lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal angående assurerade brev och askar

Beteckning
avtal-angaende-assurerade-brev-och-askar
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-09-01

Källa

1

N :r 31.

Avtal angående assurerade brev och askar. Stockholm den 28

augusti 1924.

R atificerad av S v erig e den 6 ju n i 1925. R atifik ationern a deponerade i U trikesdeparte­

m en tets ark iv i S to ck h o lm den 1 septem ber 1925.

(Ö versättning.)

A rrangem ent con cern an t le s le tt- A vtal an gåen d e assurerade brev

res e t le s b o ite s avec valeur dé- och askar,

clarée

conelli e n tre avslutat mellan L ’Albanie, 1’Allemagne, la R é­ A lbanien,Tyskland, A rgentinska publique Argentine, l ’A utriche, republiken, österrike, Belgien och la Belgique, la Colonie du Congo Belgiska Kongo, Bolivia, B rasi­ beige, la Bollvie, le Brésil, la lien, Bulgarien, Chile, K ina, R e­ Bulgarie, le Chili, la Chine, la publiken Colombia, Republiken République de Colombie, la R é­ Cuba, Danmark, F ria staden D an­ publique de Cuba, le Danemark, zig, Egypten, Spanien och Spanska la ville iibre de D antzig, l’E gypte, kolonierna, E stland, Ethiopien, l ’Espagne,les Colonies espagnoles, Finland, F rankrike, A lgeriet, l ’Esthonie, l’Ethiopie, la Pinlande, F ran sk a kolonierna och skydds­ la France. 1’Algérie, les Colonies områdena i Indokina, sam tliga e t Protectorats francuis de 1’Indo- övriga F ran sk a kolonier, S tor­ chine, 1’ensemble des autres Co­ britannien sam t åtskilliga B rit­ lonies francaises, la Grande-Bre- tiska kolonier och skyddsom rå­ tagne et divers Colonies et P ro­ den, Grekland, Guatemala, Re­ tectorats britanniques, la Gréce, publiken H aiti, Republiken Honle Guatémala, la République duras, Ungern, B rittiska Indien, d’Ha'iti, la République du Hon- Irländska F rista te n , Island, I t a ­ duras, la Hongrie, l’Inde britan- lien och sam tliga Italienska kolo­ nique, l ’E ta t libre d’Irlande, l ’Is- nier, Japan, Korea, sam tliga öv­ lande, l ’Ita lie , 1’ensemble des Co­ riga Japanska besittningar, L e tt lonies italiennes, le Japon, le land, Republiken Liberia, L ith au ­ Chosen, l’ensemble des autres Dé- en, Luxem burg, Marocko (med pendances iaponaises, la Lettonie, undantag av spanska zonen), Ma­ la République de Libéria, la rocko (spanska zonen), Nicaragua, Lithuanie, le Luxembourg, le Norge, N ya Zeeland, Republiken Maroc (ä iVxclusion de la Zone Panam a, Paraguay, N ederländer­ espagnoie), le Maroc (Zone espag- na, N ederländska Indien, N eder­ nole), le Nicaragua, la Norvége, ländska kolonierna i Am erika, la Nouvelle-Zélande, la R épubli­ Peru, Persien, Polen, Portugal, que de Panam a, le Paraguay, les P ortugisiska kolonierna i A frika, Pays Bas, les Indes néerlandai- P ortugisiska kolonierna i Asien ses, les Colonies néerlandaises en och i S tilla havet. Rumänien, R e­ Amérique, le Pérou, la Perse, la publiken San Marino, Salvador, Pologne, le Portugal, les Colonies baarom rådet, Serbernas, K roater-

2

portugaises de l’Afrique, les Co- nas och Slovenernas konungarike. lonies portugaises de l’Asie et de K onungariket Siam, Sverige, POcéanie, la Roumanie, la Répu- Schweiz, Tjeckoslovakien, T uni­ blique de St-Marin, le Salvador, sien, T urkiet, De socialistiska leT erritoire de la Sarre, le Royau- sovjetrepublikernas union och me des Serbes, Croates et Slové- Venezuelas förenta stater. nes, le Royaume de Siam, la Suéde, la Suisse, la Tchécoslovaquie, la Tunisie, la Turquie, 1 Union des Républiques Soviétistes Socialistes et les Etats-U nis de Vénézuéla. Les soussignés, Plénipotentiai- Undertecknade, befullmäktigares des P ays ci-dessus énumérés, de ombud för här ovan uppräknade vu 1’article 3 de la Convention, länder, hava i k ra ft av art. 3 i ont, d’un commun accord et sous konventionen efter gemensam réserve de ratification, arrété 1’A r ­ överenskommelse och under för­ ran gement suivant: behåll av ratifikation u p p rä tta t följande av tal:

C h a p i t r e I. K a p i t e l I.

D isp o sitio n s gén érales. A llm än n a bestäm m elser.

A rticle premier. A rtik el 1.

Objet de ^Arrangement. Avtalets om fattning.

II peut étre échangé entre les Mellan de fördragsslutande län ­ P ays contractants, sous le nom derna kunna, under benämningen de lettres ou de boites avec valeur assurerade brev eller assurerade déclarée, des lettres contenant askar, försändas brev. innehål­ des valeurs-papier et des docu- lande värdepapper eller andra ments de valeur, ainsi que des handlingar av värde, ävensom boites contenant des bijoux et askar, innehållande smycken och objets précieux, avec assurance dyrbarheter, under g aranti för du contenu pour le m ontant de innehållet till det angivna assula déclaration. ransbeloppet. Dans les relations entre les I förbindelse m ellan länder, P ays qui se sont mis d’accord å ce som överenskommit därom, kunna sujet, les lettres avec valeur décla­ assurerade brev jäm väl innehålla rée peuvent aussi contenir des ob­ tu llp lik tig a föremål. jets passibles de droits de douane. L a participation å 1’échange D eltagandet i utväxlingen av des boites avec valeur déclarée assurerade askar ä r inskränkt est lim itée ä ceux des P ays adhé- till de till avtalet anslutna län­ rents dont les A dm inistrations der, vilkas förvaltningar över­ sont convenues d'établir ce ser­ enskommit a tt i sina ömsesidiga vice dans leurs relations récipro- förbindelser anordna dylik utques. växling.

3

A rticle 2. A rtik el 2.

Maximum de décinration de valeur. Maximibelopp för assurans.

Les divers Offices, dans leurs De särskilda postverken kunna rapports respectifs, ont la faculté i sina inbördes förbindelser be­ de déterminer un maximum de stäm ma e tt maximibelopp för déclaration de valeur qui, dans assurans, vilket icke i något fall aucun cas, ne peut étre in ferieur får understiga 10,000 francs per ä 10,000 francs par envoi. försändelse.

A rticle 3. A rtikel 3.

Taxes. A v gifter.

L a taxe des lettres et des boites A vgiften för assurerade brev avec valeur déclarée doit étre och askar skall erläggas vid in ­ acquittée å 1’avance. lämnandet. Gette taxe se compose: Denna avgift samm ansättes av: a) pour les lettres, du port et a) för brev, det porto och den du droit fixe applicables å rekommendationsavgift, som une lettre recommandée du gälla för e tt rekommenderat méme poids et pour la méme brev av samma v ik t och till destination; samma adressort; b) pour les boites, d’un port de b) för askar, e tt porto av 20 20 centimes p a r 50 grammes centimes för varje v ik t av 50 avec un minimum de 1 franc gram, dock läg st en franc, et, en outre, du droit fixe de samt dessutom rekommen­ recom m andation; dationsavgift; c) pour les lettre s et les boites, c) för brev och askar en assud’un droit d’assurance qui ne ransavgift, som — även i det doit pas dépasser 50 centimes fall vederbörande land å ta ­ p a r 300 francs ou fraction de git sig risk, som härrör av 300 francs déclarés, quel que force m ajeure — icke får soit le pays de destination, överstiga 50 centimes för méme dans les pays qui se varje assuransbelopp av 300 chargent des risques pouvant francs eller del av 300 francs, dériver du cas ae force ma- oavsett till vilket land för­ jeure. sändelsen är adresserad.

A rticle 4. A rtik e l 4.

Condition* générales. Allmänna villkor.

1. — Les lettres et boites avec 1. — I assurerade brev och valeur déclarée ne doivent conte- askar få icke inneslutas brev, an­ n ir aucune lettre, note ou docu- teckningar eller andra handlin­ ment adressés k des personnes g a r avsedda för annan än adres­ autres que le destinataire ou des saten eller någon medlem av hans personnes b a b ita n t avec ce der­ familj. nier.

4

2. — Les boites avec valeur 2. — A ssurerade askar få icke déclarée ne peuvent pas dépasser i v ik t överstiga 1 kilogram ej le poids de 1 kilogramme, ni pré- heller vara större än 30 centi­ senter des dimensions supérieures meter i längd, 10 centim eter i ä 30 centimétres en longueur, 10 bredd och 10 centim eter i höjd. centimétres en largeur et 10 cen­ tim étres en hauteur.

A rticle 5. A rtik el 5.

Récépissé. Inläum ingsbevis.

TVexpéditeur d’un envoi conte- A vsändaren av en assurerad n ant des valeurs déclarées reqoit försändelse erhåller vid inläm ­ gratuitem ent au moment du dépöt nandet utan särskild avgift e tt un récépissé de son envoi. inlämningsbevis.

A rticle 6. A rtik el 6.

Drott dc factage et de dédouanemeiit. Avgifter för hembäring och förtull-

Taxe de poste restante. ning saint för försändelser adresse­

rade poste restante.

Le pays de destination peut A dresslandet äger r ä tt a tt för percevoir, pour le factage et pour hembäring och fö rtu lln in g av le dédouanement des boites avec assurerade askar upptaga en av­ valeur déclarée, un droit de 50 gift av högst 50 centimes per centimes au maximum p ar envoi. försändelse. D ärest adresslandets Lorsqu’il est autorisé, p ar sa lag stiftn in g medgiver utläm nande législation, å délivrer les lettres av värdebrev, innehållande tu ll­ de valeur contenant des objets p lik tig a föremål, äger nämnda passibles de droits de douane, il land för förtullning av dylika peut percevoir, pour le dédouane­ brev uppbära en avgift av högst ment de ees lettres, un droit de 50 centimes per försändelse. 50 centimes au maximum par envoi. II est égalem ent autorisé ä A dresslandet äger likaledes r ä tt percevoir pour les envois avec a t t för assurerade försändelser, valeur déclarée adressés poste adresserade poste restante, upp­ re sta n te une taxe spéciale d’aprés tag a en särskild avgift enligt sa législation. sina inrikes bestämmelser.

A rticle 7. A rtikel 7.

D roits de douane et nntres droits T ullavgifter och andra icke postala

lion postnux. Droit de cominission. avgifter. Konimissionsa vgift.

1. — Les boites avec valeur 1. — Assurerade askar äro déclarée sont soumises å la légis­ underkastade inläm nings- eller lation du pays d’origine ou du adresslandets lagstiftning, vad pays de destination en ce qui angår, vid utförsel, restitution av

5

concerne, ä l’exportation, la resti­ kontrollavgifter och, vid införsel, tution des droits de garantie, et, undersökning från kontroll- och ä 1’im portation, 1’exercice du con- tullverkens sida. tröle de la garantie et de la douane. 2. — Les droits fiscaux et frais 2. — De avgifter till statsk as­ d’essayage exigibles ä 1’im porta- san och de undersökningsavgiftion sont perpus sur les destina- ter, som vid införsel skola utgö­ taires lors de la distribution. Si, ras, erläggas av adressaten vid p ä r suite de changement de rési- försändelsens utlämnande. Om dence du destinataire, de refus assurerad ask, till följd därav ou pour toute autre cause, une a tt adressaten ä n d ra t vistelseort bolte de valeur déclarée vient ä eller väg rat m ottaga försändelsen étre réexpédiée sur un autre pays eller av någon annan orsak, efter­ participant å 1’échange ou ren- sändes till an n at i denna utväxvoyée au pays d’origme, ceux des ling deltagande land eller å te r­ frais dont il s’a g it qui ne sont sändes till inläm ningslandet. skola pas rem boursables ä la réexpor- de avgifter av ifrågavarande slag, tation sont recouvrés sur le des­ vilka icke avskrivas vid reexportin ataire ou su r 1’expéditeur. teringen, uttagas hos adressaten eller avsändaren. 3. — Dans les relations entre 3. — I förbindelse mellan post­ Offices qui se sont mis d’aecord verk, vilka överenskommit d ä r­ ä eet égard, les expéditeurs de om, kunna avsändare av assureboltes avec valeur déclarée peu- rade askar å tag a sig de tull- och vent prendre ä leur charge ies andra icke postala avgifter, som droits de douane et autres droits askarna kunna bliva underkastade non postaux dont l ’envoi serait i adresslandet efter därom vid in­ passible dans le pays de destina­ läm nandet gjord anm älan å intion, m oyennant déclaration pré- läm ningspostanstalten. I sådant alable au bureau de dépöt. Dans fall skola vederbörande avsändare ce cas, ils doivent s’engager å förbinda sig a tt betala de belopp, payer les sommes qui pourraient som adresspostanstalten kan kom­ étre réclamées par le bureau ma a tt begära. destinataire. D et postverk, som för avsän­ L ’Office qui fa it 1’avance de dares räkning förskotterar avgif­ droits pour le compte de l ’expé- ter, har r ä tt a t t därför upptaga diteur est autorisé ä percevoir de en kommissionsavgift, vilken icke ce chef un droit de commission får överstiga 25 centimes per ask. qui ne peut dépasser 25 centimes Denna avgift är oberoende av den a r bolte. Ce droit est indépen- i föregående artikel stadgade av­ an t de celui prévu ä 1’article gift för förtullning. précédent pour le dédouanement.

A rticle 8. A rtik el 8.

Rcmise par exprés. Expressiitdelning.

L ’expéditeur d’un envoi peut Avsändare kan på de villkor, en demander la remise ä domicile m stadgas i art. 40 av konven-

6

»ar porteur spécial aussitot aprés tionen, begära försändelses av­ f 'arrivée, aux conditions fixées läm nande i adressatens bostad

par 1’article 40 de la (konvention. genom sä rsk ilt bud genast efter framkomsten. E st, toutefois, réservée ä 1’OfEce Dock förbehålles adressortens de destination, la faculté de faire ostverk r ä tt att, om dess i n n ­ rem ettre par exprés un avis d’ar- es reglementen d ärtill föranleda, rivée de l ’envoi au lieu de l’envoi genom expressbudet avlämna, i lui-mérae lorsque ses réglements stället för själva försändelsen, en le comportent. avi om dess ankomst.

A rticle 9. A rtik el 9.

Déclaration de valeur. Angivande av assurnnsbelopp.

L a déclaration de valeur ne Assuransbeloppet får icke över­ eut pas dépasser la valeur réelle stig a det verkliga värdet av för­ u contenu de l’envoi, mais il est sändelsens innehåll. Det ä r där­ permis de ne déclarer qu'une emot medgivet a tt assurera för­ partie de cette valeur. Le mon- sändelsen endast för en del av ta n t de la déclaration des papiers dess värde. A ssuransbeloppet för représentant une valeur ä raison handlingar, vars värde härrör sig de leurs frais d’établissem ent ne av kostnaderna för deras fram ­ p eut pas dépasser les frais de ställning, får icke överstiga kost­ remplacement éventuels de ees naderna för handlingarnas even­ documents en cas de perte. tuella ersättande, därest de skulle Toute déclaration frauduleuse gå förlorade. de valeur supérieure ä la valeur V arje svikligt angivande av réelle du contenu d’un envoi est högre assuransbelopp än det verk­ passible des poursuites judiciaires liga värdet av en försändelses que peut comporter la législation innehåll ä r underkastat de laga du pays d’origine. åtgärder, till vilka inlämningslandets lag stiftn in g kan föran-

A rticle 10. A rtikel 10.

Interdictions. Förbud.

1. — II est in terd it d’insérer 1. — D et är förbjudet a tt i dans les lettres avec valeur dé- assurerade brev innesluta clarée: a) les objets mentionnés ä l ’ar- a) sådana föremål, som omnäm­ ticle 41, § 1, de la Conven- nas i art. 41 § 1 av konven­ tion, sous les lettres a, b, e, tionen under litte ra a, b, e, f et g; f och g; b) des anim aux vivants; b) levande djur; c) des espéces monnayées; c) m yntstycken; d) des objets passibles de droits d) tu llp lik tig a föremål, med de douane, å l’exception des u ndantag av värdepapper,

7

valeurs-papier, sous réserve med förbehåll av vad sta d ­ des dispositions de 1’article gas i art. 1; prem ier; e) ae l ’or ou de l ’argent, manu- e) arbetat eller o arbetat guld facturés ou non,des piererries, eller silver, ädelstenar, smyc­ des bijoux et autres objets ken och andra dyrbarheter. précieux. 2. — I I est in te rd it d’insérer 2. — D et ä r förbjudet a tt i dans les boites avec valeur décla- assurerade askar innesluta rée: a) les objets mentionnés é l’ar- a) sådana föremål, som omnäm­ ticle 41, § 1, de la Conven- nas i art. 41 § 1 av konven­ tion sous les lettres a , b , f, tionen under litte ra a, b, f, g et au paragraphe 1 ci-des- g sam t i § L härovan under sus, lettre b; litte ra b; b) des lettre s ou notes ayant b) brev eller anteckningar, som le caractére de correspondance h ava karak tären av verklig actuelle et personnelie; il est och personlig skriftväxling; cependant permis d’insérer det är emellertid medgivet dans l ’en voi Ja factureouverte a tt i försändelsen innesluta réduite ä ses énonciations en öppen fak tu ra inskränkt constitutives de méme qu’une till sådan handlings väsent­ sim ple copie de 1’adresse de liga uppgifter liksom ock en la bolte avec mention de l ’a- avskrift av askens adress med dresse de l ’expéditeur; angivande av avsändarens adress; c) des monnaies ayant cours; c) gångbara m yntstycken; d ) des billets de banque ou va- d ) banksedlar eller andra värde­ leurs quelconques au porteur, papper, ställda till inneha­ des titre s et des objets ren- varen, säkerhetshandlingar tra n t dans la catégorie des och allt, som kan hänföras papiers d’affaires; under rubriken affärshand­ lingar ; é) de 1’opium, de la morphine, e) opium, morfin, kokain och de la cocaine et autres stu- andra bedövningsmedel; för­ péfiants. Toutefois, l ’inter- budet gäller dock icke för­ diction ne s’applique pas aux sändning i medicinskt syfte envois de l’espéce effectués till länder, som m edgiva dy­ dans un b ut médical pour lik försändning. les pays qui les adm ettent å cette condition. 3. — Les dispositions prévues 3. — Bestäm melserna i andra au 2e alinda de 1’article précédent stycket av föregående artikel sont apjMicables, lorsque les le tt­ skola tilläm pas, då assurerade res ou boites avec valeur déclarée brev eller askar innehålla före­ contiennent des objets dont l’in- mål, vilkas inneslutande i dylika sertion pst interdite. försändelser är förbjudet. 4. — Les dispositions de l ’ar- 4. — Bestäm melserna i art. 41

8

t id e 41, § 2, de la Convention § 2 av konventionen skola gälla sont applicables aux objets admis beträffande i strid mot gällande ä to rt å l’expédition qui tombe- bestämmelser till postbefordran raient sous le coup des interdic- m ottagna försändelser, vilka hem­ tions prévues au § 1 du méme falla under de förbudsbestämmelarticle, sous les lettres a, b , e, f, ser, som linnas angivna i § 1 av ainsi qu!au § 1, lettre b, ci-des- näm nda artik el under litte ra a, sus. b, e, f sam t under litte ra & i § 1 härovan. Les au tres objets doivent étre A ndra försändelser skola å te r­ renvoyés au tim bre d’origine, sauf sändas till inläm ningspostanstalle cas ou l ’A dm inistration du ten, utom i det fall a tt adress­ pays de destination serait auto- landets lag a r giva vederbörande risée, par sa législation, ä les förvaltning r ä tt a tt u tläm na dem rem ettre au destinataire. till adressaten. Dans le cas ou des envois ad­ D ärest försändelser, som i strid mis å to rt ä 1’expédition ne sont mot gällande bestämmelser blivit ni renvoyés å l’origine, ni remis m ottagna till postbefordran, icke au destinataire, 1’Office expéditeur återsändas till inläm ningslandet doit étre informé d’une maniére och ej heller utläm nas till adres­ précise du traitem ent appiiqué ä saten. skall avsändningslandets ees envois. postverk meddelas noggrant be­ sked om, huru förfarits med för­ sändelserna.

A rticle 11. A rtik e l 11.

Francliiscs. Portofrihet.

1. — Les lettres avec valeur 1. — A ssurerade brev, som av­ déclarée relatives au service postal se posttjänsten, utväxlade an­ échangées, soit p a r les A dm i­ tingen mellan postförvaltningarna nistrations postales entre elles, inbördes eller m ellan dessa för­ soit entre ees A dm inistrations et v altn in g ar och internationella le Bureau international, sont byrån, äro befriade från alla exemptes de toutes taxes postales. postavgifter. 2. — II en est de méme des 2. — Detsam m a gäller i fråga lettres et des boites avec valeur om med postförskott icke belagda déclarée non grevées de rembour- assurerade brev och askar, av ­ sement expédiées ou rechues par sända eller m ottagna av krigs­ des prisonniers de guerre et par fångar eller av de upplysningsles bureaux de renseignements byråer, som finnas omförmälda mentionnés å 1’article 43, § 2, de i a rt. 43 § 2 av konventionen. la Convention.

A rticle 12. A rtik e l 12. *

ltetrait. Modiflcation d’adresse. Återtagande. Adressförändring.

L ’expéditeur d’un envoi avec A vsändare av assurerad för­ valeur déclarée peut le faire reti- sändelse kan återtag a densamma

9

rer du service ou en faire modi- från postbefordran eller ändra fier l’adresse pour réexpédier cet adressen därå i och för försän­ envoi, soit å 1’in térieu r du pays delsens eftersändande antingen de destination prim itive, soit sur inom det ursprungliga adresslan­ l’un quelconque des pays con- det eller till något av de kontratractants, aux conditions fixées herande länderna på de villkor, par 1’article 45 de la Convention. som finnas stadgade i art. 45 av konventionen.

A rticle 13. A rtik el 13.

Avis de reception. Mottagningsbevis.

L ’expéditeur peut obtenir un A vsändaren kan erhålla e tt avis de reception dans les con­ m ottagningsbevis på i art. 49 av ditions déterminées p a r Tarticle konventionen angivna villkor. 49 de la Convention.

A rticle 14. A rtik el 14.

Réexpédition. Rebnts. Eftersändning. Obeställbara försän­

d elser.

Les dispositions de 1’artiele 46 Bestämmelserna i art. 46 av de la Convention s’appliquent konventionen skola tilläm pas å au x envois avec valeur déclarée eftersända eller obeställbara assuréexpédiés ou tombés en rebut. rerade försändelser.

A rticle 15. A rtik e l 15.

Réclamatlons. Reklamation.

E n ce qui concerne les récla- I fråga om reklam ationer av mations des lettres et boites avec assurerade brev och a s k ir hava valeur déclarée, les A dm inistra­ förvaltningarna a tt iak tta g a be­ tions se conforment aux disposi­ stäm m elserna i art. 47 av kon­ tions de 1’article 47 de la Con­ ventionen. vention.

C h a p i t r e I I . K a p i t e l I I.

R esp o n sa b ilité. A nsvarighet.

A rticle 16. A rtik e l 16.

Etcndnc de la responsabilité. Ansvarighetens om fattning.

1. — Sauf les cas prévus ä 1. — Med undantag av de i 1’article suivant, les A dm inistra­ efterföljande artik el omnämnda tions répondent de la perte, de fall, ansvara förvaltningarna för la spoliation ou de l’avarie des förlust, tillgrepp eller skada be­ envois avec valeur déclarée. träffande assurerad försändelse.

10

L eur responsabilité est engagée E örvaltningarnas ansvarighet ta n t pour les envois transportés gäller såväl vid försändelsernas å découvert que pour ceux ache- befordran styckevis som i slutna minés en dépéches closes. poster. L ’expéditeur a d ro it ä une in- A vsändaren ä r b e rä ttig a d till demnité correspondant au mon- ett skadestånd, m otsvarande verk­ ta n t réel de la perte, de la spo­ liga värdet av förlusten, tillg re p ­ liation ou de 1’avarie, sans que pet eller skadan. Skadeståndet l ’indemnité puisse dépasser en kan dock icke i något fall över­ aucun cas le m ontant de la dé- stiga assuransbeloppet. claration de valeur. L ’indem nité est versée au desti- D ärest adressaten vid m otta­ nataire lorsque celui-ci la réclame, gandet av en försändelse, vilken soit aprés avoir formulé des ré- helt eller delvis berövats s itt serves, en prenant livraison d ’un innehåll eller på annat s ä tt ska­ envoi spolié ou avarié, soit en dats, u tk v itte ra t densamma un­ établissant que 1’expéditeur s’est der förbehåll om skadestånd eller désisté de ses droits en sa faveur. därest han kan styrka, a tt av­ sändaren å honom överlåtit sin rätt, u tbetalas skadeståndet till adressaten, när denne så begär. 2. — Les dommages indirects 2. — Vid in d irek t skada eller ou les bénéfices non réalisés ne utebliven v in st fästes in tet av­ sont pas pris en considération. seende. 3. — E n cas de perte de l’en- 3. — H ar försändelsen g å tt voi ou de destruction compléte förlorad eller innehållet h e lt och de son contenu et si le rembour- hållet förstörts och utbetalas sement est effectué au profit de skadeståndet till avsändaren, är l ’expéditeur, celui-ci a, en outre, denne dessutom berättigad a tt droit å la restitution des frais återbekomma befordringsavgifd’expédition. terna. Lorsqu’une réclam ation a été Om en reklam ation föran letts motivée par une faute de service, av e tt inom posttjänsten begånget les droits de réclamation sont fel, återbetalas jäm väl reklamaégalem ent restitués. tionsavgiften. 4. — Le droit d ’assurance reste 4. — A ssuransavgiften behålles acqnis dans tous les cas aux A d­ alltid av förvaltningarna. m inistrations.

A rticle 17. A rtik el 17.

Exceptions nu prlncipe dc responsa­ Undantag från principen om post­

bilité. verkens ansvarighet.

Les A dm inistrations sont dé- F örvaltningarna äro fritagna gagées de toute responsabilité: från a llt ansvar: a) en cas de force m ajeure; tou- a) vid force majeure (oundvik­ tefois, la responsabilité sub- lig a naturförhållanden e. d.); siste å l ’égard de 1’Office ex- därest avsändningslandets

11

péditeur qui a aeeepté de cou- postverk å ta g it sig sådan v rir les risques de force ma- risk, som härrö r av force jeure (art. 3, le ttre c); majeure (art. 3, litte ra c), k v a rstå r em ellertid ansvarig­ heten för sagda postverk; b) lorsqu’elles ne peuvent rendre b) då utredning beträffande fö r­ compte des envois par suite sändelsen icke kan v e rk stä l­ de la destruetion des docu- las av det skäl, a tt veder­ ments de service ponr cause börande expeditionshandlinde force majeure; gar förstörts på grund av force m ajeure; c) lorsque le dommage a été c) då skadan förorsakats genom causé par la faute ou la avsändarens fel eller försum­ négligence de 1’expéditeur, lig h et eller är en följd av on provient de la n atu re de försändelsens beskaffenhet; l ’objet; d) lorsqu’il s’ag it d’envois dont d ) då fråg a är om en försän­ le contenu tombe sous le coup delse, vars innehåll hem faller de Tune des interdictions pré- under någon av förbudsbevues ä l ’article 10; stäm melserna i art. 10; e) lorsqu’il s’a g it d’envois qui e) då fråga är om försändelse, ont fait l’objet d’une déclara- beträffande vilken svikligen tion frauduleuse de valeur angivits högre assuransbesupérieur ä la valeur réelle lopp än det verkliga värdet • du contenu; av försändelsens innehåll; /’) lorsqu’il s’agit d’envois qui f) då fråga ä r om försändelse, n ’ont donné lieu å aucune vilken icke reklam erats inom réclam ation dans le délai d’un den tid av e tt år, varom an prévu ä 1’article 47 de la stadgas i art. 47 av konven­ Convention: tionen; g) en m atiére de tran sp o rt ma- (j) vid sådan sjöbefordran, be­ ritim e, lorsque les Oifices träffande vilken postverken des pays adhérents ont fait i vederbörande i avtalet del­ connaitre qu’ils n ’étaient pas tagande länder lå tit tillk än ­ en mesure d’accepter la re- nagiva, a tt de icke äro i t ill­ sponsabilité des valeurs ä fälle å tag a sig ansvar för bord des navires dont ils font värdeförsändelser ombord å emploi. de fartyg, som de använda.

A rticle 18. A rtik el 18.

Ccssation de la responsabilité. A n svarighetens upphörande.

Les A dm inistrations cessent F örvaltningarnas ansvarighet d’étre responsables des envois för assurerad försändelse upphör, avec valeur déclarée dont la re- då denna utläm nats i enlighet mise a eu lieu dans les conditions med de i adresslandet gällande prescrites p ar leur réglem ent in- inrikes bestäm melserna och då térieu r et dont les ayants droit försändelsen därvid m ottagits av

12

ont pris livraison sans formuler den som vederbör, u tan a tt denne les réserves prévues å 1’article g jo rt sådant förbehåll, som i art. 16 ci-dessus. 16 härovan sägs. Toutefois, la responsabilité est A nsvarigheten k v a rstå r emel­ maintenue si le destinataire, non- lertid, om adressaten, oaktat för­ obstant la remise réguliére, dé- sändelsen blivit i behörig ord­ pose im m édiatem ent une réclama- ning utlämnad, omedelbart in g i­ tion. ver protest.

A rticle 19. A rtik e l 19.

Payement de 1’indemnlté. Delai de Skadeståndets utbetalande och tid­

payement. punkten härför.

E n ce qui concerne le paye­ I fråg a om betalning av skade­ m ent de 1 indem nité et le délai stånd ävensom beträffande den de payem ent, les dispositions des tid, inom vilken detta skall u t­ articles 53 et 54 de la Conven- betalas, g älla vid utväxlingen av tion s’appliquent au service des assurerade försändelser de i art. valeurs déclarées. 53 och 54 av konventionen med­ delade bestämmelserna.

A rticle 20. A rtik el 20.

Détermiuation de la responsabilité. Bestämmande av ansvarigheten.

1. — La responsabilité incombe 1. — A nsvaret v ilar på den ä 1’A dm inistration qui, ayant förvaltning, som u tan anm ärk­ reiju l’otijet sans faire d’observa- ning m ottagit försändelsen och tion et étan t mise en possession som, ehuru alla författningsenliga de tous les moyens régleinentaires medel ställts till dess förfogande d’investigation, ne peut établir för en undersökning, icke kan ni la délivrance au destinataire leda i bevis vare sig dess utläm ­ ni, s’il y a lieu, la transm ission nande till adressaten eller, i före­ réguliére å 1 A d m in istratio n sui- kommande fall, dess överläm­ vante. nande i behörig ordning till den följande förvaltningen. Ju sq u ’å preuve du contraire, in till dess annorlunda blivit rA d m in istratio n qui a transm is visat, ä r den förvaltning, som une le ttre ou une boite contenant till en annan förvaltning över­ des valeurs déclarées å une autre läm nat assurerat brev eller as- A dm inistration est déchargée de surerad ask, fritagen från all an­ toute responsabilité ä cet égard, svarsskyldighet för dylik försän­ si le bureau d’échange auquel la delse. såvida icke den utväxlingsle ttre ou la boite a été livrée postanstalt, till vilken brevet el­ n ’a pas fait parvenir, par le pre­ ler asken överläm nats, med första m ier courrier aprés la verifica- post efter granskningen tills tä llt tion, å lA d m in istratio n expédi- avsändande förvaltningen e tt pro­ trice, un procés-vernal constatant tokoll, vari konstateras obefint­ l ’absence ou 1’altération, soit du ligheten av eller skadan å vare paquet entier des valeurs décla- sig hela paketet med assurerade

13

rées, soit de la lettre ou de la försändelser eller brevet eller boite elle-méme. asken i fråga. 2. — Si la perte, la spoliation 2• — H a r förlusten, tillgrepou Pavarie s’est produite en cours et eller skadan ägt rum under de transport, sans qu’il soit pos- efordringen, utan a tt det är möj­ sible d’établir sur le territo ire lig t utröna, inom vilket lands ou dans le service de quel pays område eller posttjänst detta skett, le fa it s’est accompli, les Ad­ skola vederbörande förvaltningar m inistrations en cause suppor- vidkännas skadeståndet till lika te n t le dommage p ar p a rts égales. delar. D ärest em ellertid till­ Toutefois, si la spoliation ou l ’ava- greppet eller skadan ia k tta g its i rie a été constatée dans le pays adresslandet, åligger det förvalt­ de destination, il incombe å 1'A d ­ ningen i detta land a tt visa, a tt m inistration de ees pays de prou- varken försändelsens omslag eller ver que ni 1’emballage. ni la fer- försegling företett någon synbar m eture de l ’objet n ’ont m ontré bristfällighet saint a tt vikten icke aucune défectuosité apparente et avvikit från den, som fastställts que le poids n ’a pas différé de vid inlämnandet. celui établi lors du dépöt. 3. — Si la perte, la spoliation 3. — Om förlusten, tillgreppet ou l ’avarie s’est produite sur le eller skadan ägt rum på e tt om­ territo ire ou dans le service d’un råde eller inom en posttjänst t ill­ Office interm édiaire qui n’a pas hörande ett förmedlande postverk, adhéré au présent A rrangem ent, som icke til lt r ä t t detta avtal, skola les autres A dm inistrations sup- de övriga förvaltningarna vidkän­ portent le dommage par parts nas skadeståndet till lika delar. égales. Dans ce cas, Texpéditeur I detta fall måste avsändaren i doit prouver d’une maniére au- behörig ordning sty rk a, a tt för­ thentique que le contenu de l ’en- sändelsen innehöll allt, vad som voi é ta it complet, intact et soi- uppgivits. samt a tt innehållet var gneusem ent emballé. oskadat och omsorgsfullt inslaget. 11 en est de méme en cas de Vad nu sagts gäller jäm väl, tra n sp o rt m aritime, si la perte, därest förlusten, tillgreppet eller la spoliation ou Pavarie s’est pro­ skadan sk ett under sjöbefordran duite dans le service d’un Office utförd av e tt till avtalet anslutet adhérent qui n’accepte pas la re- postverk, vilket icke ä ta g it sig sponsabilité (art. 17, lettre g). ansvar vid dylik befordran (art. 17, litte ra g). 4. — P a r le fait du payem ent 4. — I och med betalningen de l’indem nité et ju sq u ’ä concur- av skadeståndet övergår rätten rence de son montant, 1’A dm ini­ a tt -i förekommande fall fram ställa stration responsable est subrogée ersättningsanspråk mot vare sig dans les droits de la personne adressat, avsändare eller tredje qui a re$u Pindemnité pour tout man från den person, som upp­ recours éventuel soit contre le b urit skadeståndet till den an­ destinataire, soit contre 1’expédi- svariga förvaltningen. Dennas teu r ou contre les tiers. anspråk kunna icke överstiga skadeståndsbeloppet.

14

Toutefois, si ultérieurem ent, D ärest emellertid en såsom för­ un envoi considéré comme perdu lorad ansedd försändelse eller nå­ est retrouvé entiérem ent ou par- gon del av densamma sedermera tiellement, la personne å qui l'in- skulle återfinnas, skall den per­ demnité a été payée doit étre son, till vilken skadeståndet be­ avisée qu’il lui est loisible d’en tala ts, und errättas om a tt han, prendre possession, contre restitu ­ mot återbetalande av det upp­ tion du m ontant de 1’indemnité burna skadeståndsbeloppet, kan payée. u tfå vad som återfunnits.

A r tid e 21. A rtikel 21.

Liinitation dc la responsabilité. Begränsning av ansvarigheten.

1. — L a responsabilité de cha- 1. — E n förvaltnings ansvarig­ que A dm inistration n’est dans het gentem ot andra förvaltningar tous les cas engagée, ä l’égard sträcker sig under alla om stän­ des autres A dm inistrations, que digheter endast till det m aximi­ ju squ’ä concurrence du maximum belopp för assurans, förvaltningen de déclaration de valeur qu elle i fråga antagit. a adopté. 2. — Lorsqu’une lettre ou une 2. — Om assurerat brev eller bolte contenant des valeurs dé- assurerad ask g å tt förlorad, helt clarées a été perdue, spoliée ou eller delvis berövats s itt innehåll avariée par suite de force ma- eller på a n n at s ä tt skadats under jeure, 1’A dm inistration su r le ter- om ständigheter, som äro a tt hän­ ritoire ou dans le service de la- föra till force m ajeure, så ä r den quelle la perte, la spoliation ou förvaltning, inom vars område 1’avarie s’est produite n’en est eller p o sttjänst förlusten, till­ responsable devant 1’A dm inistra­ greppet eller skadan ä g t rum, tion expéditrice que si les deux ansvarig gentem ot den avsän­ pays se chargent des risques en dande förvaltningen, endast så­ cas de force majeure. vida båda förvaltningarna å ta g it sig risk, som härrör av force majeure.

A rticle 22. A rtik e l 22.

Remboursemeut de 1’indemuité iv Skadeståndets utbetalande t ill av-

1’Offlce expéditeur. säudningslandets postverk.

L ’Office responsable ou pour le D et postverk, å vilket ansva­ compte duquel le payem ent est righeten vilar eller för vars räk ­ effectué est tenu de rembourser ning betalning verkställts, skall å l’Office expéditeur le m ontant inom tre m ånader efter anfordran de 1’indem nité payée par celui- gottgöra avsändningslandets post­ ci dans un délai de trois mois verk det av d etta senare postverk aprés notification du payement. utbetalade skadeståndet. D ylik Ce remboursement s’effectue sans gottgörelse skall utan kostnad

15

frais pour 1’Office créditeur, soit för det fordringsägande postver­ au moyen d’un m andat de poste ket verkställas antingen medelst ou. d u n e tra ite payable å vue postanvisning eller medelst vid sur la capitale ou sur une place sik t betalbar växel, som drages commerciale du pays créancier, på huvudstaden eller på en han­ soit en espéces ay ant cours dans delsplats i det fordringsägande le pays créditeur. Passé le délai landet, eller med i det fordrings­ de trois mois susvisé, la somme ägande landet gångbart mynt. due est productive d ’intérét ä E fte r utgången av denna tid av raison de sept pour cent l ’an, ä tre m ånader löper skulden med compter du jo u r de 1’expiration rä n ta efter sju procent för år, dudit délai. rä k n a t från den dag, då nämnda tid utgick. D ’Office dont la responsabilité D et postverk, vars ansvarig­ est dument établie et qui a tout het vederbörligen ådagalagts och d ’åbord décliné le payem ent de som till en början v ä g ra t a tt be­ 1’indem nité doit prendre ä sa ta la skadeståndet, ä r skyldigt a tt charge tous les frais accessoires vidkännas all kostnad, som kan résu ita n t du re ta rd non justifié uppstå därav, a tt betalningen bliapporté au payement. h it obehörigen fördröjd.

C h a p i t r e I I I . K a p i t e l I I I .

E n vois con tre rem b ou rsem en t. P ostförsk ottsförsän d elser.

A rticle 23. A rtik e l 23.

Taxes et conditions. Avgifter och övriga villkor.

Les lettres et boites avec va­ A assurerade brev och askar leu r déclarée, peuvent étre gre- kan tagas postförskott på de i vées de remboursement aux con­ art. 58 av konventionen medgivna ditions admises p a r 1’article 58 villkor. D y lik försändelse be­ de la Convention. Ces objets handlas på samma sätt som as­ sont soumis aux form alités et surerade försändelser av det slag, aux taxes des envois de valeur den tillhör, och drager lika av­ déclarée de la catégorie k laquelle gifter som dessa. ils appartiennent.

A rticle 24. A rtik e l 24.

Annulation ou modiflcation du mon- Annuilering e lle r ändring av post-

tant du remboursement. förskottsbcloppet.

L ’expéditeur d’un envoi avec Avsändare av en med postför­ valeur déclarée, grevé de rem ­ skott belagd assurerad försän­ boursement, peut demander le delse kan begära annuilering, dégrévement total ou partiel du h e lt eller delvis, av postförskottsm ontant du remboursement. beloppet. 6 — 2 5 . 91 71

16

Les demandes de cette nature F ö r sådan begäran tilläm pas sont soumises aux mémes dispo­ samma bestämmelser, som gälla sitions que les demandes de re- beträffande begäran om å te rta ­ t r a i t ou de modification d ’adresse gande eller adressförändring (art. (art. 45 de la Convention). 45 i konventionen).

A rticle 25. A rtikel 25.

Responsabilité eu cas de perte, de Ansvarighet vid förlust, tillgrep p

spoliation ou d’avarie. eller skada.

L a perte, la spoliation ou l ’ava- F ö r assurerade, med postför­ rie d’une le ttre ou boite avec v a­ skott belagda brev eller askar, leur déclarée, grevée de rembour- som g å tt förlorade, helt eller del­ sement, engagent la responsabilité vis berövats sitt innehåll eller du service postal dans les con- på annat s ä tt skadats, äro post­ ditions déterminées par le cha- verken ansvariga en lig t de i före­ p itre précédent. gående kapitel meddelade bestäm ­ melserna.

A rticle 26. A rtikel 26.

Indemnité en cas de non-encaisse- Skadestånd vid utebliven, otillräck­

meut, d’encaissenient insuffisant ou lig eller falsk inkassering.

frauduleux.

Si l ’envoi a été liv ré au desti- Om försändelsen utläm nats till nataire sans encaissement du mon- adressaten utan a tt postförskottsta n t du remboursement, l ’expédi- beloppet inkasserats, är avsän­ te u r a droit å une indemnité, daren, därest reklam ation fram ­ pourvu qu’une réclam ation a it été ställts inom den i art. 47 § 2 av formulée dans le délai prévu å konventionen föreskrivna tiden, 1’article 47, § 2, de la Covention berättigad till skadestånd, såvida et ä moins que le non-encaisse- icke försändelsens utläm nande ment ne soit du å une faute ou utan inkassering av beloppet va­ å une négligence de sa p a rt ou r it beroende på fel eller försum­ que le contenu de l ’envoi ne tombe melse frän avsändarens sida eller sous le coup de Tune des inter- försändelsens innehåll v a rit hem­ dictions prévues aux articles 9 fallet under någon av förbudset 10. I l en est de méme si la bestämmelserna i art. 9 och 10. somme encaissée du destinataire Samma bestämmelse gäller, om est inférieure au m ontant du rem­ hos adressaten inkasserats e tt boursement indiqué ou si l’en- lägre belopp än det angivna postcaissement a été effectué fraudu- förskottsbeloppet eller om detta leusement. falskeligen inkasserats av obe­ hörig person. L ’indemnité ne pourra dépas- Skadeståndet kan icke i något ser, dans aucun cas, le m ontant fall överstiga postförskottsbelopdu remboursement. pet. P ä r le fait du payem ent de I och med betalningen av skade-

17

rindem nité et jusqu’å concurrence ståndet övergår avsändarens r ä t t de son m ontant, l’A dm inistration a tt i förekommande fall fram ­ responsable est subrogée dans les stä lla ersättningsanspråk mot droits de l ’expéditeur ponr to u t adressaten eller tredje man från recours éventnel contre le desti- avsändaren till den ansvariga nataire ou les tiers. förvaltningen. Dennas anspråk kunna icke överstiga skadeståndsbeloppet.

A rticle 27. A rtik e l 27.

Garantie des sommes encaissées. Ansvarighet för inkasserade belopp.

Obligation de payer. Délais et re- B etalningsskyldighet. B etalnings­

conrs. Partage des taxes. frist och regressanspråk. D elning

av avgifter.

Les dispositions des artieles Bestämmelserna i art. 61, 63, 61, 63, 64, 65, 66, 67 et 68 de la 64, 65, 66, 67 och 68 av konven­ Convention s’appliquent au ser­ tionen skola tilläm pas vid utvice des valeurs aéclarées grevées växlingen av assurerade försän­ de remboursement. delser belagda med postförskott.

C h a p i t r e I V . K a p i t e l I V .

A ttrib u tion d es ta x e s. F rais de R ätt t ill p ostavgifter. Transit-

tran sit. avgifter.

A rticle 28. A rtik el 28.

Attribution des taxes. Kätt t ill postavgifter.

Sauf ce qui est stipulé ä l ’ar- Med undantag av vad därom ticle 68 de la Convention, les är bestäm t i art. 68 av konven taxes et droits postaux prévus tionen, behållas de i av ta let fast­ p a r l’A rrangem ent sont acquis ställda postavgifterna oavkortade en entier ä 1’Office qui les a av den förvaltning, som u p p b u rit perhus. dem.

A rticle 29. A rtik e l 29.

Frais de transit et d'entrepöt. Transit- och lagringsavgifter.

Les lettres et les boites avec Assurerade brev och askar äro valeur déclarée sont assujetties underkastade de i konventionen aux frais de tra n sit et d’entre- bestämda tran sit- och lagringspöt prévus par la Convention. avgifterna.

18

C h a p i t r e V. K a p i t e l V.

D isp osition s diverses. S ärsk ild a b estäm m elser.

A rticle 30. A rtik el 30.

Application des régles de la Con- Tilläm pning av konventionens

vcutiou. bestämmelser.

Les dispositions de la Conven- Bestämmelserna i konventionen tio n et de son Réglement s’ap- och dess reglemente tilläm pas på pliquent aux envois avec valeur assurerade försändelser i alla de aéclaiée pour tout ce qui n ’est fall, för vilka i detta av tal med pas expressément prévu dans le tillhörande reglemente icke finnas présent A rrangem ent et son Régle­ u ttry c k lig a bestämmelser. ment. Toutefois, les dispositions qui De i avdelning I I av konven­ font l ’objet du T itre I I de la Con- tionen intagna bestämmelserna vention ne sont applicables que äro em ellertid tilläm pliga endast sous réserve des dispositions sui- under följande förbehåll: v a n te s: a) les envois avec valeur décla- a) assurerade försändelser k u n ­ rée peuvent tran siter en dé- na i slutna poster befordras péches closes par le territoire genom länder, som icke till­ des pays non adhérents å t r ä t t a v ta let angående d etta 1’A rrangem ent concernant les slags försändelser, ävensom envois de 1’espéce, ainsi que med de sjöpostlinjer, uppe­ par les services maritimes de hållna av i avtalet deltagande pays adhérents ou non pour eller icke deltagande länder, lesquels la responsabilité des beträffande vilka vederbö­ valeurs n’est pas acceptée; rande land icke ik lä tt sig dans ce cas, la responsabilité ansvarighet för värdeförsän­ de ees pays est lim itée å delser; i nu sagda fall är celle qui est prévue pour les sådana länders ansvarighet envois recommandés; begränsad till den, som g ä l­ ler beträffande rekommende­ rade försändelser; b ) le droit d’assurance des lett- b) assuransavgiften för assure­ res et des boites avec valeur rade brev och askar u tg å r déclarée est percu aux taux med de belopp, som länderna que les pays ont fixés et no- bestämt och genom schwei­ tiiiés au Bureau internatio­ ziska postförvaltningens för­ nal par 1’interm édiaire de medling m eddelat internatio­ 1’A dm inistration des postes nella byrån. suisses.

19

A rticle 31. A rtik el 31.

Bureaux participant au service. I utvuxlingen deltagande post-

anstalter. ,

Les A dm inistrations prennent F örvaltningarna vidtaga nö­ les mesures nécessaires ponr as- diga å tg ärd er för a tt så v itt möj­ surer, a u ta n t que possible, le ser­ lig t sam tliga po stan stalter inom vice des lettre s et boites avec deras respektive länder må kunna valeur déclarée dans tous les bu­ deltaga i m ottagandet och utläm ­ reaus de leurs pays. nandet av assurerade brev och askar. Toutefois, les A dm inistrations F örvaltningarna i utomeuro­ des pays hors d’Europe et 1’Office peiska länder ävensom turkiska ture sont autorisés ä restreindre postverket äga emellertid r ä tt å certains bureaux le service des a tt till vissa p o stanstalter in­ envois avec valeur déclarée. skränka m ottagandet och utläm ­ nandet av assurerade försändelser.

A rticle 32. A rtik e l 32.

Approbation des propositions faites Antagande ar ander tiden mellan

dans 1’intervalle des réunions. mötena fram ställda förslag.

Pour devenir exécutoires, les F ör a tt under tiden m ellan propositions faites dans l’inter- mötena fram ställda förslag (art. valle des réunions (art. 18 et 19 18 och 19 i konventionen) skola de la convention) doi vent réunir: erhålla gällande k ra ft erfordras: a) 1’unanim ité des suffrages, s’il a) sam tliga röster i frågor om s’a g it de l ’addition de nou- tillä g g av nya bestämmelser velles dispositions ou de la eller om ändring av bestäm ­ modification des dispositions melserna i denna a rtik el sam t du présent article et des a r ­ i a rt. 1—6, 8, 11, 12, 13, 15 tid e s 1 å 6, 8, 11, 12, 13, 15 —30 och 33 eller i art. 17 å 30 et 33 ou de 1’article 17 av reglem entet; du Réglement; b) les deux tiers des suffrages, b) tv å tredjedelar av rösterna i s’il s’a g it de la modification frågor om ändring av andra des dispositions du présent bestäm melser i d etta avtal A rrangem ent autres que cel- än dem i ovan uppräknade les des articles précités ou a rtik la r, eller av a rt. 3, 4, 5, des articles 3, 4, 5, 7, 8, 9, 7, 8, 9, 11 och 16 av regle­ 11 et 16 du Réglem ent; m entet; c) la simple m ajorité absolue, c) enkel absolut röstpluralitet s’il s’a g it de la modification i frågor om ändring av andra des autres articles du Régle- a rtik la r i reglem entet eller ment ou de 1’interprétation om tolkning av bestämmel­ des. dispositions du présent serna i d etta avtal eller regle­ A rrangem ent ou du Régle- mentet; h it äro emellertid ment, sauf le cas de litig e icke hänförliga de fall av

20

révu ä l’article 10 de la m eningsskiljaktighet, som ? invention. omnämnas i a rt. 10 av kon­

ventionen.

D isp o sitio n finales. S lu tb estä m m e lser.

A rticle 33. A rtik el 33.

Ilise ä exécution et durée de Avtalets ikraftträdande och g iltig ­

1’Arran gement. hetstid.

Le présent A rrangem ent sera D etta a v ta l skall träd a i k raft mis a exécution le l er octobre den 1 oktober 1925 och förbliva 1925 et demeurera en vigueur pen­ gällande under obestämd tid. d a n t un temps indéterminé.

E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill ytterm era visso hava h är tiaires des P ays ci-dessus énumé- ovan uppräknade länders befullrés ont signé-le présent A rrange­ m äktigade ombud undertecknat ment en un exemplaire qui sera d etta av ta l i ett exemplar, som déposé aux Archives du Gouverne- skall förvaras i sv e n sta rege­ ment de la Suéde et dont une ringens arkiv och varav en av­ copie sera remise ä chaque Partie. sk rift skall överlämnas till varje part. F a it å Stockholm, le 28 aout Sålunda överenskommet i Stock­ 1924. holm den 28 augusti 1924.

P our l’A lbanie: (U nderskrifter.)

D avid B jurström

Pour 1’Allemagne:

W . S chenk

K . O rth

Pour la République Argentine: M. R odriguez O campo Pour l ’A utriche:

J ulius J uhlin

G ustaf K ihlmark

G unnar L ager

T hore W ennquist

Pour la Belgique: A. P irard Hub. K rains

O. S chockaert

21

Pour la Colonie du Congo beige:

M. H alewtlk

Gr. T ondeur Pour la Bollvie:

M to . U rrioloagita H .

Pour le Brésil:

A . D e A lmeida -B randao

J . H enrique A derne

Pour la Bulgarie: N. B o s c h n a c o ff

S t . I v a n o f f

Pour le Chili:

C esar L eon

L. T agle S alinas C. V erneuil P our la Chine:

T a i T ch ’ enne linne

Pour la Uépublique de Colombie: Luis S errano -B lanco Pour la Ttépublique de Cuba:

J osé D . M orales D iaz

C ésar C arvallo

Pour le Danem ark: C. K ondrup

H olmblad

Pour la V ille libre de D antzig: Dr. A lfred W ysocki Dr. M a rja n B lachier Pour 1’Egypte:

H . M azloum

E . M aggiar

W ahbé I brahim

Pour 1’Espagne: E l ConDE de S an E steban de

C anongo

J osé Moa eno P ineda

A . C amacho

Pour les Colonies espagnoles:

M a r t in V icente S alto

22

Pour 1’Esthonie:

E dw ard W irgo

Pour 1’Ethiopie:

B . M arcos

A. B ousson Pour la Einlande: G. E . F. A lbrecht Pour la France:

M. L ebon

R obert H icguet

A. B ody

L ouarche

G. B échel P our 1’Algérie: H. T reuillé Pour le Colonies et Protectorats franqais de 1’Indocliine:

A ndré T ouzet

Pour 1’ensemble des autres Colo­ nies francaises: G. P illias

G inestou

Pour la G rande-Bretagne et di­ vers Colonies et Protectorats britanniques: F. H. W illiamson E. L. A shley F oakes W. G. G ilbert P our la Gréce:

P enthéroudakis

J . L achnidakis Pour le Guatemala:

Pour la République d’Ha'iti:

C arl S chlyter

Pour la République du Honduras:

Pour la Hongrie:

O. de F ejér

G. B aron S zalay

23

Pour 1’Inde britannique:

G eoffrey C larke

H emanta K lmar R aha

Pour l ’E ta s libre d’Irlande Pour P. S. O' Heigeartaigh: P. S. M ac C athmhaoil P. S. M ac C athmhaoil D. 0 ’H iarlatha Pour 1’Islande:

C. M ondrup

H olmblad

Pour 1’Italie:

L uigi P icarelli

P aolo R iello

G io v a n n i B artoli

Pour 1’ensemble des Colonies italiennes:

L uig i P icarelli

P aolo R iello

G io vanni B artoli

Pour le Japon: S. K omori

H . K awai

H . M arino

Pour le Chosen; S. K omori R. T akahashi Pour l ’ensemble des autres Dépendances japonaises:

K . S ugino

H . K ewai

P our la Lettonie:

E d . K adikis

L ouis R udans

Pour la République de L ibéria:

G ustaf W . de H orn de R antzien

P our la L ithuanie:

I . J urk un as -S cheynius

A dolfas S ruoga

24

Pour le Luxem bourg;

J aaques

Pour le Maroc (å 1’exclusion de la Zone espagnole): F. G entil

W alter

P our le Maroc (Zone espagnole);

E l C onde d e S a n E s t e b a n d e

C anonqo

J o s é M o ren o P in e d a

A. C am acho Pour le N icaragua:

Pour la Norvége:

K laus H elsing

O skar H omme

Pour la Nouvelle-Zélande: A. T. M arkman P our la République dc Panam a:

J osé D . M orales D iaz

C ésar C arvallo

Pour le P araguay:

G unnar L angborg

Pour les Pays-B as:

S chreuder

J . S. v. G elder J . M. L amers Pour les Indes néerlandaises: I. J . M ilborn Pour M. W. F. Gerdes Oosterbeek I. J . M ilborn Pour les Colonies N eerlandaiscs: I. J . M ilborn Pour M. W. F. Gerdes Oosterbeek I. J . M ilborn Pour le Pérou:

E mil H ector

25

Pour la Perse:

F ahimed D owleh

E. P ire Pour la Pologne: Dr. A lfred W ysocki D r M a rjan B lachier Pour le Portugal:

H enrique M ousinho D ’A lbu -

Q U ER Q U E

A dalberte D a C osta V eiga

P our les Colonies portugaises de 1’A friq u e :

J uvenal E lvas F loriado S anta

B arbara

Pour les Colonies portugaises de l ’Asie et de rOcéanie:

JOAQUIM PlRES F e RRBIRA CHAVES

Pour la Roumanie:

G eorge L ecca

Pour la République de St-M arin:

P arcival K alling

Pour la Salvador:

Pour le Territoire de la Sarre: P. C gurtillet Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes;

D ragutin D imitrijevic

S ava TuTUNDZiÖ

M ilos K ovacevic

S tojsa K rbavac

Pour le Royaume de Siam:

P h ya S anpakitch P reecha

P our la Suéde:

J ulius J uhlin

* G ustaf K ihlmark

G u nn ar L ager

T hore W ennquist

Pour la Suisse: P. D ubois C. R oches

26

Pour la Tchécoslovaquie; JuDr O tokar RuzicKA

J oseph Z äbrodsky

Pour la Tunisie: F. G entil

B arbarat

Pour la Turquie: Pour Mehmed Sabry:

B éha T aly

B éha T aly

Pour 1’Union des Républiques Soviétistes Socialistes:

V . O ssinsky

V . D ovgolevski

E. H irschfeld E . S yrevitch

K atiss

V. T chitchinadse

Pour les E tats-U nis de Vénézuela:

Luis A lejandro A g uilar .

P ro to eo le final. S lu tp ro to k o ll.

A u moment de procéder å la Före undertecknandet av det signature de l’A rrangem ent con- denna dag upprättade av tal an­ cernant les lettres et les boites gående assurerade brev och askar avec valeur déclarée, conclu å la hava undertecknade befullmäkdate de ce jour, les Plénipoten- tigade ombud överenskommit om tiaires soussignés sont convenus följande: de ce qui suit: A rticle unique.

Maximum de la déclaration de Maximibelopp för assurans.

valeur.

E n dérogation å la disposition Med avvikelse från den före­ de 1’article 2 de 1’A rrangem ent skrift i art. 2 av avtalet, vilken qui fixe å 10,000 francs la lim ite till 10,000 francs bestämmer grän ­ au-dessous de laquelle le m axi­ sen, varunder maximum för asmum de déclaration de valeur ne suransbelopp icke i något fall kan peut en aucun cas étre fixé, il sättas, ä r överenskommet, a tt est convenu que to u t pays peut varje land kan nedsätta d etta réduire ce maximum ä 5,000 maximum till 5,000 francs eller francs, ou au chiffre adopté dans till det belopp, som gäller i dess

27

son service intérieur, si ce chiffre inrikes posttjänst, om detta be­ est inférieur ä 5,000 francs. lopp är lägre än 5,000 francs.

E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill ytterm era visso hava un­ tiaires ci-dessous ont dressé le dertecknade befullm äktigade om­ présent Protocole, qui au ra la bud up p satt detta protokoll, v il­ méme force et la méme valeur ket skall äga samma gällande que si les dispositions qu’il con- kraft, som om de däri innehållna tien t étaient insérées dans l ’Ar- bestäm melserna vore intagna i rangem ent et ils Tont signé en un avtalet, och hava de undertecknat exemplaire qui restera déposé aux d e tta protokoll i e tt exemplar, A rchives du Grouvernement de la som skall förvaras i svenska rege­ Suéde et dont une copie sera re­ ringens arkiv och varav en avskrift mise a chaque Partie. skall överlämnas till varje part. F a it å Stockholm, le 28 aout Sålunda överenskommet i Stock­ 1924. holm den 28 augusti 1924.

Samma underskrifter som under avtalet.

T ill avtalet hör e tt expeditionsreglemente.

N :r 3 2 .

Avtal angående postpaket. Stockholm den 28 augusti 1924.

R atificerat av Sverige den 6 ju n i 1925. R atifik ationern a deponerades i U trikesdeparte­

m en tets arkiv i Stockholm den 1 septem ber 1925.

(Ö versättnin g.)

A rrangem ent concernant le s A vtal an g å en d e p o stp a k et

c o lis p osta u x

conclu entre avslutat mellan

1’A lbanie, l ’Allemagne, la Répu- Albanien, Tyskland, A rgentinska blique A rgentine, l’A utriche, la republiken, Österrike, Belgien och Belgique, la Colonie du Congo Belgiska Kongo, Bolivia, B rasi­ beige, la Bolivie, le Brésil, la lien, Bulgarien, Chile, K ina, R e­ B ulgarie, le Chili, la Chine, la publiken Colombia, Republiken République de Colombie, la R é­ Costarica, Republiken Cuba, D an­ publique de Costa-Rica, la Ré- mark, F ria staden Danzig, Domi­ publique de Cuba, le Danemark, nikanska republiken, Egypten, la V ille libre de D antzig, la Ré- Ecuador, Spanien och Spanska publique Dominicaine, 1’E gypte, kolonierna, E stland, Ethiopien, 1’E quateur, l ’Espagne, les Colonies Finland, F rankrike, Algeriet, espagnoles, 1’Esthonie, 1’Ethiopie, F ra n sk a kolonierna och skydds­ la Finlande, la France, l’Algérie, områdena i Indokina, sam tliga

28

D ep o sitio n sp ro to k o ll.

(Ö versättning.)

E ta n t donné qu’ä l ’occasion Sedan vid den i Stockholm du V i l l d e Congrés de 1’Union hållna åttonde världspostkongres- Postale Universelle tenu ä Stock­ sen under den 28 augusti 1924 holm, ont été conclus, en date du undertecknats följande överens­ 28 aout 1924, les accords sui- kommelser: v ants: 1. une Convention postale uni­ 1. en världspostkonvention med verselle, avec Protocole final, Ré- slutprotokoll, expeditionsregleglem ent et Protocole final y re- mente och d ä rtill hörande slu t­ latif, protokoll, 2. un A rrangem ent concernant 2. e tt av ta l angående utväxles lettre s et les boites avec va­ ling av assurerade brev och askar leur déclarée, avec Protocole final med slutprotokoll och expeditionset Réglement, reglemente, 3. un A rrangem ent concernant 3. e tt avtal angående postpaket les colis postaux, avec Protocole med slutprotokoll, expeditionsregfinal, Réglement et Protocole final lemente och d ä rtill hörande slu t­ y relatif, protokoll, 4. un A rrangem ent concernant 4. e tt av tal angående postan­ les m andats de poste, avec R é­ visningar med expeditionsregleglement, mente, 5. un A rrangem ent concernant 5. e tt a v ta l angående postgiro­ les virem ents postaux, avec P ro­ rörelsen med slutprotokoll och tocole final et Réglement, expeditionsreglemente, 6. un A rrangem ent concernant 6. e tt a v ta l angående inkas­ les recouvrements, avec Régle­ seringar med expeditionsregle­ ment, mente, 7. un A rrangem ent concernant 7. e tt avtal angående abonne­ les abonnements aux journaux et m ang å tidningar och andra pe­ écrits périodiques, avec Régle­ riodiska sk rifter med expeditions­ ment, reglemente, et que, ultérieurem ent a été och sedan senare undertecknats signé un Protocole final portant e tt slutprotokoll, innebärande r ä t­ rectification au Protocole final de telse till världspostkon ven tionens la Convention postale universelle slutprotokoll ocn innehållande en et contenant un article addition- tilläggsartikel under n:r X I I nel sous le numéro X II; E ta n t donné, en outre, que, aux och då dessutom i enlighet med termes de 1’A rticle 13 de la Con­ bestämmelserna i världspostkonvention postale universelle, les ventionens A rt. 13 ratifikationsratifications des Actes du Con­ handlingarna till de vid kon­ grés doivent étre communiquées gressen antagna fördragen skola au Gouvernement du P ays siége delgivas regeringen i det land, du Congrés; där kongressen hållits,

29

Le soussigné, M inistre Pléni- bestyrker undertecknad m ini­ potentiaire, Chef des Archives du ster plénipotentiaire, chef för M inistére R oyal des A ffaires Kungl. U trikesdepartem entets a r­ Etrangéres, kiv, Certifie: que ju s q u å ce jour ont été déposés dans les Archives a tt in till denna dag hava i du M inistére Royal des Affaires K ungl. U trikesdepartem entets a r ­ E trangéres les instrum ents de ra- kiv deponerats följande i gott och tification suivants, trouvés en behörigt skick befunna ratifika­ bonne et due for me: tionsinstrum ent:

Allcmagne. Tyska Riket. Sept actes datés du 22 ju ille t Sju handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Président 22 ju li 1925, genom vilka T yska de 1’Em pire Allemand déclare ra- R ikets President förklarar sig tifier la Convention — y compris ratificera konventionen — däri 1’A rticle X II du Protocole final inbegripen slutprotokollets art. — ainsi que les six A rrange- X I I — ävensom de sex ovan­ ments susmentionnés. nämnda avtalen.

Autriche. Österrike. Un aete daté du 10 aout 1925, E n handling, daterad den 10 par lequel le Président de la Ré- augusti 1925, genom vilken F e ­ publique Fédérale de l’A utriche derativa Republiken Österrikes déclare ratifier la Convention — President fö rk larar sig ratificera y compris 1’A rticle X II du Proto­ konventionen — däri inbegripen cole final — ainsi que les six slutprotokollets art. X I I — även­ A rrangem ents susmentionnés. som de sex ovannämnda avtalen.

Belgique. Belgien. 1. Un aete daté du 19 aout 1. E n handling, daterad den 1925, p a r Jequel S. M. le Roi des 19 augusti 1925, genom vilken Beiges ratifie la Convention — y H. M. Belgiernas Konung r a ti­ compris 1’A rticle X II du Proto­ ficerar konventionen — däri in ­ cole final — ainsi que les A rran­ begripen slutprotokollets art. X II gements susmentionnés, ä l ’excep- — ävensom ovannämnda avtal tion de celui concert) an t les colis med undantag av avtalet angåen­ postaux; de postpaket. 2. Une déclaration datée du 2. E n deklaration, daterad den 26 aout 1925 et signée par le 26 augusti 1925 och underteck­ Chargé d’A ffaires a. i. de B el­ nad av Belgiens t. f. chargé d’af* gique ä Stockholm, constatant faires i Stockholm, konstaterande, que les ratifications déposées sur a tt de ratifikationer, som depo­ la Convention postale universelle, nerats till världspostkonventio- 1’A rrangem ent concernant les lett- nen, avtalet angående utväxling res e t les boites avec valeur dé- av assurerade brev och askar clarée, ainsi que les Réglements jäm te till desamma hörande exd ’exécution et les Protocoles qui peditionsreglementen och proto-

30

s’y rapportent, valent å la fois koll, skola på samma gång gälla pour la Eelgique et la Colonie för Belgien och Belgiska Kongodu Congo Beige. kolonien.

Brésil. Brasilien. Un aete dressé en portugais et E n på portugisiska avfattad daté du 20 mai 1925, par lequel och den 20 maj 1925 daterad le Président des E tats-U nis du handling, genom vilken B rasi­ Brésil ratifie la Convention ainsi liens förenade staters President que les Arrangem ents concernant ratificerar konventionen jäm te les lettres et les boites avec v a­ avtalen angående utv äx lin g av leur déclarée et concernant les assurerade brev och askar och colis postaux. angående postpaket.

Bulgarie. Bulgarien. Un aete daté du 2 ju in 1925, E n handling, daterad den 2 par lequel S. M. le Roi des Bul- ju n i 1925, genom vilken H. M. gares ratifie la Convention ainsi B ulgarernas K onung ratificerar que les A rrangem ents concernant konventionen jäm te avtalen an­ les lettres et les boites avec va­ gående utväxling av assurerade leur déclarée, concernant les colis brev och askar, angående post­ ostaux, concernant les m andats paket, angående postanvisningar e poste et concernant les abon- och angående abonnemang å tid ­ nements aux journaux et écrits ningar och andra periodiska périodiques. skrifter. Canada. Canada. Un aete daté du 12 novembre E n handling, daterad den 12 1924, p ar lequel le M inistre des november 1924, genom vilken Postes du Dominion du Canada, Canadas m inister för posten i en v e rtu des pouvoirs qui lui ont k ra ft av det bemyndigande, v a r­ été conférés, déclare ratifier la med han u tru stats, förklarar sig Convention, y compris 1’A rticle ratificera konventionen, däri in­ X II du Protocole final. begripen slutprotokollets art. X II. • Danemark. Danmark. Un aete du 28 aout 1925 dressé E n på danska avfattad, av en danois et accompagné d ’une fransk översättning åtföljd hand­ traduetion franqaise, p a r lequel ling, daterad den 28 augnsti 1925, S. M. le Roi de D anem ark et genom vilken H. M. Konungen d’Islande ratifie pour la part de av Danm ark och Isla n d för D an­ Danem ark la Convention — y marks del ratificerar konventio­ compris 1’A rticle X I I du Proto­ nen — däri inbegripen slutpro­ cole final — ainsi que les six tokollets art. X II — ävensom de A rrangem ents susmentionnés. sex ovannämnda avtalen.

Estlionie. Estland. Sept actes datés du 22 aout Sju handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Chef d’E ta t 22 augusti 1925, genom vilka

31

de la République d’E sthonie ra- Republiken E stla n d s Statschef tifie la Convention — y compris ratificerar konventionen — däri l’A rticle X II du Protocole final inbegripen slutprotokollets art. — ainsi que les six A rrange- X I I — ävensom de sex ovanments susmentionnés. näm nda avtalen.

E tats-U nis D'Amérique. Am erikas Förenta Stater. 1. Q uatre actes datés du 24 1. F y ra handlingar, daterade m ars 1925, par lesquels le P re­ den 24 m ars 1925, genom vilka sident des E tats-U n is dA m érique Am erikas Förenta S taters P re si­ ratifie la Convention postale uni- dent ratificerar världspostkonvenverselle, le Protocole final de Ja tionen, konventionens slutproto­ Convention — y compris lA rtic le koll — däri inbegripen art. X I I X II —, le Réglement d’exécution — konventionens expeditionsregde la Convention et le Protocole lemente och reglem entets slu t­ final du Réglem ent; protokoll. 2. Un mémorandum du S tate 2. E t t memorandum från State D epartm ent å W ashington daté D epartm ent i W ashington, date­ d u 30 ju ille t 1925 et contenant r a t den 30 ju li 1925 och inne­ la déclaration que les susdites hållande förklaring, a tt ovan­ ratifications valent aussi pour les nämnda ratifikationer även gälla lie s Philippines et pour l ’ensem- för F ilippinska öarna och för ble des possessions insulaires des Am erikas F örenta S taters sam t­ E tats-U nis dA m érique autres que lig a öbesittningar förutom F ilip ­ les lie s Philippines. pinska öarna.

Finlande. Finland. Cinq actes datés du 4 aout Fem handlingar, daterade den 1925, p ar lesquels le Président 4 augusti 1925, genom vilka' Re­ de la République de Finlande publiken Finlands President ra ­ ratifie la Convention, ainsi que tificerar konventionen jäm te av­ les A rrangem ents concernant les talen angående u tväxling av aslettre s e t les boites avec valeur surerade brev och askar, angående déclarée, concernant les colis po- postpaket, angående postanvis­ staux, concernant les mandats de ningar och angående abonnemang poste, et concernant les abonne- å tid n in g ar och andra periodiska ments aux journaux et écrits pé- skrifter. riodiques.

Grande-Fretagne. Storbritannien. Deux actes datés du 15 ju ille t T vå handlingar, daterade den 1925, p a r lesquels le M inistre des 15 ju li 1925, genom vilka H. Postes de S. M. Britannique, en B rittisk a M ajestäts m inister för vertu des pouvoirs qui lu i ont posten, i k raft av det bemyndi­ été conférés, déclare ratifier la gande, varmed han u tru stats, för­ Convention — y compris lA r - k lara r sig ratificera konventionen ticle X I I du Protocole final — — däri inbegripen slutprotokol­ ainsi que r A rrangem ent concer- lets art. X II — ävensom av talet 1 3 — 253171 .

32

n ant les lettres et les boites avec angående utväxling av assurerade valeur déclarée. brev och askar.

Hongrie. Ungern. Un aete daté du 27 ju ille t 1925 E n handling, daterad den 27 et signé par le M inistre R oyal ju li 1925 och undertecknad av Hongrois du Commerce, par le- K. Ungerska handelsm inistern, jel le Gouvernement Royal de genom vilken K . Ungerska re­ S ongrie, aprés 1’agrém ent préa- geringen efter erhållet bemyndi­

lable de S. A. S. ie Gouverneur gande av H ans E urstl. H öghet du Royaume, ratifie la Conven- Riksföreståndaren ratificerar kon­ tion et les six A rrangem ents sus- ventionen och de sex ovannämn­ mentionnés, ainsi que le Proto- da avtalen jäm te slutprotokollet, cole final portant rectification au innebärande rättelse till konven­ Protocole final de la Convention. tionens slutprotokoll.

Inde Britannique. Brittislca Indien. Trois actes datés du 21 aout Tre handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Secrétaire 21 augusti 1925, genom vilka d’E ta t pour 1’lnde, en vertu des Statssekreteraren för Indien, i ouvoirs qui lui ont été conférés, k raft av det bemyndigande, v a r­ éclare ratifier la Convention med han u tru stats, förklarar sig ainsi que les A rrangem ents con- ratificera konventionen jäm te av­ cernant les lettres et les boites talen angående utväxling av as­ avec valeur déclarée et concer- surerade brev och askar och an ­ n ant les colis postaux. gående postpaket.

Islande. Island. Un aete du 28 aout 1925, dressé E n på danska avfattad och av en danois et accompagné d’une fransk översättning åtföljd hand­ trad u etio n francaise, par lequel ling, genom vilken H. M. Ko­ S. M. le Roi de D anem ark et nungen av D anm ark och Island d’Islande ratifie pour la p a rt för Islands del ratificerat kon­ d ’Islande la Convention — y com- ventionen — däri inbegripen slu t­ ris 1’article X II du Protocole protokollets art. X I I — ävensom nal — ^.insi que les A rrange­ avtalen angående utväxling av ments concernant les lettres et assurerade brev och askar, an ­ les boites avec valeur déclarée, gående postpaket, angående post­ concernant les colis postaux, con­ anvisningar och angående inkas­ cernant les m andats de poste et seringar. concernant les recouvrements.

Maroc. Marocko (å 1’exclusion de la Zone Espag- (med undantag av den spanska nole) zonen.) Un aete daté du 14 mars 1925, E n på arabiska av fattad och dressé en arabe et accompagné av fransk översättning åtföljd d’une traduetion francaise, pär handling, daterad den 14 mars

33

lequel S. M. Chérifienne fait ra- 1925, genom vilken H. M. Schetifier la Convention et les six riffen la te r ratificera konventio­ A rrangem ents susmentionnés. nen och de sex ovannämnda a v ­ talen.

Mexique. Mexiko. Un aete dressé en espagnol et E n på spanska av fattad hand­ daté du 20 février 1925, par le- ling, daterad den 20 febr. 1925, uel le Président des E tats-U nis genom vilken Mexikos F ö ren ta u Mexique ratifie la Convention. S taters President ratificerar kon­ ventionen.

Norvége. Norge. 1. Six actes datés du 27 fé­ 1. Sex handlingar, daterade vrier 1925, p ar lesquels S. M. le den 27 jan u a ri 1925, genom vilka Ro i de Norvége ratifie la Con­ H. M. Konungen av Norge r a ti­ vention, ainsi que les A rrange­ ficerar konventionen ävensom ments susmentionnés, ä 1’excep­ ovannämnda av tal med undantag tion de celui concernant les vire- av av ta let angående postgiro­ m ents postaux: rörelsen. 2. Un aete daté du 15 mai 2. E n handling, daterad den 1925, par lequel S. M. le Roi 15 maj 1925, genom vilken H. de Norvége ratifie 1’A rticle X I I M. Konungen av Norge ratifice­ du Protocole final de la Conven­ r a r konventionens slutprotokoll tion. art. X II.

Nouvelle-Zélande. N ya Zeland. Deux actes datés du 2 ju ille t Två handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Gouverneur 2 ju li 1925, genom vilka N ya Général du Dominion de la Nou­ Zelands G eneralguvernör i k ra ft velle-Zélande, en vertu des pou- av det bemyndigande, varmed han voirs qui lu i ont été conférés, dé- u tru stats, förklarar sig ratificera clare ratifier la Convention, ainsi konventionen jäm te av ta let an­ que 1’A rrangem ent concernant les gående utväxling av assurerade lettre s et les boites avec valeur brev och askar. déclarée.

Pays-Bas. Nederländerna. 1. Un aete daté du 28 av ril 1. E n handling, daterad den 1925, p a r lequel S. M. la Reine 28 april 1925, genom vilken H . des Pays-B as déclare ratifier la M. D rottningen av N ederländerna Convention et les six A rrange­ fö rk larar sig ratificera konven­ ments susmentionnés en ajoutant tionen och de sex ovannämnda toutefois que, pour ce qui con- avtalen, tilläggande likväl a t t cerne les Indes néerlandaises et ratifikationen, för vad angår Ne­ les colonies néerlandaises en Amé- derländska Indien och de N eder­ rique, la ratification n’implique ländska kolonierna i Am erika, pas 1’A rrangem ent concernant les icke om fattar avtalen angående

34

virem ents postaux ni celni con- postgirorörelsen eller angående cernant les abonnements aux jour- abonnemang å tid n in g ar och an ­ naux et écrits périodiques; dra periodiska skrifter. 2. Un aete aaté du 23 ju ille t 2. En handling, daterad den 1925, par lequel S. M. la Reine 23 ju li 1925, genom vilken H. M. des Pays-Bas déclare ratifier le D rottningen av Nederländerna Protocole final portant rectifica- förklarar sig ratificera slutproto­ tion au Protocole final de la Con- kollet, innebärande rättelse till vention. konventionens slutprotokoll.

Territoire de la Sarve. Saar-området. Un aete daté du 19 aout 1925, E n handling, daterad den 19 iar lequel le Président p. i. de augusti 1925, genom vilken tf. ord­ I a Commission de Gouvernement föranden i Saar-om rådets rege-

du T erritoire de la Sarre déclare ringskommission fö rk larar sig ra ­ ratifier la Convention et les six tificera konventionen och de sex A rrangem ents susmentionnés. ovannäm nda avtalen.

Siam. Siam. Un aete daté du 13 mai 1925, E n på siam esiska avfattad och dressé en siamois et accompagné av engelsk översättning åtföljd d ’une traduetion anglaise, p ar le­ handling, daterad den 13 maj quel S. M. le Roi de Siam ratifie 1925, genom vilken H. M. Ko­ la Convention, ainsi que les A r­ nungen av Siam ratificerar kon­ rangem ents concernant les lettres ventionen ävensom avtalen an­ e t les boites avec valeur déclarée, gående utväxling av assurerade concernant les colis postaux et brev och askar, angående post­ concernant les m andats de poste. paket och angående postanvis­ ningar. Suéde. Sverige. Un aete daté du 6 ju in 1925, E n på svenska avfattad och dressé en suédois et accompagné av fransk översättning åtföljd d’une traduetion francaise, par handling, genom vilken H. M. lequel S. M. le Roi de Suéde r a ­ Konungen av Sverige ratificerar tifie la Convention — y compris konventionen — däri inbegripen 1’A rticle X I I du Protocole final Slutprotokollets art. X II — även­ — ainsi que les A rrangem ents som de ovannämnda avtalen med susmentionnés, ä l ’exception de undantag av a v ta let angående celui concernant les virem ents postgirorörelsen. postaux. Suisse. Schweiz. Un aete daté du 7 ju ille t 1925, E n handling, daterad den 7 tar lequel le Conseil Fédéral de ju li 1925, genom vilken Schwei­ { a Confédération Suisse déclare ziska Förbundsrådet förklarar sig

ratifier la Convention — y com­ ratificera konventionen — däri in­ p ris 1’A rticle X II du Protocole begripen Slutprotokollets art. X II

35

final — ainsi que les six A rran- ävensom de sex ovannämnda av­ gements susmentionnés. talen.

Tunisie. Tunis. Un aete daté du 2 juin 1925, E n på arabiska avfattad och dressé en arabe et accompagné av fransk översättning åtföljd d’une traduetion francaise, p a r handling, daterad den 2 ju n i 1925. lequel S. A. le Bey de Tunis ra- genom vilken H. H. Beyen av tifie la Convention et les six Ar- Tunis ratificerar konventionen rangem ents susmentionnés. och de sex ovannämnda avtalen.

Union des Républiques Soviétistes De Socialistiska Rådsrepubliker­ Socialistes. nas Union. Trois actes datés du 31 aout Tre på ryska avfattad e och av 1925, dressés en russe et accom- fransk översättning åtföljda hand­ pagnés de traduetions francaises, lingar, daterade den 31 augusti p a r lesquels le Comité C entral 1925, genom vilka De Socialis­ E xécutif de 1’Union des Républi- tisk a Iiådsrepublikernas Unions ques Soviétistes Socialistes ratifie C entralexekutivkom m itté ratifi­ la Convention — y compris l’Ar- cerar konventionen — däri inbe­ tiele X I I du Protocole final — gripen Slutprotokollets a rt. X I I ainsi que les Arrangem ents con- — ävensom avtalen angående utcernant les lettres et les boites växling av assurerade brev och avec valeur déclarée et concer- askar och angående postanvis­ n ant les m andats de poste. ningar.

E n foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta présent certificat, dont copie cer- in ty g uppsatts, varav behörigen tifiée conforme sera adressée aux bestyrkta avskrifter skola till­ Grouvernements des E ta ts faisant ställas såväl regeringarna i de partie de 1’Union Postale Uni- stater, som äro medlemmar av verselle, ainsi qu’au Bureau I n ­ Yärldspostföreningen, som Före­ ternational de 1’Union et au Se- ningens internationella byrå och c rétariat de la Société des N a­ N ationernas F örbunds sekreta­ tions. riat. E a it ä Stockholm le l er sep- Som skedde i Stockholm den tem bre 1925. 1 september 1925.

C arl S andgren . C arl S and gr en .

A d h esio n sp r o to k o ll.

(Ö versättning.)

E ta n t donne que, aux termes Sedan i enlighet med A rtik el de 1’A rticle IX du Protocole final IX i Slutprotokollet till den vid de la Convention postale univer- V ärldspostföreningens 8:e kon­ selle signée ä Stockholm le 28 gress i Stockholm den 24 augusti

36

aout 1924 ä 1’occasion du V I I I 'me 1924 undertecknade världspost- Congrés de l ’Union Postale Uni- konventionen medgivande läm ­ verselle, la faculté a été accordée nats vissa vid kongressen i re­ å certaius pays de 1’Union non presenterade stater, medlemmar représentés au Congrés, å savoir, i föreningen, nämligen Ecuador, 1’E quateur, le G uatem ala, la Ré- Guatemala. Republiken H ondu­ publique du Honduras, le Nica­ ras, N icaragua oeb Salvador, rag u a et le Salvador, ainsi qu’ä ävensom A ustraliska Statsförbun­ la Commonwealth d’A ustralie, det, vars ombud icke underteck­ dont le délégué n ’avait pas signé n at kongressens avtal, a tt ansluta les Actes du Congrés, d’adhérer sig till konventionen och de vid ä ladite Convention ainsi qu’aux kongressen avslutade avtalen eller A rrangem ents conclus au Con­ till e tt eller annat av dem, grés, ou seulem ent å l ’un ou ä l ’a u tre d’entre eux; E ta n t donné, en outre, que les och sedan i övrigt de i nämnda adhésions prévues au dit A rticle a rtik el IX avsedda an slutningar­ IX doivent, selon 1’A rticle X I na i enlighet med ovannämnda du susdit Protocole linål, étre no- Slutprotokolls artik el X I skola tifiées au Gouvernement du Roy- meddelas K. Svenska regeringen aume de Suéde par les Gouver- och respektive regeringar senast nements respectifs le l:cr septem­ den 1 september 1925 bra 1925 au plus tard; Le soussigné, M inistre Pléni- bestyrker undertecknad m ini­ potentiaire, Chef des Arcbives du ster plénipotentiaire, chef för M inistére Royal des Affaires Kungl. U trikesdepartem entets a r ­ E trangéres, kiv, Certifie que ju sq u ’å ce jour ont a tt intill denna dag hava till été dument notifiées au Gouver­ svenska regeringen in g å tt med­ nement de Suéde les adhésions delanden angående följande an­ slutningar: de la Commonwealth de l’A u- Australiska statsförbundet: stralie & la Convention postale uni- till Världspostkonventionen, verselle,

de 1’Equateur Ecuador: ä la Convention et till konventionen och ä 1’A rrangem ent concernant les till avtalet angående postpaket, colis postaux,

du Guatemala Guatemala: ä la Convention et till konventionen och å 1’A rrangem ent concernant les till a v ta let angående postpaket, colis postaux, du Nicaragua Nicaragua: å la Convention, till konventionen, å 1’A rraugem ent concernant les till avtalet angående utväxling

37

lettres et les boites avec valeur av assurerade brev och askar, déclarée, till avtalet angående postpaket å 1’A rrangem ent concernant les och colis postaux et till avtalet angående postan­ å 1’A rrangem ent concernant les visningar och m andats de poste et du Salvador Salvador: å la Convention postale uni- t ill världspostkonventionen. verselle.

E n foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta présent certificat, dont copie cer- in ty g uppsatts, varav behörigen tifiée conforme sera adressée aux b e sty rk ta avskrifter skola till­ Gouvernem ents des E ta ts faisan t ställas såväl regeringarna i de partie de l ’Union Postale Uni- stater, som äro medlemmar av verselle, ainsi qu’au Bureau I n ­ Världspostföreningen, som Före­ ternational de TUnion et au Se- ningens internationella by rå och c ré tariat de la Société des N a­ Nationernas Förbunds sekreta­ tions. riat. F a it å Stockholm, le l er sep- Som skedde i Stockholm den tembre 1925. 1 september 1925.

C arl S andgren . C arl S andgren .

D ep o sitio n sp ro to k o ll.

(Ö versättning.)

E ta n t donné qu’å 1’occasion du Sedan vid den i Stockholm Y III:émo Congrés de l ’Union P os­ hållna åttonde världspostkontale Universelle tenu å Stock­ gressen under den 28 augusti 1924 holm, ont été conclus, en date undertecknats följande överens­ du 28 aout 1924, les accords kommelser: suivants: 1. une Convention postale uni­ 1. en världspostkonvention verselle, avec Protocole final, med slutprotokoll, expeditions- Réglem ent et Protocole final y reglemente och d ä rtill hörande relatif, slutprotokoll 2. un Arrangem ent concernant 2. ett avtal angående utväxling les le ttre s et les boites avec av assurerade brev och askar med valeur déclarée, avec Protocole slutprotokoll och expeditionsfinal et Réglement, reglemente, 3. un A rrangem ent concernant 3. ett av ta l angående postles colis postaux, avec Protocole p ak et med slutprotokoll, expedifinal, Réglement et Protocole final tionsreglem ente och d ärtill hö­ y relatif, rande slutprotokoll, 4. un A rrangem ent concernant 4. e tt avtal angående postan­ les m andats de poste, avec Régle­ visningar med expeditionsreglement, mente.

38

5. un A rrangem ent concernant 5. e tt av tal angående postgiro­ les virem ents postaux, avec Pro- rörelsen med slutprotokoll och tocole final et Réglement, expeditionsreglemente, 6. un Arrangem ent concernant 6. e tt avtal angående inkas­ les recouvrements, avec Régle- seringar med expeditionsregle­ ment, mente, 7. un A rrangem ent concernant 7. e tt avtal angående abonne­ les abonnements aux journaux et mang å tidningar och andra écrits périodiques, avec Régle- periodiska skrifter med expedi­ ment, tionsreglemente, et que, ultérieurem ent a été och sedan senare undertecknats signé un Protocole final p o rtan t e tt slutprotokoll, innebärande rectification au Protocole final de rättelse till världspostkonvenla Convention postale universelle tionens slutprotokoll och inne­ et contenant un article additionnel hållande en tillä g g sa rtik e l under sous le numéro X II; n:r X I I E ta n t donné, en outre, que, och då dessutom i enlighet med aux termes de 1’A rticle 13 de la bestämmelserna i världspostkon- Convention postale universelle, ventionens A rt. 13 ratifikationsles ratifications des A ctes du handlingarna till de vid kon­ Congrés doivent étre communiquées gressen antagna fördragen skola au Gfouvernement du Pays siége delgivas regeringen i det landr du Congrés; d är kongressen hållits, Le soussigné, M inistre Pléni- bestyrker undertecknad m ini­ potentiaire, Chef des Archives ster plénipotentiaire, chef för du M inistére Royal des Affaires Kungl. U trikesdepartem entets a r ­ Etrangéres, kiv, a tt från den 1 septem ber Gertine que du l er septembre 1925 och in till denna dag hava 1925 jusqu’ä ce jo u r ont été i Kungl. U trikesdepartem entets déposés dans les A rchives du arkiv deponerats följande i gott M inistére Royal des Affaires och behörigt skick befunna r a ti­ E trangéres les instrum ents de fikationsinstrum ent : ratification suivants, trouvés en bonne et due forme: Bollvie. Bolivia. Un aete daté du 17 septembre E n handling, daterad den 17 et déposé dans les Archives du september och deponerad i K ungl. M inistére R oyal des Affaires U trikesdepartem entets arkiv den E trangéres le 30 octobre 1925, 30 oktober 1925, genom vilken p a r lequel le Gouvernement de Bolivias regering ratifice ra r kon­ Bolivie ratifie la Convention ainsi ventionen sam t avtalet angående que 1’A rrangem ent concernant les postpaket och avtalet angående colis postaux et 1’A rrangem ent postanvisningar. concernant les m andats de poste. C hi ne. K ina. Un aete däté du 27 aout et E n handling, daterad den 27 déposé le l cr octobre 1925, par augusti och deponerad den 1 ok-

39

lequel le Chef de PExécutif de tober 1925, genom vilken chefen la République Chine déclare ra- för verkställande m akten i R epu­ tifier la Convention postale uni- bliken K ina förklarar s ig 'r a ti ­ verselle e t la rectification apportée ficera världspostkonventionen och au texte du Protocole final de la den rättelse, som gjorts i texten Convention, ainsi que PA rrange- till konventionens slutprotokoll, m ent concernant les lettres et les ävensom av ta let angående assuboites avec valeur déclarée, l’A r- rerade brev och askar, avtalet rangem ent concernant les colis angående postpaket och avtalet postaux et lA rran g em en t con­ angående postanvisningar. cernant les m andats de poste.

Fspagne. Spanien. Un aete dressé en espagnol, E n på spanska up p satt hand­ daté du 20 aout 1925 et déposé ling, daterad den 20 augusti 1925 le 21 septembre 1925, par lequel och deponerad den 21 septem ber S. M. le Roi d’Espagne ratifie, 1925, genom vilken H. M. K on­ en ce qui concerne 1’Espagne, la ungen av Spanien, vad beträffar Convention et les six A rrange- Spanien, ratificerar konventionen m ents susmentionnés. och de sex ovannämnda avtalen.

France. Frankrike. Un aete daté du l er septembre E n handling, daterad den 1 1925 et déposé le 9 du méme september 1925 och deponerad den mois, p a r lequel le P resident de 9 i samma månad, genom vilken la République Fran§aise déclare F ran sk a Republikens President ratifier, en ce qui concerne la förklarar sig, vad beträffar F ra n k ­ France, la Convention et les six rike, ratificera konventionen och A rrangem ents susmentionnés. de sex ovannämnda avtalen.

Grande-Fretagne. Storbritannien.

D ivers Colonies et Protectorats Olika brittiska kolonier och

britanniques. protektorat.

1. Un aete daté du 21 aout 1. E n handling, daterad den e t déposé le l er octobre 1925, par 21 augusti och deponerad den 1 lequel le Glouverneur du Dominion oktober 1925, genom vilken New de Terre-Neuve ratifie la Con­ Foundlands guvernör ratificerar vention ainsi que 1’A rrangem ent koventionen jäm te avtalet an­ concernant les lettres et les boites gående assurerade brev och askar. avec valeur déclarée; 2. E n handling, daterad den 2. Un aete datée du 28 sep­ 28 september och deponerad den tembre et déposé le 3 octobre 1925, 3 oktober 1925, genom vilken H. par lequel le Secrétaire d’E ta t B rittisk a M ajestäts statssekre­ pour les Colonies de S. M. Bri- terare för kolonierna, i k ra ft av tannique, en vertu des pouvoirs det bemyndigande, varmed han qui lu i ont été conférés, ratifie u tru stats, ratificerar konven­ la Convention — y compris 1’A r- tionen — däri inbegripen s lu t­ ticle X II du Protocole final — protokollets art. X I I — för föl-

40

pour les colonies et protectorats jande b rittisk a kolonier och pro­ britanniques et territo ires sons tek torat samt territo rie r under m andat britannique suivants: b rittis k t m andat: Ascension, A ntigoa, Bahamas Ascension, A ntigua, Bahama- (lies), Barbade, Basutoland, öarna, Barbados, Basutoland, Bechouanaland, (Protectorat), protektoratet Betschuanaland, Bermudes, Guyane britannique, Bermudas. B rittisk a Guyana, Honduras britannique, Salomon B rittisk a Honduras, protektoratet (iles) (Protectorat), Brunei, Cay- Salomon-öarna, Brunei, Caymanman (iles), Ceylan, Chypre, Do­ öarna, Ceylon, Cypern, Dom ini­ minique, F alkland (iles), E ta ts que, Falkland-öarna, Federerade m alais fédérés, Fidji(iles),G am bie, Malaj staterna, Fiji-öarna, Gam­ G ibraltar, G ilbert et Ellice (iles), bia, G ibraltar, Gilbert-och E llis- Cote d’Or, Grenade, Hong-Kong, öarna,G uldkusten,G renada, Hong­ Irak , Jam aique, K enya et Ou- kong, Irak, Jam aica, K enya och ganda, Malte, Maurice, Mont- Uganda, M alta, M auritius, Montserrat, Nouvelles-Hébrides, Bor- serrat, N ya Hebriderna, Nordnéo du Nord, Nyassaland, Pale- Borneo, Nyassaland, Palestina, stine, Sainte-Héléne, St-C hrist- S:t Helena, S:t Christophe och ophe et Nevis, Sainte-Lucie, Nevis, S:ta Lucia, S:t Vincent, Saint-Vincent, Saraw ak, Seych- Saraw ak, Seychellerna, Sierra elles, Sierra-Leone, Somaliland, Leone, Somaliland, S traits-S ettle­ Straits-Settlem ents et Labouan, m ents och Labuan, Tanganika- T anganyika (Territoire), Togo territoriet, Togo (b rittisk a om­ (Sphåre britannique), T rin ité et rådet), T rinidad och Tobago, Tobago, Turques et Caiques (iles), Turk- och Caik-öarna, De icke E ta ts m alais non fédérés de federerade Malaj staterna Kedah, Kedah, K elantan et Perlis, Vierges Kelantan och Perlis, Ju n g fru ­ (iles), Z anzibar; öarna, Zanzibar. 3) Un aete date du 28 septembre 3' E n handling, daterad den et déposé le 3 octobre 1925, par 28 september och deponerad den lequel le Secrétaire d’E ta t pour 3 oktober 1925, genom vilken H. les Colonies de S.Jtf. B ritannique, B rittisk a M ajestäts S tatssekre­ en vertu des pouvoirs qui lui terare för kolonierna, i k raft av ont été conférés, ratifie l’A rrange- det bemyndigande, varmed han m ent concernant les lettres et les u tru stats, ratificerar avtalet an­ boites avee valeur déclarée pour gående assurerade brev och askar les colonies et protectorats bri- för följande brittisk a kolonier och tanniques et territoires sous m an­ rotektorat samt territorier under dat britannique suivants: rittis k t mandat: A ntigoa, Barbade, Bermudes, A ntigua, Barbados, Bermudas, Guyane britannique, Honduras B rittisk a Guyana, B rittisk a H on­ britannique, Cayman (iles), Cey­ duras, Cayman-öarna, Ceylon, lan, Chypre, Dominique, F a lk ­ Cypern, Dominique, Falklandland (iles), E ta ts m alais fédérés, öarna, Federerade M alajstaterna, F id ji (iles), Gambie, Cote d’Or, Fiji-öarna, Gambia, Guldkusten, Grenade, Hong-Kong. Jam aique, Grenada, Hongkong, Jam aica, K e­ K enya et Ouganda, Malte, Mau- nya och Uganda, Malta, Mauri-

41

rice, M ontserrat, Bornéo du Nord, tius. M ontserrat, Nord-Borneo, Palestine, Sainte-Héléne, St- P alestina, Sfi Helena, Sfi Chri- Christophe et Nevis, Sainte-Lucie, stophe och Nevis, S:ta Lucia, Sfi Saint-Vincent, Seyehelles, Sierra- Vincent, Seychellerna, Sierra Leone, Somaliland, Straits-Settle- Leone, Somaliland, S tra its Settlements et Labouan, T rinité et ments och Labuan, T rinidad och Tobago, E ta ts m alais non fédérés Tobago, De icke federerade M alaj­ de K edah et Perlis, Vierges (iles). staterna K edah och Perlis, Ju n g fru-öarna. 4) Un aete daté du 18 aout et 4. E n handling, daterad den déposé le 19 öctobre 1925, par 18 augusti och deponerad den 19 lequel le Gouverneur Général du oktober 1925, genom vilken N ya Dominion de la Nouvelle-Zélande, Zelands Generalguvernör, i k raft en vertu des pouvoirs qui lui ont av det bemyndigande, varmed été conférés, déclare ratifier 1’A r­ han utrustats, förklarar sig r a ti­ t id e X II du Protocole final de ficera konventionens slutproto­ la Convention; kolls art. X II; 5) Un aete daté du 21 aout et 5. E n handling, daterad den déposé le 19 octobre 1925, par 21 augusti och deponerad den 19 lequel le Gouverneur de la oktober 1925, genom vilken Syd- Rnodésie du Sud, en vertu des Rhodesias guvernör, i k raft av pouvoirs qui lui ont été conférés, det bemyndigande, varmed han aéclare ratifier la Convention, y u tru stats, fö rk larar sig ratificera compris 1’A rticle X I I du Proto­ konventionen, d äri inbegripen cole final. slutprotokollets a rt. X II.

JEtat libre d'Irlande. Irländska, Fristaten. Deux actes datés du 28 aout Tvenne handlingar, daterade et déposés le 10 septembre 1925, den 28 augusti och deponerade par lesquels le Président du Con­ den 10 september 1925, genom seil E x écutif et le M inistre des v ilk a Presidenten för verkställ­ Postes et des Télégrapbes de ande rådet och m inistern för post l ’E ta t Libre dTrlande, en vertu och teleg raf i Irlän d sk a E ristaten, des pouvoirs qui leur ont été i k raft av det bemyndigande, conférés, déclarent ratifier la varm ed han u tru stats, förklarar Convention — y compris 1’A rticle sig ratificera konventionen — däri X I I du Protocole final — ainsi inbegripen slutprotokollets art. que 1’A rrangem ent concernant les X I I — ävensom av ta let angående lettres et les boites avec valeur assurerade brev och askar. déclarée.

Luxembourg. Luxem burg. Un aete daté du l er septembre E n handling, daterad den 1 et déposé le 7 septembre 1925 september och deponerad den 7 ar lequel S. A. K. la Grande- september 1925, genom vilken H. E »uchesse de Luxem bourg ratifie K. H. S torhertiginnan av Luxem ­

la Convention — y compris l ’Ar- burg ratificerar konventionen — ticle X II du Protocole final — däri inbegripen slutprotokollets

42

ainsi que les six A rrangem ents art. X I I — ävensom de sex ovan­ susmentionnés. nämnda avtalen.

E n foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta présent certificat, dont copie cer- in ty g uppsatts, varav behörigen tifiée conforme sera adressée aux b e sty rk ta avskrifter skola till­ Gouvernements des E ta ts faisant ställas såväl regeringarna i de partie de l’Union Postale Uni- sta te r, som äro medlemmar av verselle, ainsi qu’au B ureau I n ­ Yärldspostföreningen, som F ör­ ternational de 1’Union et au Secré- eningens internationella byrå och ta r ia t de la Société des Nations. N ationernas förbunds sekretariat. P a it ä Stockholm le l er no- Som skedde i Stockholm den 1 vembre 1925. november 1925.

C arl S and gr en . C a r l S a n d g r e n .

U tkom av trycket dea 21 december 1925.