lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

2007 års internationella Nairobikonvention om avlägsnande av vrak, SÖ 2018:3

Beteckning
2007-ars-internationella-nairobikonvention-om-avlagsnande-av-vrak-nairobi-den-18-maj-2007
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2017-10-12

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2018:3

Nr 3

2007 års internationella Nairobikonvention om

avlägsnande av vrak

Nairobi den 18 maj 2007

Regeringen beslutade den 12 oktober 2017 att ansluta till konventionen och i samband därmed avge en förklaring enligt artikel 3.2 i konventionen av inne­ börd att utvidga konventionens tillämpningsområde till vrak som finns på Sve­ riges territorium, inbegripet territorialhavet. Anslutningsinstrumentet deponerades den 3 november 2017 hos Internatio­ nella sjöfartsorganisationens generalsekreterare i London. Konventionen trädde i kraft den 14 april 2015 och för Sverige den 3 februa­ ri 2018. Riksdagsbehandling: prop. 2016/17:178, bet. 2016/17:CU18, rskr. 2016/17:307 SFS 2017:722–724 Den på arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rät­ tigheter.

2

SÖ 2018:3

Översättning *

Nairobi International Convention 2007 års internationella Nairobikonvention

on the Removal of Wrecks om avlägsnande av vrak

THE STATES PARTIES TO THE PRESENT DE FÖRDRAGSSLUTANDE STATERNA, CONVENTION, CONSCIOUS of the fact that SOM ÄR MEDVETNA om att vrak som inte wrecks, if not removed, may pose a hazard to avlägsnas kan innebära en risk för sjöfarten och navigation or the marine environment, havsmiljön,

CONVINCED of the need to adopt uniform in­ SOM ÄR ÖVERTYGADE om behovet att anta ternational rules and procedures to ensure the enhetliga internationella regler och förfaranden prompt and effective removal of wrecks and för att säkerställa ett snabbt och effektivt av­ payment of compensation for the costs therein lägsnande av vrak och betalning av ersättning involved, för de kostnader detta innebär,

NOTING that many wrecks may be located in SOM BEAKTAR att många vrak kan finnas på States’ territory, including the territorial sea, staternas territorium, inbegripet dessas territo­ rialhav,

RECOGNIZING the benefits to be gained SOM ERKÄNNER de fördelar som kan vinnas through uniformity in legal regimes governing genom enhetlig lagstiftning rörande ansvar och responsibility and liability for removal of haz­ ersättningsskyldighet för avlägsnande av farliga ardous wrecks, vrak,

BEARING IN MIND the importance of the SOM INSER betydelsen av Förenta Nationer­ United Nations Convention on the Law of the nas havsrättskonvention, som beslöts i Montego Sea, done at Montego Bay on 10 December Bay den 10 december 1982, och internationell 1982, and of the customary international law of sedvana inom havsrätten samt behovet att inför­ the sea, and the consequent need to implement liva denna konvention i enlighet med sådana the present Convention in accordance with such regler, provisions,

HAVE AGREED as follows: HAR ENATS om följande.

Article 1 Artikel 1

Definitions Definitioner

For the purposes of this Convention: I denna konvention avses med:

1. “Convention area” means the exclusive 1. ”Konventionsområde”: en fördragsslutande economic zone of a State Party, established in stats exklusiva ekonomiska zon, fastställd i en­ accordance with international law or, if a State lighet med folkrättens regler eller, om staten Party has not established such a zone, an area inte har fastställt någon sådan zon, ett område beyond and adjacent to the territorial sea of utanför och angränsande till den statens territo­ that State determined by that State in accor- rialhav vilket har bestämts av den staten i enlig­ dance with international law and extending het med folkrättens regler och inte sträcker sig not more than 200 nautical miles from the * Översättning i enlighet med den i prop. 2016/17:178 intagna texten.

3

SÖ 2018:3

baselines from which the breadth of its terri- längre ut än 200 sjömil från de baslinjer vari­ torial sea is measured. från statens territorialhav mäts.

2. “Ship” means a seagoing vessel of any type 2. ”Fartyg”: fartyg eller annan anordning som whatsoever and includes hydrofoil boats, air­ kan användas till sjöss, inbegripet bärplansbå­ cushion vehicles, submersibles, floating craft tar, svävfarkoster, undervattensbåtar, flytande and floating platforms, except when such plat­ farkoster och flytande plattformar, utom när så­ forms are on location engaged in the explora­ dana plattformar finns på en plats där de an­ tion, exploitation or production of seabed min­ vänds för undersökning, utvinning eller produk­ eral resources. tion som avser havsbottens mineraltillgångar.

3. “Maritime casualty” means a collision of 3. ”Sjöolycka”: fartygskollision, strandning ships, stranding or other incident of navigation, eller annan händelse vid sjöfart eller ombord på or other occurrence on board a ship or external ett fartyg eller utanför detta, vilken medför ma­ to it, resulting in material damage or imminent teriell skada eller omedelbart förestående hot threat of material damage to a ship or its cargo. om en sådan skada på ett fartyg eller dess last.

4. “Wreck”, following upon a maritime 4. ”Vrak”, som följd av en sjöolycka: casualty, means: (a) a sunken or stranded ship; or a) sjunket eller strandat fartyg; eller (b) any part of a sunken or stranded ship, in­ b) del av ett sjunket eller strandat fartyg, in­ cluding any object that is or has been on board begripet varje föremål som är eller har varit om­ such a ship; or bord på ett sådant fartyg; eller (c) any object that is lost at sea from a ship c) varje föremål som har kommit bort från ett and that is stranded, sunken or adrift at sea; or fartyg och har strandat eller sjunkit eller är på drift till sjöss; eller (d) a ship that is about, or may reasonably be d) ett fartyg som håller på att sjunka eller expected, to sink or to strand, where effective stranda eller rimligen kan väntas sjunka eller measures to assist the ship or any property in stranda, om effektiva åtgärder för att bistå farty­ danger are not already being taken. get eller rädda annan egendom i fara inte redan pågår.

5. “Hazard” means any condition or threat 5. ”Fara”: varje tillstånd eller hot som that: (a) poses a danger or impediment to naviga­ a) utgör en risk eller ett hinder för sjöfart; el­ tion; or ler (b) may reasonably be expected to result in b) kan rimligen väntas medföra betydande major harmful consequences to the marine en­ skadliga följder för havsmiljön eller skada på vironment, or damage to the coastline or related kusten eller berörda intressen för en eller flera interests of one or more States. stater.

6. “Related interests” means the interests of a 6. ”Berörda intressen”: en kuststats intressen coastal State directly affected or threatened by a vilka direkt påverkas eller hotas av ett vrak, så­ wreck, such as: som (a) maritime coastal, port and estuarine activ­ a) verksamhet till sjöss vid kust, i hamn eller ities, including fisheries activities, constituting i flodmynning, inbegripet fiske, vilken utgör ett

4

SÖ 2018:3

an essential means of livelihood of the persons väsentligt medel till uppehälle för berörda per­ concerned; soner; (b) tourist attractions and other economic in­ b) turistattraktioner och andra ekonomiska terests of the area concerned; intressen i området i fråga; (c) the health of the coastal population and c) kustbefolkningens hälsa och välbefinnan­ the wellbeing of the area concerned, including de i området, inbegripet bevarandet av levande conservation of marine living resources and of marina tillgångar och djurliv; samt wildlife; and (d) offshore and underwater infrastructure. d) infrastruktur utanför kusten och under vattnet.

7. “Removal” means any form of prevention, 7. ”Avlägsnande”: varje åtgärd för att förhind­ mitigation or elimination of the hazard created ra, begränsa eller undanröja den fara som ett by a wreck. “Remove”, “removed” and “remov­ vrak medför. ”Avlägsna”, ”avlägsnat” och ”av­ ing” shall be construed accordingly. lägsnande” ska tolkas i enlighet härmed.

8. “Registered owner” means the person or 8. ”Registrerad ägare”: den person eller de persons registered as the owner of the ship or, in personer som är registrerade som fartygets äga­ the absence of registration, the person or per­ re eller, om registrering inte har skett, den per­ sons owning the ship at the time of the maritime son eller de personer som äger fartyget vid tiden casualty. However, in the case of a ship owned för sjöolyckan. I fråga om ett fartyg som ägs av by a State and operated by a company which in en stat och brukas av ett bolag, vilket i den sta­ that State is registered as the operator of the ten är registrerat som fartygets brukare, ska ship, “registered owner” shall mean such com­ med ”registrerad ägare” förstås detta bolag. pany.

9. “Operator of the ship” means the owner of 9. ”Fartygets brukare”: fartygets ägare eller the ship or any other organization or person annan organisation eller person såsom driftsan­ such as the manager, or the bareboat charterer, svarig, eller den som hyr fartyget utan besätt­ who has assumed the responsibility for opera­ ning (”bare­boat befraktare”), som har övertagit tion of the ship from the owner of the ship and ansvaret för fartygets drift från dess ägare och who, on assuming such responsibility, has därvid har samtyckt till att överta alla förpliktel­ agreed to take over all duties and responsibili­ ser och allt ansvar som uppkommer under den ties established under the International Safety internationella koden för säker drift, med senare Management Code, as amended . ändringar . 1 1

10. “Affected State” means the State in whose 10. ”Berörd stat”: den stat inom vars konven­ Convention area the wreck is located. tionsområde vraket finns.

11. “State of the ship’s registry” means, in re­ 11. ”Fartygets registreringsstat”: för registre­ lation to a registered ship, the State of registra­ rade fartyg, den stat där fartyget registrerats tion of the ship and, in relation to an unregis­

1 Refer to the International Management Code for the 1 Avser den internationella säkerhetsorganisations­ Safe Operation of Ships and for Pollution, adopted by koden för säker drift av fartyg och för förhindrande the Assembly of the International Maritime Organi­ av förorening, antagen av Internationella sjöfartsor­ sation by resolution A.741(18), as amended. ganisationens Generalförsamling genom resolution A.741(18), med senare ändringar.

5

SÖ 2018:3

tered ship, the State whose flag the ship is enti­ och, för oregisterade fartyg, den stat vars flagga tled to fly. fartyget får bära.

12. “Organization” means the International 12. ”Organisationen”: Internationella sjöfarts­ Maritime Organization. organisationen.

13. “Secretary­General” means the Secre­ 13. ”Generalsekreteraren”: Organisationens tary­General of the Organization. generalsekreterare.

Article 2 Artikel 2

Objectives and general principles Syfte och allmänna principer

1. A State Party may take measures in accord­ 1. En fördragsslutande stat får vidta åtgärder ance with this Convention in relation to the re­ enligt denna konvention beträffande avlägsnan­ moval of a wreck which poses a hazard in the de av ett vrak som utgör en fara i konventions­ Convention area. området.

2. Measures taken by the Affected State in ac­ 2. Åtgärder som vidtas av den berörda staten cordance with paragraph 1 shall be proportion­ enligt punkt 1 ska stå i proportion till risken. ate to the hazard.

3. Such measures shall not go beyond what is 3. Sådana åtgärder ska inte gå utöver vad reasonably necessary to remove a wreck which som rimligen kan anses nödvändigt för att av­ poses a hazard and shall cease as soon as the lägsna ett vrak som utgör en fara och ska wreck has been removed; they shall not unnec­ upphöra så snart vraket har avlägsnats; de ska essarily interfere with the rights and interests of inte i onödan inkräkta på rättigheter och in­ other States including the State of the ship’s tressen för andra stater, inbegripet fartygets registry, and of any person, physical or corpo­ registreringsstat, eller för berörda fysiska el­ rate, concerned. ler juridiska personer.

4. The application of this Convention within 4. Tillämpningen av denna konvention the Convention area shall not entitle a State Par­ inom konventionsområdet ska inte berättiga ty to claim or exercise sovereignty or sovereign en fördragsslutande stat att kräva eller utöva rights over any part of the high seas. suveränitet eller suveräna rättigheter över någon del av öppna havet.

5. States Parties shall endeavour to co­operate 5. De fördragsslutande staterna ska sträva ef­ when the effects of a maritime casualty result­ ter att samarbeta när en sjöolycka som orsakar ing in a wreck involve a State other than the Af­ ett vrak påverkar en annan stat än den berörda fected State. staten.

Article 3 Artikel 3

Scope of application Tillämpningsområde

1. Except as otherwise provided in this Con­ 1. Om inte annat föreskrivs i denna konven­ vention, this Convention shall apply to wrecks tion, ska den tillämpas på vrak i konventions­ in the Convention area. området.

6

SÖ 2018:3

2. A State Party may extend the application of 2. En fördragsslutande stat får utvidga till­ this Convention to wrecks located within its ter­ lämpningen av denna konvention till vrak som ritory, including the territorial sea, subject to befinner sig inom dess territorium, inbegripet article 4, paragraph 4. In that case, it shall notify dess territorialhav, med tillämpning av artikel 4, the Secretary­General accordingly, at the time punkt 4. Staten ska i sådana fall anmäla detta till of expressing its consent to be bound by this Generalsekreteraren i samband med att den Convention or at any time thereafter. When a samtycker till att bli bunden av konventionen State Party has made a notification to apply this eller vid senare tidpunkt. Om en fördragsslutan­ Convention to wrecks located within its territo­ de stat har gjort en sådan anmälan, påverkar det ry, including the territorial sea, this is without inte statens rättigheter eller förpliktelser att vid­ prejudice to the rights and obligations of that ta andra åtgärder beträffande vrak inom dess State to take measures in relation to wrecks lo­ territorium, inbegripet dess territorialhav, än att cated in its territory, including the territorial lokalisera, utmärka och avlägsna dem i enlighet sea, other than locating, marking and removing med konventionen. Bestämmelserna i artiklarna them in accordance with this Convention. The 10, 11 och 12 i konventionen ska inte tillämpas provisions of articles 10, 11 and 12 of this Con­ på andra åtgärder än sådana som anges i artikel vention shall not apply to any measures so taken 7, 8 och 9 i konventionen. other than those referred to in articles 7, 8 and 9 of this Convention.

3. When a State Party has made a notification 3. Om en fördragsslutande stat har gjort en under paragraph 2, the “Convention area” of the anmälan enligt punkt 2, ska statens konven­ Affected State shall include the territory, in­ tionsområde omfatta dess territorium, inbegri­ cluding the territorial sea, of that State Party. pet dess territorialhav.

4. A notification made under paragraph 2 4. En anmälan enligt punkt 2 ska, om den görs above shall take effect for that State Party, if före ikraftträdandet av denna konvention för made before entry into force of this Convention den anmälande statens del, få verkan för denna for that State Party, upon entry into force. If no­ stat vid ikraftträdandet. Om anmälan görs efter tification is made after entry into force of this ikraftträdandet ska den få verkan sex månader Convention for that State Party, it shall take ef­ efter det att den mottagits av Generalsekretera­ fect six months after its receipt by the Secre­ ren. tary­General.

5. A State Party that has made a notification 5. En fördragsslutande stat som har gjort en under paragraph 2 may withdraw it at any time anmälan enligt punkt 2 får återkalla den genom by means of a notification of withdrawal to the en anmälan om detta till Generalsekreteraren. Secretary­General. Such notification of with­ Återkallelsen får verkan sex månader efter det drawal shall take effect six months after its re­ att återkallelsen har mottagits av Generalsekre­ ceipt by the Secretary­General, unless the noti­ teraren om inte en senare dag anges. fication specifies a later date.

Article 4 Artikel 4

Exclusions Undantag

1. This Convention shall not apply to meas­ 1. Denna konvention ska inte tillämpas på åt­ ures taken under the International Convention gärder vidtagna enligt 1969 års internationella

7

SÖ 2018:3

relating to Intervention on the High Seas in konventionen om ingripande på det fria havet Cases of Oil Pollution Casualties, 1969, as vid olyckor som är ägnade att leda till förore­ amended, or the Protocol relating to Interven­ ning genom olja, med senare ändringar, eller tion on the High Seas in Cases of Pollution by 1973 års protokoll om ingripande på det fria Substances other than Oil, 1973, as amended. havet vid havsföroreningar genom andra ämnen än olja.

2. This Convention shall not apply to any war­ 2. Denna konvention ska inte tillämpas på ör­ ship or other ship owned or operated by a State logsfartyg eller andra fartyg som ägs eller bru­ and used, for the time being, only on Govern­ kas av en stat och som för tillfället används en­ ment non­commercial service, unless that State dast för statlig icke kommersiell verksamhet, decides otherwise. såvida inte staten i fråga beslutar annat.

3. Where a State Party decides to apply this 3. Om en fördragsslutande stat beslutar att Convention to its warships or other ships as de­ tillämpa denna konvention på dess örlogsfartyg scribed in paragraph 2, it shall notify the Secre­ eller andra fartyg enligt punkt 2, ska staten an­ tary­General, thereof, specifying the terms and mäla detta till Generalsekreteraren och ange conditions of such application. villkoren och förutsättningar för denna tillämp­ ning

4. (a) When a State Party has made a notifica­ 4. a) När en fördragsslutande stat har gjort en tion under article 3, paragraph 2, the following anmälan enligt artikel 3 punkt 2 ska följande provisions of this Convention shall not apply in bestämmelser i denna konvention inte tillämpas its territory, including the territorial sea: i statens territorium, inbegripet dess territorial­ hav: (i) Article 2, paragraph 4; i) Artikel 2, punkt 4; (ii) Article 9, paragraphs 1, 5, 7, 8, 9 and 10; ii) Artikel 9, punkt 1, 5, 7, 8, 9 och 10; samt and (iii) Article 15. iii) Artikel 15. (b) Article 9, paragraph 4, insofar as it ap­ b) Artikel 9, punkt 4, såvitt den är tillämplig plies to the territory, including the territorial sea på en fördragsslutande stats territorium, inbe­ of a State Party, shall read: gripet dess territorialhav, ska lyda: Subject to the national law of the Affected Med tillämpning av den nationella lagen i State, the registered owner may contract with den berörda staten får den registrerade ägaren any salvor or other person to remove the wreck träffa avtal med ett bärgningsföretag eller annan determined to constitute a hazard on behalf of att på ägarens vägnar avlägsna det vrak som an­ the owner. Before such removal commences, setts medföra en fara. Innan ett sådant avlägs­ the Affected State may lay down conditions for nande påbörjas, får den berörda staten ställa such removal only to the extent necessary to en­ upp villkor för avlägsnandet endast i den ut­ sure that the removal proceeds in a manner that sträckning det är nödvändigt för att säkerställa is consistent with considerations of safety and att avlägsnandet fortgår på ett sätt som är fören­ protection of the marine environment. ligt med hänsyn till säkerhet och skyddet av havsmiljön.

8

SÖ 2018:3

Article 5 Artikel 5

Reporting wrecks Rapportering om vrak

1. A State Party shall require the master and 1. En fördragsslutande stat ska kräva att be­ the operator of a ship flying its flag to report to fälhavaren och brukaren av ett fartyg som för the Affected State without delay when that ship statens flagg ska rapportera till den berörda sta­ has been involved in a maritime casualty result­ ten utan dröjsmål när fartyget har blivit inblan­ ing in a wreck. To the extent that the reporting dat i en sjöolycka som orsakat ett vrak. I den obligation under this article has been fulfilled utsträckning som rapporteringsskyldigheten either by the master or the operator of the ship, enligt denna artikel har uppfyllts antingen av the other shall not be obliged to report. befälhavaren eller av fartygets brukare, är den andre inte skyldig att rapportera.

2. Such reports shall provide the name and the 2. Sådana rapporter ska innehålla den regist­ principal place of business of the registered rerade ägarens namn och platsen för dennes owner and all the relevant information neces­ huvudsakliga verksamhet samt all relevant in­ sary for the Affected State to determine whether formation som behövs för att den berörda staten the wreck poses a hazard in accordance with ska kunna fastställa om vraket utgör en risk en­ article 6, including: ligt artikel 6, inbegripet (a) the precise location of the wreck; a) vrakets exakta läge; (b) the type, size and construction of the b) vrakets typ, storlek och beskaffenhet; wreck; (c) the nature of the damage to, and the con­ c) arten av skadan på vraket och dess till­ dition of, the wreck; stånd; (d) the nature and quantity of the cargo, in d) lastens art och mängd, särskilt förekom­ particular any hazardous and noxious substanc­ sten av farliga och skadliga ämnen; och es; and (e) the amount and types of oil, including e) mängden och typen av olja ombord, inbe­ bunker oil and lubricating oil, on board. gripet bunkerolja och smörjolja.

Article 6 Artikel 6

Determination of hazard Bestämning av risken

When determining whether a wreck poses a Vid prövningen om ett vrak innebär en fara, bör hazard, the following criteria should be taken följande förhållanden beaktas av den berörda into account by the Affected State: staten: (a) the type, size and construction of the a) typen, storleken och beskaffenheten av ett wreck; vrak; (b) depth of the water in the area; b) vattendjupet på området; (c) tidal range and currents in the area; c) tidvattnets omfattning och strömmar i om­ rådet; (d) particularly sensitive sea areas identified d) särskilt känsliga havsområden som identi­ and, as appropriate, designated in accordance fierats och i förekommande fall utpekats i enlig­ with guidelines adopted by the Organization, or het med riktlinjer som antagits av Organisatio­ a clearly defined area of the exclusive economic nen, eller ett klart avgränsat område i den zone where special mandatory measures have exklusiva ekonomiska zonen där särskilda been adopted pursuant to article 211, paragraph tvingande åtgärder har antagits enligt artikel

9

SÖ 2018:3

6, of the United Nations Convention on the Law 211, punkt 6, i Förenta Nationernas havsrätts­ of the Sea, 1982; konvention, 1982; (e) proximity of shipping routes or estab­ e) närheten till fartygsrutter eller etablerade lished traffic lanes; trafikstråk; (f) traffic density and frequency; f) sjötrafikens täthet och omfattning; (g) type of traffic; g) typen av sjötrafik; (h) nature and quantity of the wreck’s cargo, h) arten och mängden av vrakets last, mäng­ the amount and types of oil (such as bunker oil den och typen av olja (såsom bunkerolja och and lubricating oil) on board the wreck and, in smörjolja) ombord på vraket och, i synnerhet, particular, the damage likely to result should the den skada som troligen orsakas om lasten och cargo or oil be released into the marine oljan skulle släppas ut i havsmiljön; (i) environment; vulnerability of port facili­ i) sårbarheten hos hamnanordningar; ties; (j) prevailing meteorological and hydro­ j) rådande meteorologiska och hydrografiska graphical conditions; förhållanden; (k) submarine topography of the area; k) undervattenstopografi i området; (l) height of the wreck above or below the l) vrakets höjd ovan eller under vattenytan surface of the water at lowest astronomical tide; vid lägsta astronomiska tidvatten; (m) acoustic and magnetic profiles of the m) akustiska och magnetiska egenskaper hos wreck; vraket; (n) proximity of offshore installations, pipe­ n) närheten till icke landbaserade anlägg­ lines, telecommunications cables and similar ningar, rörledningar, kablar för telekommunika­ structures; and tion och liknande anordningar; och (o) any other circumstances that might ne­ o) andra omständigheter som kan göra det cessitate the removal of the wreck. nödvändigt att avlägsna vraket.

Article 7 Artikel 7

Locating wrecks Lokalisering av vrak

1. Upon becoming aware of a wreck, the Af­ 1. Vid kännedom om ett vrak ska den berörda fected State shall use all practicable means, in­ staten använda alla tillgängliga medel, inbegri­ cluding the good offices of States and organiza­ pet staters och organisationers hjälp och tjänster tions, to warn mariners and the States concerned (bona officia), till att upplysa sjöfarande och of the nature and location of the wreck as a mat­ andra berörda stater om vrakets art och läge så­ ter of urgency. som en brådskande angelägenhet.

2. If the Affected State has reason to believe 2. Om den berörda staten har skäl att tro att ett that a wreck poses a hazard, it shall ensure that vrak innebär en fara ska det säkerställa att varje all practicable steps are taken to establish the genomförbar åtgärd vidtas för att fastställa vra­ precise location of the wreck. kets exakta läge.

Article 8 Artikel 8

Marking of wrecks Utmärkning av vrak

1. If the Affected State determines that a 1. Om den berörda staten fastställer att ett wreck constitutes a hazard, that State shall en­ vrak utgör en fara, ska staten säkerställa att var­ je rimlig åtgärd vidtas för att märka ut vraket.

10

SÖ 2018:3

sure that all reasonable steps are taken to mark the wreck.

2. In marking the wreck, all practicable steps 2. När vraket märks ut ska varje genomförbar shall be taken to ensure that the markings con­ åtgärd vidtas för att säkerställa att märkningen form to the internationally accepted system of överensstämmer med det internationellt godtag­ buoyage in use in the area where the wreck is na system för utprickning med bojar som an­ located. vänds i det område där vraket finns.

3. The Affected State shall promulgate the 3. Den berörda staten ska tillkännage detaljer particulars of the marking of the wreck by use beträffande vrakets utmärkning genom att an­ of all appropriate means, including the appro­ vända alla lämpliga medel, inbegripet lämpliga priate nautical publications. sjöfartspublikationer.

Article 9 Artikel 9

Measures to facilitate the Åtgärder för att underlätta

removal of wrecks vrakets avlägsnande

1. If the Affected State determines that a 1. Om den berörda staten fastställer att ett wreck constitutes a hazard, that State shall im­ vrak utgör en fara, ska staten omedelbart mediately: (a) inform the State of the ship’s registry and a) underrätta fartygets registreringsstat och the registered owner; and den registrerade ägaren; och (b) proceed to consult the State of the ship’s b) rådgöra med fartygets registreringsstat registry and other States affected by the wreck och andra stater som påverkas av vraket om åt­ regarding measures to be taken in relation to the gärder som ska vidtas med anledning av vraket. wreck.

2. The registered owner shall remove a wreck 2. Den registrerade ägaren ska avlägsna ett determined to constitute a hazard. vrak som fastställts utgöra en fara.

3. When a wreck has been determined to con­ 3. När ett vrak fastställts utgöra en fara, ska stitute a hazard, the registered owner, or other den registrerade ägaren, eller annan som berörs, interested party, shall provide the competent förse den behöriga myndigheten i den berörda authority of the Affected State with evidence of staten med bevis om försäkring eller annan eko­ insurance or other financial security as required nomisk säkerhet enligt bestämmelserna i artikel by article 12. 12.

4. The registered owner may contract with 4. Den registrerade ägaren får avtala med ett any salvor or other person to remove the wreck bärgningsföretag eller annan att på ägarens väg­ determined to constitute a hazard on behalf of nar avlägsna det vrak som fastställts utgöra en the owner. Before such removal commences, fara. Innan ett sådant avlägsnande börjar, får the Affected State may lay down conditions for den berörda staten ange villkor för avlägsnandet such removal only to the extent necessary to en­ endast i den utsträckning det är nödvändigt för sure that the removal proceeds in a manner that att säkerställa att avlägsnandet fortgår på ett sätt is consistent with considerations of safety and som överensstämmer med hänsyn till säkerhet protection of the marine environment. och skydd för havsmiljön.

11

SÖ 2018:3

5. When the removal referred to in paragraphs 5. När avlägsnande enligt punkterna 2 och 4 2 and 4 has commenced, the Affected State may har påbörjats, får den berörda staten ingripa i intervene in the removal only to the extent nec­ avlägsnandet endast i den utsträckning det är essary to ensure that the removal proceeds ef­ nödvändigt för att säkerställa att detta fortgår fectively in a manner that is consistent with effektivt på ett sätt som överensstämmer med considerations of safety and protection of the hänsyn till säkerhet och skydd för havsmiljön. marine environment.

6. The Affected State shall: 6. Den berörda staten ska (a) set a reasonable deadline within which a) bestämma en rimlig tidsfrist inom vilken the registered owner must remove the wreck, den registrerade ägaren måste avlägsna vraket, taking into account the nature of the hazard de­ varvid hänsyn ska tas till farans art så som den termined in accordance with article 6; fastställts i enlighet med artikel 6; (b) inform the registered owner in writing of b) skriftligen upplysa den registrerade ägaren the deadline it has set and specify that, if the om den bestämda fristen och uttryckligen ange registered owner does not remove the wreck att, om inte den registrerade ägaren avlägsnar within that deadline, it may remove the wreck at vraket inom fristen, kan staten kan avlägsna the registered owner’s expense; and vraket på den registrerade ägarens bekostnad; och (c) inform the registered owner in writing c) skriftligen upplysa den registrerade ägaren that it intends to intervene immediately in cir­ att staten avser att ingripa omedelbart för den cumstances where the hazard becomes particu­ händelse faran blir särskilt allvarlig. larly severe.

7. If the registered owner does not remove the 7. Om den registrerade ägaren inte avlägsnar wreck within the deadline set in accordance vraket inom den tidsfrist som har bestämts en­ with paragraph 6(a), or the registered owner ligt punkt 6 (a), eller om den registrerade ägaren cannot be contacted, the Affected State may re­ inte kan nås, får den berörda staten avlägsna move the wreck by the most practical and expe­ vraket med de mest praktiska och skyndsamma ditious means available, consistent with consid­ medel som är tillgängliga och förenliga med erations of safety and protection of the marine hänsyn till säkerhet och skydd för havsmiljön. environment.

8. In circumstances where immediate action 8. För den händelse omedelbara åtgärder be­ is required and the Affected State has informed hövs och den berörda staten underrättat farty­ the State of the ship’s registry and the registered gets registreringsstat och den registrerade äga­ owner accordingly, it may remove the wreck by ren, får den berörda staten avlägsna vraket med the most practical and expeditious means avail­ de mest praktiska och skyndsamma medel som able, consistent with considerations of safety är tillgängliga och förenliga med hänsyn till sä­ and protection of the marine environment. kerhet och skydd för havsmiljön.

9. States Parties shall take appropriate meas­ 9. De fördragsslutande staterna ska vidta ures under their national law to ensure that their lämpliga åtgärder i sin nationella lag för att sä­ registered owners comply with paragraphs 2 kerställa att registrerade ägare rättar sig efter and 3. punkterna 2 och 3.

12

SÖ 2018:3

10. States Parties give their consent to the Af­ 10. De fördragsslutande parterna samtycker fected State to act under paragraphs 4 to 8, till att den berörda staten vid behov handlar i where required. enlighet med punkterna 4 till 8.

11. The information referred to in this article 11. De upplysningar som avses i denna artikel shall be provided by the Affected State to the ska lämnas av den berörda staten till den regist­ registered owner identified in the reports re­ rerade ägare som angetts i de rapporter som om­ ferred to in article 5, paragraph 2. talas i artikel 5, punkt 2.

Article 10 Artikel 10

Liability of the owner Ägarens ansvar

1. Subject to article 11, the registered owner 1. Med tillämpning av artikel 11, ska den shall be liable for the costs of locating, marking registrerade ägaren ansvara för kostnader för and removing the wreck under articles 7, 8 and lokalisering, utmärkning och avlägsnande av 9, respectively, unless the registered owner vraket enligt artiklarna 7, 8 och 9, om inte den proves that the m aritime casualty that caused registrerade ägaren bevisar att sjöolyckan som the wreck: orsakat vraket (a) resulted from an act of war, hostilities, a) orsakats av krigshandling, fientligheter, in­ civil war, insurrection, or a natural phenomenon bördeskrig eller uppror eller av en naturhändel­ of an exceptional, inevitable and irresistible se av ovanlig karaktär, som inte kunnat undvi­ character; kas och vars följder inte kunnat förhindras; eller

(b) was wholly caused by an act or omission b) helt och hållet orsakades av tredje mans done with intent to cause damage by a third par­ handling eller underlåtenhet med avsikt att vålla ty; or skada, (c) was wholly caused by the negligence or c) helt och hållet orsakades av vårdslöshet other wrongful act of any Government or other eller annan försummelse av en regering eller authority responsible for the maintenance of annan myndighet vid fullgörande av en skyldig­ lights or other navigational aids in the exercise het att svara för underhållet av fyrar eller andra of that function. hjälpmedel för navigering.

2. Nothing in this Convention shall affect the 2. Denna konvention ska inte påverka den re­ right of the registered owner to limit liability gistrerade ägarens rätt att begränsa sitt ansvar under any applicable national or international enligt tillämpliga nationella eller internationel­ regime, such as the Convention on Limitation la bestämmelser, såsom 1976 års konvention of Liability for Maritime Claims, 1976, as om begränsning av sjörättsligt skadeståndsan­ amended. svar, med senare ändringar.

3. No claim for the costs referred to in para­ 3. Anspråk på ersättning för kostnader angiv­ graph 1 may be made against the registered na i punkt 1 får framställas mot den registrerade owner otherwise than in accordance with the ägaren endast i enlighet med bestämmelserna i provisions of this Convention. This is without denna konvention. Detta inskränker dock inte prejudice to the rights and obligations of a State rättigheter och skyldigheter för en fördragsslu­ Party that has made a notification under article tande stat som har gjort en anmälan enligt arti­ 3, paragraph 2, in relation to wrecks located in kel 3 punkt 2 beträffande vrak belägna inom its territory, including the territorial sea, other dess territorium, inbegripet dess territorialhav,

13

SÖ 2018:3

than locating, marking and removing in accord­ utom när det gäller lokalisering, märkning och ance with this Convention. avlägsnande i enlighet med denna konvention.

4. Nothing in this article shall prejudice any 4. Denna artikel inskränker inte rätt till åter­ right of recourse against third parties. krav mot tredje man.

Article 11 Artikel 11

Exceptions to liability Undantag från ansvaret

1. The registered owner shall not be liable un­ 1. Den registrerade ägaren ska inte vara an­ der this Convention for the costs mentioned in svarig för de kostnader som anges i artikel 10 article 10, paragraph 1 if, and to the extent that, punkt 1 om och i den utsträckning sådant ansvar liability for such costs would be in conflict skulle stå i strid med with: (a) the International Convention on Civil Li­ a) den internationella konventionen om an­ ability for Oil Pollution Damage, 1969, as svarighet för skada orsakad av förorening ge­ amended; nom olja, 1969, med senare ändringar, (b) the International Convention on Liability b) den internationella konventionen om an­ and Compensation for Damage in Connection svar och ersättning för skada i samband med with the Carriage of Hazardous and Noxious sjötransport av farliga och skadliga ämnen, Substances by Sea, 1996, as amended; 1996, med senare ändringar, (c) the Convention on Third Party Liability in c) konventionen om skadeståndsansvar på the Field of Nuclear Energy, 1960, as amended, atomenergins område, 1960, med senare änd­ or the Vienna Convention on Civil Liability for ringar, och Wienkonventionen om ansvarighet Nuclear Damage, 1963, as amended; or nation­ för atomskada, 1963, med senare ändringar; el­ al law governing or prohibiting limitation of li­ ler nationell lag som reglerar eller förbjuder be­ ability for nuclear damage; or gränsning av ansvar för atomskada; eller (d) the International Convention on Civil Li­ d) den internationella konventionen om an­ ability for Bunker Oil Pollution Damage, 2001, svarighet för skada orsakad av förorening ge­ as amended; provided that the relevant conven­ nom bunkerolja, 2001, med senare ändringar; tion is applicable and in force. förutsatt att konventionen i fråga är tillämplig och i kraft.

2. To the extent that measures under this Con­ 2. I den utsträckning åtgärder enligt denna vention are considered to be salvage under ap­ konvention anses utgöra bärgning enligt till­ plicable national law or an international con­ lämplig nationell lag eller en internationell kon­ vention, such law or convention shall apply to vention, ska lagen eller en sådan konvention questions of the remuneration or compensation tillämpas på frågor om ersättning till bärgare i payable to salvors to the exclusion of the rules stället för reglerna i denna konvention. of this Convention.

Article 12 Artikel 12

Compulsory insurance or other Obligatorisk försäkring eller annan

financial security ekonomisk säkerhet

1. The registered owner of a ship of 300 gross 1. Den registrerade ägaren av ett fartyg som tonnage and above and flying the flag of a State har en bruttodräktighet av 300 enheter eller

14

SÖ 2018:3

Party shall be required to maintain insurance or mera och som för en fördragsslutande stats other financial security, such as a guarantee of a flagg är skyldig att ha försäkring eller annan bank or similar institution, to cover liability un­ ekonomisk säkerhet, såsom en garanti från en der this Convention in an amount equal to the bank eller liknande institution, för att täcka an­ limits of liability under the applicable national svaret enligt denna konvention till ett belopp or international limitation regime, but in all cas­ som motsvarar ansvarsbegränsningen enligt es not exceeding an amount calculated in ac­ tillämpliga nationella eller internationella be­ cordance with article 6(1)(b) of the Convention gränsningsregler, men som under alla om­ on Limitation of Liability for Maritime Claims, ständigheter inte överstiger ett belopp som be­ 1976, as amended. räknats i enlighet med artikel 6 (1) (b) i konven­ tionen om begränsning av sjörättsligt skade ståndsansvar, med senare ändringar.

2. A certificate attesting that insurance or oth­ 2. Ett certifikat som intygar att försäkring el­ er financial security is in force in accordance­ ler annan ekonomisk säkerhet i enlighet med with the provisions of this Convention shall be bestämmelserna i denna konvention ska utfär­ issued to each ship of 300 gross tonnage and das för varje fartyg med en bruttodräktighet av above by the appropriate authority of the State 300 enheter eller mera av den behöriga myndig­ of the ship’s registry after determining that the heten i fartygets registreringsstat sedan myn­ requirements of paragraph 1 have been com­ digheten fastställt att kraven i punkt 1 har upp­ plied with. With respect to a ship registered in a fyllts. För fartyg som är registrerade i en för­ State Party, such certificate shall be issued or dragsslutande stat ska certifikatet utfärdas eller certified by the appropriate authority of the bestyrkas av behörig myndighet i registrerings­ State of the ship’s registry; with respect to a staten; för fartyg som inte är registrerade i nå­ ship not registered in a State Party it may be is­ gon fördragsslutande stat får certifikatet utfär­ sued or certified by the appropriate authority of das eller bestyrkas av en behörig myndighet i any State Party. This compulsory insurance cer­ någon fördragsslutande stat. Detta obligatoriska tificate shall be in the form of the model set out försäkringscertifikat ska vara utformat enligt in the annex to this Convention, and shall con­ förlagan i bilagan till denna konvention och tain the following particulars: innehålla följande uppgifter: (a) name of the ship, distinctive number or a) fartygets namn, bokstäver eller siffror som letters and port of registry; identifierar fartyget och registreringsort; (b) gross tonnage of the ship; b) fartygets bruttodräktighet; (c) name and principal place of business of c) den registrerade ägarens namn och den ort the registered owner; där dennes huvudsakliga verksamhet bedrivs; (d) IMO ship identification number; d) IMO­nummer; (e) type and duration of security; e) typ av säkerhet och giltighetstid; (f) name and principal place of business of f) namn på försäkringsgivaren eller annan insurer or other person giving security and, som ställt säkerhet och den ort där dennes hu­ where appropriate, place of business where the vudsakliga verksamhet bedrivs samt i förekom­ insurance or security is established; and mande fall den ort där försäkringen meddelats eller säkerheten ställts; och (g) period of validity of the certificate, which g) certifikatets giltighetstid, som inte får vara shall not be longer than the period of validity of längre än giltighetstiden för försäkringen eller the insurance or other security. säkerheten.

15

SÖ 2018:3

3. (a) A State Party may authorize either an 3. a) En fördragsslutande stat får bemyndiga institution or an organization recognized by it to antingen en institution eller en organisation issue the certificate referred to in paragraph 2. som den erkänner att utfärda det certifikat som Such institution or organization shall inform avses i punkt 2. En sådan institution ska under­ that State of the issue of each certificate. In all rätta staten om varje certifikat som utfärdas. I cases, the State Party shall fully guarantee the samtliga fall ska den fördragsslutande staten till completeness and accuracy of the certificate so fullo garantera att det certifikat som utfärdats på issued and shall undertake to ensure the neces­ detta sätt är fullständigt och korrekt, och ska åta sary arrangements to satisfy this obligation. sig att sörja för nödvändiga åtgärder för att upp­ fylla denna skyldighet. (b) A State Party shall notify the Secre­ b) En fördragsslutande stat ska underrätta tary­General of: Generalsekreteraren om (i) the specific responsibilities and conditions i) de särskilda ansvarsområden och villkor of the authority delegated to an institution or som gäller för de befogenheter som delegerats organization recognized by it; till en institution eller organisation som den er­ känner; (ii) the withdrawal of such authority; and ii) återkallelse av ett sådant bemyndigande; och (iii) the date from which such authority or iii) den dag då ett sådant bemyndigande eller withdrawal of such authority takes effect. dess återkallelse får verkan. An authority delegated shall not take effect Delegeringen av befogenheter ska inte träda i prior to three months from the date on which kraft tidigare än tre månader från den dag då notification to that effect was given to the Sec­ Generalsekreteraren underrättats om detta. retary­General. (c) The institution or organization authorized c) Den institution eller organisation som be­ to issue certificates in accordance with this par­ myndigats att utfärda certifikat enligt detta agraph shall, as a minimum, be authorized to stycke ska åtminstone ha befogenhet att återkal­ withdraw these certificates if the conditions un­ la dessa certifikat om de villkor enligt vilka de der which they have been issued are not main­ utfärdats inte längre uppfylls. I samtliga fall ska tained. In all cases the institution or organiza­ institutionen eller organisationen underrätta den tion shall report such withdrawal to the State on stat på vars vägnar certifikatet utfärdats om en whose behalf the certificate was issued. sådan återkallelse.

4. The certificate shall be in the official lan­ 4. Certifikatet ska upprättas på det officiella guage or languages of the issuing State. If the språket eller de officiella språken i den stat där language used is not English, French or Span­ det utfärdats. Om det språk som används varken ish, the text shall include a translation into one är engelska, franska eller spanska, ska texten of these languages and, where the State so de­ innehålla en översättning till något av dessa cides, the official language(s) of the State may språk, och statens officiella språk får utelämnas be omitted. om staten beslutar detta.

5. The certificate shall be carried on board the 5. Certifikatet ska medföras ombord på farty­ ship and a copy shall be deposited with the au­ get, och en kopia ska ges in till de myndigheter thorities who keep the record of the ship’s reg­ som för fartygsregistret eller, om fartyget inte är istry or, if the ship is not registered in a State registrerat i någon fördragsslutande stat, till Party, with the authorities issuing or certifying myndigheten i den stat som har utfärdat eller the certificate. bestyrkt certifikatet.

16

SÖ 2018:3

6. An insurance or other financial security 6. En försäkring eller annan ekonomisk sä­ shall not satisfy the requirements of this article kerhet uppfyller inte kraven i denna artikel om if it can cease for reasons other than the expiry den kan upphöra att gälla, av andra skäl än att of the period of validity of the insurance or se­ den giltighetstid för försäkringen eller säkerhe­ curity specified in the certificate under para­ ten som enligt punkt 2 i denna artikel angetts i graph 2 before three months have elapsed from certifikatet gått ut, innan tre månader har förflu­ the date on which notice of its termination is tit från den dag då meddelande om uppsägning given to the authorities referred to in paragraph lämnats till den myndighet som avses i punkt 5 5 unless the certificate has been surrendered to i denna artikel, såvida inte certifikatet har åter­ these authorities or a new certificate has been lämnats till denna myndighet eller ett nytt certi­ issued within the said period. The foregoing fikat har utfärdats före utgången av denna frist. provisions shall similarly apply to any modifi­ Dessa bestämmelser ska även gälla varje änd­ cation, which results in the insurance or securi­ ring som medför att försäkringen eller säkerhe­ ty no longer satisfying the requirements of this ten inte längre uppfyller kraven i denna artikel. article.

7. The State of the ship’s registry shall, sub­ 7. Fartygets registreringsstat ska, om inte an­ ject to the provisions of this article and having nat följer av denna artikel och med beaktande regard to any guidelines adopted by the Organi­ av riktlinjer antagna av Organisationen angåen­ zation on the financial responsibility of the reg­ de det ekonomiska ansvaret för de registrerade istered owners, determine the conditions of is­ ägarna, fastställa villkoren för utfärdande av sue and validity of the certificate. certifikatet och för dess giltighet.

8. Nothing in this Convention shall be con­ 8. Ingenting i denna konvention ska tolkas strued as preventing a State Party from relying som ett hinder för en fördragsslutande stat att on information obtained from other States or förlita sig på upplysningar som erhållits från the Organization or other international organi­ andra stater eller Organisationen eller andra in­ zations relating to the financial standing of pro­ ternationella organisationer om den ekonomis­ viders of insurance or financial security for the ka ställningen hos dem som tillhandahåller för­ purposes of this Convention. In such cases, the säkring eller ekonomisk säkerhet enligt denna State Party relying on such information is not konvention. I sådana fall ska den fördragsslu­ relieved of its responsibility as a State issuing tande stat som litar på sådana upplysningar inte the certificate required by paragraph 2. vara befriad från sitt ansvar i egenskap av den stat som utfärdar det certifikat som krävs enligt punkt 2.

9. Certificates issued and certified under the 9. Certifikat som utfärdats eller bestyrkts en­ authority of a State Party shall be accepted by ligt bemyndigande av en fördragsslutande stat other States Parties for the purposes of this Con­ ska godtas av andra fördragsslutande stater vid vention and shall be regarded by other States tillämpningen av denna konvention och ska av Parties as having the same force as certificates övriga fördragsslutande stater anses ha samma issued or certified by them, even if issued or giltighet som certifikat som dessa utfärdat eller certified in respect of a ship not registered in a bestyrkt, även om de avser fartyg som inte är State Party. A State Party may at any time re­ registrerade i någon fördragsslutande stat. En quest consultation with the issuing or certifying fördragsslutande stat som anser att en försäk­ State should it believe that the insurer or guar­ ringsgivare eller garant som anges i certifikatet antor named in the certificate is not financially inte har ekonomisk förmåga att uppfylla de för­

17

SÖ 2018:3

capable of meeting the obligations imposed by pliktelser som följer av denna konvention får this Convention. när som helst begära samråd med den stat som har utfärdat eller bestyrkt certifikatet.

10. Any claim for costs arising under this 10. Talan om ersättning för kostnader som Convention may be brought directly against the uppkommit enligt denna konvention får föras insurer or other person providing financial se­ direkt mot försäkringsgivaren eller annan som curity for the registered owner’s liability. In har ställt ekonomisk säkerhet för den registrera­ such a case the defendant may invoke the de­ de ägarens ansvar. I sådant fall får svaranden fences (other than the bankruptcy or winding up göra gällande de invändningar som den registre­ of the registered owner) that the registered own­ rade ägaren skulle ha haft rätt att åberopa, inbe­ er would have been entitled to invoke, including gripet ansvarsbegränsning under en tillämplig limitation of liability under any applicable na­ nationell eller internationell reglering, med un­ tional or international regime. Furthermore, dantag för invändning grundad på att den regist­ even if the registered owner is not entitled to rerade ägaren är försatt i konkurs eller har trätt i limit liability, the defendant may limit liability likvidation. Även om den registrerade ägaren to an amount equal to the amount of the insur­ inte är berättigad till ansvarsbegränsning, får ance or other financial security required to be svaranden åberopa ansvarsbegränsning till ett maintained in accordance with paragraph 1. belopp som motsvarar beloppet för den försäk­ Moreover, the defendant may invoke the de­ ring eller annan ekonomisk säkerhet som krävs fence that the maritime casualty was caused by enligt punkt 1. Dessutom får svaranden får in­ the wilful misconduct of the registered owner, vända att sjöolyckan orsakats genom uppsåtlig but the defendant shall not invoke any other de­ handling av den registrerade ägaren själv, men fence which the defendant might have been en­ får inte anföra andra invändningar som svaran­ titled to invoke in proceedings brought by the den kunde ha varit berättigad till i en rättegång registered owner against the defendant. The de­ där den registrerade ägaren fört talan mot sva­ fendant shall in any event have the right to re­ randen. Svaranden ska i vart fall ha rätt att få quire the registered owner to be joined in the den registrerade ägaren instämd i målet. proceedings.

11. A State Party shall not permit any ship en­ 11. En fördragsslutande stat får inte tillåta att titled to fly its flag to which this article applies sjöfart bedrivs med ett fartyg som för dess flagg to operate at any time unless a certificate has och för vilket denna artikel gäller om inte certi­ been issued under paragraphs 2 or 14. fikat utfärdats enligt punkterna 2 eller 14.

12. Subject to the provisions of this article, 12. Om inte annat följer av bestämmelserna i each State Party shall ensure, under its national denna artikel ska varje fördragsslutande stat, i law, that insurance or other security to the ex­ sin nationella lag, säkerställa att försäkring eller tent required by paragraph 1 is in force in re­ annan säkerhet i den utsträckning som krävs en­ spect of any ship of 300 gross tonnage and ligt punkt 1 är i kraft beträffande varje fartyg above, wherever registered, entering or leaving med en bruttodräktighet av 300 enheter eller a port in its territory, or arriving at or leaving mera, var än fartyget är registrerat, som anlöper from an offshore facility in its territorial sea. eller lämnar en hamn inom dess territorium el­ ler en icke landbaserad anläggning inom dess territorialvatten.

18

SÖ 2018:3

13. Notwithstanding the provisions of para­ 13. Trots vad som sägs i punkt 5 får en för­ graph 5, a State Party may notify the Secre­ dragsslutande stat underrätta Generalsekretera­ tary­General that, for the purposes of paragraph ren om den för de ändamål som avses i punkt 12 12, ships are not required to carry on board or to inte kräver att fartyg ska medföra ombord eller produce the certificate required by paragraph 2, uppvisa det certifikat som fordras enligt punkt 2 when entering or leaving a port in its territory, när de anlöper eller lämnar hamnar inom dess or arriving at or leaving from an offshore facili­ territorium eller icke landbaserade anläggning­ ty in its territorial sea, provided that the State ar inom dess territorialvatten, under förutsätt­ Party which issues the certificate required by ning att den fördragsslutande stat som utfärdat paragraph 2 has notified the Secretary­General certifikatet enligt punkt 2 har meddelat Gene­ that it maintains records in an electronic format, ralsekreteraren att den för register i elektronisk accessible to all States Parties, attesting the ex­ form som är tillgängliga för alla fördragsslutan­ istence of the certificate and enabling States de stater och som bekräftar att certifikatet utfär­ Parties to discharge their obligations under par­ dats och gör det möjligt för dessa stater att full­ agraph 12. göra sina skyldigheter enligt punkt 12.

14. If insurance or other financial security is 14. Om en försäkring eller annan ekonomisk not maintained in respect of a ship owned by a säkerhet inte vidmakthålls för ett fartyg som ägs State Party, the provisions of this article relating av en fördragsslutande stat ska de bestämmelser thereto shall not be applicable to such ship, but i denna artikel som avser försäkring eller säker­ the ship shall carry a certificate issued by the het inte tillämpas i fråga om fartyget, men detta appropriate authority of the State of registry, ska medföra ett certifikat utfärdat av behörig stating that it is owned by that State and that the myndighet i fartygets registreringsstat som ang­ ship’s liability is covered within the limits pre­ er att fartyget ägs av denna stat och att fartygets scribed in paragraph 1. Such a certificate shall ansvar täcks inom de gränser som anges i punkt follow as closely as possible the model pre­ 1. Ett sådant certifikat ska så nära som möjligt scribed by paragraph 2. överensstämma med förlagan enligt punkt 2.

Article 13 Artikel 13

Time limits Tidsfrister

Rights to recover costs under this Convention Rätt till ersättning för kostnader enligt denna shall be extinguished unless an action is brought konvention ska upphöra om talan inte väcks hereunder within three years from the date inom tre år från dagen då faran har fastställts when the hazard has been determined in ac­ med tillämpning av konventionen. Talan får cordance with this Convention. However, in no dock inte i något fall väckas sedan sex år har case shall an action be brought after six years gått från dagen för den sjöolycka som orsakade from the date of the maritime casualty that re­ vraket. Om sjöolyckan utgörs av en serie av sulted in the wreck. Where the maritime händelser, ska sexårsperioden löpa från dagen casualty consists of a series of occurrences, the för den första händelsen. six­year period shall run from the date of the first occurrence.

19

SÖ 2018:3

Article 14 Artikel 14

Amendment provisions Ändring av konventionens regler

1. At the request of not less than one­third of 1. På begäran av minst en tredjedel av de för­ States Parties, a conference shall be convened dragsslutande staterna ska en konferens sam­ by the Organization for the purpose of revising mankallas av Organisationen för att se över el­ or amending this Convention. ler ändra denna konvention.

2. Any consent to be bound by this Conven­ 2. Ett samtycke att bli bunden av denna kon­ tion, expressed after the date of entry into force vention som ges efter dagen då en ändring av of an amendment to this Convention, shall be konventionen trätt i kraft ska anses avse den deemed to apply to this Convention, as amend­ ändrade konventionen. ed.

Article 15 Artikel 15

Settlement of disputes Tvistelösning

1. Where a dispute arises between two or 1. När en tvist uppkommer mellan två eller more States Parties regarding the interpretation flera fördragsslutande stater rörande tolkning or application of this Convention, they shall eller tillämpning av denna konvention, ska de seek to resolve their dispute, in the first in­ försöka lösa tvisten i första hand genom för­ stance, through negotiation, enquiry, mediation, handling, undersökning, medling, förlikning, conciliation, arbitration, judicial settlement, re­ skiljeförfarande, hänskjutande till regionala sort to regional agencies or arrangements or myndigheter eller arrangemang eller andra other peaceful means of their choice. fredliga medel efter deras val.

2. If no settlement is possible within a reason­ 2. Om ingen uppgörelse är möjlig inom en able period of time not exceeding twelve rimlig tid som inte överstiger tolv månader efter months after one State Party has notified anoth­ det att ena staten har meddelat den andra att en er that a dispute exists between them, the provi­ tvist förekommer mellan dem, ska bestämmel­ sions relating to the settlement of disputes set serna angående avgörande av tvister i del XV i out in Part XV of the United Nations Conven­ Förenta Nationernas havsrättskonvention av tion on the Law of the Sea, 1982, shall apply 1982 tillämpas med vederbörliga ändringar, mutatis mutandis , whether or not the States par­ vare sig staterna är parter i havsrättskonventio­ ty to the dispute are also States Parties to the nen eller ej. United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982.

3. Any procedure chosen by a State Party to 3. Varje förfarande som en stat som är part i this Convention and to the United Nations Con­ denna konvention och i havsrättskonventionen vention on the Law of the Sea, 1982, pursuant har valt enligt artikel 287 i den senare konven­ to Article 287 of the latter, shall apply to the tionen, ska tillämpas för tvistelösning enligt settlement of disputes under this article, unless denna artikel, om inte staten vid ratificering, that State Party, when ratifying, accepting, ap­ godtagande, godkännande eller anslutning till proving or acceding to this Convention, or at denna konvention eller senare väljer ett annat any time thereafter, chooses another procedure förfarande enligt artikel 287 för att lösa tvister pursuant to Article 287 for the purpose of the föranledda av denna konvention.

20

SÖ 2018:3

settlement of disputes arising out of this Con­ vention.

4. A State Party to this Convention which is 4. En fördragsslutande stat som är part i den­ not a Party to the United Nations Convention on na konvention men inte i havsrättskonventionen the Law of the Sea, 1982, when ratifying, ac­ ska när staten ratificerar, godtar, godkänner el­ cepting, approving or acceding to this Conven­ ler ansluter sig till denna konvention eller sena­ tion or at any time thereafter shall be free to re vara fri att välja, genom en skriftlig förkla­ choose, by means of a written declaration, one ring, ett eller flera av de medel angivna i artikel or more of the means set out in Article 287, par­ 287, punkt 1, i havsrättskonventionen för tvis­ agraph 1, of the United Nations Convention on telösning enligt denna artikel. Artikel 287 ska the Law of the Sea, 1982, for the purpose of tillämpas på en sådan förklaring och på varje settlement of disputes under this Article. Article tvist som inte täcks av en sådan förklaring där 287 shall apply to such a declaration, as well as den fördragsslutande staten är part. För förlik­ to any dispute to which such State is party, ning och skiljedom i enlighet med bilaga V och which is not covered by a declaration in force. VII i havsrättskonventionen ska staten ha rätt att For the purpose of conciliation and arbitration, utse medlare och skiljemän som ska ingå i den in accordance with Annexes V and VII of the lista som avses i bilaga V, artikel 2 och bilaga United Nations Convention on the Law of the VII, artikel 2, för tvistelösning som föranleds av Sea, 1982, such State shall be entitled to nomi­ denna konvention. nate conciliators and arbitrators to be included in the lists referred to in Annex V, Article 2, and Annex VII, Article 2, for the settlement of dis­ putes arising out of this Convention.

5. A declaration made under paragraphs 3 and 5. En förklaring enligt punkt 3 och 4 ska de­ 4 shall be deposited with the Secretary­General, poneras hos Generalsekreteraren, som ska över­ who shall transmit copies thereof to the States sända kopior av den till de fördragsslutande Parties. staterna.

Article 16 Artikel 16

Relationship to other conventions and Förhållandet till andra konventioner och

international agreements internationella överenskommelser

Nothing in this Convention shall prejudice the Ingenting i denna konvention ska inskränka rät­ rights and obligations of any State under the tigheter och förpliktelser för någon stat enligt United Nations Convention on the Law of the Förenta Nationernas havsrättskonvention av Sea, 1982, and under the customary internation­ 1982 och enligt sedvanerättslig internationell al law of the sea. sjörätt.

Article 17 Artikel 17

Signature, ratification, acceptance, Undertecknande, ratificering, godtagande,

approval and accession godkännande och tillträde

1. This Convention shall be open for signature 1. Denna konvention ska vara öppen för un­ at the Headquarters of the Organization from dertecknande vid Organisationens högkvarter från den 19 november 2007 till den 18 novem­

21

SÖ 2018:3

19 November 2007 until 18 November 2008 ber 2008 och ska därefter förbli öppen för an­ and shall thereafter remain open for accession. slutning. (a) States may express their consent to be a) Stater kan uttrycka sitt samtycke till att bound by this Convention by: vara bundna av denna konvention genom (i) signature without reservation as to ratifi­ i) undertecknande utan förbehåll för ratifika­ cation, acceptance or approval; or tion, godtagande eller godkännande; (ii) signature subject to ratification, accept­ ii) undertecknande med förbehåll för ratifika­ ance or approval, followed by ratification, ac­ tion, godtagande eller godkännande, åtföljt av ceptance or approval; or ratifikation, godtagande eller godkännande; el­ ler (iii) accession. iii) anslutning. (b) Ratification, acceptance, approval or ac­ b) Ratifikation, godtagande, godkännande el­ cession shall be effected by the deposit of an ler anslutning ska genomföras genom att en instrument to that effect with the Secretary­ handling för detta ändamål deponeras hos General. Generalsekreteraren.

Article 18 Artikel 18

Entry into force Ikraftträdande

1. This Convention shall enter into force 1. Denna konvention ska träda i kraft tolv må­ twelve months following the date on which ten nader efter den dag då tio stater har antingen States have either signed it without reservation undertecknat den utan förbehåll för ratifikation, as to ratification, acceptance or approval or godtagande eller godkännande eller deponerat have deposited instruments of ratification, ac­ handlingar om ratifikation, godtagande, god­ ceptance, approval or accession with the kännande eller anslutning hos Generalsekrete­ Secretary-General. raren.

2. For any State which ratifies, accepts, ap­ 2. För en stat som ratificerar, godtar, godkän­ proves or accedes to this Convention after the ner eller ansluter sig till denna konvention efter conditions in paragraph 1 for entry into force det att villkoren enligt punkt 1 för ikraftträdan­ have been met, this Convention shall enter into det har uppfyllts, träder denna konvention i force three months following the date of depos­ kraft tre månader efter det att staten har depone­ it by such State of the appropriate instrument, rat den relevanta handlingen, dock inte innan but not before this Convention has entered into konventionen har trätt i kraft enligt punkt 1. force in accordance with paragraph 1.

Article 19 Artikel 19

Denunciation Uppsägning

1. This Convention may be denounced by a 1. Denna konvention får sägas upp av en för­ State Party at any time after the expiry of one dragsslutande stat när som helst sedan ett år gått year following the date on which this Conven­ efter dagen då konventionen trädde i kraft för tion comes into force for that State. den staten.

2. Denunciation shall be effected by the de­ 2. Uppsägning ska ske genom att en handling posit of an instrument to that effect with the för detta ändamål deponeras hos Generalsekre­ Secretary­General. teraren.

22

SÖ 2018:3

3. A denunciation shall take effect one year, 3. En uppsägning får verkan ett år efter depo­ or such longer period as may be specified in the neringen av uppsägningshandlingen, eller vid instrument of denunciation, following its re­ den senare tidpunkt som har angetts i uppsäg­ ceipt by the SecretaryGeneral. ningshandlingen.

Article 20 Artikel 20

Depositary Depositarie

1. This Convention shall be deposited with 1. Denna konvention ska deponeras hos the Secretary General. Generalsekreteraren.

2. The Secretary­General shall: 2. Generalsekreteraren ska (a) inform all States which have signed or ac­ (a) underrätta alla stater som har underteck­ ceded to this Convention of: nat eller anslutit sig till denna konvention om (i) each new signature or deposit of an instru­ i) varje nytt undertecknande eller ny depone­ ment of ratification, acceptance, approval or ring av handling om ratifikation, godtagande, accession, together with the date thereof; godkännande eller anslutning, jämte dagen för detta; (ii) the date of entry into force of this Con­ ii) dagen för denna konventions ikraftträdan­ vention; de: (iii) the deposit of any instrument of denunci­ iii) varje deponering av handling där denna ation of this Convention, together with the date konvention uppsägs, jämte dagen för depone­ of the deposit and the date on which the denun­ ringen och dagen då uppsägningen får verkan; ciation takes effect; and och (iv) other declarations and notifications re­ iv) andra förklaringar och underrättelser som ceived pursuant to this Convention; gjorts enligt denna konvention. (b) transmit certified true copies of this Con­ b) översända bestyrkta kopior av denna kon­ vention to all States that have signed or acceded vention till alla stater som har undertecknat to this Convention. eller anslutit sig till konventionen.

3. As soon as this Convention enters into 3. Så snart denna konvention träder i kraft ska force, a certified true copy of the text shall be en bestyrkt kopia av texten överlämnas av Ge­ transmitted by the Secretary­General to the neralsekreteraren till Generalsekreteraren för Secretary­General of the United Nations, for Förenta Nationerna, för registrering och publi­ registration and publication in accordance with cering enligt artikel 102 i Förenta Nationernas Article 102 of the Charter of the United Na­ stadga. tions.

Article 21 Artikel 21

Languages Språk

This Convention is established in a single origi­ Denna konvention är upprättad i ett enda origi­ nal in the Arabic, Chinese, English, French, nal på arabiska, engelska, franska, kinesiska, Russian and Spanish languages, each text be- ryska och spanska språken, varvid alla texter är ing equally authentic. lika giltiga.

23

SÖ 2018:3

DONE IN NAIROBI this eighteenth day of SOM SKEDDE I NAIROBI den adertonde maj May two thousand and seven. tvåtusensju.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, be­ TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, ved­ ing duly authorized by their respective Govern­ erbörligen befullmäktigade till detta av respek­ ments for that purpose, have signed this Con­ tive regeringar, undertecknat denna konvention. vention.

25

SÖ 2018:3

Explanatory notes Förklarande anmärkningar

1. If desired, the designation of the State may 1. Om så önskas kan på den plats där statens include a reference to the competent public au­ namn anges även tas in en uppgift om behörig thority of the country where the Certificate is myndighet i det land där certifikatet utfärdas. issued.

2. If the total amount of security has been fur­ 2. belopp som ställts av var och en av dem an­ nished by more than one source, the amount of ges. each of them should be indicated.

3. If security is furnished in several forms, 3. Har flera slags säkerheter ställts ska dessa these should be enumerated. anges.

4. The entry ”Duration of Security” must stip­ 4. Under rubriken ”Säkerhetens giltighetstid” ulate the date on which such security takes ef­ ska även anges den dag från vilken säkerheten fect. gäller. –––––––––––– –––––––––––– 5. The entry ”Address” of the insurer(s) and/ 5. Under rubriken ”Adress” för försäkringsgi­ or guarantor(s) must indicate the principal place vare och/eller den (de) person(er) som ställt an­ of business of the insurer(s) and/or guarantor(s). nan säkerhet ska det anges var denne (dessa) If appropriate, the place of business where the person(er) bedriver sin huvudsakliga verksam­ insurance or other security is established shall het. Om det är lämpligt ska den plats där försäk­ be indicated. ringen utfärdats eller säkerheten ställts anges.

Elanders Sverige AB, 2024