomst av fast egendom enterprise and to income from som används vid självständig immovable property used for the yrkesutövning. performance of independent personal services.
16Artikel 7 Article 7
Inkomst av rörelse Business profits
1. Inkomst av rörelse, som före- 1. The profits of an enterprise of tag i en avtalsslutande stat för- a Contracting State shall be taxable värvar, beskattas endast i denna only in that State unless the enterstat, såvida inte företaget bedriver prise carries on business in the rörelse i den andra avtalsslutande other Contracting State through a staten från där beläget fast drift- permanent establishment situated ställe. Om företaget bedriver therein. If the enterprise carries on rörelse på nyss angivet sätt, får business as aforesaid, the profits of företagets inkomst beskattas i den the enterprise may be taxed in the andra staten, men endast så stor del other State but only so much of därav som är hänförlig till det fasta them as is attributable to that driftstället. permanent establishment.
2. Om företag i en avtalsslutande 2. Subject to the provisions of stat bedriver rörelse i den andra paragraph 3, where an enterprise of avtalsslutande staten från där belä- a Contracting State carries on get fast driftställe hänförs, om inte business in the other Contracting bestämmelserna i punkt 3 föran- State through a permanent estableder annat, i vardera avtalsslutande lishment situated therein, there staten till det fasta driftstället den shall in each Contracting State be inkomst som det kan antas att attributed to that permanent estabdriftstället skulle ha förvärvat, om lishment the profits which it might det varit ett fristående företag, som be expected to make if it were a bedrivit verksamhet av samma eller distinct and separate enterprise liknande slag under samma eller engaged in the same or similar actiliknande villkor och självständigt vities under the same or similar avslutat affärer med det företag till conditions and dealing wholly vilket driftstället hör. independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. Vid bestämmandet av fast 3. In the determination of the driftställes inkomst får avdrag profits of a permanent establishgöras för utgifter som uppkommit ment, there shall be allowed as för det fasta driftstället, härunder deductions expenses which are inbegripna utgifter för företagets incurred for the purposes of the ledning och allmänna förvaltning, permanent establishment, includoavsett om utgifterna uppkommit i ing executive and general adminisden stat där det fasta driftstället är trative expenses so incurred, beläget eller annorstädes. whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. Inkomst hänförs inte till fast 4. No profits shall be attributed to driftställe endast av den anledning- a permanent establishment by reaen att varor inköps genom det fasta son of the mere purchase by that 16 driftställets försorg för företaget.
17permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Vid tillämpningen av föregå- 5. For the purposes of the preceende punkter bestäms inkomst som ding paragraphs, the profits to be är hänförlig till det fasta driftstället attributed to the permanent estabgenom samma förfarande år från år, lishment shall be determined by the såvida inte goda och tillräckliga same method year by year unless skäl föranleder annat. there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Ingår i inkomst av rörelsein- 6. Where profits include items of komst som behandlas särskilt i income which are dealt with sepaandra artiklar av detta avtal, berörs rately in other Articles of this bestämmelserna i dessa artiklar inte Convention, then the provisions of av reglerna i denna artikel. those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Artikel 8 Article 8
Sjöfart och luftfart Shipping and air transport
1. Inkomst som förvärvas av 1. Profits of an enterprise of a företag i en avtalsslutande stat ge- Contracting State from the operanom användningen av skepp eller tion of ships or aircraft in interluftfartyg i internationell trafik be- national traffic shall be taxable only skattas endast i denna stat. in that State.
2. Bestämmelserna i punkt 1 2. The provisions of paragraph 1 tillämpas även på inkomst som shall also apply to profits from the förvärvas genom deltagande i en participation in a pool, a joint busipool, ett gemensamt företag eller en ness or an international operating internationell driftsorganisation. agency.
Artikel 9 Article 9
Företag med intressegemenskap Associated enterprises
1. I fall då 1. Where: a) ett företag i en avtalsslutande a) an enterprise of a Contracting stat direkt eller indirekt deltar i State participates directly or indiledningen eller kontrollen av ett rectly in the management, control företag i den andra avtalsslutande or capital of an enterprise of the staten eller äger del i detta företags other Contracting State, or kapital, eller b) samma personer direkt eller b) the same persons participate indirekt deltar i ledningen eller directly or indirectly in the managekontrollen av såväl ett företag i en ment, control or capital of an avtalsslutande stat som ett företag i enterprise of a Contracting State den andra avtalsslutande staten and an enterprise of the other Contracting State, 17
18eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om and in either case conditions are handelsförbindelser eller finansi- made or imposed between the two ella förbindelser avtalas eller före- enterprises in their commercial or skrivs villkor, som avviker från financial relations which differ dem som skulle ha avtalats mellan from those which would be made av varandra oberoende företag, får between independent enterprises, all inkomst, som utan sådana then any profits which would, but villkor skulle ha tillkommit det ena for those conditions, have accrued företaget men som på grund av to one of the enterprises, but, by villkoren i fråga inte tillkommit reason of those conditions, have not detta företag, inräknas i detta so accrued, may be included in the företags inkomst och beskattas i profits of that enterprise and taxed överensstämmelse därmed. accordingly.
2. I fall då en avtalsslutande stat i 2. Where a Contracting State inkomsten för ett företag i denna includes in the profits of an stat inräknar – och i överens- enterprise of that State – and taxes stämmelse därmed beskattar – accordingly – profits on which an inkomst, för vilken ett företag i den enterprise of the other Contracting andra avtalsslutande staten be- State has been charged to tax in that skattats i denna andra stat, samt den other State and the profits so sålunda inräknade inkomsten är included are profits which would sådan som skulle ha tillkommit have accrued to the enterprise of the företaget i den förstnämnda staten first-mentioned State if the om de villkor som avtalats mellan conditions made between the two företagen hade varit sådana som enterprises had been those which skulle ha avtalats mellan av would have been made between varandra oberoende företag, skall independent enterprises, then that denna andra stat genomföra veder- other State shall make an approbörlig justering av det skattebelopp priate adjustment to the amount of som påförts för inkomsten där om the tax charged therein on those denna andra stat finner justeringen profits where that other State berättigad. Vid sådan justering considers the adjustment justified. iakttas övriga bestämmelser i detta In determining such adjustment, avtal och de behöriga myndig- due regard shall be had to the other heterna i de avtalsslutande staterna provisions of this Convention and överlägger vid behov med the competent authorities of the varandra. Contracting States shall if necessary consult each other.
Artikel 10 Article 10
Utdelning Dividends
1. Utdelning från bolag med 1. Dividends paid by a company hemvist i en avtalsslutande stat till which is a resident of a Contracting person med hemvist i den andra State to a resident of the other avtalsslutande staten får beskattas i Contracting State may be taxed in 18 denna andra stat. that other State.
192. Utdelningen får emellertid 2. However, such dividends may beskattas även i den avtalsslutande also be taxed in the Contracting stat där bolaget som betalar ut- State of which the company paying delningen har hemvist, enligt lag- the dividends is a resident, and stiftningen i denna stat, men om according to the laws of that State, den som har rätt till utdelningen har but if the beneficial owner of the hemvist i den andra avtalsslutande dividends is a resident of the other staten får skatten inte överstiga 10 Contracting State, the tax so procent av utdelningens brutto- charged shall not exceed 10 per belopp. cent of the gross amount of the dividends. Bestämmelserna i föregående The provisions of the previous mening skall inte tillämpas på sentence shall not apply with utdelning som betalas av ett bolag respect to dividends paid by a med hemvist i en avtalsslutande stat company which is a resident of a till ett bolag med hemvist i den Contracting State to a company andra avtalsslutande staten på vilka which is a resident of the other bestämmelserna i Direktivet om ett Contracting State with respect to gemensamt beskattningssystem för which the provisions of the moderbolag och dotterbolag hem- Directive on the common system of mahörande i olika medlemsstater taxation applicable in the case of (2011/96/EU) i den lydelse det parent companies and subsidiaries framdeles kan få genom att ändras, of different Member States är tillämpliga. 6 (2011/96/EU) as it may be changed from time to time, are applicable. De behöriga myndigheterna i de The competent authorities of the avtalsslutande staterna kan träffa Contracting States may by mutual överenskommelse om sättet att ge- agreement settle the mode of applinomföra dessa begränsningar. cation of this limitation. Bestämmelserna i denna punkt This paragraph shall not affect berör inte bolagets beskattning för the taxation of the company in den vinst av vilken utdelningen respect of the profits out of which betalas. the dividends are paid.
3. Med uttrycket ”utdelning” 3. The term ”dividends” as used förstås i denna artikel inkomst av in this Article means income from aktier, andelsbevis eller andra shares, ”jouissance” shares or liknande bevis, gruvaktier, stiftar- ”jouissance” rights, mining shares, andelar eller andra rättigheter, som fou nders’ shares or other rights, not inte är fordringar, med rätt till andel being debt-claims, participating in i vinst, samt inkomst av andra profits, as well as income from andelar i bolag, som enligt lagstift- other corporate rights which is ningen i den stat där det utdelande subjected to the same taxation bolaget har hemvist vid beskatt- treatment as income from shares by ningen behandlas på samma sätt the laws of the State of which the som inkomst av aktier. company making the distribution is a resident.
6 Artikel 10 punkt 2 andra stycket har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. 19
20Uttrycket ”utdelning” i denna The term ”dividends” as used in artikel innefattar också vinst som this Article also comprises profits betalas genom ett arrangemang paid under an arrangement for med andel i vinst (associação em participation in profits (associação participação). em participação).
4. Bestämmelserna i punkterna 1 4. The provisions of paragraphs 1 och 2 tillämpas inte, om den som and 2 shall not apply if the benehar rätt till utdelningen har hemvist ficial owner of the dividends, being i en avtalsslutande stat och bedriver a resident of a Contracting State, rörelse i den andra avtalsslutande carries on business in the other staten, där bolaget som betalar Contracting State of which the utdelningen har hemvist, från där company paying the dividends is a beläget fast driftställe eller utövar resident, through a permanent självständig yrkesverksamhet i establishment situated therein, or denna andra stat från där belägen performs in that other State stadigvarande anordning, samt den independent personal services from andel på grund av vilken utdel- a fixed base situated therein, and ningen betalas äger verkligt sam- the holding in respect of which the band med det fasta driftstället eller dividends are paid is effectively den stadigvarande anordningen. I connected with such permanent sådant fall tillämpas bestämmel- establishment or fixed base. In such serna i artikel 7 respektive artikel case the provisions of Article 7 or 14. Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Om bolag med hemvist i en 5. Where a company which is a avtalsslutande stat förvärvar in- resident of a Contracting State komst från den andra avtals- derives profits or income from the slutande staten, får denna andra stat other Contracting State, that other inte beskatta utdelning som bolaget State may not impose any tax on the betalar, utom i den mån utdel- dividends paid by the company, ningen betalas till person med except insofar as such dividends are hemvist i denna andra stat eller i paid to a resident of that other State den mån den andel på grund av or insofar as the holding in respect vilken utdelningen betalas äger of which the dividends are paid is verkligt samband med fast drift- effectively connected with a perställe eller stadigvarande anordning manent establishment or a fixed i denna andra stat, och ej heller på base situated in that other State nor bolagets icke utdelade vinst ta ut en subject the company’s undistribut skatt som utgår på bolagets icke ed profits to a tax on the company’s utdelade vinst, även om utdelning- undistributed profits, even if the en eller den icke utdelade vinsten dividends paid or the undistributed helt eller delvis utgörs av inkomst profits consist wholly or partly of som uppkommit i denna andra stat. profits or income arising in such other State.
21Artikel 11 Article 11
Ränta Interest
1. Ränta, som härrör från en 1. Interest arising in a Conavtalsslutande stat och som betalas tracting State and paid to a resident till person med hemvist i den andra of the other Contracting State may avtalsslutande staten, får beskattas i be taxed in that other State. denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas 2. However, such interest may även i den avtalsslutande stat från also be taxed in the Contracting vilken den härrör, enligt lagstift- State in which it arises and accordningen i denna stat, men om den ing to the laws of that State, but if som har rätt till räntan har hemvist the beneficial owner of the interest i den andra avtalsslutande staten får is a resident of the other Contractskatten inte överstiga 10 procent av ing State, the tax so charged shall räntans bruttobelopp. De behöriga not exceed 10 per cent of the gross myndigheterna i de avtalsslutande amount of the interest. The compestaterna kan träffa överenskommel- tent authorities of the Contracting se om sättet att genomföra dessa States may by mutual agreement begränsningar. settle the mode of application of this limitation.
3. Ränta som anges i punkt 1 3. Notwithstanding the provibeskattas, utan hinder av bestäm- sions of paragraph 2 interest, melserna i punkt 2, endast i den mentioned in paragraph 1, shall be avtalsslutande stat där den som har taxable only in the Contracting rätt till räntan har hemvist om State where the beneficial owner of någon av följande förutsättningar är the interest is a resident if one of the uppfylld; following requirements is fulfilled; a) den som betalar eller tar emot (a) the payer or the recipient of räntan är en avtalsslutande stat, the interest is the Contracting State dess offentligrättsliga organ, poli- itself, a statutory body, a political tiska eller administrativa underav- or administrative subdivision or a delning eller lokala myndighet eller local authority thereof or the Cencentralbanken i en avtalsslutande tral Bank of a Contracting State; stat, 7 b) räntan betalas på grund av ett (b) The interest is paid in respect of lån som beviljats av Agência para a a loan granted by Agência para a Competitividade e Inovação Competitividade e Inovação (IAPMEI), Agência para o Investi- (IAPMEI), Agência para o Investimento e Comércio Externo de mento e Comércio Externo de Portugal (AICEP), Companhia de Portugal (AICEP), Companhia de Seguro de Créditos (COSEC), eller Seguro de Créditos (COSEC) or av en annan institution av offentlig- any other institution of a public rättslig karaktär med syfte att character with the objective to främja export eller utveckling, promote exports or development;
7 Artikel 11 punkt 3 b) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
22c) räntan betalas på grund av ett (c) the interest is paid in respect lån beviljat av Styrelsen för inter- of a loan granted by The Swedish nationellt utvecklingssamarbete International Development Coop- (SIDA), AB Svensk Exportkredit eration Agency (SIDA), The Swe- (SEK), Swedfund International dish Export Credit Corporation AB, Exportkreditnämnden, eller av (SEK), Swedfund International en annan institution av offentlig- AB, The Swedish Export Credits rättslig karaktär med syfte att Guarantee Board (Exportkreditfrämja export eller utveckling, nämnden) or any other institution of a public character with the objective to promote exports or development; d) räntan betalas på grund av ett (d) the interest is paid in respect lån beviljat av en annan finansiell of a loan granted by any other institution som de behöriga myn- financial institution which may be digheterna i de avtalsslutande agreed upon between the compestaterna träffar överenskommelse tent authorities of the Contracting om. States.
4. Med uttryck et ”ränta” förstås i 4. The term ”interest” as used i n denna artikel inkomst av varje slags this Article means income from fordran, antingen den säkerställts debt-claims of every kind, whether genom inteckning i fast egendom or not secured by mortgage and eller inte och antingen den medför whether or not carrying a right to rätt till andel i gäldenärens vinst participate in the debtor’s profits, eller inte. Uttrycket avser särskilt and in particular, income from inkomst av värdepapper som utfär- government securities and income dats av staten och inkomst av from bonds or debentures, includobligationer eller debentures, däri ing premiums and prizes attaching inbegripet agiobelopp och vinster to such securities, bonds or debensom hänför sig till sådana värde- tures as well as all other income papper, obligationer eller deben- assimilated to income from money tures, liksom varje annan inkomst lent by the taxation law of the State som innefattas i inkomst av in which the income arises. Penalty utlånade pengar enligt skattelag- charges for late payment shall not stiftningen i den stat varifrån be regarded as interest for the inkomsten härrör. Straffavgift på purpose of this Article. grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 5. The provisions of paragraphs 2 och 3 tillämpas inte, om den som 1, 2 and 3 shall not apply if the har rätt till räntan har hemvist i en beneficial owner of the interest, avtalsslutande stat och bedriver being a resident of a Contracting rörelse i den andra avtalsslutande State, carries on business in the staten, från vilken räntan härrör, other Contracting State in which från där beläget fast driftställe eller the interest arises, through a permautövar självständig yrkesverksam- nent establishment situated therein, het i denna andra stat från där or performs in that other State 22 belägen stadigvarande anordning, independent personal services from
23samt den fordran för vilken räntan a fixed base situated therein, and betalas äger verkligt samband med the debt-claim in respect of which det fasta driftstället eller den the interest is paid is effectively stadigvarande anordningen. I så- connected with such permanent dant fall tillämpas bestämmelserna establishment or fixed base. In such i artikel 7 respektive artikel 14. case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Ränta anses härröra från en 6. Interest shall be deemed to avtalsslutande stat om utbetalaren arise in a Contracting State when är en person med hemvist i denna the payer is a resident of that State. stat. Om emellertid den person som Where, however, the person paying betalar räntan, antingen han har the interest, whether he is a resident hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State or not, has in eller inte, i en avtalsslutande stat a Contracting State a permanent har fast driftställe eller stadigva- establishment or a fixed base in rande anordning i samband med connection with which the indebtvilken den skuld uppkommit för edness on which the interest is paid vilken räntan betalas, och räntan was incurred, and such interest is belastar det fasta driftstället eller borne by such permanent estabden stadigvarande anordningen, lishment or fixed base, then such anses räntan härröra från den stat interest shall be deemed to arise in där det fasta driftstället eller den the State in which the permanent stadigvarande anordningen finns. establishment or fixed base is situated.
7. Då på grund av särskilda 7. Where, by reason of a special förbindelser mellan utbetalaren och relationship between the payer and den som har rätt till räntan eller the beneficial owner or between mellan dem båda och annan person both of them and some other räntebeloppet, med hänsyn till den person, the amount of the interest, fordran för vilken räntan betalas, having regard to the debt-claim for överstiger det belopp som skulle ha which it is paid, exceeds the avtalats mellan utbetalaren och den amount which would have been som har rätt till räntan om sådana agreed upon by the payer and the förbindelser inte förelegat, tillämp- beneficial owner in the absence of as bestämmelserna i denna artikel such relationship, the provisions of endast på sistnämnda belopp. I this Article shall apply only to the sådant fall beskattas överskjutande last-mentioned amount. In such belopp enligt lagstiftningen i var- case, the excess part of the paydera avtalsslutande staten med ments shall remain taxable accordiakttagande av övriga bestämmel- ing to the laws of each Contracting ser i detta avtal. State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
24Artikel 12 Article 12
Royalty Royalties
1. Royalty, som härrör från en 1. Royalties arising in a avtalsslutande stat och som betalas Contracting State and paid to a till person med hemvist i den andra resident of the other Contracting avtalsslutande staten, får beskattas i State may be taxed in that other denna andra stat. State.
2. Sådan royalty får emellertid 2. However, such royalties may beskattas även i den avtalsslutande also be taxed in the Contracting stat från vilken den härrör, enligt State in which they arise, and lagstiftningen i denna stat, men om according to the laws of that State, den som har rätt till royaltyn har but if the beneficial owner of the hemvist i den andra avtalsslutande royalties is a resident of the other staten får skatten inte överstiga 10 Contracting State the tax so procent av royaltyns bruttobelopp. charged shall not exceed 10 per De behöriga myndigheterna i de cent of the gross amount of the avtalsslutande staterna kan träffa royalties. The competent authoriöverenskommelse om sättet att ties of the Contracting States may genomföra dessa begränsningar. by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
3. Med uttrycket ”royalty” för - 3. The term ”royalties” as used in stås i denna artikel varje slags this Article means payments of any betalning som tas emot såsom kind received as a consideration for ersättning för nyttjandet av eller för the use of, or the right to use, any rätten att nyttja upphovsrätt till copyright of literary, artistic or litterärt, konstnärligt eller veten- scientific work including cinematoskapligt verk, häri inbegripet graph films and films or tapes for biograffilm och film eller band för radio or television broadcasting, radio- eller televisionsutsändning, any patent, trade mark, design or patent, varumärke, mönster eller model, plan, secret formula or modell, ritning, hemligt recept eller process, or for the use of, or the hemlig tillverkningsmetod samt för right to use, industrial, commercial, nyttjandet av eller för rätten att or scientific equipment, or for nyttja industriell, kommersiell eller information concerning industrial, vetenskaplig utrustning eller för commercial or scientific experiupplysning om erfarenhetsrön av ence. industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. Uttrycket ”royalty” innefattar The term ”royalties” also in också betalningar som utgör ersätt- cludes payments in consideration ning för tekniskt bistånd i samband for technical assistance in connecmed nyttjandet av eller i samband tion with the use of, or the right to med rätten att nyttja sådan upp- use, any copyright, goods or hovsrätt, sådana alster eller upplys- information as referred to under ningar som anges i denna punkt. this paragraph.
254. Bestämmelserna i punkterna 1 4. The provisions of paragraphs 1 och 2 tillämpas inte, om den som and 2 shall not apply if the benehar rätt till royaltyn har hemvist i en ficial owner of the royalties, being avtalsslutande stat och bedriver a resident of a Contracting State, rörelse i den andra avtalsslutande carries on business in the other staten, från vilken royaltyn härrör, Contracting State in which the från där beläget fast driftställe eller royalties arise, through a permanent utövar självständig yrkesverksam- establishment situated therein, or het i denna andra stat från där performs in that other State indebelägen stadigvarande anordning, pendent personal services from a samt den rättighet eller egendom i fixed base situated therein, and the fråga om vilken royaltyn betalas right or property in respect of äger verkligt samband med det which the royalties are paid is fasta driftstället eller den stadig- effectively connected with such varande anordningen. I sådant fall permanent establishment or fixed tillämpas bestämmelserna i artikel base. In such case the provisions of 7 respektive artikel 14. Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalty anses härröra från en 5. Royalties shall be deemed to avtalsslutande stat om utbetalaren arise in a Contracting State when är en person med hemvist i denna the payer is a resident of that State. stat. Om, emellertid, den person Where, however, the person paying som betalar royaltyn, antingen han the royalties, whether he is a har hemvist i en avtalsslutande stat resident of a Contracting State or eller inte, i en avtalsslutande stat not, has in a Contracting State a har fast driftställe eller stadigva- permanent establishment or a fixed rande anordning i samband varmed base in connection with which the skyldigheten att betala royaltyn obligation to pay these royalties uppkommit, och royaltyn belastar was incurred, and such royalties are det fasta driftstället eller den borne by such permanent establishstadigvarande anordningen, anses ment or fixed base, then such royalroyaltyn härröra från den stat där ties shall be deemed to arise in the det fasta driftstället eller den State in which the permanent estabstadigvarande anordningen finns. lishment or fixed base is situated.
6. Då på grund av särskilda 6. Where, by reason of a special förbindelser mellan utbetalaren och relationship between the payer and den som har rätt till royaltyn eller the beneficial owner or between mellan dem båda och annan person both of them and some other royaltybeloppet, med hänsyn till person, the amount of the royalties, det nyttjande, den rättighet eller having regard to the use, right or den upplysning för vilken royaltyn information for which they are betalas, överstiger det belopp som paid, exceeds the amount which skulle ha avtalats mellan utbetala- would have been agreed upon by ren och den som har rätt till the payer and the beneficial owner royaltyn om sådana förbindelser in the absence of such relationship, inte förelegat, tillämpas bestäm- the provisions of this Article shall melserna i denna artikel endast på apply only to the last-mentioned sistnämnda belopp. I sådant fall amount. In such case, the excess part of the payments shall remain 25
26beskattas överskjutande belopp en- taxable according to the laws of ligt lagstiftningen i vardera avtals- each Contracting State, due regard slutande staten med iakttagande av being had to the other provisions of övriga bestämmelser i detta avtal. this Convention.
Artikel 13 Article 13
Realisationsvinst Capital gains
1. Vinst, som person med 1. Gains derived by a resident of hemvist i en avtalsslutande stat a Contracting State from the alieförvärvar på grund av överlåtelse nation of immovable property av sådan fast egendom som avses i referred to in Article 6 and situated artikel 6 och som är belägen i den in the other Contracting State may andra avtalsslutande staten, får be taxed in that other State. beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse 2. Gains from the alienation of av lös egendom, som utgör del av movable property forming part of rörelsetillgångarna i fast driftställe, the business property of a vilket ett företag i en avtalsslutande permanent establishment which an stat har i den andra avtalsslutande enterprise of a Contracting State staten, eller av lös egendom, has in the other Contracting State or hänförlig till stadigvarande anord- of movable property pertaining to a ning för att utöva självständig fixed base available to a resident of yrkesverksamhet, som person med a Contracting State in the other hemvist i en avtalsslutande stat har Contracting State for the purpose of i den andra avtalsslutande staten, performing independent personal får beskattas i denna andra stat. services, including such gains from Detsamma gäller vinst på grund av the alienation of such a permanent överlåtelse av sådant fast driftställe establishment (alone or with the (för sig eller tillsammans med hela whole enterprise) or of such fixed företaget) eller av sådan stadig- base, may be taxed in that other varande anordning. State.
3. Vinst som person med hemvist 3. Gains derived by a resident of i en avtalsslutande stat förvärvar på a Contracting State from the grund av överlåtelse av skepp eller alienation of ships or aircraft luftfartyg som används i internatio- operated in international traffic or nell trafik, eller lös egendom som är movable property pertaining to the hänförlig till användningen av operation of such ships or aircraft, sådana skepp eller luftfartyg, shall be taxable only in that State. beskattas endast i denna stat.
4. 8 Vinst som person med 4. Gains derived by a resident of hemvist i en avtalsslutande stat a Contracting State from the förvärvar på grund av överlåtelse alienation of shares or comparable av andelar eller liknande interests, such as interests in a
8 Artikel 13 punkt 4 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
27rättigheter, såsom andelar i ett partnership or trust, may be taxed in handelsbolag eller en trust, får the other Contracting State if, at beskattas i den andra avtalsslutande any time during the 365 days staten om mer än 50 procent av preceding the alienation, these andelarnas eller rättigheternas shares or comparable interests värde vid någon tidpunkt under de derived more than 50 per cent of 365 dagar som närmast föregick their value directly or indirectly överlåtelsen direkt eller indirekt from immovable property, as utgjordes av fast egendom – såsom defined in Article 6, situated in that definierad i artikel 6 – belägen i other State (except immovable denna andra stat (med undantag för property, or part thereof, that was sådan fast egendom, eller del därav, alienated between that time and the som överlåtits under tiden mellan time of the alienation of the shares nämnda tidpunkt och tidpunkten då or comparable interests, as long as andelarna eller rättigheterna no part of the value of these shares överläts, såvida andelarnas eller or comparable interests is derived rättigheternas värde vid tidpunkten directly or indirectly from that för överlåtelsen inte till någon del immovable property, or the part direkt eller indirekt kan hänföras thereof that was alienated, at the till denna fasta egendom eller del time of that subsequent alienation). därav som överlåtits).
9 5. Vinst på grund av överlåtelse 5. Gains from the alienation of av annan egendom än sådan som any property other than that avses i punkterna 1, 2, 3 eller 4 be- referred to in paragraphs 1, 2, 3 and skattas endast i den avtalsslutande 4 shall be taxable only in the stat där överlåtaren har hemvist. Contracting State of which the alienator is a resident.
10 6. Vinst som fysisk person som 6. Notwithstanding paragraph 5, har haft hemvist i en avtalsslutande gains derived by an individual who stat och fått hemvist i den andra has been a resident of a Contracting avtalsslutande staten, förvärvar på State and who has become a grund av överlåtelse av andelar resident of the other Contracting eller andra rättigheter och på grund State, from the alienation of shares av överlåtelse av varje slag av or other corporate rights and gains värdepapper som i den förstnämnda from the alienation of any other staten vid beskattningen behandlas securities which are subjected in på samma sätt som vinst vid över- the first-mentioned State to the låtelse av sådana andelar och andra same taxation treatment as gains rättigheter, får – utan hinder av from the alienation of such shares bestämmelserna i punkt 5 – or other rights, may be taxed in the beskattas i den förstnämnda staten, first-mentioned State, but only if: men endast om a) den fysiska personen har haft a) the individual has been a hemvist i den förstnämnda staten resident of the first-mentioned
9 Artikel 13 punkt 5 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. 10 Artikel 13 punkt 6 har tillkommit och fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. Den innehåller vissa bestämmelser som tidigare reglerades i punkt 4. 27
28vid något tillfälle under en fem- State at any time during the five årsperiod omedelbart före över- years immediately preceding the låtelsen av andelarna, rättigheterna alienation of the shares, rights or eller värdepapperna; och securities; and b) den fysiska personen var ägare b) the individual was the owner till ovan nämnda andelar, rättig- of the above-mentioned shares, heter eller värdepapper när han rights or securities while he was a hade hemvist i den förstnämnda resident of the first-mentioned staten. State.
Artikel 14 Article 14
Självständig yrkesutövning Independent personal services
1. Inkomst, som en person med 1. Income derived by a resident hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State in respect of förvärvar genom att utöva fritt yrke professional services or other actieller annan självständig verksam- vities of an independent character het, beskattas endast i denna stat. shall be taxable only in that State. Sådan inkomst får emellertid However, in the following circumbeskattas i den andra avtalsslutande stances such income may be taxed staten om in the other Contracting State: a) han i denna andra avtals- a) if he has a fixed base regularly slutande stat har en stadigvarande available to him in the other anordning, som regelmässigt står Contracting State for the purpose of till hans förfogande för att utöva performing his activities; in such verksamheten. I sådant fall får dock case, only so much of the income as endast den del av inkomsten som är is attributable to that fixed base hänförlig till denna stadigvarande may be taxed in that other Contractanordning beskattas i denna andra ing State; or avtalsslutande stat; eller b) han vistas i denna andra b) if his stay in the other avtalsslutande stat under tidsperiod Contracting State is for a period or eller tidsperioder som sammanlagt periods amounting to or exceeding uppgår till eller överstiger 183 in the aggregate 183 days in any dagar under en tolvmånaders- period of 12 months; in such case, period. I sådant fall får dock endast only so much of the income as is den del av inkomsten som är attributable to services performed hänförlig till den verksamhet som in that other Contracting State may utövats i denna andra avtals- be taxed in that other State. slutande stat beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri - 2. The term ”professional ser per särskilt självständig vetenskap- vices” includes especially indepen lig, litterär och konstnärlig verk- dent scientific, literary, artistic, samhet, uppfostrings- och under- educational or teaching activities as visningsverksamhet samt sådan well as the independent activities of självständig verksamhet som physicians, lawyers, engineers, läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, architects, dentists and accountants. 28 tandläkare och revisor utövar.
29Artikel 15 Article 15
Enskild tjänst Dependent personal services
1. Om inte bestämmelserna i 1. Subject to the provisions of artiklarna 16, 18 och 19 föranleder Articles 16, 18 and 19, salaries, annat, beskattas lön och annan lik- wages and other similar remunenande ersättning som person med ration derived by a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State in respect of an uppbär på grund av anställning, employment shall be taxable only endast i denna stat, såvida inte in that State unless the employment arbetet utförs i den andra avtals- is exercised in the other Contractslutande staten. Om arbetet utförs i ing State. If the employment is so denna andra stat, får ersättning som exercised, such remuneration as is uppbärs för arbetet beskattas där. derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Utan hinder av bestämmel- 2. Notwithstanding the proviserna i punkt 1 beskattas ersättning, sions of paragraph 1, remuneration som person med hemvist i en derived by a resident of a Contractavtalsslutande stat uppbär för ing State in respect of an employarbete som utförs i den andra ment exercised in the other avtalsslutande staten, endast i den Contracting State shall be taxable förstnämnda staten, om only in the first-mentioned State if: a) mottagaren vistas i den andra a) the recipient is present in the staten under tidsperiod eller tids- other State for a period or periods perioder som sammanlagt inte not exceeding in the aggregate 183 överstiger 183 dagar under en tolv- days in any twelve month period månadersperiod som börjar eller commencing or ending in the fiscal slutar under beskattningsåret i year concerned; and fråga, och b) ersättningen betalas av arbets- b) the remuneration is paid by, or givare som inte har hemvist i den on behalf of, an employer who is andra staten eller på dennes vägnar, not a resident of the other State; and samt c) ersättningen inte belastar fast c) the remuneration is not borne driftställe eller stadigvarande an- by a permanent establishment or a ordning som arbetsgivaren har i den fixed base which the employer has andra staten. in the other State.
3. Utan hinder av föregående 3. Notwithstanding the preceding bestämmelser i denna artikel får provisions of this Article, remuneersättning för arbete, som utförs ration derived in respect of an ombord på skepp eller luftfartyg, employment exercised aboard a som används i internationell trafik ship or aircraft operated in interav ett företag i en avtalsslutande national traffic by an enterprise of a stat, beskattas i denna stat. Contracting State, may be taxed in that State.
30Artikel 16 11
Article 16
Styrelsearvode Directors’ fees
Styrelsearvode och annan lik- Directors’ fees and other similar nande ersättning, som person med payments derived by a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State in his capacity as uppbär i egenskap av medlem i a member of the board of directors styrelse, kontrollorgan eller annat or supervisory board or any other liknande organ i bolag med hemvist similar organ of a company which i den andra avtalsslutande staten, is a resident of the other Contracfår beskattas i denna andra stat. ting State may be taxed in that other State.
Artikel 17 Article 17
Artister och sportutövare Artistes and athletes
1. Utan hinder av bestämmel- 1. Notwithstanding the proviserna i artiklarna 14 och 15 får sions of Articles 14 and 15, income inkomst, som person med hemvist i derived by a resident of a Contracten avtalsslutande stat förvärvar ing State as an entertainer, such as genom sin personliga verksamhet i a theatre, motion picture, radio or den andra avtalsslutande staten i television artiste, or a musician, or egenskap av underhållningsartist, as an athlete, from his personal såsom teater- eller filmskåde- activities as such exercised in the spelare, radio- eller televisionsartist other Contracting State, may be eller musiker, eller i egenskap av taxed in that other State. sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom 2. Where income in respect of personlig verksamhet, som under- personal activities exercised by an hållningsartist eller sportutövare entertainer or an athlete in his bedriver i denna egenskap, inte till- capacity as such accrues not to the faller underhållningsartisten eller entertainer or athlete himself but to sportutövaren själv utan annan another person, that income may, person, får denna inkomst, utan notwithstanding the provisions of hinder av bestämmelserna i artik- Articles 7, 14 and 15, be taxed in larna 7, 14 och 15, beskattas i den the Contracting State in which the avtalsslutande stat där underhåll- activities of the entertainer or ningsartisten eller sportutövaren athlete are exercised. bedriver verksamheten.
11 Artikel 16 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
31Artikel 18 Article 18
Pension Pensions
1. 12 Om inte bestämmelserna i 1. Subject to the provisions of artikel 19 punkt 2 föranleder annat, paragraph 2 of Article 19, pensions beskattas pension och annan lik- and other similar remuneration paid nande ersättning, som med anled- to a resident of a Contracting State ning av tidigare anställning betalas in consideration of past employtill person med hemvist i en avtals- ment shall be taxable only in that slutande stat, endast i denna stat. State.
2. 13 Utan hinder av bestämmel- 2. Notwithstanding the proviserna i punkt 1 får pension och sions of paragraph 1, pensions and liknande ersättning med anledning other similar remuneration in conav tidigare anställning, som härrör sideration of past employment arifrån en avtalsslutande stat och som sing in a Contracting State and paid betalas till person med hemvist i to a resident of the other Contracden andra avtalsslutande staten, ting State may be taxed in the firstbeskattas i den förstnämnda staten. mentioned State. Such pensions Sådan pension och liknande er- and other similar remuneration sättning ska anses härröra från en shall be deemed to arise in a avtalsslutande stat om premier eller Contracting State insofar as the betalningar avseende sådan in- contributions or payments associkomst får dras av vid beskattningen ated with such item of income i den staten. qualify for relief from tax in that State.
Artikel 19 Article 19
Offentlig tjänst Government service
1. a) Lön och annan liknande 1. a) Salaries, wages and other ersättning (med undantag för pen- similar remuneration, other than a sion), som betalas av en avtals- pension, paid by a Contracting slutande stat, en av dess politiska State or a political or administrative eller administrativa underavdel- subdivision or a local authority ningar eller lokala myndigheter till thereof to an individual in respect fysisk person på grund av arbete of services rendered to that State or som utförts i denna stats, under- subdivision or authority shall be avdelnings eller myndighets tjänst, taxable only in that State. beskattas endast i denna stat. b) Sådan lön och annan liknande b) However, such salaries, wages ersättning beskattas emellertid and other similar remuneration endast i den andra avtalsslutande shall be taxable only in the other staten om arbetet utförs i denna stat Contracting State if the services are
12 Denna bestämmelse numrerades som punkt 1 i artikel 18 genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. Bestämmelsen utgjorde tidigare artikel 18. 13 Artikel 18 punkt 2 har tillkommit genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
32och personen i fråga har hemvist i rendered in that State and the denna stat och individual is a resident of that State who: 1) är medborgare i denna stat, (1) is a national of that State; or eller 2) inte fick hemvist i denna stat (2) did not become a resident of uteslutande för att utföra arbetet. that State solely for the purpose of rendering the services.
2. a) Pension som betalas av, 2. a) Any pension paid by, or out eller från fonder inrättade av, en of funds created by, a Contracting avtalsslutande stat, en av dess poli- State or a political or administrative tiska eller administrativa underav- subdivision or a local authority delningar eller lokala myndigheter thereof to an individual in respect till fysisk person på grund av arbete of services rendered to that State or som utförts i denna stats, under- subdivision or authority shall be avdelnings eller myndighets tjänst, taxable only in that State. beskattas endast i denna stat. b) Sådan pension beskattas b) However, such pension shall emellertid endast i den andra be taxable only in the other Conavtalsslutande staten om personen i tracting State if the individual is a fråga har hemvist och är med- resident of, and a national of, that borgare i denna stat. State.
3. Bestämmelserna i artiklarna 3. The provisions of Articles 15, 15, 16, 17 och 18 tillämpas på lön 16, 17 and 18 shall apply to salaoch annan liknande ersättning och ries, wages and other similar på pension som betalas på grund av remuneration, and to pensions, in arbete som utförts i samband med respect of services rendered in rörelse som bedrivs av en avtals- connection with a business carried slutande stat, en av dess politiska on by a Contracting State or a eller administrativa underavdel- political or administrative subdiviningar eller lokala myndigheter. sion or a local authority thereof.
Artikel 20 Article 20
Studerande Students
Studerande eller affärspraktikant, Payments which a student or som har eller omedelbart före business apprentice who is or was vistelsen i en avtalsslutande stat immediately before visiting a Conhade hemvist i den andra avtals- tracting State a resident of the other slutande staten och som vistas i den Contracting State and who is förstnämnda staten uteslutande för present in the first-mentioned State sin undervisning eller praktik, solely for the purpose of his edubeskattas inte i denna stat för cation or training receives for the belopp som han erhåller för sitt purpose of his maintenance, eduuppehälle, sin undervisning eller cation or training shall not be taxed praktik, under förutsättning att in that State, provided that such beloppen härrör från källa utanför payments arise from sources 32 denna stat. outside that State.
33Artikel 21 Article 21
Annan inkomst Other income
1. Inkomst som person med 1. Items of income of a resident hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State, wherever förvärvar och som inte behandlas i arising, not dealt with in the föregående artiklar av detta avtal foregoing Articles of this Convenbeskattas endast i denna stat, tion shall be taxable only in that oavsett varifrån inkomsten härrör. State.
2. Bestämmelserna i punkt 1 2. The provisions of paragraph 1 tillämpas inte på inkomst, med shall not apply to income, other undantag för inkomst av fast egen- than income from immovable dom som avses i artikel 6 punkt 2, property as defined in paragraph 2 om mottagaren av inkomsten har of Article 6, if the recipient of such hemvist i en avtalsslutande stat och income, being a resident of a bedriver rörelse i den andra av- Contracting State, carries on talsslutande staten från där beläget business in the other Contracting fast driftställe eller utövar själv- State through a permanent estabständig yrkesverksamhet i denna lishment situated therein, or perandra stat från där belägen stadig- forms in that other State indevarande anordning, samt den rättig- pendent personal services from a het eller egendom i fråga om vilken fixed base situated therein, and the inkomsten betalas äger verkligt right or property in respect of samband med det fasta driftstället which the income is paid is eller den stadigvarande anord- effectively connected with such ningen. I sådant fall tillämpas be- permanent establishment or fixed stämmelserna i artikel 7 respektive base. In such case the provisions of artikel 14. Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Utan hinder av bestäm- 3. Notwithstanding the provimelserna i punkterna 1 och 2 får sions of paragraphs 1 and 2, items inkomst som person med hemvist i of income of a resident of a en avtalsslutande stat förvärvar och Contracting State not dealt with in som inte behandlas i föregående the foregoing Articles of this artiklar av detta avtal och som Convention and arising in the other härrör från den andra avtals- Contracting State may also be taxed slutande staten, beskattas i denna in that other State. andra stat.
4. Utan hinder av övriga bestäm- 4. Notwithstanding any other melser i detta avtal får utbetal- provisions of this Convention, ningar enligt socialförsäkringslag- disbursements under the Social stiftningen, som härrör från en Security legislation arising in a avtalsslutande stat och som betalas Contracting State and paid to a till en person med hemvist i den resident of the other Contracting andra avtalsslutande staten, State may be taxed in the firstbeskattas i den förstnämnda staten. mentioned State.
34KAPITEL IV CHAPTER IV
METODER FÖR ATT UNDVIKA METHODS FOR ELIMINATION DUBBELBESKATTNING OF DOUBLE TAXATION
Artikel 22 Article 22
Undanröjande av dubbelbeskatt- Elimination of double taxation ning
14 1. Med beaktande av bestäm- 1. Subject to the provisions of melserna i portugisisk lagstiftning Portuguese law regarding the beträffande undanröjande av inter- elimination of international double nationell dubbelbeskattning (som taxation (which shall not affect the inte påverkar den allmänna prin- general principle hereof), double cipen som här anges), ska be- taxation shall be eliminated in the träffande Portugal dubbelbeskatt- case Portugal as follows: ning undanröjas på följande sätt: a) Om person med hemvist i Por- a) Where a resident of Portugal tugal förvärvar inkomst som enligt derives income which may be taxed bestämmelserna i detta avtal får in Sweden in accordance with the beskattas i Sverige (förutom i den provisions of this Convention (exomfattning som dessa bestämmel- cept to the extent that these proviser medger beskattning i Sverige sions allow taxation by Sweden endast på grund av att inkomsten är solely because the income is also förvärvad av en person med hem- income derived by a resident of vist i Sverige), ska Portugal från Sweden), Portugal shall allow, as a skatten på denna persons inkomst deduction from the tax on the avräkna ett belopp motsvarande income of that resident, an amount den skatt som betalats i Sverige. equal to the income tax paid in Avräkningsbeloppet ska emellertid Sweden. Such deduction shall not, inte överstiga den del av inkomst- however, exceed that part of the skatten, beräknad utan sådan avräk- income tax, as computed before the ning, som belöper på den inkomst deduction is given, which is atsom får beskattas i Sverige. tributable to the income which may be taxed in Sweden; b) Om person med hemvist i Por- b) Where in accordance with any tugal förvärvar inkomst som enligt provision of the Convention inbestämmelserna i detta avtal är come derived by a resident of undantagen från beskattning i Por- Portugal is exempt from tax in tugal, får Portugal vid fastställandet Portugal, Portugal may nevertheav skatteuttaget för återstående less, in calculating the amount of inkomst för sådan person beakta tax on the remaining income of den inkomst som undantagits från such resident, take into account the beskattning. exempted income.
14 Artikel 22 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
352. Beträffande Sverige skall 2. In the case of Sweden, double dubbelbeskattning undvikas på taxation shall be avoided as följande sätt: follows: a) Om person med hemvist i a) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst som derives income which under the enligt portugisisk lagstiftning och i laws of Portugal and in accordance enlighet med bestämmelserna i with the provisions of this detta avtal får beskattas i Portugal, Convention may be taxed in skall Sverige – med beaktande av Portugal, Sweden shall allow – bestämmelserna i svensk lagstift- subject to the provisions of the laws ning beträffande avräkning av of Sweden concerning credit for utländsk skatt (även i den lydelse foreign tax (as it may be amended de framdeles kan få genom att from time to time without changing ändras utan att den allmänna the general principle hereof) – as a princip som anges här ändras) – deduction from the tax on such från den svenska skatten på inkom- income, an amount equal to the sten avräkna ett belopp motsva- Portuguese tax paid in respect of rande den portugisiska skatt som such income. erlagts på inkomsten. b) Om person med hemvist i b) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst som derives income which, in accorenligt bestämmelserna i detta avtal dance with the provisions of this beskattas endast i Portugal, får Convention, shall be taxable only Sverige vid fastställandet av skatte- in Portugal, Sweden may, when satsen för svensk progressiv skatt determining the graduated rate of beakta den inkomst som skall Swedish tax, take into account the beskattas endast i Portugal. income which shall be taxable only in Portugal. c) Utan hinder av bestäm- c) Notwithstanding the provimelserna i a) ovan är utdelning från sions of sub-paragraph a) of this bolag med hemvist i Portugal till paragraph, dividends paid by a bolag med hemvist i Sverige company which is a resident of undantagen från svensk skatt enligt Portugal to a company which is a bestämmelserna i svensk lag om resident of Sweden shall be exempt skattebefrielse för utdelning som from Swedish tax according to the betalas till svenska bolag från bolag provisions of Swedish law governi utlandet. ing the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
3. 15 Om person med hemvist i en 3. Notwithstanding paragraphs 1 avtalsslutande stat förvärvar pen- and 2, where a resident of a Consion eller liknande ersättning som tracting State receives pensions or enligt artikel 18 punkt 2 får be- other similar remuneration which, skattas i den andra avtalsslutande in accordance with paragraph 2 of staten, ska denna andra stat – utan Article 18, may be taxed in the hinder av punkterna 1 och 2 i denna other Contracting State, that other artikel – från skatten på denna State shall allow as a deduction
15 Artikel 22 punkt 3 har tillkommit genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
36persons inkomst i denna stat, av- from the tax on the income of that räkna ett belopp motsvarande den person, an amount equal to the skatt som erlagts i den förstnämnda income tax on the pension or other staten. Avräkningsbeloppet ska similar remuneration paid in the emellertid inte överstiga den del av first-mentioned State. Such deducinkomstskatten i denna andra stat, tion shall not, however, exceed that beräknad utan sådan avräkning, part of the income tax in that other som är hänförlig till sådan pension State, as computed before the eller liknande ersättning. deduction is given, which is attributable to such pensions or other similar remuneration.
KAPITELV CHAPTER V
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER SPECIAL PROVISIONS
Artikel 23 Article 23
Förbud mot diskriminering Non-discrimination
1. Medborgare i en avtalsslut- 1. Nationals of a Contracting ande stat skall inte i den andra State shall not be subjected in the avtalsslutande staten bli föremål för other Contracting State to any beskattning eller därmed samman- taxation or any requirement hängande krav som är av annat slag connected therewith, which is other eller mer tyngande än den or more burdensome than the beskattning och därmed samman- taxation and connected requirehängande krav som medborgare i ments to which nationals of that denna andra stat under samma other State in the same circumförhållanden är eller kan bli under- stances are or may be subjected. kastad. Utan hinder av bestämmel- This provision shall, notwithserna i artikel 1 tillämpas denna standing the provisions of Article 1, bestämmelse även på person som also apply to persons who are not inte har hemvist i en avtalsslutande residents of one or both of the stat eller i båda avtalsslutande Contracting States. staterna.
2. Beskattningen av fast drift- 2. The taxation on a permanent ställe, som företag i en avtalsslutan- establishment which an enterprise de stat har i den andra avtalsslut- of a Contracting State has in the ande staten, skall i denna andra stat other Contracting State shall not be inte vara mindre fördelaktig än less favourably levied in that other beskattningen av företag i denna State than the taxation levied on andra stat, som bedriver verksam- enterprises of that other State het av samma slag. Denna bestäm- carrying on the same activities. melse anses inte medföra skyldig- This provision shall not be het för en avtalsslutande stat att construed as obliging a Contracting medge person med hemvist i den State to grant to residents of the andra avtalsslutande staten sådant other Contracting State any personligt avdrag vid beskattning- personal allowances, reliefs and 36 en, sådan skattebefrielse eller reductions for taxation purposes on
37skattenedsättning på grund av civil- account of civil status or family stånd eller försörjningsplikt mot responsibilities which it grants to familj som medges person med its own residents. hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmel- 3. Except where the provisions of serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 paragraph 1 of Article 9, paragraph punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 7 of Article 11, or paragraph 6 of tillämpas, är ränta, royalty och Article 12, apply, interest, royalties annan betalning från företag i en and other disbursements paid by an avtalsslutande stat till person med enterprise of a Contracting State to hemvist i den andra avtalsslutande a resident of the other Contracting staten avdragsgilla vid bestämman- State shall, for the purpose of det av den beskattningsbara inkom- determining the taxable profits of sten för sådant företag på samma such enterprise, be deductible villkor som betalning till person under the same conditions as if they med hemvist i den förstnämnda had been paid to a resident of the staten. På samma sätt är skuld som first-mentioned State. Similarly, företag i en avtalsslutande stat har any debts of an enterprise of a till person med hemvist i den andra Contracting State to a resident of avtalsslutande staten avdragsgill the other Contracting State shall, vid bestämmandet av sådant före- for the purpose of determining the tags beskattningsbara förmögenhet taxable capital of such enterprise, på samma villkor som skuld till be deductible under the same person med hemvist i den först- conditions as if they had been nämnda staten. contracted to a resident of the firstmentioned State.
4. Företag i en avtalsslutande 4. Enterprises of a Contracting stat, vars kapital helt eller delvis State, the capital of which is wholly ägs eller kontrolleras, direkt eller or partly owned or controlled, indirekt, av en eller flera personer directly or indirectly, by one or med hemvist i den andra avtals- more residents of the other Conslutande staten, skall inte i den tracting State, shall not be subförstnämnda staten bli föremål för jected in the first-mentioned State beskattning eller därmed samman- to any taxation or any requirement hängande krav som är av annat slag connected therewith which is other eller mer tyngande än den or more burdensome than the beskattning och därmed samman- taxation and connected requirehängande krav som annat liknande ments to which other similar företag i den förstnämnda staten är enterprises of the first-mentioned eller kan bli underkastat. State are or may be subjected.
5. Utan hinder av bestämmel- 5. The provisions of this Article serna i artikel 2 tillämpas bestäm- shall, notwithstanding the provimelserna i denna artikel på skatter sions of Article 2, apply to taxes of av varje slag och beskaffenhet. every kind and description.
38Artikel 24 Article 24
Förfarandet vid ömsesidig över- Mutual agreement procedure enskommelse
1. Om en person anser att en 1. Where a person considers that avtalsslutande stat eller båda the actions of one or both of the avtalsslutande staterna vidtagit åt- Contracting States result or will gärder som för honom medför eller result for him in taxation not in kommer att medföra beskattning accordance with the provisions of som strider mot bestämmelserna i this Convention, he may, irrespecdetta avtal, kan han, utan att detta tive of the remedies provided by the påverkar hans rätt att använda sig domestic law of those States, av de rättsmedel som finns i dessa present his case to the competent staters interna rättsordning, lägga authority of the Contracting State fram saken för den behöriga of which he is a resident or, if his myndigheten i den avtalsslutande case comes under paragraph 1 of stat där personen har hemvist, eller Article 23, to that of the om fråga är om tillämpning av Contracting State of which he is a artikel 23 punkt 1, i den national. The case must be avtalsslutande stat där han är presented within three years from medborgare. Saken skall läggas the first notification of the action fram inom tre år från den tidpunkt resulting in taxation not in då personen i fråga fick vetskap om accordance with the provisions of den åtgärd som givit upphov till the Convention. beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten 2. 16 The competent authority finner invändningen grundad men shall endeavour, if the objection inte själv kan få till stånd en appears to it to be justified and if it tillfredsställande lösning, skall is not itself able to arrive at a myndigheten söka lösa frågan satisfactory solution, to resolve the genom ömsesidig överenskom- case by mutual agreement with the melse med den behöriga myndig- competent authority of the other heten i den andra avtalsslutande Contracting State, with a view to staten i syfte att undvika beskatt- the avoidance of taxation which is ning som strider mot avtalet. Över- not in accordance with the Conenskommelse som träffats skall vention. Any agreement reached genomföras utan hinder av tids- shall be implemented notwithgränser i de avtalsslutande staternas standing any time limits in the interna lagstiftning. domestic law of the Contracting States.
3. De behöriga myndigheterna i 3. The competent authorities of de avtalsslutande staterna skall the Contracting States shall en-
16 Artikel 24 punkt 2 i den engelska språkversionen av avtalet har fått denna lydelse genom 38 ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
39genom ömsesidig överenskom- deavour to resolve by mutual agreemelse söka avgöra svårigheter eller ment any difficulties or doubts tvivelsmål som uppkommer i fråga arising as to the interpretation or om tolkningen eller tillämpningen application of the Convention. av avtalet. De kan även överlägga i They may also consult together for syfte att undanröja dubbelbeskatt- the elimination of double taxation ning i fall som inte omfattas av in cases not provided for in the avtalet. Convention.
4. De behöriga myndigheterna i 4. The competent authorities of de avtalsslutande staterna kan träda the Contracting States may comi direkt förbindelse med varandra i municate with each other directly syfte att träffa överenskommelse i for the purpose of reaching an de fall som angivits i föregående agreement in the sense of the punkter. preceding paragraphs.
Artikel 25
17 Article 25
Utbyte av upplysningar Exchange of information
1. De behöriga myndigheterna i 1. The competent authorities of de avtalsslutande staterna ska ut- the Contracting States shall exbyta sådana upplysningar som kan change such information as is antas vara relevanta vid tillämp- foreseeably relevant for carrying ningen av bestämmelserna i detta out the provisions of this Conavtal eller för administration eller vention or to the administration or verkställighet av intern lagstiftning enforcement of the domestic laws i fråga om skatter av varje slag och concerning taxes of every kind and beskaffenhet som tas ut för de description imposed on behalf of avtalsslutande staterna eller för the Contracting States, or of their deras politiska eller administrativa political or administrative subdiviunderavdelningar eller lokala myn- sions or local authorities, insofar as digheter, om beskattningen enligt the taxation thereunder is not condenna lagstiftning inte strider mot trary to the Convention. The avtalet. Utbytet av upplysningar exchange of information is not begränsas inte av artiklarna 1 och 2. restricted by Articles 1 and 2.
2. Upplysningar som en avtals- 2. Any information received slutande stat tagit emot enligt punkt under paragraph 1 by a Contracting 1 ska behandlas som hemliga på State shall be treated as secret in the samma sätt som upplysningar som same manner as information oberhållits enligt den interna lagstift- tained under the domestic laws of ningen i denna stat och får yppas that State and shall be disclosed endast för personer eller myndig- only to persons or authorities heter (däri inbegripet domstolar (including courts and administraoch förvaltningsorgan) som fast- tive bodies) concerned with the ställer, uppbär eller driver in de assessment or collection of, the skatter som åsyftas i punkt 1 eller enforcement or prosecution in
17 Artikel 25 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
40handlägger åtal eller överklagande i respect of, the determination of fråga om dessa skatter eller som appeals in relation to the taxes utövar tillsyn över nämnda verk- referred to in paragraph 1, or the samheter. Dessa personer eller oversight of the above. Such myndigheter får använda upplys- persons or authorities shall use the ningar bara för sådana ändamål. De information only for such purposes. får yppa upplysningarna vid offent- They may disclose the information lig rättegång eller i domstolsav- in public court proceedings or in göranden. Utan hinder av detta kan judicial decisions. Notwithstanding upplysningar som en avtalsslutande the foregoing, information received stat mottagit användas för andra by a Contracting State may be used ändamål då sådana upplysningar for other purposes when such kan användas för sådana andra information may be used for such ändamål enligt lagstiftningen i båda other purposes under the laws of staterna och den behöriga myndig- both States and the competent heten i den stat som lämnar upp- authority of the supplying State lysningarna tillåter sådan använd- authorises such use. ning.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 3. In no case shall the provisions och 2 medför inte skyldighet för en of paragraphs 1 and 2 be construed avtalsslutande stat att: so as to impose on a Contracting State the obligation: a) vidta förvaltningsåtgärder som a) to carry out administrative avviker från lagstiftning och admi- measures at variance with the laws nistrativ praxis i denna avtalsslu- and administrative practice of that tande stat eller i den andra avtals- or of the other Contracting State; slutande staten, b) lämna upplysningar som inte b) to supply information which is är tillgängliga enligt lagstiftning not obtainable under the laws or in eller sedvanlig administrativ praxis the normal course of the adminii denna avtalsslutande stat eller i stration of that or of the other den andra avtalsslutande staten, Contracting State; c) lämna upplysningar som c) to supply information which skulle röja affärshemlighet, would disclose any trade, business, industri-, handels- eller industrial, commercial or professyrkeshemlighet eller i sional secret or trade process, or näringsverksamhet nyttjat förfa- information the disclosure of which ringssätt eller upplysningar, vilkas would be contrary to public policy överlämnande skulle strida mot ( ordre public ). allmänna hänsyn ( ordre public ).
4. Då en avtalsslutande stat begär 4. If information is requested by upplysningar enligt denna artikel a Contracting State in accordance ska den andra avtalsslutande staten with this Article, the other Contracanvända de medel som denna stat ting State shall use its information förfogar över för att inhämta de gathering measures to obtain the begärda upplysningarna, även om requested information, even though denna andra stat inte har behov av that other State may not need such upplysningarna för sina egna information for its own tax purpos- 40 beskattningsändamål. Förpliktelsen es. The obligation contained in the
41i föregående mening begränsas av preceding sentence is subject to the bestämmelserna i punkt 3, men limitations of paragraph 3 but in no detta medför inte en rätt för en case shall such limitations be avtalsslutande stat att vägra lämna construed to permit a Contracting upplysningar uteslutande därför att State to decline to supply informadenna stat inte har något eget tion solely because it has no domesintresse av sådana upplysningar. tic interest in such information.
5. Bestämmelserna i punkt 3 5. In no case shall the provisions medför inte rätt för en avtals- of paragraph 3 be construed to perslutande stat att vägra att lämna mit a Contracting State to decline to upplysningar uteslutande därför att supply information solely because upplysningarna innehas av en bank, the information is held by a bank, annan finansiell institution, ombud, other financial institution, nominee representant eller förvaltare eller or person acting in an agency or a därför att upplysningarna gäller fiduciary capacity or because it äganderätt i en person. relates to ownership interests in a person.
Artikel 26 Article 26
Handräckning vid indrivning Assistance in recovery
1. De avtalsslutande staterna 1. The Contracting States agree förbinder sig att i enlighet med to provide mutual assistance and bestämmelser och regler i respek- support for recovering, in accortive stats lagar och förordningar dance with the respective provibistå med ömsesidig handräckning sions and rules of their legislation och stöd vid indrivning av de or regulations, the taxes covered by skatter på vilka detta avtal tillämpas this Convention, when these när dessa belopp förfallit till betal- amounts are definitely due under ning enligt lagstiftningen i den the laws and regulations of the avtalsslutande stat som begär hand- Contracting States seeking the räckningen. assistance for such recovery.
2. Efter framställning av den 2. At the request of the applicant ansökande staten skall den anmo- State, the requested State shall, dade staten vidta åtgärder för att with a view to the recovery of an säkerställa indrivning av skatt, även amount of tax, take measures of om skattefordran har överklagats conservancy even if the claim is eller om ingen verkställighetstitel contested or is not yet the subject of ännu föreligger såvida det är tillåtet an instrument permitting enforceenligt lag och administrativ praxis i ment, insofar as such is permitted den anmodade staten. by the laws and administrative practice of the requested State.
3. De behöriga myndigheterna i 3. The competent authorities of de avtalsslutande staterna skall the Contracting States shall consult överlägga om sättet att genomföra each other to decide the mode of tillämpningen av denna artikel i det application of this Article in case they consider the rendering of 41
42fall de anser att bistånd med hand- assistance in recovery of taxes räckning vid indrivning av skatter feasible. är genomförbar.
Artikel 27 Article 27
Begränsning av förmåner Limitations of benefits
1. 18 Utan hinder av övriga 1. Notwithstanding any other bestämmelser i detta avtal skall, om provisions of this Convention, where a) ett bolag med hemvist i en a) a company that is a resident of avtalsslutande stat förvärvar sina a Contracting State derives its inkomster huvudsakligen från income primarily from other States andra stater 1) från bank-, sjöfarts-, finans-, (i) from activities of banking, försäkringsverksamhet, eller shipping, financing or insurance or
2) genom att vara huvudkontor, (ii) from being the headquarters, co-ordination centre eller en co-ordination centre or similar liknande enhet som tillhandahåller entity providing administrative administrativa eller andra tjänster services or other support to a group till en grupp av bolag som bedriver of companies which carry on rörelse huvudsakligen i andra business primarily in other States; stater; och and b) sådan inkomst beskattas – i b) except for the application of andra fall än då tillämpning sker av the method of elimination of double den metod för undvikande av taxation normally applied by that dubbelbeskattning som normalt State, such income would bear a tillämpas av denna stat – med en significantly lower tax under the skattesats som är påtagligt lägre laws of that State than income from enligt den statens lagstiftning än similar activities carried out within den som tillämpas antingen på that State or from being the inkomst från liknande verksamhet headquarters, co-ordination centre som bedrivits inom denna stat eller or similar entity providing adminpå inkomst från huvudkontor, co- istrative services or other support to ordination centre eller en liknande a group of companies which carry enhet som tillhandahåller admini- on business in that State, as the case strativa eller andra tjänster till en may be, grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat, bestämmelserna i detta avtal som any provisions of this Convenmedför undantag från eller tion conferring an exemption or a begränsning av beskattningen inte reduction of tax shall not apply to tillämpas på inkomst som sådant the income of such company and to bolag förvärvar och inte heller på
18 Denna bestämmelse numrerades som punkt 1 i artikel 27 genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019. Den utgjorde tidigare hela artikel 27.
43utdelning som betalas av sådant the dividends paid by such bolag. company.
19 2. Utan hinder av övriga 2. Notwithstanding the other bestämmelser i detta avtal ska en provisions of this Convention, a förmån enligt avtalet inte ges i benefit under this Convention shall fråga om en inkomst, om det med not be granted in respect of an item hänsyn till alla relevanta fakta och of income if it is reasonable to omständigheter rimligen kan antas conclude, having regard to all att ett av de huvudsakliga syftena relevant facts and circumstances, med det arrangemang eller den that obtaining that benefit was one transaktion som direkt eller indirekt of the principal purposes of any resulterade i förmånen var att få arrangement or transaction that förmånen, såvida det inte fastställs resulted directly or indirectly in that att det under omständigheterna är benefit, unless it is established that förenligt med de relevanta bestäm- granting that benefit in these melsernas ändamål och syfte att circumstances would be in accorförmånen ges. dance with the object and purpose of the relevant provisions of this Convention.
Artikel 28 Article 28
Diplomatiska företrädare och Diplomatic agents and consular konsulära tjänstemän officers
Bestämmelserna i detta avtal Nothing in this Convention shall berör inte de privilegier vid beskatt- affect the fiscal privileges of diploningen som enligt folkrättens matic agents or consular officers allmänna regler eller bestämmelser under the general rules of interi särskilda överenskommelser till- national law or under the provisions kommer diplomatiska företrädare of special agreements. eller konsulära tjänstemän.
KAPITEL VI CHAPTER VI
AVSLUTANDE FINAL PROVISIONS BESTÄMMELSER
Artikel 29 Article 29
Ikraftträdande Entry into force
Detta avtal träder i kraft den The Convention shall enter into trettionde dagen efter den dag då force on the thirtieth day after the den sista av de skriftliga under- later of the dates on which the rättelser – som respektive regering respective Governments have notified each other in writing that
19 Artikel 27 punkt 2 har tillkommit genom ändringsprotokollet den 16 maj 2019.
44skall lämna när de åtgärder vid- the formalities constitutionally tagits som krävs enligt respektive required in their respective States stats lagstiftning – har lämnats och have been complied with and its dess bestämmelser skall tillämpas: provisions shall have effect: a) i Portugal a) in the case of Portugal: 1. beträffande källskatter, om den (i) in respect of taxes withheld at händelse som givit upphov till source the fact giving rise to them skatterna inträffat den 1 januari appearing on or after the first day of 2000 eller senare; January 2000; 2. beträffande andra skatter, på (ii) in respect of other taxes as to beskattningsår som börjar den 1 income arising in the fiscal year januari 2000 eller senare; beginning on or after the first day of January 2000; b) i Sverige b) in the case of Sweden: 1. beträffande källskatter, på (i) in respect of taxes withheld at belopp som förvärvas den 1 januari source, for amounts paid on or after 2000 eller senare; the first day of January 2000; 2. beträffande övriga skatter på (ii) in respect of other taxes on inkomst, på skatter som påförs för income, on taxes chargeable for beskattningsår som börjar den 1 any fiscal year beginning on or after januari 2000 eller senare. the first day of January 2000.
Artikel 30 Article 30
Upphörande Termination
Detta avtal förblir i kraft till dess This Convention shall remain in det sägs upp av en avtalsslutande force until terminated by a Constat. Vardera avtalsslutande staten tracting State. Either Contracting kan på diplomatisk väg skriftligen State may terminate the Convensäga upp avtalet genom under- tion, through diplomatic channels, rättelse härom minst sex månader by giving written notice of termiföre utgången av något kalenderår nation at least six months before the som följer efter utgången av en end of any calendar year after the period om tre år efter det att avtalet expiration of a period of three years trädde i kraft. I händelse av sådan from the date of its entry into force. uppsägning upphör avtalet att gälla: In such event the Convention shall cease to have effect:
a) i Portugal a) in the case of Portugal: 1. beträffande källskatter, om den (i) in respect of taxes withheld at händelse som givit upphov till source, the fact giving rise to them skatterna inträffar den 1 januari det appearing on or after the first day of kalenderår som följer närmast efter January next following the date on den dag då den tidsperiod, som which the period specified in the angivits i nämnda underrättelse om said notice of termination expires; upphörande, har löpt ut eller senare; 2. beträffande andra skatter, på (ii) in respect of other taxes as to beskattningsår som börjar den 1 income arising in the fiscal year 44 januari det kalenderår som följer beginning on or after the first day
45närmast efter den dag då den tids- of January next following the date period, som angivits i nämnda on which the period specified in the underrättelse om upphörande, har said notice of termination expires; löpt ut eller senare;
b) I Sverige b) in the case of Sweden: 1. beträffande källskatter, på (i) in respect of taxes withheld at belopp som förvärvas den 1 januari source, for amounts paid on or after det kalenderår som följer närmast the first day of January in the year efter utgången av sexmånaders- next following the end of the six perioden eller senare; month period; 2. beträffande övriga skatter på (ii) in respect of other taxes on inkomst, på skatter som påförs för income, on taxes chargeable for beskattningsår som börjar den any fiscal year beginning on or after 1 januari det kalenderår som följer the first day of January in the year närmast efter utgången av sex- next following the end of the six månadersperioden eller senare. month period.
Till bekräftelse härav har IN WITNESS whereof the undertecknade, därtill vederbör- undersigned being duly authorized ligen bemyndigade, undertecknat thereto have signed the present detta avtal och försett detsamma Convention and have affixed theremed sina sigill. to their seals.
Som skedde i Helsingborg den Done at Helsingborg this 29th. 29 augusti 2002 i två exemplar på day of August 2002, in duplicate in svenska, portugisiska och engelska the Portuguese, Swedish and Enspråken. Alla tre språken äger lika glish languages, all texts being vitsord. För den händelse att tvist equally authentic. In case of uppkommer vid tolkningen skall divergence between the texts the dock den engelska texten äga English text shall prevail. företräde.
För Konungariket Sverige For the Kingdom of Sweden
Anna Lindh Anna Lindh
För Portugisiska Republiken For the Portuguese Republic
António Martins da Cruz António Martins da Cruz
Protokoll Protocol
Vid undertecknandet av avtalet At the moment of signing the mellan Konungariket Sverige och Convention between the Kingdom Portugisiska Republiken för und- of Sweden and the Portuguese vikande av dubbelbeskattning och Republic for the Avoidance of förhindrande av skatteflykt beträf- Double Taxation and the Prevenfande skatter på inkomst, har tion of Fiscal Evasion with respect undertecknade kommit överens om to Taxes on Income, the underatt följande bestämmelser skall signed have agreed that the 45
46utgöra en integrerande del av following provisions shall form an avtalet. integral part of the Convention.
20 I. (Upphävd) I. (Deleted)
II. Till artikel 8 II. Ad Article 8
Beträffande inkomst som för- With respect to profits derived by värvas av luftfartskonsortiet Scan- the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) dinavian Airlines System (SAS) the tillämpas bestämmelserna i artikel provisions of paragraph 1 of Article 8 punkt 1 endast i fråga om den del 8 shall apply only to such part of the av inkomsten som motsvarar den profits as corresponds to the andel i konsortiet som innehas av participation held in that consor- SAS Sverige AB, den svenske tium by SAS Sverige AB, the delägaren i SAS. Swedish partner of SAS.
III. Till artikel 13 punkt 3 III. Ad Article 13, paragraph 3
Beträffande vinst som förvärvas With respect to gains derived by av luftfartskonsortiet SAS tillämp- the air transport consortium SAS, as bestämmelserna i denna punkt the provisions of this paragraph endast i fråga om den del av vinsten shall apply only to such part of the som motsvarar den andel i kon- gains as corresponds to the particisortiet som innehas av SAS Sverige pation held in that consortium by AB, den svenske delägaren i SAS. SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
IV. Till artikel 15 punkt 3 IV. Ad Article 15, paragraph 3
Om person med hemvist i Where a resident of Sweden Sverige uppbär inkomst av arbete, derives remuneration in respect of vilket utförs ombord på ett luft- an employment exercised aboard fartyg som används i internationell an aircraft operated in international trafik av luftfartskonsortiet SAS, traffic by the air transport conbeskattas inkomsten endast i sortium SAS, such remuneration Sverige. shall be taxable only in Sweden.
V. Till artikel 29 V. Ad Article 29
Utan hinder av bestämmelserna i Notwithstanding the provisions artikel 29 skall bestämmelserna i of Article 29, the provisions of artikel 8 och artikel 13 punkt 3 och Article 8 and paragraph 3 of Article respektive bestämmelser i detta 13 and respective provisions of this protokoll tillämpas i de båda avtals- Protocol shall have effect in both slutande staterna i fråga om Contracting States with respect to
20 Punkt I i protokollet till avtalet har upphävts genom ändringsprotokollet den 16 maj 46 2019.
47beskattningsår som börjar den the fiscal years beginning on or 1 januari 1985 eller senare. after 1 January 1985.
Till bekräftelse härav har under- IN WITNESS whereof the tecknade, därtill vederbörligen undersigned being duly authorized bemyndigade, undertecknat detta thereto have signed the present protokoll och försett detsamma Protocol and have affixed thereto med sina sigill. their seals.
Som skedde i Helsingborg den Done at Helsingborg this 29th 29 augusti 2002 i två exemplar på day of August 2002, in duplicate in svenska, portugisiska och engelska the Portuguese, Swedish and språken. Alla tre språken äger lika English languages, all texts being vitsord. För den händelse att tvist equally authentic. In case of uppkommer vid tolkningen skall divergence between the texts the dock den engelska texten äga English text shall prevail. företräde.
För Konungariket Sverige For the Kingdom of Sweden
Anna Lindh Anna Lindh
För Portugisiska Republiken For the Portuguese Republic
António Martins da Cruz António Martins da Cruz
483 Ärendet och dess beredning
Skatteavtalet mellan Sverige och Portugal undertecknades den 29 augusti 2002. Lagen (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal, som införlivar avtalet i svensk rätt, trädde i kraft den 31 december 2003. Avtalet blev därmed tillämpligt retroaktivt fr.o.m. den 1 januari 2000. I februari 2017 väckte Sverige frågan om att omförhandla avtalet. Efter inledande diskussioner hölls en förhandlingsrunda i Lissabon i september 2018 och ett utkast till ändringsprotokoll paraferades i april 2019. Utkastet var upprättat på engelska och därefter upprättades en svensk och en portugisisk text. Den svenska och den engelska texten remitterades till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket . Ändringsprotokollet undertecknades i Bryssel den 16 maj 2019. Ett förslag till lag om ändring i lagen (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal har upprättats inom Finansdepartementet. Ett utkast till proposition har beretts med Skatteverket.
Lagrådet Genom den föreslagna lagen ändras det i svensk lagstiftning införlivade avtalet mellan Sverige och Portugal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, i enlighet med det ändringsprotokoll som undertecknades den 16 maj 2019. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Protokollet om ändring i skatteavtalet
mellan Sverige och Portugal
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Sverige och Portugal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen om skatteavtal mellan Sverige och Portugal.
Remissinstanserna: Den svenska och den engelska texten remitterades till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket . Kammarrätten har inga synpunkter på förslaget. Skatteverket tillstyrker att förslaget genomförs, men uttrycker önskemål om att vissa bestämmelser närmare förklaras i propositionen. Skälen för regeringens förslag: När det gäller beskattning av alla former av pensioner är den svenska skatteavtalspolicyn sedan lång tid tillbaka att källstaten, dvs. den stat från vilken en pension i en gränsöverskridande situation betalas ut, ska ha den primära beskattningsrätten. Detta innebär att beskattning i första hand ska ske i källstaten och att det är hemviststaten som ska undanröja eventuell dubbelbeskattning. Policyn 48 återspeglar intern svensk rätt som innebär att skattskyldighet föreligger för
49pension som utbetalas från Sverige till person bosatt utomlands (i fråga om begränsat skattskyldiga, se 2 och 5 §§ lagen (1991:586) om särskild inkomstskatt för utomlands bosatta). I artikel 18 i den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har tagit fram för bilaterala skatteavtal (”Model Tax Convention on Income and on Capital”) anges att pension från tidigare enskild anställning endast ska beskattas i hemviststaten. Sverige hade under lång tid en reservation mot den artikeln i syfte att tydliggöra den svenska avtalspolicyn. Sedan 2005 framgår dock av kommentaren till OECD:s modellavtal att källstatsbeskattning är ett likvärdigt alternativ till hemviststatsbeskattning. Av denna anledning togs Sveriges reservation bort. När skatteavtalet med Portugal förhandlades fram hävdade Sverige sin policy om källstatsbeskattning i fråga om pensioner. När det gällde socialförsäkringspensioner och pensioner med anledning av tidigare enskild anställning hade Portugal i förhandlingen en motsatt policy och begärde att sådana pensioner endast skulle beskattas i hemviststaten. En kompromiss nåddes som bl.a. innebär att socialförsäkringspensioner enligt artikel 21 punkt 4 i avtalet får beskattas i källstaten medan pension med anledning av tidigare enskild anställning enligt artikel 18 endast beskattas i hemviststaten. När Sverige accepterade att som källstat avstå beskattningsrätten till pension från tidigare enskild anställning, gjordes det utifrån den då gällande förutsättningen att beskattning skulle ske i Portugal. År 2009 införde Portugal särskilda skatteregler för fysiska personer som har status som s.k. non-habitual residents (NHR). NHR-status kan efter ansökan beviljas för en period av tio år under förutsättning att personen inte har varit bosatt i Portugal under de fem närmast föregående åren. Reglerna innebär att personer som flyttar till Portugal och beviljas NHRstatus inte behöver ta upp vissa inkomster till beskattning i Portugal, förutsatt att inkomsterna i fråga härrör från källor utanför Portugal. Pensioner ingår bland de inkomster som under dessa förutsättningar inte behöver tas upp till beskattning i Portugal. Eftersom källstaten enligt artikel 18 i skatteavtalet inte får beskatta pension med anledning av tidigare enskild anställning, blir sådan pension som betalas ut från Sverige till person med hemvist och NHR-status i Portugal föremål för dubbel icke-beskattning, dvs. helt obeskattad. Detta var inte förutsett när avtalet ingicks 2002 utan är alltså en följd av 2009 års ändringar i Portugals interna lagstiftning. Utflyttningen till Portugal har ökat kraftigt de senast åren, en ökning som till stor del framstår som skattedriven. Att just pension med anledning av tidigare enskild anställning kan tas ut skattefritt innebär att det kan vara fråga om tjänstepensioner som uppgår till mycket stora belopp. Det har därför varit angeläget för Sverige att omförhandla skatteavtalet. Genom ändringsprotokollet införs nu beskattningsrätt i källstaten även för sådan pension och liknande ersättning som avses i artikel 18 i avtalet. En förutsättning är dock att det föreligger avdragsrätt i källstaten för t.ex. premier eller betalningar avseende sådan inkomst. I fråga om sådan inkomst som är föremål för beskattning i hemviststaten kan beskattning i källstaten ske tidigast fr.o.m. den 1 januari 2023. Under perioden 2013 – 2015 deltog både Sverige och Portugal i arbetet med det projekt för att motverka skattebaserosion och flyttning av vinster, 49
50det s.k. BEPS-projektet ( ” Base Erosion and Profit Shifting ” ), som leddes av OECD och G20-länderna. Projektet resulterade i 13 rapporter avseende 15 åtgärdsområden. Rapporterna avseende åtgärdsområdena 6 och 14 innehåller skatteavtalsbestämmelser som utgör minimistandarder, vilka de stater och jurisdiktioner som deltagit i projektet, eller senare anslutit sig till detta, åtagit sig att uppfylla. Minimistandarderna kommer också till uttryck i OECD:s modellavtal i dess lydelse från den 21 november 2017. Slutrapporten för åtgärdsområde 6 (Preventing the Granting of Treaty Benefits in Inappropriate Circumstances) innehåller en miniminivå av skydd (minimistandard) mot skatteavtalsmissbruk. Enligt minimistandarden bör det i ett skatteavtal uttryckligen anges att syftet ska vara att undvika dubbelbeskattning utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller mindre skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Detta syfte uttrycks numera i ingressen till OECD:s modellavtal. Denna minimistandard omfattar också specifika avtalsbestämmelser och i slutrapporten anges följande alternativ till bestämmelser som staterna kan välja (vilka också återfinns i artikel 29 med kommentarer i OECD:s modellavtal): 1. En regel om Principal Purpose Test (PPT-regel) som innebär att en förmån enligt ett skatteavtal inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Enligt PPT-regeln görs dock undantag om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet i fråga. 2. En regel om Limitation on Benefit (LOB-regel) som kompletteras av en ”anti - slussningsregel”. En LOB -regel är en mer specifik bestämmelse mot missbruk i vilken det sätts upp objektiva kriterier som en person måste uppfylla för att få rätt till skatteavtalets förmåner. ”Anti slussningsregeln” syftar till att förhindra att bolag som inte på egen hand har rätt till avtalets förmåner får den rätten genom slussningsbolag. 3. En PPT-regel i kombination med LOB-regel.
I valet mellan dessa alternativ har Sverige och Portugal valt alternativ 1 och inför en PPT-regel i artikel 27 i avtalet. Slutrapporten för åtgärdsområde 14 (Making Dispute Resolution Mechanisms More Effective) innehåller en minimistandard som syftar till att säkerställa ett snabbt, effektivt och ändamålsenligt förfarande för att lösa skatteavtalsrelaterade tvister genom s.k. ömsesidig överenskommelse. För att uppfylla minimistandarden ska staterna införa artikel 25 punkterna 1 – 3 i OECD:s modellavtal i sina skatteavtal. Sådana bestämmelser har länge varit en del av modellavtalet och de svenska skatteavtalen, däribland i avtalet med Portugal. Genom BEPS-projektet har dock artikel 25 punkt 1 i modellavtalet fått en något ändrad lydelse så att en person som anser att åtgärder har vidtagits som medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i skatteavtalet, kan lägga fram saken för den behöriga myndigheten i endera avtalsslutande staten. Enligt den tidigare lydelsen ska saken i dessa fall läggas fram i den stat där personen har hemvist eller, i vissa fall, i den stat där personen är medborgare. Minimistandarden tillåter dock att den gamla lydelsen av artikel 25 punkt 50 1 bibehålls, under förutsättning att den behöriga myndighet som mottar en
51begäran om ömsesidig överenskommelse notifierar eller konsulterar den andra behöriga myndigheten för det fallet den anser att den skattskyldiges invändning inte är grundad och avser att avslå begäran. På Portugals begäran tillämpas i fråga om detta avtal den senare lösningen, varvid artikel 24 punkt 1 i avtalet, som motsvarar den tidigare lydelsen av artikel 25 punkt 1 i modellavtalet, inte ändras. I övrigt ändras avtalets regler om fast driftställe, realisationsvinst och utbyte av upplysningar. Ett antal mindre ändringar görs även för att uppdatera avtalet med hänsyn till förhållanden som ändrats sedan avtalet ingicks 2002.
4.1 Lagförslaget
Den nya lydelse som skatteavtalet mellan Sverige och Portugal har fått genom 2019 års protokoll ska införlivas i svensk intern rätt. Det sker genom en ändring i den lag varigenom avtalet införlivats i den svenska rätten. I nu gällande 1 § lagen (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalstexten framgår av bilagan till lagen. Genom att ändra 1 § och även hänvisa till det den 16 maj 2019 undertecknade ändringsprotokollet och den lydelse som avtalet har fått genom det protokollet, införlivas avtalets nya lydelse i den svenska rätten. Avtalstextens nya lydelse framgår av bilagan till lagen som ändras på det sätt som anges i ändringsprotokollet. Enligt artikel XV i ändringsprotokollet ska detta träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då båda avtalsslutande staterna skriftligen har underrättat varandra om att de åtgärder som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att protokollet ska träda i kraft har vidtagits. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt som protokollet kommer att träda i kraft. I punkt 1 i den förslagna lagens ikraftträdandebestämmelser föreskrivs därför att lagen träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. Därefter ska lagen enligt punkt 2 a i lagens ikraftträdandebestämmelser tillämpas i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter det kalenderår då lagen träder i kraft eller senare. I fråga om andra skatter på inkomst tillämpas lagen enligt punkt 2 b på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det kalenderår då lagen träder i kraft eller senare. De nya bestämmelserna om utbyte av upplysningar i artikel 25 i avtalet tillämpas enligt punkt 2 c i ikraftträdandebestämmelser från och med den dag då lagen träder i kraft, oavsett till vilket beskattningsår beskattningsanspråket är att hänföra. I punkt 3 i lagens ikraftträdandebestämmelser finns särskilda bestämmelser om inkomst som avses i artikel 18 punkt 2 i avtalet, dvs. pension och annan liknande ersättning med anledning av tidigare anställning. Om sådan inkomst är föremål för beskattning i den stat där den person som uppbär inkomsten har hemvist enligt artikel 4 i avtalet, tillämpas lagen enligt punkt 3 a första gången i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari 2023 eller senare. I fråga om andra skatter
52på sådan inkomst tillämpas lagen enligt punkt 3 b första gången på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari 2023 eller senare.
4.2 Protokollets innehåll
4.2.1 Avtalets ingress
Enligt artikel I i ändringsprotokollet införs en ny ingress i avtalet. I den nya ingressen förtydligas att den gemensamma partsavsikten är att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst, utan att samtidigt skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller skatteundandragande. Ingressen överensstämmer i dessa delar med ingressen till OECD:s modellavtal.
4.2.2 Fast driftställe
Av artikel IV i ändringsprotokollet följer att artikel 5 i avtalet avseende fast driftställe, byts ut och ersätts med en ny artikel. BEPS-projektets slutrapport avseende åtgärdsområde 7 (Preventing the Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status) resulterade i vissa ändrade respektive nya bestämmelser i artikel 5 rörande definitionen av ”fast driftställe”, vilka infördes i 2017 års utgåva av OECD:s modellavtal. Varken de ändrade eller nya bestämmelserna utgör minimistandarder och Sverige har i anslutning till kommentarerna till artikel 5 i modellavtalet lämnat reservationer mot samtliga dessa bestämmelser och förbehåller sig rätten att utgå från artikel 5 i 2014 års utgåva av modellavtalet vid skatteavtalsförhandlingar. Portugal har däremot i förhandlingen tagit initiativ till att omförhandla artikel 5 mot bakgrund av ändringarna i OECD:s modellavtal. Utfallet av dessa förhandlingar har blivit att vissa bestämmelser i artikel 5 i avtalet ändras. För att förenkla utformningen av ändringsprotokollet byts hela artikeln ut, men punkterna 1, 2, 4, 7 (punkt 6 i nuvarande avtal) och 8 (punkt 7 i nuvarande avtal) kvarstår oförändrade. Bestämmelserna i punkterna 4 och 7 kommer därmed att fortsatt överensstämma med motsvarande bestämmelser i 2014 års utgåva av OECD:s modellavtal. Artikel 5 punkt 3 i avtalet ändras så att den överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. En plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet utgör därmed fast driftställe endast om verksamheten pågår längre tid än tolv månader, istället för sex månader enligt de nuvarande bestämmelserna. De nuvarande bestämmelserna i punkt 3 b) rörande tillhandahållande av tjänster utgår. I artikel 5 punkt 5 i avtalet införs en ny s.k. anti-fragmenteringsbestämmelse som syftar till att motverka att verksamhet delas upp mellan närstående företag i syfte att varje del ska omfattas av undantagen i artikel 5 punkt 4. Bestämmelsen är tillämplig exempelvis om två företag som är nära knutna till varandra bedriver verksamhet på samma plats, förutsatt att deras verksamheter kompletterar varandra på så sätt att det är fråga om en sammanhängande ekonomisk verksamhet. I sådana fall är de i punkt 4 angivna undantagen från den allmänna definitionen av fast driftställe inte
53tillämpliga. Bestämmelsen överensstämmer med artikel 5 punkt 4.1 i 2017 års utgåva av OECD:s modellavtal. Kopplat till denna bestämmelse införs artikel 5 punkt 9 i avtalet med bestämmelser om när ett företag ska anses som närstående till ett annat företag, vilken i relevanta delar överensstämmer med artikel 5 punkt 8 i modellavtalet. Nya artikel 5 punkt 6 i avtalet, som innehållsmässigt ersätter nuvarande artikel 5 punkt 5, innebär att en representant i fler situationer kan anses beroende – och därmed utgöra ett fast driftställe för ett utländskt företag – än enligt nu gällande bestämmelser. Exempelvis ska en representant som säljer tillgångar som tillhör ett utländskt företag under vissa ytterligare villkor anses utgöra ett fast driftställe för det utländska företaget. De nya bestämmelserna överensstämmer med artikel 5 punkt 5 i 2017 års utgåva av OECD:s modellavtal. Skatteverket har framhållit att de ändrade eller nya bestämmelserna i punkterna i artikel 5 inte överensstämmer med definitionen av fast driftställe i 2 kap. 29 § inkomstskattelagen (1999:1229). Denna fråga omfattas emellertid inte av detta lagstiftningsärende och behandlas därför inte i denna proposition.
4.2.3 Realisationsvinst
Genom artikel VII i ändringsprotokollet införs på Portugals begäran en ny bestämmelse i artikel 13 punkt 4 i avtalet, som innebär att en avtalsslutande stat får beskatta vinst som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten förvärvar vid överlåtelse av andelar eller liknande rättigheter, vars värde vid någon tidpunkt under de 365 dagar som närmast föregick överlåtelsen direkt eller indirekt till mer än 50 procent utgjordes av fast egendom som är belägen i den förstnämnda staten. Bestämmelsen överensstämmer med artikel 13 punkt 4 i OECD:s modellavtal med tillägg av en bestämmelse om hur förändringar i fastighetsinnehavet under 365dagarsperioden ska beaktas vid beräkningen av fastigheternas andel av andelarnas eller rättigheternas värde. Nämnda tillägg återfinns i kommentarerna till artikel 13 punkt 4 i modellavtalet. Den nya dispositionen av artikel 13 innebär att referensen i punkt 5 till punkt 4 nu avser den ovan beskrivna nya punkten 4. Artikel 13 punkt 6 (punkt 4 i nuvarande avtal) ändras så att en avtalsslutande stat i tillämpliga fall får beskatta vinst på alla andelar eller andra rättigheter m.m. Enligt nuvarande avtal är dessa bestämmelser bara tillämpliga i förhållande till andelar och rättigheter m.m. i företag som har hemvist i den staten. Bestämmelsen flyttas så att den ligger sist i artikeln, varvid det klargörs att den är tillämplig utan hinder av punkt 5.
4.2.4 Styrelsearvode
Artikel VIII i ändringsprotokollet innebär att artikel 16 i avtalet byts ut och ersätts av en ny artikel. Bakgrunden till detta är att den portugisiska benämningen på de kontrollorgan i Portugal som avses är överflödig och därför utgår. Även sista meningen om när artikel 15 i avtalet istället ska
54tillämpas är överflödig. Då artikel 16 har sin förebild i OECD:s modellavtal, kan vägledning om hur bestämmelserna förhåller sig till bl.a. artikel 15 i stället sökas i kommentarerna till artikel 16 i modellavtalet.
4.2.5 Pension
Pension och liknande ersättning från tidigare anställning som omfattas av artikel 18 i det nuvarande avtalet beskattas endast i den stat där mottagaren av sådan utbetalning har hemvist enligt avtalet, dvs. i hemviststaten. Enligt artikel IX i ändringsprotokollet ska nuvarande artikel 18 i avtalet utgöra punkt 1 i artikeln. En ny punkt 2 införs i artikel 18, som innebär att sådan pension och ersättning som avses i punkt 1 även får beskattas i den stat från vilken den härrör, dvs. i källstaten. Av den nya punkten framgår också att pension eller liknande ersättning anses härröra från en avtalsslutande stat om premier och betalningar avseende sådan inkomst får dras av vid beskattningen i den staten. Frågan om rätt till avdrag är principiell. Arbetsgivaren kan ha medgetts avdrag i samband med utbetalningen t.ex. i fråga om s.k. direktpension, eller i ett tidigare skede enligt t.ex. någon av de tryggandeformer som anges i 28 kapitlet i inkomstskattelagen (1999:1229). Artikel XV punkt 4 i ändringsprotokollet innehåller särskilda bestämmelser om när de nya bestämmelserna i artikel 18 punkt 2 i vissa fall blir tillämpliga, se avsnitt 4.1 ovan.
4.2.6 Undanröjande av dubbelbeskattning
Artikel X i ändringsprotokollet innehåller uppdaterade eller nya metodbestämmelser för undanröjande av dubbelbeskattning. Enligt punkt 1 uppdateras de portugisiska metodbestämmelserna i artikel 22 punkt 1 i avtalet. Artikel X punkt 2 i ändringsprotokollet innehåller en ny punkt 3 till artikel 22 i avtalet, med en särskild avräkningsregel för att undanröja dubbelbeskattning i fråga om pension eller liknande ersättning som enligt nya artikel 18 punkt 2 får beskattas i den stat från vilken den härrör, dvs. i källstaten. En person som förvärvar sådan pension eller liknande ersättning är – utan hinder av punkterna 1 och 2 i artikel 22 – berättigad att avräkna den skatt som personen erlagt på inkomsten i sin hemviststat från den skatt som erlagts i källstaten på samma inkomst. Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten i källstaten, beräknad utan sådan avräkning, som är hänförlig till inkomsten i fråga.
4.2.7 Utbyte av upplysningar
Genom artikel XII i ändringsprotokollet uppdateras artikel 25 i avtalet rörande utbyte av upplysningar. Syftet är att bestämmelserna ska överensstämma med artikel 26 i OECD:s modellavtal, vilken genomgått stora förändringar sedan avtalet undertecknades 2002. Enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i avtalet eller för
55administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska eller administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2 i avtalet. I artikel 25 punkt 2 i avtalet anges att upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Vidare anges att upplysningarna får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter samt att dessa får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit får, utan hinder av det föregående, användas för andra ändamål då sådana upplysningar får användas för sådana andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning. Om i bestämmelsen angivna förutsättningar är uppfyllda, kan mottagna upplysningar användas för t.ex. åtal för mutbrott. Artikel 25 i avtalet tar sikte på såväl den situationen då en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra staten biträder den svenska myndigheten. Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende följas av svenska myndigheter, oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller av annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL, regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av upplysningar på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket OSL framgår att sekretess enligt 1 – 4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med annan stat eller med en mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en myndighet eller något annat organ i den staten eller inom den mellanfolkliga organisationen i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller en mellanfolklig organisation följer i stället av 27 kap. 5 § andra stycket OSL att sekretess gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med en annan stat eller med en mellanfolklig organisation, hos en myndighet i verksamhet som avses i 1 – 4 §§ samma kapitel för sådan uppgift om en enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Om sekretess gäller enligt 27 kap. 5 § andra stycket OSL får, enligt tredje stycket i samma paragraf, de sekretessbrytande bestämmelserna i 10 kap. 15 – 27 §§ och 28 § första stycket OSL inte tillämpas i strid med avtalet. 55
56Av 27 kap. 5 § fjärde stycket OSL framgår att för uppgift i en allmän handling gäller sekretessen enligt andra stycket i högst tjugo år. Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för denna artikel omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § OSL. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende. Artikel 25 punkt 3 i avtalet innehåller bestämmelser om möjlighet för den anmodade staten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar. Av punkterna 3 a) och b) följer att en avtalsslutande stat inte är skyldig att vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftningen och administrativ praxis i någon av de avtalsslutande staterna och inte heller att lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i någon av dessa stater. Enligt punkt 3 c) är en avtalsslutande stat inte heller skyldig att lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). I artikel 25 punkt 4 i avtalet föreskrivs att en tillfrågad stat ska använda de medel som den förfogar över för att inhämta begärda upplysningar, även om den inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Skyldigheten begränsas av bestämmelserna i punkt 3. Den anmodade staten har dock inte rätt att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att den inte har något eget intresse av sådana upplysningar. I artikel 25 punkt 5 i avtalet anges att bestämmelserna i punkt 3 inte medför rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av banker, andra finansiella institutioner, ombud, representanter eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
4.2.8 Begränsning av förmåner
Av artikel XIII i ändringsprotokollet följer att artikel 27 i avtalet i sin nuvarande lydelse ska utgöra punkt 1 i artikeln. Vidare införs en ny punkt 2 med en s.k. PPT-bestämmelse som överensstämmer med artikel 29 punkt 9 i OECD:s modellavtal. Bestämmelsen innebär att en förmån enligt skatteavtalet inte ska ges om ett av de huvudsakliga syftena med ett visst arrangemang eller en viss transaktion har varit att få denna avtalsförmån. Undantag ska dock göras om givandet av förmånen skulle vara i överensstämmelse med ändamålet för och syftet med de relevanta bestämmelserna i skatteavtalet.
4.2.9 Fastighetsskatt
Artikel XIV i ändringsprotokollet innebär att punkt I i protokollet till avtalet upphävs, varvid avtalet inte längre ska tillämpas på fastighetsskatt. Bestämmelsen upphävs på begäran av Portugal mot bakgrund av att Sverige har avskaffat den statliga fastighetsskatten.
574.2.10 Övriga ändringar
Enligt artikel II i ändringsprotokollet uppdateras benämningarna på de skatter i Portugal som avtalet enligt artikel 2 punkt 3 a) ska tillämpas på. Benämningen på Portugals behöriga myndighet i artikel 3 punkt 1 i) 1) uppdateras genom artikel III i ändringsprotokollet. Genom artikel V i ändringsprotokollet uppdateras referensen i artikel 10 punkt 2 i avtalet till EU:s s.k. moder- och dotterbolagsdirektiv. Artikel VI i ändringsprotokollet innehåller uppdaterade benämningar på de portugisiska institutioner som enligt artikel 11 punkt 3 b) i avtalet ska vara befriade från källskatt på ränta. Slutligen görs genom artikel XI i ändringsprotokollet en smärre språklig justering i artikel 24 punkt 2 i den engelska språkversionen av avtalet.
4.2.11 Ikraftträdandebestämmelser
Artikel XV i ändringsprotokollet innehåller ikraftträdandebestämmelser, se avsnitt 4.1 ovan.
585 Konsekvenser
Genom förslagen i denna proposition ändras det nu gällande skatteavtalet mellan Sverige och Portugal i enlighet med protokollet av den 16 maj 2019. Förslagen förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen förväntas inte heller ge upphov till någon ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna. Förslagen torde inte heller medföra några märkbara effekter på vare sig inkomstfördelningen eller den ekonomiska jämställdheten mellan män och kvinnor. Förslagen bedöms i övrigt inte ha effekter på sysselsättning, miljö eller integration.
59Protokoll Bilaga
PROTOKOLL OM ÄNDRING PROTOCOL AMENDING THE
I AVTALET MELLAN KO- CONVENTION BETWEEN
NUNGARIKET SVERIGE THE KINGDOM OF SWEDEN
OCH PORTUGISISKA REPU- AND THE PORTUGUESE
BLIKEN FÖR UNDVIKANDE REPUBLIC FOR THE AVOI-
AV DUBBELBESKATTNING DANCE OF DOUBLE TAXA-
OCH FÖRHINDRANDE AV TION AND THE PREVENTION
SKATTEFLYKT BETRÄF- OF FISCAL EVASION WITH
FANDE SKATTER PÅ RESPECT TO TAXES ON
INKOMST INCOME
Konungariket Sverige och The Kingdom of Sweden and the Portugisiska Republiken, som Portuguese Republic, desiring to önskar ingå ett protokoll om conclude a Protocol to amend the ändring i avtalet mellan Konunga- Convention between the Kingdom riket Sverige och Portugisiska of Sweden and the Portuguese Republiken för undvikande av Republic for the avoidance of dubbelbeskattning och förhind- double taxation and the prevention rande av skatteflykt beträffande of fiscal evasion with respect to skatter på inkomst, undertecknat i taxes on income, signed at Helsingborg den 29 augusti 2002 Helsingborg on 29th August 2002 (i det följande benämnt ”avtalet”), (hereinafter referred to as “the Convention”),
har kommit överens om have agreed as follows: följande:
Artikel I Article I
Avtalets ingress utgår och ersätts The preamble of the Convention av följande: shall be deleted and replaced by the following:
”Konungariket Sverige och “The Ki ngdom of Sweden and Portugisiska Republiken, som the Portuguese Republic, desiring önskar ingå ett avtal för undvi- to conclude a Convention for the kande av dubbelbeskattning och avoidance of double taxation and förhindrande av skatteflykt be- the prevention of fiscal evasion träffande skatter på inkomst, utan with respect to taxes on income, att skapa förutsättningar för icke- without creating opportunities for beskattning eller minskad skatt non-taxation or reduced taxation genom skatteflykt eller skatteun- through tax evasion or avoidance dandragande (däri inbegripet (including through treaty-shopping genom s.k. treaty-shopping, som arrangements aimed at obtaining syftar till att personer med reliefs provided in this Convention hemvist i en stat som inte är part for the indirect benefit of residents of third States),
60till detta avtal indirekt ska få Bilaga förmåner enligt detta avtal),
har kommit överens om have agreed as follows:” följande:”
Artikel II Article II
Artikel 2 (Skatter som omfattas av Sub-paragraph a) of paragraph 3 of avtalet) punkt 3 a) i avtalet utgår Article 2 (Taxes covered) of the och ersätts av följande: Convention shall be deleted and replaced by the following:
”a) i Portugal: “a) in the case of Portugal: 1. skatten på fysiska personers (i) The personal income tax inkomst (Imposto sobre o Rendi- (Imposto sobre o Rendimento das mento das Pessoas Singulares – Pessoas Singulares – IRS); IRS), 2. skatten på bolags inkomster (ii) The corporate income tax (Imposto sobre o Rendimento das (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas – IRC), Pessoas Coletivas – IRC); 3. tilläggsskatten på skatten på (iii) The surtaxes on corporate bolags inkomster (derramas), income tax (derramas), (i det följande benämnda (hereinafter referred to as ”portugisisk skatt”);” “Portuguese tax”);”
Artikel III Article III
Artikel 3 (Allmänna definitioner) Sub-paragraph (1) of sub-parapunkt 1 i) 1) i avtalet utgår och graph i) of paragraph 1 of Article 3 ersätts av följande: (General definitions) of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
”1) i Portugal: finansministern, “(1) In the case of Portugal: the generaldirektören för skatte- och Minister of Finance, the Director tullmyndigheten eller deras General of the Tax and Customs befull mäktigade ombud,” Authority or their authorised representative;”
Artikel IV Article IV
Artikel 5 (Fast driftställe) i avtalet Article 5 (Permanent establishutgår och ersätts av följande: ment) of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
61” Artikel 5 “ Article 5 Bilaga Fast driftställe Permanent establishment
1. Vid tillämpningen av detta 1. For the purposes of this Conavtal avser uttrycket ”fast drift - vention, the term “permanent ställe” en stadigvarande plats för establishment” means a fixed place affärsverksamhet, från vilken ett of business through which the företags verksamhet helt eller del- business of an enterprise is wholly vis bedrivs. or partly carried on. 2. Uttrycket ” fast driftställe” 2. The term “permanent estab innefattar särskilt: lishment” includes especially: a) plats för företagsledning, a) a place of management; b) filial, b) a branch; c) kontor, c) an office; d) fabrik, d) a factory; e) verkstad, och e) a workshop; and f) gruva, olje- eller gaskälla, f) a mine, an oil or gas well, a stenbrott eller annan plats för quarry or any other place of utvinning av naturtillgångar. extraction of natural resources.
3. Plats för byggnads-, anlägg- 3. A building site or construction nings- eller installationsverksam- or installation project constitutes a het utgör fast driftställe endast om permanent establishment only if it verksamheten pågår längre tid än lasts more than twelve months. tolv månader.
4. Utan hinder av föregående 4. Notwithstanding the preceding bestämmelser i denna artikel provisions of this Article, the term anses uttrycket ”fast driftställe” “permanent establishment” shall be inte innefatta: deemed not to include: a) användningen av anord- a) the use of facilities solely for ningar uteslutande för lagring, the purpose of storage, display or utställning eller utlämnande av delivery of goods or merchandise företaget tillhöriga varor, belonging to the enterprise; b) innehavet av ett företaget b) the maintenance of a stock of tillhörigt varulager uteslutande goods or merchandise belonging to för lagring, utställning eller the enterprise solely for the purpose utlämnande, of storage, display or delivery; c) innehavet av ett företaget c) the maintenance of a stock of tillhörigt varulager uteslutande goods or merchandise belonging to för bearbetning eller förädling the enterprise solely for the purpose genom ett annat företags försorg, of processing by another enterprise; d) innehavet av stadigvarande d) the maintenance of a fixed plats för affärsverksamhet uteslu- place of business solely for the purtande för inköp av varor eller pose of purchasing goods or merinhämtande av upplysningar för chandise or of collecting inforföretaget, mation, for the enterprise; e) innehavet av stadigvarande e) the maintenance of a fixed plats för affärsverksamhet uteslu- place of business solely for the purtande för att för företaget bedriva 61
62annan verksamhet av förbered- pose of carrying on, for the enter- Bilaga ande eller biträdande art, prise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; f) innehavet av stadigvarande f) the maintenance of a fixed plats för affärsverksamhet uteslu- place of business solely for any tande för någon kombination av combination of activities menverksamheter som anges i a) till e) tioned in sub-paragraphs a) to e), ovan, under förutsättning att hela provided that the overall activity of den verksamhet som bedrivs från the fixed place of business resulting den stadigvarande platsen för from this combination is of a affärsverksamhet på grund av preparatory or auxiliary character. denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
5. Punkt 4 tillämpas inte på en 5. Paragraph 4 shall not apply to stadigvarande plats för affärs- a fixed place of business that is verksamhet som används eller used or maintained by an enterprise innehas av ett företag, om samma if the same enterprise or a closely företag eller ett närstående företag related enterprise carries on busibedriver affärsverksamhet på ness activities at the same place or samma plats eller på annan plats i at another place in the same Consamma avtalsslutande stat och tracting State and a) denna plats eller annan plats a) that place or other place utgör fast driftställe för företaget constitutes a permanent establisheller det närstående företaget ment for the enterprise or the enligt bestämmelserna i denna closely related enterprise under the artikel, eller provisions of this Article, or b) den samlade verksamhet som b) the overall activity resulting bedrivs genom en kombination av from the combination of the activiverksamheter av dessa två företag ties carried on by the two enterpå samma plats, eller av samma prises at the same place, or by the företag eller närstående företag på same enterprise or closely related de två platserna, inte är av enterprises at the two places, is not förberedande eller biträdande art, of a preparatory or auxiliary character, förutsatt att den affärsverksam- provided that the business activihet som bedrivs av de två före- ties carried on by the two entertagen på samma plats, eller av prises at the same place, or by the samma företag eller närstående same enterprise or closely related företag på de två platserna, utgör enterprises at the two places, kompletterande funktioner som är constitute complementary funcen del av en sammanhängande tions that are part of a cohesive affärsverksamhet. business operation.
6. Om en person är verksam i en 6. Notwithstanding the proviavtalsslutande stat för ett företags sions of paragraphs 1 and 2 but räkning och därvid regelmässigt subject to the provisions of paraingår avtal eller regelmässigt har graph 7, where a person is acting in den huvudsakliga funktion som a Contracting State on behalf of an leder till att sådana avtal ingås enterprise and, in doing so, habi-
63som rutinmässigt ingås av före- tually concludes contracts, or habitaget utan materiella förändringar, tually plays the principal role Bilaga och dessa avtal ingås leading to the conclusion of contracts that are routinely concluded without material modification by the enterprise, and these contracts are a) i företagets namn, eller a) in the name of the enterprise, or b) för överföring av ägande av b) for the transfer of the egendom eller beviljande av ownership of, or for the granting of rätten att nyttja egendom som the right to use, property owned by innehas av företaget eller som that enterprise or that the enterprise företaget har rätt att nyttja, eller has the right to use, or c) för tillhandahållandet av c) for the provision of services by tjänster från företaget, that enterprise, ska företaget – utan hinder av that enterprise shall be deemed to bestämmelserna i punkterna 1 och have a permanent establishment in 2, men med beaktande av bestäm- that State in respect of any activimelserna i punkt 7 – anses ha fast ties which that person undertakes driftställe i denna stat i fråga om for the enterprise, unless the den verksamhet som personen activities of such person are limited bedriver för företaget. Detta gäller to those mentioned in paragraph 4 dock inte om den verksamhet som which, if exercised through a fixed personen bedriver är begränsad place of business (other than a fixed till sådan som anges i punkt 4 och place of business to which parasom – om den skulle utövas från graph 5 would apply), would not en stadigvarande plats för affärs- make this fixed place of business a verksamhet (med undantag för permanent establishment under the sådan stadigvarande plats för provisions of that paragraph. affärsverksamhet som avses i punkt 5) – inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
7. Ett företag anses inte ha fast 7. An enterprise shall not be driftställe i en avtalsslutande stat deemed to have a permanent estabendast på den grund att företaget lishment in a Contracting State bedriver affärsverksamhet i denna merely because it carries on busistat genom förmedling av mäk- ness in that State through a broker, lare, kommissionär eller annan general commission agent or any oberoende representant, under other agent of an independent förutsättning att sådan person status, provided that such persons därvid bedriver sin sedvanliga are acting in the ordinary course of affärsverksamhet. their business.
8. Den omständigheten att ett 8. The fact that a company which bolag med hemvist i en avtals- is a resident of a Contracting State slutande stat kontrollerar eller controls or is controlled by a 63
64kontrolleras av ett bolag med company which is a resident of the Bilaga hemvist i den andra avtalsslut- other Contracting State, or which ande staten eller ett bolag som carries on business in that other bedriver affärsverksamhet i denna State (whether through a permanent andra stat (antingen från fast establishment or otherwise), shall driftställe eller på annat sätt), not of itself constitute either commedför inte i och för sig att något- pany a permanent establishment of dera bolaget utgör fast driftställe the other. för det andra.
9. Vid tillämpningen av denna 9. For the purposes of this artikel ska ett företag anses Article, an enterprise is closely närstående till ett företag om, med related to an enterprise if, based on beaktande av alla relevanta fakta all the relevant facts and circumoch omständigheter, det ena kon- stances, one has control of the other trollerar det andra eller båda or both are under the control of the företagen kontrolleras av samma same persons or enterprises. In any personer eller företag. Ett företag case, an enterprise shall be anses under alla omständigheter considered to be closely related to vara närstående till ett företag om an enterprise if one possesses det ena direkt eller indirekt directly or indirectly more than 50 innehar mer än 50 procent av per cent of the beneficial interest in ägarandelarna i det andra (eller, i the other (or, in the case of a fråga om ett bolag, mer än 50 company, more than 50 per cent of procent av det sammanlagda the aggregate vote and value of the röstetalet och värdet av bolagets company’s shares or of the bene andelar eller aktiekapital) eller ficial equity interest in the om en person eller ett annat company) or if a person or another företag direkt eller indirekt enterprise possesses directly or innehar mer än 50 procent av indirectly more than 50 per cent of ägarandelarna (eller, i fråga om the beneficial interest (or, in the ett bolag, mer än 50 procent av det case of a company, more than 50 sammanlagda röstetalet och per cent of the aggregate vote and värdet av bolagets andelar eller value of the company’s shares or of aktiekapi tal) i båda företagen.” the beneficial equity interest in the company) in the two enterprises. ”
Artikel V Article V
I artikel 10 (Utdelning) punkt 2 i In paragraph 2 of Article 10 avtalet utgår referensen (Dividends) of the Convention the ”(90/435/EEC)” och ersätts av reference “(90/435/EEC)” shall be ”(2011/96/EU)”. deleted and replaced by “(2011/96/EU)”.
Artikel VI Article VI
Artikel 11 (Ränta) punkt 3 b) i Sub-paragraph b) of paragraph 3 of avtalet utgår och ersätts av Article 11 (Interest) of the Convenföljande: tion shall be deleted and replaced 64 by the following:
65”b) räntan betalas på grund av “b) The interest is paid in respect ett lån som beviljats av Agência of a loan granted by Agência para a Bilaga para a Competitividade e Competitividade e Inovação Inovação (IAPMEI), Agência (IAPMEI), Agência para o Investipara o Investimento e Comércio mento e Comércio Externo de Externo de Portugal (AICEP), Portugal (AICEP), Companhia de Companhia de Seguro de Créditos Seguro de Créditos (COSEC) or (COSEC), eller av en annan any other institution of a public institution av offentligrättslig character with the objective to karaktär med syfte att främja promote exports or development;” export eller utveckling,”
Artikel VII Article VII
Artikel 13 (Realisationsvinst) Paragraphs 4 and 5 of Article 13 punkterna 4 och 5 i avtalet utgår (Capital gains) of the Convention och ersätts av följande tre nya shall be deleted and replaced by the punkter: following new three paragraphs:
”4. Vinst som person med “4. Gains derived by a resident of hemvist i en avtalsslutande stat a Contracting State from the förvärvar på grund av överlåtelse alienation of shares or comparable av andelar eller liknande rättig- interests, such as interests in a heter, såsom andelar i ett handels- partnership or trust, may be taxed in bolag eller en trust, får beskattas i the other Contracting State if, at den andra avtalsslutande staten any time during the 365 days om mer än 50 procent av preceding the alienation, these andelarnas eller rättigheternas shares or comparable interests värde vid någon tidpunkt under de derived more than 50 per cent of 365 dagar som närmast föregick their value directly or indirectly överlåtelsen direkt eller indirekt from immovable property, as utgjordes av fast egendom – defined in Article 6, situated in that såsom definierad i artikel 6 – other State (except immovable belägen i denna andra stat (med property, or part thereof, that was undantag för sådan fast egendom, alienated between that time and the eller del därav, som överlåtits time of the alienation of the shares under tiden mellan nämnda or comparable interests, as long as tidpunkt och tidpunkten då ande- no part of the value of these shares larna eller rättigheterna överläts, or comparable interests is derived såvida andelarnas eller rättig- directly or indirectly from that heternas värde vid tidpunkten för immovable property, or the part överlåtelsen inte till någon del thereof that was alienated, at the direkt eller indirekt kan hänföras time of that subsequent alienation). till denna fasta egendom eller del därav som överlåtits).
5. Vinst på grund av överlåtelse 5. Gains from the alienation of av annan egendom än sådan som any property other than that avses i punkterna 1, 2, 3 eller 4 referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall be taxable only in the
66beskattas endast i den avtals- Contracting State of which the Bilaga slutande stat där överlåtaren har alienator is a resident. hemvist.
6. Vinst som fysisk person som 6. Notwithstanding paragraph 5, har haft hemvist i en gains derived by an individual who avtalsslutande stat och fått has been a resident of a Contracting hemvist i den andra avtalsslut- State and who has become a ande staten, förvärvar på grund av resident of the other Contracting överlåtelse av andelar eller andra State, from the alienation of shares rättigheter och på grund av över- or other corporate rights and gains låtelse av varje slag av värde- from the alienation of any other papper som i den förstnämnda securities which are subjected in staten vid beskattningen behand- the first-mentioned State to the las på samma sätt som vinst vid same taxation treatment as gains överlåtelse av sådana andelar och from the alienation of such shares andra rättigheter, får – utan hinder or other rights, may be taxed in the av bestämmelserna i punkt 5 – first-mentioned State, but only if: beskattas i den förstnämnda staten, men endast om a) den fysiska personen har haft a) the individual has been a hemvist i den förstnämnda staten resident of the first-mentioned vid något tillfälle under en fem- State at any time during the five årsperiod omedelbart före över- years immediately preceding the låtelsen av andelarna, rättig- alienation of the shares, rights or heterna eller värdepapperna; och securities; and b) den fysiska personen var b) the individual was the owner ägare till ovan nämnda andelar, of the above-mentioned shares, rättigheter eller värdepapper när rights or securities while he was a han hade hemvist i den resident of the first-mentioned förstnämnda staten.” State.”
Artikel VIII Article VIII
Artikel 16 (Styrelsearvode) i av- Article 16 (Directors’ fees) of the talet utgår och ersätts av följande: Convention shall be deleted and replaced by the following:
” Artikel 16 “ Article 16
Styrelsearvode Directors’ fees
Styrelsearvode och annan lik- Directors’ fees and other similar nande ersättning, som person med payments derived by a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State in his capacity as uppbär i egenskap av medlem i a member of the board of directors styrelse, kontrollorgan eller annat or supervisory board or any other liknande organ i bolag med similar organ of a company which hemvist i den andra avtalsslut- is a resident of the other Conande staten, får beskattas i denna tracting State may be taxed in that 66 andra stat.” other State.”
67Artikel IX Article IX Bilaga 1. Artikel 18 (Pension) i avtalet 1. The current wording of Article blir i sin nuvarande lydelse artikel 18 (Pensions) of the Convention 18 punkt 1. shall be numbered as paragraph 1 of Article 18.
2. Följande nya punkt infogas 2. The following new paragraph efter artikel 18 (Pension) punkt 1 shall be inserted after paragraph 1 i avtalet: of Article 18 (Pensions) of the Convention:
”2. Utan hinder av bestämmel- “2. Notwithstanding the proviserna i punkt 1 får pension och sions of paragraph 1, pensions and liknande ersättning med anled- other similar remuneration in ning av tidigare anställning, som consideration of past employment härrör från en avtalsslutande stat arising in a Contracting State and och som betalas till person med paid to a resident of the other hemvist i den andra avtalsslut- Contracting State may be taxed in ande staten, beskattas i den the first-mentioned State. Such förstnämnda staten. Sådan pen- pensions and other similar remunesion och liknande ersättning ska ration shall be deemed to arise in a anses härröra från en avtals- Contracting State insofar as the slutande stat om premier eller contributions or payments associbetalningar avseende sådan in- ated with such item of income komst får dras av vid qualify for relief from tax in that beskattningen i den staten.” State.”
Artikel X Article X
1. Artikel 22 (Undanröjande av 1. Paragraph 1 of Article 22 dubbelbeskattning) punkt 1 i av- (Elimination of double taxation) of talet utgår och ersätts av följande: the Convention shall be deleted and replaced by the following:
”1. Med beaktande av bestäm- “ 1. Subject to the provisions of melserna i portugisisk lagstiftning Portuguese law regarding the beträffande undanröjande av elimination of international double internationell dubbelbeskattning taxation (which shall not affect the (som inte påverkar den allmänna general principle hereof), double principen som här anges), ska taxation shall be eliminated in the beträffande Portugal dubbelbe- case Portugal as follows: skattning undanröjas på följande sätt: a) Om person med hemvist i a) Where a resident of Portugal Portugal förvärvar inkomst som derives income which may be taxed enligt bestämmelserna i detta in Sweden in accordance with the avtal får beskattas i Sverige provisions of this Convention (förutom i den omfattning som (except to the extent that these prodessa bestämmelser medger be- visions allow taxation by Sweden skattning i Sverige endast på solely because the income is also 67
68grund av att inkomsten är income derived by a resident of Bilaga förvärvad av en person med Sweden), Portugal shall allow, as a hemvist i Sverige), ska Portugal deduction from the tax on the från skatten på denna persons income of that resident, an amount inkomst avräkna ett belopp equal to the income tax paid in motsvarande den skatt som Sweden. Such deduction shall not, betalats i Sverige. Avräknings- however, exceed that part of the beloppet ska emellertid inte income tax, as computed before the överstiga den del av inkomst- deduction is given, which is skatten, beräknad utan sådan attributable to the income which avräkning, som belöper på den may be taxed in Sweden; inkomst som får beskattas i Sverige. b) Om person med hemvist i b) Where in accordance with any Portugal förvärvar inkomst som provision of the Convention enligt bestämmelserna i detta av- income derived by a resident of tal är undantagen från beskattning Portugal is exempt from tax in i Portugal, får Portugal vid fast- Portugal, Portugal may neverställandet av skatteuttaget för theless, in calculating the amount återstående inkomst för sådan of tax on the remaining income of person beakta den inkomst som such resident, take into account the undantagits från beskattning.” exempted income. ”
2. Följande nya punkt ska läggas 2. The following new paragraph till efter artikel 22 (Undanröjande shall be added after paragraph 2 of av dubbelbeskattning) punkt 2 i Article 22 (Elimination of double avtalet: taxation) of the Convention:
”3. Om person med hemvist i “ 3. Notwithstanding paragraphs en avtalsslutande stat förvärvar 1 and 2, where a resident of a pension eller liknande ersättning Contracting State receives pensions som enligt artikel 18 punkt 2 får or other similar remuneration beskattas i den andra which, in accordance with paraavtalsslutande staten, ska denna graph 2 of Article 18, may be taxed andra stat – utan hinder av in the other Contracting State, that punkterna 1 och 2 i denna artikel other State shall allow as a – från skatten på denna persons deduction from the tax on the inkomst i denna stat, avräkna ett income of that person, an amount belopp motsvarande den skatt equal to the income tax on the som erlagts i den förstnämnda pension or other similar remunerastaten. Avräkningsbeloppet ska tion paid in the first-mentioned emellertid inte överstiga den del State. Such deduction shall not, av inkomstskatten i denna andra however, exceed that part of the stat, beräknad utan sådan income tax in that other State, as avräkning, som är hänförlig till computed before the deduction is sådan pension eller liknande given, which is attributable to such ersättning.” pensions or other similar remuneration. ”
69Artikel XI Article XI Bilaga I sista meningen i artikel 24 In the last sentence of paragraph 2 (Förfarandet vid ömsesidig över- of Article 24 (Mutual agreement enskommelse) punkt 2 i den procedure) of the English language engelska språkversionen av av- version of the Convention, the term talet utgår orden ”Contracting “Contracting State” shall be deleted State” och ersätts av ”Contrac ting and replaced by “Contracting States”. States”.
Artikel XII Article XII
Artikel 25 (Utbyte av upplys- Article 25 (Exchange of informaningar) i avtalet utgår och ersätts tion) of the Convention shall be av följande: deleted and replaced by the following:
” Artikel 25 “ Article 25
Utbyte av upplysningar Exchange of information
1. De behöriga myndigheterna i 1. The competent authorities of de avtalsslutande staterna ska the Contracting States shall exutbyta sådana upplysningar som change such information as is kan antas vara relevanta vid foreseeably relevant for carrying tillämpningen av bestämmelserna out the provisions of this Coni detta avtal eller för admini- vention or to the administration or stration eller verkställighet av enforcement of the domestic laws intern lagstiftning i fråga om concerning taxes of every kind and skatter av varje slag och be- description imposed on behalf of skaffenhet som tas ut för de the Contracting States, or of their avtalsslutande staterna eller för political or administrative subdideras politiska eller admini- visions or local authorities, insofar strativa underavdelningar eller as the taxation thereunder is not lokala myndigheter, om be- contrary to the Convention. The skattningen enligt denna lagstift- exchange of information is not ning inte strider mot avtalet. restricted by Articles 1 and 2. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en 2. Any information received avtalsslutande stat tagit emot under paragraph 1 by a Contracting enligt punkt 1 ska behandlas som State shall be treated as secret in the hemliga på samma sätt som same manner as information upplysningar som erhållits enligt obtained under the domestic laws den interna lagstiftningen i denna of that State and shall be disclosed stat och får yppas endast för only to persons or authorities personer eller myndigheter (däri (including courts and administrainbegripet domstolar och förvalt- tive bodies) concerned with the ningsorgan) som fastställer, upp- assessment or collection of, the bär eller driver in de skatter som enforcement or prosecution in 69
70åsyftas i punkt 1 eller handlägger respect of, the determination of Bilaga åtal eller överklagande i fråga om appeals in relation to the taxes dessa skatter eller som utövar referred to in paragraph 1, or the tillsyn över nämnda verksam- oversight of the above. Such heter. Dessa personer eller persons or authorities shall use the myndigheter får använda upplys- information only for such purposes. ningar bara för sådana ändamål. They may disclose the information De får yppa upplysningarna vid in public court proceedings or in offentlig rättegång eller i dom- judicial decisions. Notwithstanding stolsavgöranden. Utan hinder av the foregoing, information received detta kan upplysningar som en by a Contracting State may be used avtalsslutande stat mottagit an- for other purposes when such vändas för andra ändamål då information may be used for such sådana upplysningar kan använ- other purposes under the laws of das för sådana andra ändamål both States and the competent enligt lagstiftningen i båda authority of the supplying State staterna och den behöriga authorises such use. myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna tillåter sådan användning.
3. Bestämmelserna i punkterna 3. In no case shall the provisions 1 och 2 medför inte skyldighet för of paragraphs 1 and 2 be construed en avtalsslutande stat att: so as to impose on a Contracting State the obligation: a) vidta förvaltningsåtgärder a) to carry out administrative som avviker från lagstiftning och measures at variance with the laws administrativ praxis i denna and administrative practice of that avtalsslutande stat eller i den or of the other Contracting State; andra avtalsslutande staten, b) lämna upplysningar som inte b) to supply information which is är tillgängliga enligt lagstiftning not obtainable under the laws or in eller sedvanlig administrativ the normal course of the adminipraxis i denna avtalsslutande stat stration of that or of the other eller i den andra avtalsslutande Contracting State; staten, c) lämna upplysningar som c) to supply information which skulle röja affärshemlighet, would disclose any trade, business, industri-, handels- eller yrkes- industrial, commercial or prohemlighet eller i näringsverksam- fesssional secret or trade process, het nyttjat förfaringssätt eller or information the disclosure of upplysningar, vilkas överlämnan- which would be contrary to public de skulle strida mot allmänna policy ( ordre public ). hänsyn ( ordre public ).
4. Då en avtalsslutande stat 4. If information is requested by begär upplysningar enligt denna a Contracting State in accordance artikel ska den andra avtals- with this Article, the other Conslutande staten använda de medel tracting State shall use its informasom denna stat förfogar över för tion gathering measures to obtain 70 the requested information, even
71att inhämta de begärda upplys- though that other State may not ningarna, även om denna andra need such information for its own Bilaga stat inte har behov av upp- tax purposes. The obligation conlysningarna för sina egna beskatt- tained in the preceding sentence is ningsändamål. Förpliktelsen i subject to the limitations of paraföregående mening begränsas av graph 3 but in no case shall such bestämmelserna i punkt 3, men limitations be construed to permit a detta medför inte en rätt för en Contracting State to decline to avtalsslutande stat att vägra lämna supply information solely because upplysningar uteslutande därför it has no domestic interest in such att denna stat inte har något eget information. intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 5. In no case shall the provisions medför inte rätt för en avtals- of paragraph 3 be construed to slutande stat att vägra att lämna permit a Contracting State to deupplysningar uteslutande därför cline to supply information solely att upplysningarna innehas av en because the information is held by bank, annan finansiell institution, a bank, other financial institution, ombud, representant eller förval- nominee or person acting in an tare eller därför att upplysning- agency or a fiduciary capacity or arna gäller äganderätt i en because it relates to ownership person.” interests in a person. ”
Artikel XIII Article XIII
1. Artikel 27 (Begränsning av 1. The current wording of Article förmåner) i avtalet blir i sin nuva- 27 (Limitations of benefits) of the rande lydelse artikel 27 punkt 1. Convention shall be numbered as paragraph 1 of Article 27.
2. Följande nya punkt infogas 2. The following new paragraph efter artikel 27 (Begränsning av shall be inserted after paragraph 1 förmåner) punkt 1 i avtalet: of Article 27 (Limitations of benefits) of the Convention:
”2. Utan hinder av övriga “2. Notwithstanding the other bestämmelser i detta avtal ska en provisions of this Convention, a förmån enligt avtalet inte ges i benefit under this Convention shall fråga om en inkomst, om det med not be granted in respect of an item hänsyn till alla relevanta fakta och of income if it is reasonable to omständigheter rimligen kan conclude, having regard to all antas att ett av de huvudsakliga relevant facts and circumstances, syftena med det arrangemang that obtaining that benefit was one eller den transaktion som direkt of the principal purposes of any eller indirekt resulterade i för- arrangement or transaction that månen var att få förmånen, såvida resulted directly or indirectly in that det inte fastställs att det under benefit, unless it is established that omständigheterna är förenligt granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the 71
72med de relevanta bestämmel- relevant provisions of this Con- Bilaga sernas ändamål och syfte att vention.” förmånen ges.”
Artikel XIV Article XIV
Punkt I (Till artikel 2 punkt 3) i Paragraph I (Ad Article 2, protokollet till avtalet utgår och paragraph 3) of the Protocol to the ersätts av följande: Convention shall be deleted and replaced by the following:
”I. (Upphävd)” “I. (Deleted)”
Artikel XV Article XV
1. Detta protokoll träder i kraft 1. This Protocol shall enter into den trettionde dagen efter den dag force on the thirtieth day after the då den senare av de skriftliga receipt of the later of the notiunderrättelser – som respektive fications, in writing and through regering ska lämna på diplo- diplomatic channels, of the commatisk väg när de åtgärder vid- pletion of the procedures required tagits som krävs enligt respektive by the law of each of the stats lagstiftning för att proto- Contracting States for its entry into kollet ska träda i kraft – har force. mottagits.
2. Detta protokoll ska tillämpas: 2. This Protocol shall have effect:
a) i Portugal: a) in Portugal: 1) beträffande källskatter, om (i) in respect of taxes withheld at den händelse som givit upphov till source, where the event giving rise skatterna inträffar den 1 januari to such taxes occurs on or after the det kalenderår som följer närmast first day of January next following efter den dag då protokollet träder the date on which this Protocol i kraft eller senare, enters into force; 2) beträffande andra skatter, på (ii) in respect of other taxes, for beskattningsår som börjar den 1 taxable periods beginning on or januari det kalenderår som följer after the first day of January next närmast efter den dag då proto- following the date on which this kollet träder i kraft eller senare, Protocol enters into force;
b) i Sverige: b) in Sweden: 1) i fråga om källskatter, på (i) in respect of taxes withheld at belopp som betalas eller tillgodo- source, for amounts paid or förs den 1 januari det år som följer credited on or after the first day of närmast efter det kalenderår då January of the year next following protokollet träder i kraft eller the calendar year in which the senare, Protocol enters into force; 2) i fråga om andra skatter på (ii) in respect of other taxes on inkomst, på skatt som påförs för income, on taxes chargeable for 72 beskattningsår som börjar den 1 any tax year beginning on or after
73januari det år som följer närmast the first day of January of the year efter det kalenderår då protokollet next following the calendar year in Bilaga träder i kraft eller senare. which the Protocol enters into force.
3. Utan hinder av bestämmelserna 3. Notwithstanding the provisions i punkt 2, ska bestämmelserna i of paragraph 2, the provisions of Artikel 25 i avtalet, såsom de Article 25 (Exchange of informaändrats genom artikel XII i detta tion) of the Convention, as amendprotokoll, tillämpas från den dag ed by Article XII of this Protocol, då protokollet träder i kraft, shall have effect from the date of oavsett till vilket beskattningsår entry into force of this Protocol, beskattningsanspråket är att without regard to the taxable period hänföra. to which the matter relates.
4. Utan hinder av bestämmelserna 4. Notwithstanding the provisions i punkt 2 ska bestämmelserna i of paragraph 2, the provisions of artikel 18 (Pension) punkt 2 och paragraph 2 of Article 18 (Penartikel 22 (Undanröjande av sions) and paragraph 3 of Article 22 dubbelbeskattning) punkt 3 i av- (Elimination of double taxation) of talet, såsom de ändrats genom the Convention, as amended by this detta protokoll, tillämpas från och Protocol, shall have effect on or med den 1 januari 2023, såvida after the first day of January 2023, det inte är fråga om pension eller except when the pensions or other annan liknande ersättning som similar remuneration are not inte är föremål för beskattning i subject to tax in the Contracting den avtalsslutande stat där State where the recipient of such mottagaren av sådan inkomst har income is a resident. hemvist.
Artikel XVI Article XVI
Detta protokoll ska utgöra en inte- This Protocol shall form an integral grerande del av avtalet och förblir part of the Convention and shall rei kraft så länge som avtalet är i main in force as long as the Conkraft. vention remains in force.
Till bekräftelse härav har under- In witness whereof the undertecknade, därtill vederbörligen signed, being duly authorised bemyndigade, undertecknat detta thereto, have signed this Protocol. protokoll.
th Som skedde i Bryssel den 16 maj Done at Brussels this 16 day of 2019 i två exemplar på svenska, May 2019 in duplicate in the portugisiska och engelska Swedish, Portuguese and English språken, vilka äger lika vitsord. I languages, all texts being equally händelse av skiljaktigheter ska authentic. In case of divergence den engelska texten ha företräde. between the texts, the English text shall prevail.
74För Konungariket Sverige For the Kingdom of Sweden Bilaga Magdalena Andersson Magdalena Andersson
För Portugisiska Republiken For the Portuguese Republic
Mário José Gomes de Freitas Mário José Gomes de Freitas Centeno Centeno
75Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 26 september 2019 Närvarande: statsminister Löfven, ordförande, och statsråden Lövin, Johansson, Hallengren, Hultqvist, Andersson, Bolund, Damberg, Shekarabi, Ygeman, Dahlgren, Nilsson, Ernkrans, Nordmark Föredragande: statsrådet Andersson
Regeringen beslutar proposition Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Portugal