Andra tilläggsprotokollet till den europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål, SÖ 2014:6
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2014:6
Nr 6
Andra tilläggsprotokollet till den europeiska
konventionen om ömsesidig rättslig hjälp i
brottmål
Strasbourg den 8 november 2001
Regeringen beslutade den 25 oktober 2001 att underteckna tilläggsprotokollet. Den 14 november 2013 beslutade regeringen att ratificera tilläggsprotokollet och Europarådets generalsekreterare underrättades om godkännandet den 20 januari 2014. Tilläggsprotokollet trädde i kraft den 1 februari 2004 och för Sverige den 1 maj 2014. I samband med ratificeringen avgav Sverige följande förklaringar: 1. att enligt artikel 4.9 i tilläggsprotokollet avge en förklaring med innebörd att Sverige godtar elektroniskt översändande av ansökningar om rättslig hjälp efter överenskommelse i det enskilda fallet, 2. att lämna en förklaring enligt artikel 18 i tilläggsprotokollet om kontrollerade leveranser att åklagare, Rikspolisstyrelsen, polismyndighet, Tullverket och Kustbevakningen ska vara behöriga myndigheter vid tillämpningen av artikeln, 3. att lämna en förklaring enligt 19 i tilläggsprotokollet om hemliga utredningar att Åklagarmyndigheten, åklagare, Rikspolisstyrelsen och polismyndighet ska vara behöriga myndigheter vid tillämpningen av artikeln och 4. att enligt artikel 33.2 i tilläggsprotokollet avge en förklaring om att Sverige inte godtar artikel 17 om gränsöverskridande övervakning. Riksdagsbehandling: Prop. 2012/13:170, bet. 2013/14: JuU4, rskr. 2013/14:30
2SÖ 2014:6 Översättning
SECOND ADDITIONAL PROTOCOL ANDRA TILLÄGGSPROTOKOLLET
TO THE EUROPEAN CONVENTION TILL DEN EUROPEISKA
ON MUTUAL ASSISTANCE IN KONVENTIONEN OM ÖMSESIDIG
1
CRIMINAL MATTERS RÄTTSLIG HJÄLP I BROTTMÅL
Strasbourg, 8.XI.2001
The member States of the Council of Europe, Signatärstaterna, signatory to this Protocol,
Having regard to their undertakings under the som beaktar sina åtaganden enligt Europarå- Statute of the Council of Europe; dets stadga,
Desirous of further contributing to safeguard som önskar fortsätta bidra till att skydda de human rights, uphold the rule of law and sup- mänskliga rättigheterna, upprätthålla rättssäport the democratic fabric of society; kerhet och stödja samhällets demokratiska struktur,
Considering it desirable to that effect to som anser att det för detta ändamål är önskvärt strengthen their individual and collective abi- att förbättra sin enskilda och gemensamma förlity to respond to crime; måga att motverka brott,
Decided to improve on and supplement in cer- som är fast beslutna att förbättra och komplettain aspects the European Convention on Mu- tera vissa aspekter av den europeiska konventual Assistance in Criminal Matters done at tionen om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål Strasbourg on 20 April 1959 (hereinafter som undertecknades i Strasbourg den 20 april referred to as “the Convention”), as well as the 1959 (i det följande kallad ”konventionen”) Additional Protocol thereto, done at Strasbourg samt dess tilläggsprotokoll, som undertecknaon 17 March 1978; des i Strasbourg den 17 mars 1978,
Taking into consideration the Convention for som tar hänsyn till konventionen angående the Protection of Human Rights and Funda- skydd för de mänskliga rättigheterna och de mental Freedoms, done at Rome on 4 Novem- grundläggande friheterna, som undertecknades ber 1950, as well as the Convention for the i Rom den 4 november 1950, samt konventio- Protection of Individuals with regard to Auto- nen om skydd för enskilda vid automatisk datamatic Processing of Personal Data, done at behandling av personuppgifter, som underteck- Strasbourg on 28 January 1981, nades i Strasbourg den 28 januari 1981,
Have agreed as follows: har kommit överens om följande.
1 I den svenska översättningen av konventionen används termen inbördes rättshjälp (SÖ 1968:15).
1 2 Översättning i enlighet med den i prop. 2012/13:170 intagna texten
3SÖ 2014:6
Chapter I Kapitel I
Article 1 Artikel 1
– Scope Tillämpningsområde
Article 1 of the Convention shall be replaced Artikel 1 i konventionen ska ersättas av fölby the following provisions: jande bestämmelser: “1 The Parties undertake promptly to afford ”1. Parterna förbinder sig att, i enlighet med each other, in accordance with the provisions bestämmelserna i denna konvention, skyndof this Convention, the widest measure of mu- samt lämna varandra ömsesidig rättslig hjälp i tual assistance in proceedings in respect of of- största möjliga utsträckning i förfaranden avsefences the punishment of which, at the time of ende beivrande av brott, som vid tiden för anthe request for assistance, falls within the juris- sökan om rättslig hjälp, faller under den ansödiction of the judicial authorities of the re- kande partens rättsliga myndigheters jurisdikquesting Party. tion. 2 This Convention does not apply to arrests, 2. Denna konvention är inte tillämplig på the enforcement of verdicts or offences under verkställande av beslut om frihetsberövande elmilitary law which are not offences under ordi- ler av domar, inte heller på militära brott som nary criminal law. inte är brott enligt allmän strafflag. 3 Mutual assistance may also be afforded in 3. Ömsesidig rättslig hjälp kan också lämnas proceedings brought by the administrative au- i förfaranden som inletts av administrativa thorities in respect of acts which are punishable myndigheter avseende gärningar som är straffunder the national law of the requesting or the bara enligt den ansökande eller anmodade parrequested Party by virtue of being infringe- tens nationella lagstiftning såsom överträdelser ments of the rules of law, where the decision av rättsregler, om beslutet kan leda till förfamay give rise to proceedings before a court randen inför en domstol som är behörig att having jurisdiction in particular in criminal handlägga brottmål. matters. 4 Mutual assistance shall not be refused 4. Ömsesidig rättslig hjälp ska inte vägras solely on the grounds that it relates to acts for enbart på grund av att den hänför sig till gärwhich a legal person may be held liable in the ningar för vilka en juridisk person kan ställas requesting Party.” till ansvar hos den ansökande parten.”
Article 2 Artikel 2
– Presence of officials of the requesting Närvaro av den ansökande partens
Party tjänstemän
Article 4 of the Convention shall be supple- Artikel 4 i konventionen ska kompletteras mented by the following text, the original Arti- med följande text, varvid den ursprungliga article 4 of the Convention becoming paragraph 1 kel 4 blir punkt 1 och följande bestämmelser and the provisions below becoming paragraph punkt 2: 2: “2 Requests for the presence of such offi- ”2. Ansökningar om att sådana tjänstemän cials or interested persons should not be re- eller parter i målet ska få närvara ska inte avfused where that presence is likely to render slås om deras närvaro sannolikt gör verkstälthe execution of the request for assistance more landet av ansökan om rättslig hjälp mer anpasresponsive to the needs of the requesting Party sat till den ansökande partens behov och ytter-
4SÖ 2014:6
and, therefore, likely to avoid the need for sup- ligare ansökningar om rättslig hjälp därigenom plementary requests for assistance.” kan undvikas.”
Article 3 Artikel 3
– Temporary transfer of detained persons to Tillfälligt överförande av frihetsberövade
the territory of the requesting Party personer till den ansökande partens
territorium
Article 11 of the Convention shall be re- Artikel 11 i konventionen ska ersättas av fölplaced by the following provisions: jande bestämmelser: “1 A person in custody whose personal ap- ”1. På begäran av den ansökande parten ska pearance for evidentiary purposes other than en person som är frihetsberövad, och vilkens for standing trial is applied for by the request- personliga inställelse behövs i annat utreding Party shall be temporarily transferred to its ningssyfte än att ställas inför rätta, tillfälligt territory, provided that he or she shall be sent överföras till dess territorium, på villkor att han back within the period stipulated by the re- eller hon återförs inom en av den anmodade quested Party and subject to the provisions of parten angiven tidsfrist och med iakttagande av Article 12 of this Convention, in so far as these bestämmelserna i artikel 12, om de är tillämpare applicable. liga. Transfer may be refused if: Överföring får vägras om a the person in custody does not consent; a) den frihetsberövade personen inte samtycker, b his or her presence is necessary at criminal b) hans eller hennes närvaro behövs i ett proceedings pending in the territory of the re- brottmål som handläggs på den anmodade parquested Party; tens territorium, c transfer is liable to prolong his or her de- c) överföringen skulle kunna förlänga tiden tention, or för frihetsberövandet, eller d there are other overriding grounds for not d) det finns andra tvingande skäl mot att transferring him or her to the territory of the re- överföra honom eller henne till den ansökande questing Party. partens territorium. 2 Subject to the provisions of Article 2 of 2. I fall som avses i punkt 1 och med beakthis Convention, in a case coming within para- tande av bestämmelserna i artikel 2 ska transigraph 1, transit of the person in custody tering genom en tredje parts territorium bevilthrough the territory of a third Party, shall be jas, om den ansökande partens justitiedepartegranted on application, accompanied by all ment lämnar en ansökan, som innehåller nödnecessary documents, addressed by the Minis- vändiga handlingar, till justitiedepartementet try of Justice of the requesting Party to the hos den part genom vars territorium transite- Ministry of Justice of the Party through whose ringen begärs. En part får vägra transitering av territory transit is requested. A Party may sina egna medborgare. refuse to grant transit to its own nationals. 3 The transferred person shall remain in cus- 3. Den överförde ska förbli frihetsberövad tody in the territory of the requesting Party and, på den ansökande partens territorium och, i föwhere applicable, in the territory of the Party rekommande fall, på den parts territorium gethrough which transit is requested, unless the nom vilken transiteringen begärs, om inte den Party from whom transfer is requested applies anmodade parten begär att han eller hon ska for his or her release.” sättas på fri fot.”
5SÖ 2014:6
Article 4 Artikel 4
– Channels of communication Kommunikationsvägar
Article 15 of the Convention shall be re- Artikel 15 i konventionen ska ersättas av fölplaced by the following provisions: jande bestämmelser: “1 Requests for mutual assistance, as well as ”1. Ansökningar om ömsesidig rättslig hjälp spontaneous information, shall be addressed in och informationsutbyte på eget initiativ ska writing by the Ministry of Justice of the re- översändas skriftligen av den ansökande parquesting Party to the Ministry of Justice of the tens justitiedepartement till den anmodade parrequested Party and shall be returned through tens justitiedepartement och ska återsändas the same channels. However, they may be for- samma väg. Sådana ansökningar får också warded directly by the judicial authorities of översändas direkt av den ansökande partens the requesting Party to the judicial authorities rättsliga myndigheter till den anmodade parof the requested Party and returned through the tens rättsliga myndigheter och återsändas same channels. samma väg. 2 Applications as referred to in Article 11 of 2. Ansökningar enligt artikel 11 i konventiothis Convention and Article 13 of the Second nen och artikel 13 i andra tilläggsprotokollet Additional Protocol to this Convention shall in till konventionen ska översändas av den ansöall cases be addressed by the Ministry of Jus- kande partens justitiedepartement till den antice of the requesting Party to the Ministry of modade partens justitiedepartement och åter- Justice of the requested Party and shall be re- sändas samma väg. turned through the same channels. 3 Requests for mutual assistance concerning 3. Ansökningar om ömsesidig rättslig hjälp proceedings as mentioned in paragraph 3 of som avses i artikel 1 punkt 3 får också översän- Article 1 of this Convention may also be for- das direkt av den ansökande partens adminiswarded directly by the administrative or judi- trativa eller rättsliga myndigheter till den ancial authorities of the requesting Party to the modade partens administrativa eller rättsliga administrative or judicial authorities of the re- myndigheter, beroende på omständigheterna i quested Party, as the case may be, and returned det enskilda fallet, och återsändas samma väg. through the same channels. 4 Requests for mutual assistance made under 4. Ansökningar om ömsesidig rättslig hjälp Articles 18 and 19 of the Second Additional som avses i artikel 18 och 19 i andra tilläggs- Protocol to this Convention may also be for- protokollet till konventionen får också översänwarded directly by the competent authorities of das direkt av den ansökande partens behöriga the requesting Party to the competent authori- myndigheter till den anmodade partens behöties of the requested Party. riga myndigheter. 5 Requests provided for in paragraph 1 of 5. Ansökningar som avses i artikel 13 punkt Article 13 of this Convention may be ad- 1 i konventionen får översändas direkt av den dressed directly by the judicial authorities con- ansökande partens behöriga rättsliga myndigcerned to the appropriate authorities of the re- heter till den anmodade partens behöriga mynquested Party, and the replies may be returned digheter, och återsändas direkt samma väg. directly by those authorities. Requests pro- Ansökningar som avses i artikel 13 punkt 2 i vided for in paragraph 2 of Article 13 of this konventionen ska översändas av ansökande Convention shall be addressed by the Ministry partens justitiedepartement till anmodade parof Justice of the requesting Party to the Minis- tens justitiedepartement. try of Justice of the requested Party.
6SÖ 2014:6
6 Requests for copies of convictions and 6. Ansökningar om kopior av fällande domeasures as referred to in Article 4 of the Ad- mar och åtgärder enligt artikel 4 i tilläggsprotoditional Protocol to the Convention may be kollet till konventionen får översändas direkt made directly to the competent authorities. till de behöriga myndigheterna. En avtalsslu- Any Contracting State may, at any time, by a tande part kan när som helst genom en förkladeclaration addressed to the Secretary General ring ställd till Europarådets generalsekreterare of the Council of Europe, define what authori- ange vilka den betraktar som behöriga myndigties it will, for the purpose of this paragraph, heter enligt denna punkt. deem competent authorities. 7 In urgent cases, where direct transmission 7. I brådskande fall, när direktkontakt är tillis permitted under this Convention, it may take låten enligt konventionen, får detta ske genom place through the International Criminal Police Internationella kriminalpolisorganisationen Organisation (Interpol). (Interpol). 8 Any Party may, at any time, by a declara- 8. En part kan när som helst genom en förtion addressed to the Secretary General of the klaring ställd till Europarådets generalsekrete- Council of Europe, reserve the right to make rare förbehålla sig rätten att uppställa ett eller the execution of requests, or specified requests, flera av följande villkor för att bevilja ansökfor mutual assistance dependent on one or ningar, eller specificerade ansökningar, om more of the following conditions: ömsesidig rättslig hjälp: a that a copy of the request be forwarded to a) Att en kopia av ansökan översänds till den the central authority designated in that declara- centralmyndighet som är angiven i förklation; ringen. b that requests, except urgent requests, be b) Att ansökningar, utom i brådskande fall, forwarded to the central authority designated in översänds till den centralmyndighet som är anthat declaration; given i förklaringen. c that, in case of direct transmission for rea- c) Att, om direktkontakt sker i brådskande sons of urgency, a copy shall be transmitted at fall, en kopia ska översändas samtidigt till parthe same time to its Ministry of Justice; tens justitiedepartement. d that some or all requests for assistance d) Att vissa eller samtliga ansökningar om shall be sent to it through channels other than rättslig hjälp ska översändas till parten på annat those provided for in this article. sätt än som föreskrivs i denna artikel. 9 Requests for mutual assistance and any 9. Ansökningar om ömsesidig rättslig hjälp other communications under this Convention och annat informationsutbyte enligt konventioor its Protocols may be forwarded through any nen eller dess tilläggsprotokoll får skickas electronic or other means of telecommunica- elektroniskt eller genom andra telekommunikation provided that the requesting Party is pre- tionsmedel, om den ansökande parten är bepared, upon request, to produce at any time a redd att på begäran visa upp en skriftlig kopia written record of it and the original. However, av ansökan och originalet. Däremot får en part any Contracting State, may by a declaration ad- när som helst genom en förklaring ställd till dressed at any time to the Secretary General of Europarådets generalsekreterare uppställa de the Council of Europe, establish the conditions villkor som krävs för att den ska bevilja och under which it shall be willing to accept and verkställa ansökningar som mottagits elektroexecute requests received by electronic or other niskt eller genom andra telekommunikationsmeans of telecommunication. medel. 10 The provisions of this article are without 10. Denna artikel påverkar inte mellan parprejudice to those of bilateral agreements or ar- terna gällande bilaterala avtal eller överens-
7SÖ 2014:6
rangements in force between Parties which kommelser som föreskriver att ansökningar om provide for the direct transmission of requests rättslig hjälp ska översändas direkt mellan defor assistance between their respective authori- ras respektive myndigheter. ties.”
Article 5 Artikel 5
– Costs Kostnader
Article 20 of the Convention shall be re- Artikel 20 i konventionen ska ersättas av fölplaced by the following provisions: jande bestämmelser: “1 Parties shall not claim from each other ”1. Parter ska inte av varandra begära ersättthe refund of any costs resulting from the ap- ning för kostnader på grund av tillämpning av plication of this Convention or its Protocols, konventionen eller dess tilläggsprotokoll utom except: a costs incurred by the attendance of experts a) kostnader som uppkommit till följd av in the territory of the requested Party; sakkunnigs medverkan på den anmodade partens territorium, b costs incurred by the transfer of a person in b) kostnader som uppkommit till följd av custody carried out under Articles 13 or 14 of överföring av en frihetsberövad person som gethe Second Additional Protocol to this Conven- nomförts enligt artikel 13 eller 14 i andra tilltion, or Article 11 of this Convention; läggsprotokollet till konventionen eller artikel 11 i konventionen, c costs of a substantial or extraordinary na- c) betydande eller extraordinära kostnader. ture. 2 However, the cost of establishing a video 2. Däremot ska kostnader för inrättande av or telephone link, costs related to the servicing en video- eller telefonförbindelse, kostnader of a video or telephone link in the requested som hänför sig till underhåll av en video- eller Party, the remuneration of interpreters pro- telefonförbindelse hos den anmodade parten, vided by it and allowances to witnesses and ersättning till tolkar som tillhandahålls av den their travelling expenses in the requested Party och traktamenten till vittnen och deras reseshall be refunded by the requesting Party to the kostnader hos den anmodade parten ersättas av requested Party, unless the Parties agree other- den ansökande parten till den anmodade parwise. ten, om dessa inte kommit överens om annat. 3 Parties shall consult with each other with a 3. Parter ska rådgöra med varandra i syfte att view to making arrangements for the payment komma överens om betalning av kostnader of costs claimable under paragraph 1.c above. som ska ersättas enligt punkt 1.c ovan. 4 The provisions of this article shall apply 4. Denna artikel påverkar inte tillämpningen without prejudice to the provisions of Article av artikel 10 punkt 3 i konventionen.” 10, paragraph 3, of this Convention.”
Article 6 Artikel 6
– Judicial authorities Rättsliga myndigheter
Article 24 of the Convention shall be re- Artikel 24 i konventionen ska ersättas av fölplaced by the following provisions: jande bestämmelser:
8SÖ 2014:6
“Any State shall at the time of signature or ”En stat ska vid tiden för undertecknandet when depositing its instrument of ratification, eller vid deponeringen av sitt ratifikationsgodacceptance, approval or accession, by means of tagande-, godkännande- eller anslutningsina declaration addressed to the Secretary Gene- strument genom en förklaring ställd till Euroral of the Council of Europe, define what au- parådets generalsekreterare ange vilka myndigthorities it will, for the purpose of the Conven- heter som den anser vara rättsliga myndigheter tion, deem judicial authorities. It subsequently i konventionens mening. Staten kan senare, när may, at any time and in the same manner, som helst och på samma sätt, ändra innehållet i change the terms of its declaration.” sin förklaring.”
Chapter II Kapitel II
Article 7 Artikel 7
– Postponed execution of requests Uppskjutet verkställande av ansökningar
1 The requested Party may postpone action 1. Den anmodade parten får skjuta upp verkon a request if such action would prejudice in- ställandet av en ansökan om det skulle påverka vestigations, prosecutions or related proceed- utredningar, åtal eller liknande förfaranden av ings by its authorities. dess myndigheter. 2 Before refusing or postponing assistance, 2. Innan den vägrar eller skjuter upp verkthe requested Party shall, where appropriate af- ställandet av en ansökan om rättslig hjälp ska ter having consulted with the requesting Party, den anmodade parten, när det är möjligt och efconsider whether the request may be granted ter att ha rådgjort med den ansökande parten, partially or subject to such conditions as it de- bedöma om den delvis eller på villkor som den ems necessary. anser nödvändiga kan bevilja ansökan. 3 If the request is postponed, reasons shall 3. Om verkställandet av ansökan skjuts upp be given for the postponement. The requested ska orsakerna till detta redovisas. Den anmo- Party shall also inform the requesting Party of dade parten ska också informera den ansöany reasons that render impossible the execu- kande parten om sådana omständigheter som tion of the request or are likely to delay it signi- hindrar, eller sannolikt väsentligen fördröjer, ficantly. verkställandet av ansökan.
Article 8 Artikel 8
– Procedure Förfarande
Notwithstanding the provisions of Article 3 Oaktat bestämmelserna i artikel 3 i konvenof the Convention, where requests specify for- tionen, ska den anmodade parten, om ansökan malities or procedures which are necessary un- anger formaliteter eller förfaranden som krävs der the law of the requesting Party, even if un- enligt den ansökande partens lag, även om familiar to the requested Party, the latter shall dessa är okända för den anmodade parten, becomply with such requests to the extent that the vilja ansökan om den begärda åtgärden inte action sought is not contrary to fundamental strider mot dess grundläggande rättsprinciper, principles of its law, unless otherwise provided om inte annat föreskrivs i detta protokoll. for in this Protocol.
9SÖ 2014:6
Article 9 Artikel 9
– Hearing by video conference Förhör genom videokonferens
1 If a person is in one Party’s territory and 1. Om en person befinner sig på en parts terhas to be heard as a witness or expert by the ju- ritorium och ska höras som vittne eller sakkundicial authorities of another Party, the latter nig av en annan parts rättsliga myndigheter, får may, where it is not desirable or possible for den senare, om det är omöjligt eller olämpligt the person to be heard to appear in its territory för den person som ska förhöras att inställa sig in person, request that the hearing take place by personligen på den partens territorium, ansöka video conference, as provided for in para- om att förhöret äger rum genom videokonfegraphs 2 to 7. rens enligt punkterna 2–7. 2 The requested Party shall agree to the hea- 2. Den anmodade parten ska medge förhör ring by video conference provided that the use genom videokonferens under förutsättning att of the video conference is not contrary to fun- denna metod inte strider mot dess grundlägdamental principles of its law and on condition gande rättsprinciper och på villkor att tekniska that it has the technical means to carry out the hjälpmedel finns tillgängliga för att genomföra hearing. If the requested Party has no access to förhöret. Om den anmodade parten inte har tillthe technical means for video conferencing, gång till de tekniska hjälpmedel som behövs such means may be made available to it by the för en videokonferens får den ansökande parten requesting Party by mutual agreement. ställa dessa till förfogande efter ömsesidig överenskommelse. 3 Requests for a hearing by video confe- 3. I ansökningar om förhör genom videorence shall contain, in addition to the informa- konferens ska, förutom den information som tion referred to in Article 14 of the Convention, anges i artikel 14 i konventionen, anges skälet the reason why it is not desirable or possible till att det inte är önskvärt eller möjligt för vittfor the witness or expert to attend in person, the net eller den sakkunnige att vara närvarande name of the judicial authority and of the per- personligen samt namnet på den rättsliga mynsons who will be conducting the hearing. digheten och de personer som kommer att hålla förhöret. 4 The judicial authority of the requested 4. Den anmodade partens rättsliga myndig- Party shall summon the person concerned to het ska kalla den berörda personen att inställa appear in accordance with the forms laid down sig enligt de förfaranden som anges i landets by its law. lagstiftning. 5 With reference to hearing by video confe- 5. För förhör genom videokonferens ska fölrence, the following rules shall apply: jande bestämmelser gälla: a a judicial authority of the requested Party a) Den anmodade partens rättsliga myndigshall be present during the hearing, where ne- het ska vara närvarande vid förhöret, vid behov cessary assisted by an interpreter, and shall biträdd av en tolk, och ska också vara ansvarig also be responsible for ensuring both the iden- för att kontrollera både identitet hos den person tification of the person to be heard and respect som ska höras och för att den anmodade parfor the fundamental principles of the law of the tens grundläggande rättsprinciper iakttas. Om requested Party. If the judicial authority of the den anmodade partens rättsliga myndighet anrequested Party is of the view that during the ser att den anmodade partens grundläggande hearing the fundamental principles of the law rättsprinciper åsidosätts under förhöret, ska den of the requested Party are being infringed, it omedelbart vidta nödvändiga åtgärder för att shall immediately take the necessary measures säkerställa att förhöret fortsätter i enlighet med
10SÖ 2014:6
to ensure that the hearing continues in accor- dessa principer. dance with the said principles; b measures for the protection of the person b) Den ansökande och den anmodade parto be heard shall be agreed, where necessary, tens behöriga myndigheter ska vid behov between the competent authorities of the re- komma överens om åtgärder för att skydda den questing and the requested Parties; person som ska höras. c the hearing shall be conducted directly by, c) Förhöret ska hållas direkt av eller under or under the direction of, the judicial authority överinseende av den ansökande partens rättsof the requesting Party in accordance with its liga myndighet, i enlighet med dess nationella own laws; lagstiftning. d at the request of the requesting Party or the d) På begäran av den ansökande parten eller person to be heard, the requested Party shall den person som ska höras, ska den anmodade ensure that the person to be heard is assisted by parten se till att den person som ska höras vid an interpreter, if necessary; behov biträds av en tolk. e the person to be heard may claim the right e) Den person som ska höras får åberopa den not to testify which would accrue to him or her rätt att inte vittna som han eller hon skulle ha under the law of either the requested or the re- enligt antingen den anmodade eller den ansöquesting Party. kande partens lagstiftning. 6 Without prejudice to any measures agreed 6. Utan att det påverkar några överenskomna for the protection of persons, the judicial aut- åtgärder för skydd av personer ska den anmohority of the requested Party shall on the con- dade partens rättsliga myndighet efter förhörets clusion of the hearing draw up minutes indica- slut upprätta ett protokoll med uppgifter om ting the date and place of the hearing, the iden- datum och plats för förhöret, den hörda persotity of the person heard, the identities and fun- nens identitet och, om andra personer har deltactions of all other persons in the requested git i förhöret i den anmodade parten, samtliga Party participating in the hearing, any oaths ta- personers identitet och uppgift om i vilken ken and the technical conditions under which egenskap de har deltagit, alla eventuella edsavthe hearing took place. The document shall be läggelser samt under vilka tekniska omständigforwarded by the competent authority of the re- heter förhöret har ägt rum. Denna handling ska quested Party to the competent authority of the av den anmodade partens behöriga myndighet requesting Party. översändas till den ansökande partens behöriga myndighet. 7 Each Party shall take the necessary measu- 7. Varje part ska vidta nödvändiga åtgärder res to ensure that, where witnesses or experts för att säkerställa att, när vittnen eller sakkunare being heard within its territory, in accord- niga som ska höras på dess territorium i enligance with this article, and refuse to testify het med denna artikel, vägrar att vittna trots att when under an obligation to testify or do not de är skyldiga att göra det eller avger falskt testify according to the truth, its national law vittnesmål, ska den nationella lagstiftningen applies in the same way as if the hearing took tillämpas, på samma sätt som om förhöret ägde place in a national procedure. rum i ett nationellt förfarande. 8 Parties may at their discretion also apply 8. Parterna får om de så önskar, om det är the provisions of this article, where appropriate lämpligt och med godkännande av sina behöand with the agreement of their competent ju- riga rättsliga myndigheter också tillämpa bedicial authorities, to hearings by video confe- stämmelserna i denna artikel på förhör genom rence involving the accused person or the sus- videokonferens med en åtalad eller misstänkt pect. In this case, the decision to hold the video person. I sådana fall ska beslutet att hålla en
11SÖ 2014:6
conference, and the manner in which the video videokonferens och hur den ska genomföras conference shall be carried out, shall be subject först fattas genom en överenskommelse mellan to agreement between the Parties concerned, in de berörda parterna, i enlighet med respektive accordance with their national law and relevant parts nationella rätt och relevanta internatiointernational instruments. Hearings involving nella instrument. Förhör får endast genomföras the accused person or the suspect shall only be med den åtalades eller den misstänktes samcarried out with his or her consent. tycke. 9 Any Contracting State may, at any time, 9. En part får när som helst genom en förklaby means of a declaration addressed to the Se- ring ställd till Europarådets generalsekreterare cretary General of the Council of Europe, dec- förklara att den inte kommer att utnyttja den lare that it will not avail itself of the possibility möjlighet som punkt 8 ovan ger att även tillprovided in paragraph 8 above of also applying lämpa bestämmelserna i denna artikel på förthe provisions of this article to hearings by vi- hör genom videokonferens med en åtalad eller deo conference involving the accused person or en misstänkt. the suspect.
Artikel 10
Article 10 Förhör genom telefonkonferens
– Hearing by telephone conference
1. Om en person befinner sig på en parts ter- 1 If a person is in one Party's territory and ritorium och ska höras som vittne eller sakkunhas to be heard as a witness or expert by judi- nig av en annan parts rättsliga myndigheter, får cial authorities of another Party, the latter may, den senare parten om så föreskrivs i dess natiowhere its national law so provides, request the nella lagstiftning, ansöka om bistånd från den assistance of the former Party to enable the förstnämnda parten, så att förhöret kan äga rum hearing to take place by telephone conference, genom telefonkonferens, enligt punkterna 2–6. as provided for in paragraphs 2 to 6. 2 A hearing may be conducted by telephone 2. Ett förhör genom telefonkonferens får enconference only if the witness or expert agrees dast äga rum om vittnet eller den sakkunnige that the hearing take place by that method. samtycker till att förhöret hålls genom telefonkonferens. 3 The requested Party shall agree to the 3. Den anmodade parten ska medge förhör hearing by telephone conference where this is genom telefonkonferens, om detta inte strider not contrary to fundamental principles of its mot dess grundläggande rättsprinciper. law. 4 A request for a hearing by telephone con- 4. En ansökan om förhör genom telefonkonference shall contain, in addition to the infor- ferens ska, förutom den information som anges mation referred to in Article 14 of the Conven- i artikel 14 i konventionen, innehålla namnen tion, the name of the judicial authority and of på den rättsliga myndighet och de personer the persons who will be conducting the hearing som kommer att leda förhöret samt uppgift om and an indication that the witness or expert is att vittnet eller den sakkunnige samtycker till willing to take part in a hearing by telephone att delta i ett förhör genom telefonkonferens. conference. 5 The practical arrangements regarding the 5. De berörda parterna ska komma överens hearing shall be agreed between the Parties om de praktiska arrangemangen för förhöret. concerned. When agreeing such arrangements, Den anmodade parten ska då denna överensthe requested Party shall undertake to: kommelse görs förbinda sig att
12SÖ 2014:6
a notify the witness or expert concerned of a) meddela vittnet eller den sakkunnige om the time and the venue of the hearing; tid och plats för förhöret, b ensure the identification of the witness or b) kontrollera vittnets eller den sakkunniges expert; identitet, c verify that the witness or expert agrees to c) kontrollera att vittnet eller den sakkunnige the hearing by telephone conference. samtycker till förhör genom telefonkonferens. 6 The requested Party may make its agree- 6. Den anmodade parten får ställa som villment subject, fully or in part, to the relevant kor för sitt samtycke att artikel 9, punkt 5 och 7 provisions of Article 9, paragraphs 5 and 7. ska gälla fullt ut eller delvis.
Article 11 Artikel 11
– Spontaneous information Informationsutbyte på eget initiativ
1 Without prejudice to their own investiga- 1. Utan att det påverkar deras egna utredtions or proceedings, the competent authorities ningar eller förfaranden, får en parts behöriga of a Party may, without prior request, forward myndigheter, utan föregående ansökan, till en to the competent authorities of another Party annan parts behöriga myndigheter översända information obtained within the framework of information som erhållits inom ramen för deras their own investigations, when they consider egna utredningar, om de anser att informatiothat the disclosure of such information might nen kan hjälpa den mottagande parten att inassist the receiving Party in initiating or carry- leda eller genomföra utredningar eller förfaraning out investigations or proceedings, or might den eller kan leda till en ansökan från den parlead to a request by that Party under the Con- ten enligt konventionen eller dess tilläggsprovention or its Protocols. tokoll. 2 The providing Party may, pursuant to its 2. Den part som tillhandahåller informationational law, impose conditions on the use of nen får, i enlighet med sin nationella lagstiftsuch information by the receiving Party. ning, ställa villkor för den mottagande partens användning av informationen. 3 The receiving Party shall be bound by 3. Den mottagande parten ska vara bunden those conditions. av dessa villkor. 4 However, any Contracting State may, at 4. En part får däremot när som helst genom any time, by means of a declaration addressed en förklaring ställd till Europarådets generalto the Secretary General of the Council of sekreterare förklara att den förbehåller sig rät- Europe, declare that it reserves the right not to ten att inte vara bunden av de villkor som ställs be bound by the conditions imposed by the av den tillhandahållande parten enligt punkt 2 providing Party under paragraph 2 above, un- ovan, om den inte på förhand får reda på inforless it receives prior notice of the nature of the mationens art och går med på att den överinformation to be provided and agrees to its sänds. transmission.
Article 12 Artikel 12
– Restitution Återställande
1 At the request of the requesting Party and 1. På begäran av den ansökande parten och without prejudice to the rights of bona fide utan att det påverkar rättigheterna för tredje third parties, the requested Party may place ar- man i god tro, får den anmodade parten ställa
13SÖ 2014:6
ticles obtained by criminal means at the dis- olagligt förvärvade föremål till den ansökande posal of the requesting Party with a view to statens förfogande i syfte att de ska återställas their return to their rightful owners. till den rätta ägaren. 2 In applying Articles 3 and 6 of the Con- 2. Vid tillämpningen av artikel 3 och 6 i vention, the requested Party may waive the re- konventionen, får den anmodade parten, anturn of articles either before or after handing tingen före eller efter det att föremål överlämthem over to the requesting Party if the restitu- nas till den ansökande parten avstå från dem, tion of such articles to the rightful owner may om detta kan underlätta återställandet av förebe facilitated thereby. The rights of bona fide målen till den rätte ägaren. Rättigheterna för third parties shall not be affected. tredje man i god tro ska inte påverkas. 3 In the event of a waiver before handing 3. Om den anmodade parten avstår från föreover the articles to the requesting Party, the re- målen innan dessa överlämnas till den ansöquested Party shall exercise no security right or kande parten ska den inte göra anspråk på nåother right of recourse under tax or customs gon rätt till säkerhet eller annan regressrätt i legislation in respect of these articles. kraft av lagbestämmelserna om skatt eller tull på dessa föremål. 4 A waiver as referred to in paragraph 2 4. Ett sådant avstående som avses i punkt 2 shall be without prejudice to the right of the re- ska inte inverka på den anmodade partens rätt quested Party to collect taxes or duties from the att ta ut skatt eller tull hos den rätte ägaren. rightful owner.
Article 13 Artikel 13
– Temporary transfer of detained persons to Tillfälligt överförande av frihetsberövade
the requested Party personer till den anmodade parten
1 Where there is agreement between the 1. När det finns en överenskommelse mellan competent authorities of the Parties concerned, de berörda parternas behöriga myndigheter får a Party which has requested an investigation en part, som har begärt en utredning där det for which the presence of a person held in cus- krävs att en person som är frihetsberövad på tody on its own territory is required may tem- dess eget territorium är närvarande, tillfälligt porarily transfer that person to the territory of överföra denna person till den parts territorium the Party in which the investigation is to take där utredningen ska äga rum. place. 2 The agreement shall cover the arrange- 2. Överenskommelsen ska omfatta villkoren ments for the temporary transfer of the person för personens tillfälliga överförande samt den and the date by which the person must be re- tidsfrist inom vilken personen måste återföras turned to the territory of the requesting Party. till den ansökande partens territorium. 3 Where consent to the transfer is required 3. När den berörda personens samtycke till from the person concerned, a statement of con- överförandet krävs ska en förklaring om samsent or a copy thereof shall be provided tycke eller en kopia av förklaringen omgående promptly to the requested Party. lämnas till den anmodade parten. 4 The transferred person shall remain in cus- 4. Den överförda personen ska förbli frihetstody in the territory of the requested Party and, berövad på den anmodade partens territorium where applicable, in the territory of the Party och, i förekommande fall, på territoriet hos den through which transit is requested, unless the part genom vilken transiteringen begärs, om
14SÖ 2014:6
Party from which the person was transferred inte den part från vilken personen överförts beapplies for his or her release. gär att han eller hon ska försättas på fri fot. 5 The period of custody in the territory of 5. Tiden för frihetsberövande på den anmothe requested Party shall be deducted from the dade partens territorium ska avräknas från den period of detention which the person con- tid som den berörda personen är eller kommer cerned is or will be obliged to undergo in the att vara frihetsberövad på den ansökande parterritory of the requesting Party. tens territorium. 6 The provisions of Article 11, paragraph 2, 6. Artikel 11, punkt 2, och artikel 12 i konand Article 12 of the Convention shall apply ventionen ska gälla i tillämpliga delar. mutatis mutandis. 7 Any Contracting State may at any time, by 7. En part får när som helst genom en förklameans of a declaration addressed to the Secre- ring ställd till Europarådets generalsekreterare tary General of the Council of Europe, declare förklara att det för en överenskommelse enligt that before an agreement is reached under para- punkt 1 i den här artikeln krävs samtycke enligt graph 1 of this article, the consent referred to in punkt 3 i samma artikel, eller att det krävs samparagraph 3 of this article will be required, or tycke under vissa förutsättningar som anges i will be required under certain conditions indi- förklaringen. cated in the declaration.
Article 14 Artikel 14
– Personal appearance of transferred Personlig inställelse av överförda dömda
sentenced persons personer
The provisions of Articles 11 and 12 of the Artikel 11 och 12 i konventionen ska i till- Convention shall apply mutatis mutandis also lämpliga delar gälla även personer som är frito persons who are in custody in the requested hetsberövade hos den anmodade parten, efter Party, pursuant to having been transferred in att de överförts för att avtjäna ett fängelsestraff order to serve a sentence passed in the request- som utdömts hos den ansökande parten, om ing Party, where their personal appearance for den ansökande parten ansöker om att de ska inpurposes of review of the judgement is applied ställa sig personligen för en ny prövning av dofor by the requesting Party. men.
Article 15 Artikel 15
– Language of procedural documents and Språk för rättegångshandlingar och
judicial decisions to be served rättsliga beslut som ska delges
1 The provisions of this article shall apply to 1. Denna artikel gäller alla ansökningar om any request for service under Article 7 of the delgivning enligt artikel 7 i konventionen eller Convention or Article 3 of the Additional Pro- artikel 3 i tilläggsprotokollet. tocol thereto. 2 Procedural documents and judicial deci- 2. Rättegångshandlingar och rättsliga beslut sions shall in all cases be transmitted in the lan- ska under alla förhållanden överlämnas på det guage, or the languages, in which they were is- språk eller de språk som de utfärdats på. sued. 3 Notwithstanding the provisions of Article 3. Oaktat artikel 16 i konventionen ska, om 16 of the Convention, if the authority that is- den myndighet som utfärdade dokumenten vet
15SÖ 2014:6
sued the papers knows or has reasons to be- eller har anledning att anta att adressaten enlieve that the addressee understands only some dast förstår något annat språk, dokumenten, elother language, the papers, or at least the most ler åtminstone de viktigaste delarna av dem, åtimportant passages thereof, shall be accompa- följas av en översättning till det andra språket. nied by a translation into that other language. 4 Notwithstanding the provisions of Article 4. Oaktat artikel 16 i konventionen ska rätte- 16 of the Convention, procedural documents gångshandlingar och rättsliga beslut, till förand judicial decisions shall, for the benefit of mån för den anmodade partens myndigheter, the authorities of the requested Party, be ac- åtföljas av en kort sammanfattning av innehålcompanied by a short summary of their con- let, översatt till den partens språk eller ett av tents translated into the language, or one of the dess språk. languages, of that Party.
Article 16 Artikel 16
– Service by post Delgivning per post
1 The competent judicial authorities of any 1. En parts behöriga rättsliga myndigheter Party may directly address, by post, procedural får skicka rättegångshandlingar och rättsliga documents and judicial decisions, to persons beslut direkt till personer som befinner sig på who are in the territory of any other Party. en annan parts territorium per post. 2 Procedural documents and judicial deci- 2. Rättegångshandlingar och rättsliga beslut sions shall be accompanied by a report stating ska åtföljas av ett meddelande om att adressathat the addressee may obtain information from ten hos den myndighet som utpekas i meddethe authority identified in the report, regarding landet, kan få upplysningar om sina rättigheter his or her rights and obligations concerning the och skyldigheter med anledning av delgivservice of the papers. The provisions of para- ningen. Artikel 15 punkt 3 ovan ska gälla för graph 3 of Article 15 above shall apply to that det meddelandet. report. 3 The provisions of Articles 8, 9 and 12 of 3. Artiklarna 8, 9 och 12 i konventionen ska the Convention shall apply mutatis mutandis to i tillämpliga delar gälla delgivning per post. service by post. 4 The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of 4. Artikel 15 punkt 1, 2 och 3 ovan ska också Article 15 above shall also apply to service by gälla delgivning per post. post.
Article 17 Artikel 17
– Cross-border observations Gränsöverskridande övervakning
1 Police officers of one of the Parties who, 1. Polismän hos en part som inom ramen för within the framework of a criminal investiga- en brottsutredning bedriver spaning mot en tion, are keeping under observation in their person i sitt land som antas ha deltagit i ett country a person who is presumed to have brott som kan leda till utlämning, eller mot en taken part in a criminal offence to which extra- person som på goda grunder kan antas kunna dition may apply, or a person who it is strongly identifiera eller lokalisera ovannämnda person, believed will lead to the identification or loca- ska ha rätt att fortsätta sin spaning på en annan tion of the above-mentioned person, shall be parts territorium, om den parten har gett till-
16SÖ 2014:6
authorised to continue their observation in the stånd till spaning över gränserna som svar på territory of another Party where the latter has en ansökan om rättslig hjälp som har överlämauthorised cross-border observation in re- nats tidigare. Tillståndet får vara förenat med sponse to a request for assistance which has vissa villkor. previously been submitted. Conditions may be attached to the authorisation. On request, the observation will be entrusted Spaningen ska på begäran anförtros polisto officers of the Party in whose territory it is män hos den part där den genomförs. carried out. The request for assistance referred to in the En ansökan om rättslig hjälp som avses i first sub-paragraph must be sent to an authority första stycket ska skickas till en särskilt anvidesignated by each Party and having jurisdic- sad myndighet som har behörighet att bevilja tion to grant or to forward the requested au- eller översända tillståndet. thorisation. 2 Where, for particularly urgent reasons, 2. Om den andra partens tillstånd inte kan prior authorisation of the other Party cannot be inhämtas på grund av särskilt brådskande skäl, requested, the officers conducting the observa- ska de polismän som genomför spaningen tion within the framework of a criminal inves- inom ramen för en brottsutredning ha tillstånd tigation shall be authorised to continue beyond att fortsätta spaningen på andra sidan gränsen the border the observation of a person pre- mot en person som antas ha begått något av de sumed to have committed offences listed in brott som förtecknas i punkten 6, om följande paragraph 6, provided that the following condi- villkor är uppfyllda: tions are met: a the authorities of the Party designated un- a) Myndigheterna hos den part som utses i der paragraph 4, in whose territory the observa- punkt 4, på vars territorium spaningen ska forttion is to be continued, must be notified imme- sätta, ska omedelbart, under spaningen, underdiately, during the observation, that the border rättas om att gränsen har passerats. has been crossed; b a request for assistance submitted in ac- b) En ansökan om rättslig hjälp som övercordance with paragraph 1 and outlining the lämnas enligt punkten 1 som kort redovisar orgrounds for crossing the border without prior sakerna till att gränsen har passerats utan föreauthorisation shall be submitted without delay. gående tillstånd, ska översändas utan dröjsmål. Observation shall cease as soon as the Party Spaningen ska upphöra så fort den part på in whose territory it is taking place so requests, vars territorium den bedrivs begär det, efter unfollowing the notification referred to in a. or derrättelse enligt punkt a eller ansökan enligt the request referred to in b. or where authorisa- punkt b eller om man inte fått ett tillstånd inom tion has not been obtained within five hours of fem timmar efter att gränsen har passerats. the border being crossed. 3 The observation referred to in paragraphs 3. Den spaning som avses i punkt 1 och 2 får 1 and 2 shall be carried out only under the fol- endast bedrivas på följande allmänna villkor: lowing general conditions: a The officers conducting the observation a) De polismän som utför spaningen måste must comply with the provisions of this article följa denna artikel och lagen hos den part på and with the law of the Party in whose territory vars territorium de opererar; de måste följa de they are operating; they must obey the instruc- anvisningar från lokalt ansvariga myndigheter. tions of the local responsible authorities.
17SÖ 2014:6
b Except in the situations provided for in b) Förutom i situationer som avses i punkt 2 paragraph 2, the officers shall, during the ob- ska polismännen under spaningen medföra ett servation, carry a document certifying that au- dokument som intygar att tillstånd har getts. thorisation has been granted. c The officers conducting the observation c) De polismän som utför spaningen ska must be able at all times to provide proof that kunna förete bevis på att de agerar på ett officithey are acting in an official capacity. ellt uppdrag. d The officers conducting the observation d) De polismän som utför spaningen får bära may carry their service weapons during the ob- tjänstevapen under spaningen om annat inte servation, save where specifically otherwise särskilt beslutats av den anmodade parten; vapdecided by the requested Party; their use shall nen får endast användas i legitimt självförsvar. be prohibited save in cases of legitimate selfdefence. e Entry into private homes and places not ac- e) Privatbostäder och platser som inte är tillcessible to the public shall be prohibited. gängliga för allmänheten får inte beträdas. f The officers conducting the observation f) De polismän som utför spaningen får inte may neither stop and question, nor arrest, the stoppa, förhöra eller gripa den person som är person under observation. föremål för spaningen. g All operations shall be the subject of a re- g) Varje spaning ska följas av en rapport till port to the authorities of the Party in whose ter- myndigheterna hos den part på vars territorium ritory they took place; the officers conducting de bedrivits; de polismän som utfört spaningen the observation may be required to appear in kan bli tvungna att inställa sig personligen. person. h The authorities of the Party from which the h) Myndigheterna hos den part från vilken observing officers have come shall, when re- de polismän som utfört spaningen har kommit quested by the authorities of the Party in whose ska på ansökan av myndigheterna hos den part territory the observation took place, assist the på vars territorium spaningen bedrivits bistå enquiry subsequent to the operation in which den efterföljande brottsutredningen, inklusive they took part, including legal proceedings. rättsliga förfaranden. 4 Parties shall at the time of signature or 4. Parterna ska vid tiden för undertecknandet when depositing their instrument of ratifica- eller när de deponerar sina ratifikations-, godtion, acceptance, approval or accession, by kännande-, godtagande- eller anslutningsinmeans of a declaration addressed to the Secre- strument, genom en förklaring ställd till Eurotary General of the Council of Europe, indicate parådets generalsekreterare ange både de polisboth the officers and authorities that they des- män och de myndigheter som de utser för änignate for the purposes of paragraphs 1 and 2 damålen med punkterna 1 och 2 i denna artikel. of this article. They subsequently may, at any De får senare, när som helst och på samma sätt, time and in the same manner, change the terms ändra villkoren för sin förklaring. of their declaration. 5 The Parties may, at bilateral level, extend 5. Parterna får genom bilaterala avtal utthe scope of this article and adopt additional vidga tillämpningsområdet av denna artikel measures in implementation thereof. och anta ytterligare åtgärder för dess genomförande. 6 The observation referred to in paragraph 2 6. Den spaning som avses i punkten 2 får enmay take place only for one of the following dast ske vid något av följande brott criminal offences:
18SÖ 2014:6
– assassination; – lönnmord, – murder; – mord, – rape; – våldtäkt, – arson; – mordbrand, – counterfeiting; – förfalskning, – armed robbery and receiving of stolen – väpnat rån och häleri, goods; – extortion; – utpressning, – kidnapping and hostage taking; – människorov och tagande av gisslan, – traffic in human beings; – människohandel, – illicit traffic in narcotic drugs and psycho- – olaglig handel med narkotika och psykotropic substances; tropa ämnen, – breach of the laws on arms and explosives; – brott mot vapen- och sprängämneslagar, – use of explosives; – användning av sprängämnen, – illicit carriage of toxic and dangerous – olaglig transport av giftigt och farligt avwaste; fall, – smuggling of aliens; – smuggling av utlänningar, – sexual abuse of children. – sexuella övergrepp mot barn.
Article 18 Artikel 18
– Controlled delivery Kontrollerad leverans
1 Each Party undertakes to ensure that, at the 1. Varje part ska åta sig att det på begäran av request of another Party, controlled deliveries en annan part blir möjligt att tillåta kontrollemay be permitted on its territory in the frame- rade leveranser på dess territorium inom ramen work of criminal investigations into extradita- för utredningar om brott som kan leda till utble offences. lämning. 2 The decision to carry out controlled deliv- 2. Beslut om att genomföra kontrollerade leeries shall be taken in each individual case by veranser ska i varje enskilt fall fattas av den anthe competent authorities of the requested modade partens behöriga myndigheter under Party, with due regard to the national law of iakttagande av den partens nationella lagstiftthat Party. ning. 3 Controlled deliveries shall take place in 3. De kontrollerade leveranserna ska genomaccordance with the procedures of the re- föras i enlighet med den anmodade partens förquested Party. Competence to act, direct and faranden. Befogenhet att agera, leda insatser control operations shall lie with the competent och kontrollera dem ska åvila den partens beauthorities of that Party. höriga myndigheter. 4 Parties shall at the time of signature or 4. Parterna ska vid tiden för undertecknandet when depositing their instrument of ratifica- eller när de deponerar sina ratifikations-, godtion, acceptance, approval or accession, by tagande-, godkännande- eller anslutningsinmeans of a declaration addressed to the Secre- strument, genom en förklaring ställd till Eurotary General of the Council of Europe, indicate parådets generalsekreterare, ange de myndigthe authorities that are competent for the pur- heter som är behöriga enligt denna artikel. De poses of this article. They subsequently may, at får därefter, när som helst och på samma sätt, any time and in the same manner, change the ändra villkoren för sin förklaring. terms of their declaration.
19SÖ 2014:6
Article 19 Artikel 19
– Covert investigations Hemliga utredningar
1 The requesting and the requested Parties 1. Den ansökande och den anmodade parten may agree to assist one another in the conduct får enas om att bistå varandra i brottsutredof investigations into crime by officers acting ningar som genomförs av tjänstemän med under covert or false identity (covert investiga- hemlig eller falsk identitet (hemliga utredtions). ningar). 2 The decision on the request is taken in 2. Beslut om att göra en ansökan ska i varje each individual case by the competent authori- enskilt fall fattas av de behöriga myndigheties of the requested Party with due regard to terna hos den anmodade parten med vederbörits national law and procedures. The duration lig hänsyn till dess nationella lagstiftning och of the covert investigation, the detailed condi- förfaranden. De båda parterna ska med vedertions, and the legal status of the officers con- börlig hänsyn till sin nationella lagstiftning och cerned during covert investigations shall be sina nationella förfaranden komma överens om agreed between the Parties with due regard to den hemliga utredningens varaktighet, de närtheir national law and procedures. mare villkoren och de berörda tjänstemännens rättsliga ställning. 3 Covert investigations shall take place in 3. Hemliga utredningar ska genomföras i enaccordance with the national law and proce- lighet med den partens nationella lagstiftning dures of the Party on the territory of which the och nationella förfaranden på vilkens territocovert investigation takes place. The Parties in- rium den hemliga utredningen äger rum. De volved shall co-operate to ensure that the cov- deltagande parterna ska samarbeta för att säert investigation is prepared and supervised kerställa att den hemliga utredningen förbereds and to make arrangements for the security of och övervakas, och för att vidta säkerhetsarthe officers acting under covert or false iden- rangemang för de tjänstemän som är verktity. samma under hemlig eller falsk identitet. 4 Parties shall at the time of signature or 4. Parterna ska vid tiden för undertecknandet when depositing their instrument of ratifica- eller när de deponerar sina ratifikations-, godtion, acceptance, approval or accession, by tagande-, godkännande- eller anslutningsinmeans of a declaration addressed to the Secre- strument, genom en förklaring ställd till Eurotary General of the Council of Europe, indicate parådets generalsekreterare, ange de myndigthe authorities that are competent for the pur- heter som är behöriga enligt punkten 2 i denna poses of paragraph 2 of this article. They sub- artikel. De får därefter, när som helst och på sequently may, at any time and in the same samma sätt, ändra villkoren för sin förklaring. manner, change the terms of their declaration.
Article 20 Artikel 20
– Joint investigation teams Gemensamma utredningsgrupper
1 By mutual agreement, the competent au- 1. För ett särskilt syfte och för en begränsad thorities of two or more Parties may set up a period, som kan förlängas med samtliga parters joint investigation team for a specific purpose samtycke, får de behöriga myndigheterna hos and a limited period, which may be extended två eller flera parter genom en ömsesidig överby mutual consent, to carry out criminal inves- enskommelse inrätta en gemensam utredningstigations in one or more of the Parties setting grupp för brottsutredningar hos en eller flera av
20SÖ 2014:6
up the team. The composition of the team shall de parter som inrättat gruppen. Gruppens sambe set out in the agreement. mansättning ska anges i överenskommelsen. A joint investigation team may, in particular, En gemensam utredningsgrupp får i synnerbe set up where: het inrättas om a a Party’s investigations into criminal of- a) en parts brottsutredningar kräver komplifences require difficult and demanding investi- cerade och krävande utredningar med anknytgations having links with other Parties; ning till andra parter, b a number of Parties are conducting investi- b) flera parter genomför brottsutredningar gations into criminal offences in which the cir- där omständigheterna kräver samordnade, gecumstances of the case necessitate co-ordi- mensamma åtgärder hos de berörda parterna. nated, concerted action in the Parties involved. A request for the setting up of a joint investi- En ansökan om inrättande av en gemensam gation team may be made by any of the Parties utredningsgrupp får göras av varje berörd part. concerned. The team shall be set up in one of Utredningsgruppen ska inrättas hos en av de the Parties in which the investigations are ex- parter där utredningarna förväntas äga rum. pected to be carried out. 2 In addition to the information referred to in 2. Ansökningar om att inrätta en gemensam the relevant provisions of Article 14 of the utredningsgrupp ska, förutom de uppgifter som Convention, requests for the setting up of a finns angivna i de relevanta bestämmelserna i joint investigation team shall include proposals artikel 14 i konventionen, innehålla förslag till for the composition of the team. gruppens sammansättning. 3 A joint investigation team shall operate in 3. Den gemensamma utredningsgruppen ska the territory of the Parties setting up the team vara verksam på territoriet hos de parter som under the following general conditions: inrättar gruppen på följande villkor: a the leader of the team shall be a representa- a) Gruppens ledare ska företräda den behötive of the competent authority participating in riga myndighet som deltar i brottsutredningar criminal investigations from the Party in which från den part hos vilken gruppen är verksam. the team operates. The leader of the team shall Gruppens ledare ska agera inom gränserna för act within the limits of his or her competence sin befogenhet enligt nationell lagstiftning. under national law; b the team shall carry out its operations in b) Gruppen ska vara bunden av den partens accordance with the law of the Party in which lagstiftning hos vilken den är verksam. Grupit operates. The members and seconded mem- pens medlemmar och avdelade medlemmar ska bers of the team shall carry out their tasks un- utföra sina uppgifter under ledning av den perder the leadership of the person referred to in son som avses i punkt a med beaktande av de sub-paragraph a, taking into account the condi- villkor som fastställs av deras egna myndighetions set by their own authorities in the agree- ter i överenskommelsen om att inrätta gruppen. ment on setting up the team; c the Party in which the team operates shall c) Den part hos vilken gruppen är verksam make the necessary organisational arrange- ska skapa de organisatoriska förutsättningarna ments for it to do so. för verksamheten. 4 In this article, members of the joint inves- 4. Medlemmar i den gemensamma utredtigation team from the Party in which the team ningsgruppen som kommer från den part hos operates are referred to as “members”, while vilken gruppen är verksam benämns i denna armembers from Parties other than the Party in tikel ”medlemmar”, medan medlemmar från
21SÖ 2014:6
which the team operates are referred to as “sec- andra parter än den part där gruppen är verkonded members”. sam benämns ”avdelade medlemmar”. 5 Seconded members of the joint investiga- 5. Avdelade medlemmar i den gemensamma tion team shall be entitled to be present when utredningsgruppen ska ha rätt att närvara när investigative measures are taken in the Party of utredningsåtgärder vidtas hos den part hos viloperation. However, the leader of the team ken verksamheten äger rum. Emellertid får may, for particular reasons, in accordance with gruppens ledare av särskilda skäl, i enlighet the law of the Party where the team operates, med den partens lagstiftning hos vilken grupdecide otherwise. pen är verksam, fatta ett annat beslut. 6 Seconded members of the joint investiga- 6. Avdelade medlemmar i den gemensamma tion team may, in accordance with the law of utredningsgruppen får, i enlighet med den parthe Party where the team operates, be entrusted tens lagstiftning hos vilken gruppen är verkby the leader of the team with the task of taking sam, av gruppens ledare anförtros vissa utredcertain investigative measures where this has ningsåtgärder om detta har godkänts av den been approved by the competent authorities of partens behöriga myndigheter hos vilken verkthe Party of operation and the seconding Party. samheten äger rum och den avdelande parten. 7 Where the joint investigation team needs 7. När det för den gemensamma utredningsinvestigative measures to be taken in one of the gruppens arbete krävs att det vidtas utrednings- Parties setting up the team, members seconded åtgärder hos någon av de parter som har inrätto the team by that Party may request their own tat gruppen, får personer som avdelats till grupcompetent authorities to take those measures. pen av den parten begära att deras egna behö- Those measures shall be considered in that riga myndigheter vidtar åtgärderna. Dessa Party under the conditions which would apply åtgärder ska bedömas hos denna part enligt de if they were requested in a national investiga- villkor som skulle gälla om åtgärderna begärtion. des i en inhemsk utredning. 8 Where the joint investigation team needs 8. Om den gemensamma utredningsgruppen assistance from a Party other than those which behöver hjälp från en annan part än dem som have set up the team, or from a third State, the har inrättat gruppen eller från en tredje stat, får request for assistance may be made by the de behöriga myndigheterna i den stat där verkcompetent authorities of the State of operation samheten äger rum begära hjälp hos de behöto the competent authorities of the other State riga myndigheterna i den andra berörda staten i concerned in accordance with the relevant in- enlighet med de relevanta instrumenten eller struments or arrangements. arrangemangen. 9 A seconded member of the joint investiga- 9. En avdelad medlem av den gemensamma tion team may, in accordance with his or her utredningsgruppen får i enlighet med sitt lands national law and within the limits of his or her lagstiftning och inom ramen för sin befogenhet competence, provide the team with information förse den gemensamma gruppen med uppgifter available in the Party which has seconded him som finns tillgängliga hos den part som har avor her for the purpose of the criminal investiga- delat honom eller henne för de brottsutredtions conducted by the team. ningar som utförs av den gemensamma gruppen. 10 Information lawfully obtained by a mem- 10. Uppgifter som en medlem eller en avdeber or seconded member while part of a joint lad medlem i behörig ordning har erhållit under investigation team which is not otherwise sitt deltagande i en gemensam utredningsgrupp available to the competent authorities of the och som de berörda parternas behöriga myn-
22SÖ 2014:6
Parties concerned may be used for the follow- digheter inte på annat sätt har tillgång till får ing purposes: användas för följande ändamål: a for the purposes for which the team has a) För de ändamål för vilka gruppen inrätbeen set up; tats. b subject to the prior consent of the Party b) Med förbehåll för föregående medgiwhere the information became available, for vande av den part där informationen har blivit detecting, investigating and prosecuting other tillgänglig, för att upptäcka, utreda och beivra criminal offences. Such consent may be with- andra brott. Sådant medgivande får vägras enheld only in cases where such use would en- dast om en sådan användning skulle äventyra danger criminal investigations in the Party con- brottsutredningar hos den berörda parten eller cerned or in respect of which that Party could om parten i ett sådant fall skulle kunna vägra refuse mutual assistance; ömsesidig rättslig hjälp. c for preventing an immediate and serious c) För att förhindra ett överhängande och allthreat to public security, and without prejudice varligt hot mot allmän säkerhet och utan att det to sub-paragraph b. if subsequently a criminal påverkar tillämpningen av punkt b om en investigation is opened; brottsutredning skulle inledas senare. d for other purposes to the extent that this is d) För andra ändamål i den mån de parter agreed between Parties setting up the team. som har inrättat gruppen kommer överens om detta. 11 This article shall be without prejudice to 11. Andra befintliga bestämmelser eller any other existing provisions or arrangements överenskommelser om inrättande av gemenon the setting up or operation of joint investi- samma utredningsgrupper eller deras verksamgation teams. het påverkas inte av tillämpningen av bestämmelserna i denna artikel. 12 To the extent that the laws of the Parties 12. I den mån de berörda parternas lagstiftconcerned or the provisions of any legal instru- ning eller bestämmelserna i rättsliga instrument applicable between them permit, arrange- ment som gäller dem emellan medger det, får ments may be agreed for persons other than arrangemang avtalas så att andra personer än representatives of the competent authorities of företrädare för de behöriga myndigheterna hos the Parties setting up the joint investigation de parter som har inrättat den gemensamma utteam to take part in the activities of the team. redningsgruppen kan delta i gruppens verksam- The rights conferred upon the members or sec- het. De rättigheter som medlemmarna eller de onded members of the team by virtue of this ar- avdelade medlemmarna av gruppen får enligt ticle shall not apply to these persons unless the denna artikel ska inte gälla för dessa personer agreement expressly states otherwise. såvida inte något annat uttryckligen fastställs i överenskommelsen.
Article 21 Artikel 21
– Criminal liability regarding officials Tjänstemäns straffrättsliga ansvar
During the operations referred to in Articles Under sådan verksamhet som avses i artikel 17, 18, 19 or 20, unless otherwise agreed upon 17, 18, 19 eller 20 ska, om inte annat överensby the Parties concerned, officials from a Party kommits mellan de berörda parterna, tjänsteother than the Party of operation shall be re- män från en annan part än den part hos vilken garded as officials of the Party of operation verksamheten äger rum likställas med tjänstewith respect to offences committed against män från den part hos vilken verksamheten
23SÖ 2014:6
them or by them. äger rum när det gäller brott som de utsätts för eller begår.
Article 22 Artikel 22
– Civil liability regarding officials Tjänstemäns civilrättsliga ansvar
1 Where, in accordance with Articles 17, 18, 1. När tjänstemän från en part är verksamma 19 or 20, officials of a Party are operating in hos en annan part i enlighet med artikel 17, 18, another Party, the first Party shall be liable for 19 eller 20, ska den första parten vara ansvarig any damage caused by them during their opera- för skador som dessa kan ha vållat i samband tions, in accordance with the law of the Party in med uppdraget, i enlighet med lagstiftningen whose territory they are operating. hos den part på vars territorium tjänstemännen är verksamma. 2 The Party in whose territory the damage 2. Den part på vars territorium de skador referred to in paragraph 1 was caused shall som avses i punkt 1 orsakas ska ersätta skamake good such damage under the conditions dorna enligt de villkor som gäller för skada applicable to damage caused by its own offi- som orsakats av dess egna tjänstemän. cials. 3 The Party whose officials have caused 3. Den part vars tjänstemän har orsakat en damage to any person in the territory of an- person skada på någon annan parts territorium other Party shall reimburse the latter in full any ska fullt ut ersätta den senare parten för det besums it has paid to the victims or persons enti- lopp som denna betalat ut till de skadelidande tled on their behalf. eller deras rättsinnehavare. 4 Without prejudice to the exercise of its 4. Utan att det påverkar rättigheterna genterights vis-à-vis third parties and with the ex- mot tredje man och utan att det påverkar tillception of paragraph 3, each Party shall refrain lämpningen av punkt 3, ska varje part i de fall in the case provided for in paragraph 1 from re- som nämns i punkt 1 avstå från att kräva ersättquesting reimbursement of damages it has sus- ning för skador den vållats av en annan part. tained from another Party. 5 The provisions of this article shall apply 5. Denna artikel gäller under förutsättning subject to the proviso that the Parties did not att parterna inte överenskommit annat. agree otherwise.
Article 23 Artikel 23
– Protection of witnesses Vittnesskydd
Where a Party requests assistance under the När en part ansöker om rättslig hjälp enligt Convention or one of its Protocols in respect of konventionen eller dess tilläggsprotokoll avsea witness at risk of intimidation or in need of ende ett vittne som riskerar att hotas eller är i protection, the competent authorities of the re- behov av skydd, ska de behöriga myndighequesting and requested Parties shall endeavour terna hos den ansökande och den anmodade to agree on measures for the protection of the parten försöka komma överens om åtgärder för person concerned, in accordance with their na- att skydda vittnet i enlighet med sina nationella tional law. lagar.
24SÖ 2014:6
Article 24 Artikel 24
– Provisional measures Interimistiska åtgärder
1 At the request of the requesting Party, the 1. På begäran av den ansökande parten kan requested Party, in accordance with its national den anmodade parten i enlighet med sina natiolaw, may take provisional measures for the nella lagar vidta tillfälliga åtgärder för att bepurpose of preserving evidence, maintaining an vara bevis, vidmakthålla en rådande situation existing situation or protecting endangered le- eller skydda hotade rättsliga intressen. gal interests. 2 The requested Party may grant the request 2. Den anmodade parten får tillmötesgå en partially or subject to conditions, in particular begäran delvis eller på vissa villkor, särskilt att time limitation. åtgärden endast gäller en begränsad tid.
Article 25 Artikel 25
– Confidentiality Sekretess
The requesting Party may require that the re- Den ansökande parten får begära att den anquested Party keep confidential the fact and modade parten sekretessbelägger ansökan och substance of the request, except to the extent dess innehåll, utom i den mån som krävs för att necessary to execute the request. If the re- verkställa den. Om den anmodade parten inte quested Party cannot comply with the require- kan tillgodose ett krav på sekretess ska den ment of confidentiality, it shall promptly in- skyndsamt underrätta den ansökande parten. form the requesting Party.
Article 26 Artikel 26
– Data protection Skydd av personuppgifter
1 Personal data transferred from one Party to 1. Personuppgifter som överförs från en part another as a result of the execution of a request till en annan till följd av en ansökan som verkmade under the Convention or any of its Proto- ställs enligt denna konvention eller dess tillcols, may be used by the Party to which such läggsprotokoll kan användas av den mottadata have been transferred, only: gande parten a for the purpose of proceedings to which a) för förfaranden på vilka denna konvention the Convention or any of its Protocols apply; eller något av dess protokoll är tillämpliga, b for other judicial and administrative pro- b) för andra rättsliga och administrativa förceedings directly related to the proceedings faranden som har direkt samband med de förfamentioned under (a); randen som avses under punkt a, c for preventing an immediate and serious c) för att avvärja ett överhängande och allthreat to public security. varligt hot mot allmän säkerhet. 2 Such data may however be used for any 2. Sådana uppgifter får emellertid användas other purpose if prior consent to that effect is för något annat ändamål, om samtycke ges av given by either the Party from which the data den part från vilken uppgifterna har överförts had been transferred, or the data subject. eller den registrerade personen. 3 Any Party may refuse to transfer personal 3. En part får vägra att överföra personuppdata obtained as a result of the execution of a gifter som inhämtats till följd av en verkställd
25SÖ 2014:6
request made under the Convention or any of ansökan enligt konventionen eller dess tillits Protocols where läggsprotokoll om – such data is protected under its national – sådana uppgifter skyddas enligt dess natiolegislation, and nella lagstiftning och – the Party to which the data should be trans- – den part till vilken uppgifterna ska överföferred is not bound by the Convention for the ras inte är bunden av konventionen om skydd Protection of Individuals with regard to Auto- för enskilda vid automatisk databehandling av matic Processing of Personal Data, done at personuppgifter, som undertecknades i Stras- Strasbourg on 28 January 1981, unless the lat- bourg den 28 januari 1981, om inte den senare ter Party undertakes to afford such protection parten förbinder sig att ge uppgifterna sådant to the data as is required by the former Party. skydd som uppställs av den förra parten. 4 Any Party that transfers personal data ob- 4. En part som överför personuppgifter som tained as a result of the execution of a request inhämtats till följd av en verkställd ansökan enmade under the Convention or any of its Proto- ligt konventionen eller dess tilläggsprotokoll cols may require the Party to which the data får begära att den part som mottagit uppgifhave been transferred to give information on terna ger upplysningar om hur de har använts. the use made with such data. 5 Any Party may, by a declaration addressed 5. En part får, genom en förklaring ställd till to the Secretary General of the Council of Eu- Europarådets generalsekreterare, begära att rope, require that, within the framework of pro- inom ramen för förfaranden för vilka den cedures for which it could have refused or lim- kunde ha vägrat eller begränsat överföring eller ited the transmission or the use of personal data användning av personuppgifter enligt konvenin accordance with the provisions of the Con- tionen eller dess tilläggsprotokoll, personuppvention or one of its Protocols, personal data gifter som överförs till en annan part inte antransmitted to another Party not be used by the vänds av den senare för sådana syften som avlatter for the purposes of paragraph 1 unless ses i punkt 1 utan föregående samtycke. with its previous consent.
Article 27 Artikel 27
– Administrative authorities Administrativa myndigheter
Parties may at any time, by means of a dec- Parterna kan när som helst, genom en förklalaration addressed to the Secretary General of ring ställd till Europarådets generalsekreterare, the Council of Europe, define what authorities fastställa vilka de anser vara administrativa they will deem administrative authorities for myndigheter i enlighet med artikel 1, punkten 3 the purposes of Article 1, paragraph 3, of the i konventionen. Convention.
Article 28 Artikel 28
– Relations with other treaties Relationer till andra fördrag
The provisions of this Protocol are without Bestämmelserna i detta protokoll påverkar prejudice to more extensive regulations in bi- inte mer långtgående bilaterala eller multilatelateral or multilateral agreements concluded rala överenskommelser som kan ha ingåtts between Parties in application of Article 26, mellan parterna med stöd av artikel 26, punkt 3 paragraph 3, of the Convention. i konventionen.
26SÖ 2014:6
Article 29 Artikel 29
– Friendly settlement Uppgörelse i godo
The European Committee on Crime Prob- Europeiska kommittén för brottslighetsfrålems shall be kept informed regarding the in- gor ska hållas underrättad om tolkningen och terpretation and application of the Convention tillämpningen av konventionen och dess tilland its Protocols, and shall do whatever is nec- läggsprotokoll och ska göra vad som behövs essary to facilitate a friendly settlement of any för att underlätta en vänskaplig lösning av difficulty which may arise out of their applica- varje svårighet som kan uppstå vid tillämption. ningen.
Chapter III Kapitel III
Article 30 Artikel 30
– Signature and entry into force Undertecknande och ikraftträdande
1 This Protocol shall be open for signature 1. Detta protokoll ska vara öppet för underby the member States of the Council of Europe tecknande av de medlemsstater i Europarådet which are a Party to or have signed the Con- som har undertecknat konventionen. Det ska vention. It shall be subject to ratification, ac- ratificeras, godkännas eller godtas. En signatärceptance or approval. A signatory may not rat- stat får inte ratificera, godta eller godkänna ify, accept or approve this Protocol unless it detta protokoll om den inte tidigare eller samtihas previously or simultaneously ratified, ac- digt ratificerat, godtagit eller godkänt konvencepted or approved the Convention. Instru- tionen. Ratifikations-, godtagande- eller godments of ratification, acceptance or approval kännandeinstrument ska deponeras hos shall be deposited with the Secretary General Europarådets generalsekreterare. of the Council of Europe. 2 This Protocol shall enter into force on the 2. Protokollet träder i kraft den första dagen first day of the month following the expiration i månaden som följer efter att en period på tre of a period of three months after the deposit of månader löpt ut efter deponeringen av det the third instrument of ratification, acceptance tredje ratifikations-, godtagande- eller godkänor approval. nandeinstrumentet. 3 In respect of any signatory State which 3. I förhållande till en signatärstat som därsubsequently deposits its instrument of ratifica- efter deponerar sitt ratifikations-, godtagandetion, acceptance or approval, the Protocol shall eller godkännandeinstrumentet träder protokolenter into force on the first day of the month let i kraft den första dagen i månaden som fölfollowing the expiration of a period of three jer efter att en period på tre månader löpt ut efmonths after the date of deposit. ter dagen för deponering.
Article 31 Artikel 31
– Accession Anslutning
1 Any non-member State, which has ac- 1. En icke medlemsstat som har anslutit sig ceded to the Convention, may accede to this till konventionen får ansluta sig till protokollet Protocol after it has entered into force. sedan detta har trätt i kraft.
27SÖ 2014:6
2 Such accession shall be effected by depos- 2. En sådan anslutning ska ske genom depoiting with the Secretary General of the Council nering av ett anslutningsinstrument hos Euroof Europe an instrument of accession. parådets generalsekreterare. 3 In respect of any acceding State, the Proto- 3. I förhållande till en anslutande stat träder col shall enter into force on the first day of the protokollet i kraft den första dagen i månaden month following the expiration of a period of som följer efter att en period på tre månader three months after the date of the deposit of the löpt ut efter dagen deponeringen av anslutinstrument of accession. ningsinstrumentet.
Article 32 Artikel 32
– Territorial application Territoriell tillämpning
1 Any State may at the time of signature or 1. En stat får vid undertecknandet eller vid when depositing its instrument of ratification, deponeringen av sitt ratifikations-, godtagande-, acceptance, approval or accession, specify the godkännande- eller anslutningsinstrument ange territory or territories to which this Protocol det territorium eller de territorier beträffande shall apply. vilka protokollet ska tillämpas. 2 Any State may, at any later date, by decla- 2. En stat får vid ett senare datum, genom en ration addressed to the Secretary General of the förklaring ställd till Europarådets generalsekre- Council of Europe, extend the application of terare, utsträcka tillämpningen av protokollet this Protocol to any other territory specified in till annat territorium som anges i förklaringen. the declaration. In respect of such territory the I förhållande till sådant territorium träder pro- Protocol shall enter into force on the first day tokollet i kraft den första dagen i månaden som of the month following the expiration of a pe- följer efter att en period på tre månader löpt ut riod of three months after the date of receipt of efter det att generalsekreteraren mottagit försuch declaration by the Secretary General. klaringen. 3 Any declaration made under the two pre- 3. En förklaring som gjorts enligt de två föceding paragraphs may, in respect of any terri- regående punkterna får beträffande varje i förtory specified in such declaration, be with- klaringen angivet territorium återtas genom ett drawn by a notification addressed to the Secre- meddelande ställt till generalsekreteraren. Ett tary General. The withdrawal shall become ef- sådant återtagande träder i kraft första dagen i fective on the first day of the month following månaden som följer efter att en period på tre the expiration of a period of three months after månader löpt ut efter datumet för meddelandet the date or receipt of such notification by the eller efter det att generalsekreteraren mottagit Secretary General. meddelandet.
Article 33 Artikel 33
– Reservations Förbehåll
1 Reservations made by a Party to any provi- 1. Har en part gjort ett förbehåll mot någon sion of the Convention or its Protocol shall be bestämmelse i konventionen eller dess tilläggsapplicable also to this Protocol, unless that protokoll, gäller också förbehållet i fråga om Party otherwise declares at the time of signa- detta protokoll, om parten inte lämnar en förture or when depositing its instrument of ratifi- klaring med annat innehåll vid undertecknancation, acceptance, approval or accession. The det eller när ratifikations-, godtagande-, godsame shall apply to any declaration made in re- kännande- eller anslutningsinstrument depone-
28SÖ 2014:6
spect or by virtue of any provision of the Con- ras. Detsamma gäller förklaringar enligt konvention or its Protocol. ventionen eller dess tilläggsprotokoll. 2 Any State may, at the time of signature or 2. En stat får vid undertecknandet eller vid when depositing its instrument of ratification, deponeringen av ratifikations-, godtagande-, acceptance, approval or accession, declare that godkännande- eller anslutningsinstrument förit avails itself of the right not to accept wholly klara att den utnyttjar rätten att helt eller delvis or in part any one or more of Articles 16, 17, inte godta någon eller flera av artiklarna 16, 17, 18, 19 and 20. No other reservation may be 18, 19 och 20. Inga andra förbehåll får göras. made. 3 Any State may wholly or partially with- 3. En stat får helt eller delvis återta ett förbedraw a reservation it has made in accordance håll som lämnats i enlighet med föregående with the foregoing paragraphs, by means of a punkter, genom en förklaring ställd till Europadeclaration addressed to the Secretary General rådets generalsekreterare, som gäller från daof the Council of Europe, which shall become gen för mottagandet. effective as from the date of its receipt. 4 Any Party which has made a reservation in 4. En part som har lämnat ett förbehåll mot respect of any of the articles of this Protocol någon av artiklarna i detta protokoll som mentioned in paragraph 2 above, may not nämns i punkt 2 ovan, får inte kräva att en anclaim the application of that article by another nan part ska tillämpa den artikeln. Däremot får Party. It may, however, if its reservation is par- den, om förbehållet gäller delvis eller på vissa tial or conditional, claim the application of that villkor, kräva att bestämmelsen ska tillämpas i provision in so far as it has itself accepted it. samma utsträckning som parten själv har godkänt densamma.
Article 34 Artikel 34
– Denunciation Uppsägning
1 Any Party may, in so far as it is concerned, 1. En part får för sitt vidkommande säga upp denounce this Protocol by means of a notifica- detta protokoll genom ett meddelande ställt till tion addressed to the Secretary General of the Europarådets generalsekreterare. Council of Europe. 2 Such denunciation shall become effective 2. En sådan uppsägning träder i kraft den on the first day of the month following the ex- första dagen i månaden som följer efter att en piration of a period of three months after the period på tre månader löpt ut efter det att genedate of receipt of the notification by the Secre- ralsekreteraren mottagit meddelandet. tary General. 3 Denunciation of the Convention entails au- 3. Uppsägning av konventionen innebär tomatically denunciation of this Protocol. automatiskt uppsägning av detta protokoll.
Article 35 Artikel 35
– Notifications Underrättelser
The Secretary General of the Council of Eu- Europarådets generalsekreterare ska underrope shall notify the member States of the rätta Europarådets medlemsstater och varje stat Council of Europe and any State which has ac- som har anslutit sig till detta protokoll om ceded to this Protocol of:
29SÖ 2014:6
a any signature; a) undertecknanden, b the deposit of any instrument of ratifica- b) deponering av ratifikations-, godtagande-, tion, acceptance, approval or accession; godkännande- eller anslutningsinstrument, c any date of entry into force of this Protocol c) datum för protokollets ikraftträdande enin accordance with Articles 30 and 31; ligt artikel 30 och 31, d any other act, declaration, notification or d) annan handling, förklaring, meddelande communication relating to this Protocol. eller information enligt protokollet.
In witness whereof the undersigned, being duly Till bekräftelse härav har undertecknade, därauthorised thereto, have signed this Protocol. till vederbörligen bemyndigade, undertecknat Done at Strasbourg, this 8th day of November detta protokoll. Som skedde i Strasbourg den 8 2001, in English and in French, both texts be- november 2001 på engelska och franska, vilka ing equally authentic, in a single copy which båda texter är lika autentiska, i ett exemplar shall be deposited in the archives of the Coun- som ska förvaras i Europarådets arkiv. Europacil of Europe. The Secretary General of the rådets generalsekreterare ska översända be- Council of Europe shall transmit certified styrkta kopior till alla medlemsstater i Europacopies to each member State of the Council of rådet och till icke medlemsstater som har an- Europe and to the non-member States which slutit sig till konventionen. have acceded to the Convention.
32Elanders Sverige AB, 2015