lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal angående abonnemang å tidningar och andra periodiska skrifter. Madrid den 30 november 1920

Beteckning
avtal-angaende-abonnemang-a-tidningar-och-andra-periodiska-skrifter.-madrid-den-30-november-1920
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1921-11-30

Källa

1

N :r 3 6 .

Avtal angående abonnemang å tidningar och andra periodiska

sk rifter. Madrid den 30 november 1920.

(Ratificerat av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid

den 1 december samma år.)

(Översättning.)

A rrangem ent A vtal

concernant angående

le s ab on n em en ts a u x journaux abonnem ang å tid n in gar och

e t p u b liea tio n s p ériodiques andra p eriod isk a skrifter,

concia entre avsintat mellan

1’Allemagne, la République Ar- T yska R iket, A rgentinska repu­ gentine. 1’A utriche, la Belgiqne, bliken, österrike, Belgien, B ulga­ la Bulgarie, le Chili, la Répu- rien, Chile, republiken Columbia, blique de Colombie, le Danemark, Danm ark, E gypten, Finland, 1’Egypte, la Finlande, la France, Frankrike, A lgeriet. Grekland, 1’Algérie, la Gréce, la République republiken Honduras, Ungern, du Bonduras, la Hongrie, 1’Ita - Ita lie n och Italienska kolonierna, lie e t les Colonies ItaJiennes, le Luxemburg, Marocko (med undan­ Luxembourg, le Maroc (ä l ’exclu- tag av spanska zonen), Marocko sion de la Zone Espagnole), le (spanska zonen), Norge, Neder­ Maroc (Zone Espagnole), la Nor- länderna, Polen, Portugal, P o rtu ­ vége, les Pays-Bas, la Pologne, gisiska kolonierna i A frika, i le Portugal, les Colonies Portu- Asien och i S tilla havet, Rum ä­ gaises de 1’A frique, de l ’Asie et nien, Saarområdet, Serbokroatode 1’Océanie, la Roumanie, le slovenska konungariket, Sverige, T erritoire de la Sarre, le Royaume Schweiz, Tjeckoslovakiet, Tunis, des Serbes, Croates et Slovénes, T urkiet och Uruguay. la Suéde, la Suisse, la Tchécoslovaquie, la Tunisie, la Turquie et 1’Uruguay. Les soussignés,plénipotentiaires Undertecknade, befullm äktides Gouvernements des pays ci- gade ombud för regeringarna i h är dessus énumérés, vu 1’article 21 ovan uppräknade länder, hava i de la Convention principale, ont, k raft av art. 21 i huvudkom end ’un commun accord et sous ré- tionen, efter gemensam överens­ serve de ratification, arrété 1’A r­ kommelse samt under förbehåll rangem ent suivant: av ratifikation, u p p rättat följande av tal:

2

A rticle 1. A rtikel 1.

D isp o sitio n s prélim in aires. In le d a n d e b estä m m elser.

L e service postal des abonne- Postverkens förmedling av abon­ ments aux journaux e t publica- nemang å tid n in g ar och andra tions périodxques entre eeux des periodiska skrifter, mellan dem pays contractants dont les A d­ av de fördragsslutande länderna, m inistrations postales s’entendent vilkas postförvaltningar överens­ po ur établir réciproquement ce komma a tt sinsemellan anordna service, est régi p a r les disposi­ en dylik rörelse, skall äga rum tions du présent A rrangem ent, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

A rtic le 2. A rtik el 2.

E é c e p tio n d es so u scrip tio n s. M ottagande av abonnem ang.

Les bureaux de poste de cbaque P ostanstalterna i varje land pays reQoivent les souscriptions m ottaga av allm änheten abonne­ du public aux journaux e t ou- m ang å tid n in g ar och periodiska vrages périodiques publiés dans skrifter, som utkomma i de sär­ les divers pays contractants et skilda fördragsslutande länderna dont les éditeurs ont accepté I n ­ och vilkas u tg ivare an ta g it pos­ tervention de la poste dans le tens förmedling beträffande in te r­ service international des abonne- nationella tidningsabonnemang. ments, Ce service s’étend également å P å samma s ä tt kan abonneras des publications de tous autres även å andra länders periodiska pays, que certaines A dm inistra­ skrifter, vilka vissa förvaltningar tions seraient en mesure de four- kunna vara i tillfälle a t t an­ nir. skaffa. Le présent A rrangem ent ne Föreliggande avtal inskränker restre in t en aucune maniére l ’ap- icke på något s ä tt tilläm pningen plication des dispositions de l ’ar- av de bestämmelser, som medde­ ticle 18, § 4 de la Convention las i art. 18 § 4 av huvudkon­ principale. ventionen.

A rticle 3. A rtik e l 3.

T arifs et p é r io d e s d’ab on n em en t. A b o n n em an gsavgifter o ch abon-

n em a n g sterm in er.

1. — Le prix de 1’abonnement 1. — Abonnem angsavgiften upp­ est exigible au moment de la tages vid abonnerandet och för souseription et pour toute la pé- hela abonnemangsterminen. riode d’abonnement. 2. — Les changements de tarifs 2. — Ä ndringar i abonnemangs­ doivent étre notifiés å ^A dm i­ avgifter skola meddelas till cen­ nistration centrale du pays desti- tralförvaltningen i adresslandet nataire ou å un bureau spéciale- eller till en för detta ändamål

3

m ent désigné ä cet effet, au plus särsk ilt utsedd postanstalt senast tard un mois avant le commen ce­ en m ånad före ingången av den ment de la période å laquelle ils period ändringarna avse. De­ se rapportent. Ils sont applicables samma tilläm pas å abonnemang, aux abonnements qui sont sou- som verkställas för denna period, scrits pour cette période, mais men gälla icke abonnemang, som n ’ont pas d’effet su r les abonne­ äro i k raft vid den tidpunkt, dä ments en cours au moment de la de nya avgifterna tillkännagivas. notification des nouveaux tarifs. 3. — Les abonnements ne peu- 3. — Abonnemang medgives vent étre demandés que pour les icke för andra term iner än dem, périodes fixées aux listes offi­ som äro bestäm da i de officiella cielles. tidningsförteckningarna.

A rticle 4. A rtik el 4.

R esp on sab ilité. A nsvarighet.

Les A dm inistrations des postes, Genom a tt åtaga sig förmed­ en se chargeant des abonnements landet av abonnemang ikläda sig ä titre d’interm édiaires, n’assu- postförvaltningarna ingen ansva­ m ent aucune responsabilité quant righet i fråga om de förpliktel­ aux charges et obligations qui ser, som åligga utgivarna. incombent aux éditeurs. E lles ne sont tenues å. aucun P ostforvaltningarna äro fritagremboursement en cas de cessa- na från all ersättningsskyldighet, tion ou d’interruption d’une pub- i händelse under loppet av abonlication en cours d ’abonnement. nemangstiden periodisk skrift skulle upphöra eller avbrott i dess utgivande äga rum.

A rticle 5. A rtik el 5.

B u reau x d ’éch an ge. U tv ä x lin g sp o sta n sta lter .

Le service international des Den internationella utväxlinabonnements s’effiectue par l’entre- gen av tidningsabonnem ang för­ mise de bureaux d ’échange å dé- siggår genom förmedling av u t­ signer respectivement par cbaque växlingspostanstalter, vilka de A dm inistration. särskilda förvaltningarna var för sig utse.

A rticle 6. A rtik e l 6.

P r ix de livraison . F örsk rivn in gsp ris.

1. — Chaque A dm inistration 1. — V arje förvaltning bestäm­ fixe les prix auxquels elle fournit mer de pris, till vilka den å t aux autres A dm inistrations ses andra förvaltningar tillhandahål­ publications nationales et, s’il y ler sitt eget lands periodiska

4

a lieu, les publications de toute skrifter, ävensom, i förekomman­ a u tre origine. de fall, dylika sk rifter från v il­ ket land som helst. Toutefois, ees prix ne peuvent, Dessa pris få dock ej i något dans aucun cas, étre supérieurs fall överstiga dem, som inrikes ä ceux qui sont imposés aux abon- abonnenter hava a tt erlägga, med nés ä 1’intérieur, sauf addition, förbehåll av tillägg, vad angår ponr ce qui concerne les relations förbindelserna m ellan icke-grannentre des pays non lim itrophes, länder, av belöpande transitavdes droits de tra n s it dus aux g ifter till de förmedlande post­ Offices interm édiaires (artiele 4 verken (art. 4 i huvudkonventio­ de la Convention principale). nen). 2. — Les droits de tra n sit sont 2. — T ransitavgifterna bestäm ­ établis d’avance å forfait, en pre- mas på förhand och beräknas i n ant pour base le degré de pé- förhållande till det a n ta l num ­ riodicité combiné avec le poids mer, varm ed tidning skall u t ­ moyen des journaux. komma under abonnemangstiden, sam t tidningens medelvikt. 3. — Les prix courants, pro­ 3. — P risk u ran t, prospekt, re ­ spectus, réclames etc., encartés klam tryck el. dyl., som inhäftats dans la publication mais qui ne i periodisk sk rift, men som icke font pas partie intégrante de celle- u tgör en integrerande del därav, ci sont soumis å la taxe des im- taxeras såsom trycksak; avgift primés; cette taxe doit étre re- härför redovisas medelst frim ärke présentée au moyen de tim bres- eller frankeringsstäm pel antingen poste ou d’empreintes de machines å adressremsa eller omslag eller ä affranchir soit sur la bande ou ock å själva trycksaken. 1’enveloppe, soit sur l ’imprimé luiméme. A rtiele 7. A rtik el 7.

P r ix d ’abonnem ent. A b on n em an gsp ris.

1.— L ’adm inistration des postes- 1. — Postförvaltningen i det du pays destinataire fixe le prix land, dit tid n in g arn a skola för­ ä payer par le demandeur, en sändas, bestämmer det pris, som ajoutant au prix de livraison éta- av abonnent skall erläggas, i det bli en ver tu de 1’artiele 6 précé- densamma till det i enlighet med dant, telle taxe, droit de com- föregående art. 6 bestämda förmission ou de factage qu’elle skrivningspris lägger det porto, juge utile d’adopter, mais sans kommissionsarvode eller hembäque ees redevances puissent dé- ringsavgift, som den finner skä­ passer celles qui sont pergues lig t fastställa, utan a tt dock des­ pour ses abonnements ä l ’inté- sa senare avgifter må överstiga rieur. Elle y ajoute, le cas éché- dem, som för inrikes tidningsant, le droit de tim bre fixé par abonnemang uppbäras. D ärtill la législation de son pays. kommer y tte rlig are författnings­ enlig stäm pelavgift, där sådan skall utgöras.

5

2. — Le p rix de livraison est 2. — Bestämmelselandets post­ converti, s’il y a liea, pär 1’Office verk skall i förekommande fall du pays de destination en sa mon- förvandla förskrivningspriset till naie. Si les A dm inistrations ont s itt lands m ynt. H ava fö rv alt­ adhéré å l ’A rrangem ent concer* ningarna b itr ä tt av talet angåen­ nant les m andats, la conversion de postanvisningar, verkställes se fait d’aprés le taux applicable m yntförvandlingen enligt den aux m andats de poste, ä moins kurs, som gäller för postanvis­ qu’elles ne conviennent d’un tau x ningar, såfram t ej förvaltningarna moyen de conversion. överenskomma om en m edelkurs för förvandlingen.

A rticle 8. A rtik el 8.

E x o n éra tio n de m ise en com p te B e fr ielse från avräkning över v issa

d e s ta x e s e t droits. porto- o ch avgiftsb elop p .

Les taxes ou droits établis en De på grund av föregående art. vertu des articles 6 et 7 précé- 6 och 7 fastställda porton och dents ne donnent lieu ä aucun avgifter föranleda ingen särskild décompte spécial entre les Olfices avräkning mellan de utväxlande correspondants. postverken.

A rticle 9. A rtik e l 9.

Irrégularités. O regelb u n d en h eter.

Les A dm inistrations postales Postförvaltningarna äro skyl­ sont tenues de donner suite, sans diga a tt utan kostnad för abon­ frais pour les abonnés, å toute nenterna ägna behörig handlägg­ réclam ation fondée concernant des ning å t alla grundade klagom ål retard s ou des irrégularités quel- rörande försenad eller på annat conques dans le service des abon- sä tt oregelbunden tidningsbefordnements. ran.

A rticle 10. A rtik e l 10.

C om ptes trim estriels. K vartalsräkningar.

1. — Les comptes des abonne- 1. — R äkningarna över leve­ ments fournis et demandés sont rerade och förskrivna tidningar dressés trim estrieliem ent. Aprés upprättas kvartalsvis. Sedan des­ avoir été débattus et arrétés con- sa räkningar b livit ömsesidigt tradictoirem ent, ees comptes sont granskade och godkända, saldesoldés en monnaie légale du pays ras de i det fordringsägande la n ­ créancier. dets lagliga mynt. 2. — A cet edet et sauf entente 2. — F ö r sådant ändamål, och contraire entre les Offices inté- där icke annorlunda blivit över­ ressés, la différence est liquidée, enskommet mellan vederbörande le plus tö t possible, p ar m andat postverk, skall skillnadsbeloppet de poste. gäldas sn arast m öjligt medelst postanvisning.

6

L a créance la plus faible est, Såvida icke annorlunda bliv it sauf autre arrangem ent, conver- överenskommet, förvandlas den tie en la monnaie de le créance mindre fordran till samma m ynt­ la plus forte, conformément å slag som den större, i enlighet 1’article 6 de 1’Arrangem ent con- med art. 6 i avtalet angående cernant les mandats. postanvisningar. 3. — Les m andats de poste 3. — I sådant hänseende u t­ emis å cette fin ne sont soumis ställd postanvisning ä r ej under­ ä aucun d roit et ils peuvent ex- kastad någon avgift och kan över­ céder le maximum déterminé par stiga det i näm nda avtal stad ­ cet A rrangem ent. gade maximibelopp. 4. — Les soldes en retard por- 4. — A saldo, som icke i veder­ te n t intéréts å 7 % l’an, au profit börlig tid blivit guldet, erlägges de 1’A dm inistration créditrice. till den fordringsägande förvalt­ ningen rän ta efter 7 % per år.

A rticle 11. A rtik el 11.

U n io n s restrein tes. M indre om fattan d e fören in gar.

Les stipulations du présent A r ­ Bestämmelserna i d etta avtal rangem ent ne portent pas restric- innebära ej någon inskränkning tion au droit des parties contrac- i de kontraherande parternas r ä tt tantes de m aintenir ou de con- a tt bibehålla eller avsluta sär­ clure des A rrangem ents spéciaux skilda avtal, i ändam ål a tt för­ en vue d’améliorer, de faciliter b ä ttra, u n d erlätta eller förenkla ou de simplifier le service des utväxlingen av internationella abonnements internationaux. tidningsabonnem ang.

A rticle 12. A rtik el 12.

A d h é sio n s ä l'A rran gem en t. A n slu tn in g t i l l avtalet.

Le pays de l’Union qui n’ont De länder inom föreningen, pas pris p a rt au présent A rrange­ vilka ej deltagit i detta avtal, m ent sont admis å y adhérer sur kunna, på därom fram ställd be­ leur demande et dans la forme gäran, tillträ d a detsamma, i den prescrite par 1’article 26 de la ordning, som ä r föreskriven uti konvention principale en ce qui art. 26 i huvudkonventionen, vad concerne les adhésions å F ilm on angår in träde i världspostförepostale universelle. ningen.

A rticle 13. A rtik e l 13.

F orm e e t d éla is d es com p tes; R äkningarnas form o c h tiderna

R ég lem e n t d’ex éc u tio n . fö r deras avgivan d e; ex p ed itio n s-

r e g le m e n te .

Les A dm inistrations des postes Postförvaltningarna i de fördes pays contractants arrétent la dragsslutande länderna bestämma forme des comptes désignés å formen för de i art. 10 här ovan

7

1’article 10 précédent, fixent les omförmälda räkningar, fastställa époques auxquelles ils doivent tiderna för deras upprättande étre dressés et réglent toutes les sam t överenskomma om alla övautres mesures d’ordre et de dé- rig a ordnings- och detaljföreskriftail nécessaires pour assurer l’exé- ter, som äro nödiga för a tt becution du présent A rrangem ent, try g g a utförandet av detta avtal.

A rticle 14. A rtik el 14.

A p p lication s d es d isp o sitio n s du T illä m p n in g av b estäm m elsern a

serv ice intérieur. för d en in rik e s p o sttjä n sten .

II est entendu qu’ä défaut de D et ä r överenskommet, a tt i dispositions formelles du présent de fall, för vilka u ttry c k lig a före­ A rrangem ent, cbaque A dm inistra­ sk rifter icke finnas i detta avtal, tion a la faculté d’appliquer les varje förvaltning äger r ä tt a tt dispositions régissant la matiére tilläm pa de bestämmelser, som dans son service intérieur. inom dess inrikes posttjänst äro gällande i ämnet.

A rticle 15. A rtikel 15.

P ropositions dans l ’in terv a lle d es F ö r sla g fram ställda under tid e n

réu n ion s. m ella n m ötena.

1. — Dans l ’intervalle qui s’é- 1. — Under tiden mellan de coule entre les réunions prévues i huvud konventionen omförmälda p a r la Convention principale, möten äger varje postförvaltning toute A dm inistration des postes i de fördragsslutande länderna d’un des pays contractants a le rättig h e t a tt, genom förm edling droit d’adresser aux autres A d­ av internationella byrån, till de m inistrations participantes, par övriga i avtalet deltagande för­ 1’interm édiaire du Bureau in ter­ valtningarna fram ställa förslag i national, des propositions concer- avseende å utväxlingen av tidnant le service des abonnements ningsabonnemang. aux journaux. P our étre mise en délibération, F ör a tt kunna upptagas till chaque proposition doit étre ap- behandling skall varje förslag puyée p a r au moins deux A d­ hava vunnit understöd av m inst m inistrations, sans compter celle tv å förvaltningar förutom den, dont la proposition émane. Lors- som fram ställt förslaget. D ärest que le JBureau international ne internationella byrån icke, sam ­ reijoit pas, en méme temps que tid ig t med förslaget, erhåller för­ la proposition, le nombre néces- k larin g ar av nödigt a n ta l för­ saire de déclarations d’appui, la valtningar därom a t t de under­ proposition reste sans aucune stödja detsamma, föranleder för­ suite. slaget icke till någon åtgärd. 2. — Toute proposition est sou- 2. — V arje förslag behandlas mise au procéaé aéterminé pär le i den u ti art. 28 § 2 i huvud­ § 2 de 1’article 28 de la Conven­ konventionen fastställda ordning. tion principale.

8

3. — Pour devenir exécutoires, 3. — F ör a tt förslagen skola les propositions doivent réunir, erhålla gällande k ra ft erfordras: savoir: 1° 1’unanim ité des suffrages, 1) sam tliga rösterna i frågor s’ii s’a g it de 1’addition de om tillä g g av nya bestäm­ nouvelles dispositions ou de melser eller om ändring av la modification des disposi­ bestäm melserna i denna a r­ tions du présent article et tikel och i art. 1, 2, 3, 4, 5, des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 16 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 16 et och 17 i d e tta av tal; 17 du présent A rrangem ent; 2° les deux tiers des suffrages, 2) tv å tredjedelar av rösterna s’il s’agit de la modification i fråga om ändring av art. de 1’article 13; !3; 3° la simple m ajorité absolue, 3) enkel absolut rö stpluralitet s’il s’a g it de 1’interprétation i fråga om tolkningen av des dispositions du présent bestäm melserna i d e tta av­ A rrangem ent, sauf le cas ta l med undantag för det de litig e prévu par 1’article u ti a rt. 25 i huvudkonven­ 25 de la konvention princi­ tionen omnämnda fall av p a l . m eningsskiljaktighet. 4. — Les résolutions valables 4. — JDe giltigblivna besluten sont consaerées, dans les deux bekräftas, i de tv å första fallen prem iers cas, p ar une déclaration genom en m inisteriell deklaration, diplomatique, et dans le troisiéme och i det tredje fa lle t genom e tt cas, p a r une notification admi­ adm inistrativt meddelande, i den nistrativ e selon la forme indiquée ordning, som omförmäles u ti art. ä 1’article 28 de la Convention 28 i huvudkonventionen. principale. 5. — Toute modification ou re­ 5. — A ntagna ändringar eller solution adoptée n ’est exécutoire beslut erhålla ej gällande k raft que trois mois, au moins, aprés förrän m inst tre m ånader efter sa notification. deras delgivande.

A rticle 16. A rtik el 16.

D urée d e 1’A rrangem ent. A vtalets g iltig h etstid .

1. — Le présent A rrangem ent 1. — D e tta av tal skall träda en trera en vigueur le l er ja n vier i k ra ft den 1 ja n u a ri 1922. 1922. 2. — II au ra la méme durée que 2. — D et skall hava samma la Convention principale, sans pré- varaktighet som huvud konven­ judice du droit réservé, å cbaque tionen, med förbehållen r ä tt lik ­ pays de se retire r de cet A rran g e­ väl för varje land a tt frånträda m ent m oyennant un avis donné, detsamma, efter därom, e tt å r i un an å l ’avance, p a r son Gou- förväg, av dess regering hos vernem ent au Grouvernement de schweiziska edsförbundets rege­ la Confédération suisse. ring gjord anmälan.

9

3. — Le ca9 échéanfc, lea abon- 3. — I förekommande fall sko­ nements courants devront étre la emellertid abonnemang, vilkas servis dans les conditions prévues effektuerande redan ta g it sin bör­ par le présent Arrangem ent, jus- jan, fullgöras, på de i detta av­ qu’å l’expiration du term e pour ta l omtörmälda villkor, in till u t­ lequel ils ont été demandés. gången av vederbörande abonnem angsterm iner.

A rticle 17. A rtik e l 17.

A brogations d es d isp o sitio n s an- U pphävande av äldre b estä m m el­

térieu res; ratiflcation. ser; ratifikation.

1. — Sont abrogées, å p a rtir 1. — F rå n och med den dag, du jo u r de la mise å 1’exécution då detta av ta l trä d e r i kraft, du présent A rrangem ent, toutes skola alla mellan de fördragsslules dispositions sur la matiére con- tande p artern as regeringar eller venues antérieurem ent entre les förvaltningar förut träffade be­ Grouvernements ou A dm inistra­ stämmelser i ämnet upphöra a tt tions des parties contractantes. älla, dock u tan inskränkning i e u ti art. 11 förbehållna r ä ttig ­ heter. 2. — Le présent Arrangem ent 2. — D etta a v ta l skall r a ti­ sera ratifié aussitöt que faire se ficeras så sn a rt ske kan. Ratipourra. Les actes de ratiflcation fikationsakterna skola u tv äx las i seront échangés ä Madrid. Toute- Madrid. Varje land äger emel­ fois, chaque pays est autorisé å lertid r ä tt a tt lå ta av ta let träda le m ettre en vigueur avant le l er i k raft före den 1 jan u a ri 1922 janvier 1922 å la condition d ’en under villkor a tt underrättelse inform er le B ureau international härom meddelas internationella au moins un mois d’avance et, byrån m inst en månad i förväg au besoin, p ar télégramme. och, om så erfordras, medelst telegram. 3. — E n foi de quoi, les pléni- 3. — Till ytterm era visso hava potentiaires des pays ci-dessus h är ovan uppräknade länders beénumérés ont signé le présent A r­ fullm äktigade ombud underteck­ rangem ent å Madrid, le trente n at d etta av tal i Madrid den novembre m il neuf cent vingt. trettionde november år e tt tusen nio hundra tjugu.

Pour 1’Allemagne: (U nderskrifter.) Ronge, Schenk, Orth.

Pour la République A rgentine: A. B arrera Nicholson.

10

Pour 1’A utriche: Eberan.

P o u r la Belgique: A . P irard , Tixhon. Hub. K rains.

P our la B ulgarie: N. Startcheff, N. Boschnakoff.

P o u r le Chili: A. de la Cruz, Floiencio H arquez de la Plata, Gus. Cousino.

Po le de Colombie:

Gabriel Roldan.

Pour le D anem ark: H ollnagel Jensen, Holmblad.

Pour 1’E g y p te: N. T. Borton.

Pour la Einlande: G. E. E. Albrecht.

P our la France: M. Lebon, P. M. Georges Bonnet, M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, B arrail.

P our 1’A lgérie: H. Treuillé.

Pour la Gréce: P. Scassi, Th. Penthéroudakis.

Pour la République de Honduras: Ricardo B elträn y Rözpide. 11— 2 2 0 3 8 4

11

Pour la Hongrie: O. de Fejér, G. Baron Szalay.

Pour 1’Ita lie et les colonies italiennes: E . Delmati, S. Ortisi.

Pour le Luxembourg: G. Faber.

Pour le Maroc (ä 1’exclusion de la zone espagnole): G érard Japy, J . W alter.

Pour le Maroc (zone espagnole): M. A guirre de Cårcer, L. Löpez-Ferrer, C. G arcia de Castro.

P our la Norvége: Sommerscbild, K laus Helsing.

Pour les Pays-B as: A. W. Kymmell, J . S. v. Gelder.

Pour la Pologne: W . Dobrowolski, Maciejewski, Dr. M arjan Blachier.

Pour le P ort Henrique querque.

Pour les colonies portugaises de l’A frique: Juvenal Elvas Floriado Santa Barbara.

Pour les colonies portugaises de l ’Asie et de l ’Océanie: José Emilio dos Santos e Silva.

12

P our la Roumanie: D. G. Marinesco, Eug. Boukman.

Pour le Territoire de le Sarre: Douarche.

Pour le Royaume des Serbes, Croates e t Slovénes: Drag. D im itriyevitch, S. P. Toutoundjitch, D r. F ra n y a Pavlitch, Costa Zlatanovitch.

Pour la Suéde: Ju liu s Ju h lin , Thore W ennqvist.

P our la Suisse: Men gotti, F . Boss.

Pour la Tchécoslovaquie: Dr. O tokar Ruzicka, Yaclav Kucera.

Pour la Tunisie: G érard Ja p y , A . B arbarat.

P our la Turquie: Méhméd-Aii.

Pour 1’U ruguay: Adolfo Adorio.

T ill avtalet hör e tt expeditionsreglemente.

13

(Översättning.)

Procés-Verbal Protokoll

d e d ép o t d e ratiflcation s d es Con- vid d ep o sitio n e n av ratifik atio­

ven tio n s e t d e s A rrangem ents n erna t ill d e k on v en tio n er och

c o n c lu s å M adrid å l ’o cca sio n avtal, som a v slu ta ts å världs-

du V II Congrés d e l ’U nion Po- p o stfö ren in g en s V II k on gress i

s ta le U n iv erselle. M adrid.

Les soussignés se sont réunis Undertecknade hava samman­ pour procéder au dépot des rati- t r ä t t för a tt skrida till deposition lications des Conventions e t des av ratifikationerna till följande A rrangem ents suivants, conclus konventioner och avtal, som av­ å Madrid le 30 Novembre 1920 å slutats å världspostföreningens l ’occasion du V II Congrés de V II kongress i M adrid den 30 1’Union postale U niverseile: november 1920: l:o. Convention Postale U ni­ 1. Världspostkonvention. verselle. 2:o. A rrangem ent concernant 2. A vtal angående inkassele service des recouvrements. ringsrörelsen. 3:o. A rrangem ent concernant 3. A v ta l angående utväxling l ’échange des lettres et des boites av brev och askar med angivet avec valeur déclarée. värde. 4:o. Convention concernant 4. Konvention angående u t ­ l ’échange des colis postaux. växling av postpaket. 5:o. A rrangem ent concernant 5. A v tal angående abonnemang les abonnements aux journaux å tidningar och andra periodiska e t publications périodiques. skrifter. 6:o. A rrangem ent concernant 6. A v tal angående postanvisle service des m andats de poste. ningsrörelsen. 7:o A rrangem ent concernant 7. A v ta l angående postgiro­ le service des virements postaux. rörelsen. Les instrum ents de ratification De företedda ratifikationsin­ présentés sont: strum enten äro:

Allemagne. Tyska riket. Sept actes datés le 23 Novembre Sju handlingar, daterade den 1921 par lesquels le Président de 23 november 1921, genom vilka 1’Em pire Allemand ratifie les deux T yska Rikets P resident ratificerar Conventions et les cinq A rrange­ ovannämnda tv å konventioner och m ents susmentionnés, avec les six fem av tal jäm te de sex s lu t­ Protocoles finals. protokollen.

14

Autriche. Österril^e. U n aete daté le 8 Octobre 1921 E n handling, daterad den 8 { >ar lequel S. E . le President de oktober 1921, genom vilken H. a République A utricbienne rati- Exc. Presidenten i Ö sterrikiska fie les deux Convention s et les Republiken ratificerar ovan­ cinq A rrangem ents susmention- näm nda tv å konventioner och nés, aves les six Protocoles finals. fem av tal jäm te de sex slutproto­ kollen. Belgique. Belgien. l:o. Un aete daté le 12 Fé- 1. E n handling, daterad den v rier 1921 par lequel S. M. le 12 februari 1921, genom vilken Roi des Beiges déelare ratifier H. M. B elgiernas Konung förkla­ la Convention Postale Universelle r a r sig ratificera den av Belgien signée p a r la Belgique et la Colo- och Belgiska Kongokolonien un­ nie du Congo beige. dertecknade världspostkonventionen. 2:o. Un aete daté le 12 Fé- 2. E n handling, daterad den v rier 1921 p a r lequel S. M. le 12 februari 1921, genom vilken Roi des Beiges ratifie 1’A rran g e­ H. M. Belgiernas Konung ra ti­ m ent concernant le service aes ficerar det av Belgien underteck­ recouvrements signé pär la Bel- nade avtalet angående inkassegique. ringsrörelsen. 3:o. Un aete daté le 12 Fé- 3. E n handling, daterad den v rier 1921 p ar lequel S. M. le 12 februari 1921, genom vilken Roi des Beiges déelare ratifier H. M. Belgiernas K onung för­ 1’A rrangem ent concernant l’échan- k la ra r sig ratificera det av B el­ ge des lettre s et des boites avec gien och Belgiska Kongokolonien valeur déclarée signé par la Bel­ undertecknade av talet angående gique et la Colonie du Congo utväxling av brev och askar med beige. angivet värde. 4:o. Un aete daté le 24 Oc­ 4. E n handling, daterad den tobre 1921 par lequel S. M. le 24 oktober 1921, genom vilken Roi des Beiges déelare ratifier la H. M. Belgiernas K onung för­ Convention concernant l ’échange k la ra r sig ratificera den av Bel­ des colis postaux et son régle- gien och Belgiska Kongokolonien ment signée p ar la Belgique et undertecknade konventionen an­ la Colonie du Congo beige. gående utväxling av postpaket jäm te dess reglemente. 5:o. Un aete daté le 12 Fé- 5. En handling, daterad den vrier 1921 p a r lequel S. M. le 12 februari 1921, genom vilken Roi des Beiges ratifie 1’A rrange- H. M. B elgiernas Konung r a ti­ ment concernant les abonnements ficerar det av Belgien underteck­ aux journaux et publications nade av ta let angående abonne­ périodiques signé p ar la Belgique. m ang å tid n in g ar och andra pe­ riodiska skrifter. 6;o. Un aete daté le 12 Fé- 6. E n handling, daterad den vrier 1921 par lequel S. M. le 12 februari 1921, genom vilken

15

Roi des Beiges déclare ratifier H. M. Belgiernas Konung för­ 1’A rrangem ent concernant le ser­ k la ra r sig ratificera det av Bel­ vice des m andats de poste signé gien och Belgiska Kongokolonien par la Belgique et la Colonie du undertecknade av ta let angående Congo beige. postanvisningsrörelsen. 7:o. Un aete daté le 12 Fé- 7. En handling, daterad den v rier 1921 par lequel S. M. le 12 februari 1921, genom vilken Ilo i des Beiges ratifie l’Arrange- 11. M. Belgiernas Konung ra ti­ m ent concernant le service des ficerar det av Belgien underteck­ virements postaux signé par la nade avtalet angående postgiro­ Belgique. rörelsen.

Espagne. Spanien. Un aete daté le 29 Novembre E n handling, daterad den 29 1921 par lequel S. M. le Roi november 1921, genom vilken H. d’Espagne ratifie, pour l’Espagne, M. Konungen av Spanien för les deux Conventions et les Ar- Spanien ratificerar de tv å kon­ rangem ents concernant l ’échange ventionerna och avtalen angående des lettres et des boites avec utväxling av brev och askar med valeur déclarée et le service des angivet värde och angående post­ m andats de poste avec les quatre anvisningsrörelsen jäm te de fyra protocoles finals et pour les Colo- slutprotokollen sam t för de span­ nies espagnoles, les deux Conven­ ska kolonierna de tv å konven­ tions avec les deux Protocoles tionerna jäm te deras tv å s lu t­ finals. protokoll.

France. Frankrike. Un aete daté le 16 Septembre E n handling, daterad den 16 p ä r lequel le Président de la september, genom vilken Franska République Frangaise au nom de Republikens President i F ra n k ­ la France, de 1’Algérie, des Colo- rikes, A lgeriets, de franska kolo­ nies et Protectorats fran gais de niernas och protektoratens i Indo- Plndo-Chine et de 1’ensemble des K ina sam t sam tliga övriga fra n ­ autres Colonies frangaises ratifie ska koloniers namn ratificerar les deux Conventions et les cinq ovannämnda två konventioner A rrangem ents susmentionnés. och fem avtal.

Grande Bretagne. Storbritannien. Deux actes datés le 24 Aout T v å handlingar, daterade den 1921 par lesquels le M inistre des 24 augusti 1921, genom vilka Postes de S. M. B ritannique dp- H ans B rittisk a M ajestäts post­ clare qu’é ta n t dum ent autorisé, minister förklarar sig, d ä rtill be­ il ratifie la Convention Postale hörigen bemyndigad, ratificera Universelle et PA rrangem ent con­ världspostkonventionen och av­ cernant 1’échange des lettres et ta le t angående utväxling av brev boites avec valeur déclarée, ainsi och askar med angivet värde även­ que les Protocoles finals. som dessas slutprotokoll.

16

Union Stid-A fricaine. Sydafrikanska Unionen. Un aete daté le 29 Septembre E n handling, daterad den 29 1921 p a r lequel le Gouverneur september 1921, genom vilken Général de 1’Union Sud-Africaine Generalguvernören över Sydafri­ au nom de celle-ci, ratifie la Con- kanska Unionen i dennas namn vention Postale Universelle avec ratificerar världspostkonventionen son Protocole final. jäm te dess slutprotokoll.

Canada. Canada. Un aete daté le 6 J u ille t 1921 E n handling, daterad den 6 ju li pär lequel le M inistre des Postes 1921, genom vilken Canadas post­ du Dominion du Canada déclare m inister förklarar sig, d ärtill be­ qu’étan t dum ont autorisé, il r a ti­ hörigen bemyndigad, ratificera fie la Convention Postale U niver­ världspostkonventionen jäm tedess selle avec son Protocole final. slutprotokoll.

Inde Britannique. B rittiska Indien. Trois actes datés le 6 Octobre T re handlingar, daterade den 1921 p a r lequel le Secrétaire 6 oktober 1921, genom vilka d’E ta t pour l ’Inde déclare qu’é- Statssekreteraren för Indien för­ ta n t dument autorisé, il ratifie k lara r sig, d ä rtill behörigen be­ les deux Conventions et l ’A rran- m yndigad, ratificera de två kon­ gement concernant réchange des ventionerna och avtalet angående lettres et des boites avec valeur utväxling av brev och askar med déclarée ainsi que les trois Proto- angivet värde ävensom desammas coles finals. tre slutprotokoll.

Hongrie. Ungern. Un aete daté le 11 Octobre 1921 E n handling, daterad den 11 signé par le M inistre R oyal hon- oktober 1921 och undertecknad grois du Commerce déclarant, que av Kungl. Ungerska handelsm i­ le Gouvernement Royal de Hon­ nistern, vari förklaras, a tt Kungl. grie ratifie les deux Conventions U ngerska regeringen ratificerar e t les cinq A rrangem ents sus- ovannämnda tv å konventioner och mentionnés. fem avtal.

Jagton. Japan. Cinq actes datés le 6 Octobre Fem handlingar, daterade den 1921 p a r lesquels S. M. 1’Empe- 6 oktober 1921, genom vilka H. reu r du Japon ratifie les deux M. K ejsaren av Ja p an ratificerar Conventions susmentionnées et ovannämnda tv å konventioner les A rrangem ents concernant l ’é- och avtalen angående utväxling change des lettre s et des boites av brev och askar med angivet avec valeur déclarée, le service värde, angående postanvisningsdes m andats de poste et le ser­ rörelsen och angående postgiro­ vice des virem ents postaux, avec rörelsen jäm te dessas fem slu t­ les cinq Protocoles finals. protokoll.

17

Norvége. Norge. Six actes datés le 15 Octobre Sex handlingar, daterade den 1921 pär lesquels S. M. le Roi 15 oktober 1921, genom vilka H. de Norvége ratifie les deux Con- M. Konungen av Norge ratificerar ventions mentionnées et les Ar- ovannämnda tv å konventioner och rangements concernant le service avtalen angående inkasseringsdes recouvrements, l’échange des rörelsen, angående utväxling av lettres et des boites avec valeur brev och askar med angivet värde, déclarée, les abonnements aux angående abonnemang å tidningar journaux et publications périodi- och andra periodiska skrifter sam t ques et le service des m andats angående postanvisningsrörelsen. de poste.

Pays-Bas. Nederländerna. Un aete daté le 14 J u ille t 1921 E n handling, daterad den 14 per lequel S. M. la Reine des ju li 1921, genom vilken H. M. Pays-Bas déclare ratifier les deux Drottningen av N ederländerna Conventions et les cinq A rran- förklarar sig ratificera ovan­ gements susmentionnés avec les nämnda tv å konventioner och six Protocoles finals. fem avtal jäm te de sex slutproto­ kollen.

Portugal. Portugal. Un aete daté le 29 Mars 1921 E n handling, daterad den 29 par lequel S. E . le Président de la m ars 1921, genom vilken H. Exc. R épublique Portugaise déclare P ortugisiska Republikens P resi­ ratifier les deux Conventions et dent förklarar sig ratificera ovan­ le cinq Arrangem ents susmen­ näm nda tv å konventioner och fem tionnés, approuvés par décret du avtal, vilk a an tag its genom för­ 11 Mars 1921. ordning av den 11 mars 1921.

Suéde. Sverige. Un aete daté le 4 Novembre E n handling, daterad den 4 1921 par lequel S. M. le Roi de november 1921, genom vilken H. Suéde ratifie les deux Conventions M. Konungen av Sverige ratifi­ susmentionnées et les A rrange­ cerar ovannämnda tv å konven­ ments concernant le service des tioner och avtalen angående inrecouvrements, 1’échange des le tt­ kasseringsrörelsen, angående u t ­ res et des boites avec valeur dé­ växling av brev och askar med clarée, les abonnements aux jo u r­ angivet värde, angående abonne­ naux et publications périodiques mang å tidningar och andra pe­ et le service des m andats de poste. riodiska skrifter sam t angående postanvisningsrörelsen.

Ces instrum ents de ratification Dessa ratifikationsinstrum ent, ay a n t été trouvés en bonne et vilka befunnits i god och behörig due forme, sont confiés au Gou- form, överlämnas till Hans Ka-

18

vernem ent de S. M. Catholique tolska M ajestäts Regering för a tt pour étre déposés dans les Arcni- förvaras i Statsm inisteriets arkiv. ves du D épartem ent du M inistére d’E ta t.

L ’Am bassadeur de Belgique Belgiske ambassadören företer présente une déclaration portant, en förklaring av innehåll, a tt de que les R atifications déposées sur deponerade ratifikationerna till la Convention concernant l’échan- konventionen angående utväxling ge des colis postaux, 1’A rrange- av postpaket och avtalet angående m ent concernant 1’échange des utväxling av brev och askar med lettres et de boites avec valeur angivet värde ävensom de till déclarée, ainsi que les réglem ents desamma hörande expeditionsred’exécution et le Protocole qui glementen och protokoll g älla på s’y rapportent valen t å la fois samma gång för Belgien och B el­ pour la Belgique et la Colonie giska Kongokolonien. du Congo beige.

E n ibi de quoi les soussignés T ill bekräftelse härav hava un­ dressent lp présent procés-verbal, dertecknade u p p sa tt detta proto­ dont copie certifiée conforme sera koll, varav behörigen bestyrkta envoyée å tous les Gouvernements avskrifter skola tills tä lla s alla signataires des deux Conventions de regeringar, som undertecknat et cinq A rrangem ents susmen - ovannämnda tv å konventioner och tionnés conclus ä Madrid, ainsi fem avtal, ävensom världspostqu’au B ureau International de föreningens internationella byrå 1 Union Postale Universelle et au och N ationernas förbunds sekre­ S ecrétariat de la Société des N a ­ ta ria t. tions. F a it ä M adrid le prem ier Dé- Som skedde i M adrid den 1 cembre m il neuf centvingt et un. december 1921.

Pour PA llem agne: F ö r T yska R iket: L angw ertb. L angw erth. P our 1’A utricbe: F ö r österrike: Gagern. Gagem. P our la Belgique et la Colonie F ö r Belgien och Belgiska Kongo­ du Congo beige: kolonien: Borebgrave. Borchgrave. P our 1’Espagne et les Colonies F ö r Spanien och de Spanska espagnoles: Kolonierna: M. Gonzålez Hontoria. M. Gonzålez Hontoria. Pour la France, l ’Algérie, les För F rankrike, A lgeriet, de fran­ Colonies e t P rotectorats fran- ska kolonierna och protektora­ cais de l ’Indochine et 1’ensemble ten i Indo-K ina och sam tliga des autres Colonies f r a n c is e s : övriga franska kolonier: A. Defrance. A. Defrance.

19

Pour la Grande Bretagne et di­ F ö r Storbritannien och åtsk illig a vers Dominions, Colonies et brittisk a besittningar, kolonier Protectorats Britanniques, l’In- och skyddsområden, B rittisk a de Britannique, le Canada et Indien, Canada och S ydafrikan­ riln io n de 1’A frique du Sud: ska Unionen: Esme Howard. Esm e Howard. Pour la Hongrie, spécialement F ö r Ungern, enligt särsk ilt be­ autorisé p a r le Gouvernement myndigande av Ungerska rege­ hongrois, le Ministre de Suéde: ringen, svenske m inistern: Ivan Danielsson. Iv an Danielsson: P our le Japon et l ’ensemble des F ö r Jap an och sam tliga övriga autres dépendances japonaises: japanska besittn in g ar: K injiro Hirosawa. Kinjiro Hirosawa. Pour la Norvége: F ö r Norge: M. Lie. M. Lie. Pour les Pays-Bas: F ör N ederländerna: Melvill van Carnbee. Melvill van Carnbee. Pour le Portugal et les Colonies F ö r Portugal och de portugisiska portugaises de 1’Afrique, de kolonierna i A frika, i Asien 1’Asie et de l ’Océanie: och i S tilla H avet: Vasco F. de Quevedo. Yasco F . de Quevedo. Pour la Suéde: För Sverige: Ivan Danielsson. Ivan Danielsson.