lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal angående postanvisningar

Beteckning
avtal-angaende-postanvisningar
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-08-28

Källa

1

des décomptes pourront étre sou- upptagandet av avräkningarna mis aux dispositions de la Con- ske i enlighet med bestämmelvention de M adrid concernant le serna i den i M adrid avslutade service des colis postaux. konventionen om u tv äx lin g av postpaket.

E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill y tte rm e ra visso hava un­ tia ire s ci-dessous ont dressé le dertecknade befullm äktigade om­ présent Protocole qui a u ra la bud uppsatt d e tta protokoll, vil­ méme force et la méme valeur ket skall äga samma gällande que si les dispositions qu’il con- k raft, som om de däri innehållna tie n t étaient insérées dans le bestäm melserna vore in tag n a i texte méme de l’Arrangem ent själva texten av det avtal, t ill auquel ils se rapporte, et ils Tont vilket det hör, och hava de un­ signé en un exemplaire qui restera dertecknat detsam ma i e tt exem­ déposé aux Archives du Gouver- plar, som skall förvaras i svenska nem ent de la Suéde et dont une regeringens arkiv och varav en copie sera remise å, chaque Par- a v sk rift skall överlämnas till tie. varje part.

F a it ä Stockholm, le 28 aout Sålunda överenskommet i Stock­ 1924. holm den 28 augusti 1924.

Samma underskrifter som under avtalet.

T ill a v ta let hör ett expeditionsreglemente.

Nkr 3 3 .

Avtal angående postanvisningar. Stockholm den 28 augusti 1924.

R atificerad a v S v erig e den 6 ju n i 1925. R atifikationerna deponerades 1 U trikesdeparte­

m en tets arkiv i S tockholm den 1 septem ber 1925.

(Ö versättnin g.)

A rran gem en t concernant le s A vtal an g å en d e p o sta n v is­

m an d ats de poste n in gar

conclu entre avslutat mellan

L ’A lbanie, 1’Allemagne, la Répu- Albanien, Tyskland, A igentinska blique A rgentine, l ’A utriche, la republiken, ö sterrik e, Belgien, Belgique, la Bolivie, la Bulgarie, Bolivia, B ulgarien, Chile, K ina, le Chili, la Chine, la République Republiken Colombia, R epubli­ de Columbie, la République de ken Cuba, Danm ark, F ria staden Cuba, le Danemark, la V ille libre Danzig, Egypten, Spanien och de D antzig, l ’Egypte, 1’Espagne, Spanska kolonierna, Estland, les Colonies espagnoles, l ’Estho- Ethiopien, F inland, F rankrike, nie, 1’Ethiopie, la Finlande, la Algeriet, F ra n sk a kolonierna och

2

France, 1’Algérie, les Colonies et skyddsom rådena i Indokina, sam t­ Protectorats frangais de 1’Indo- liga övriga F ran sk a kolonier. chine, 1’ensemble des autres Co­ Grekland, R epubliken Honduras, lonies francaises, la Gréce, la Ungern, Island, Italien och sam t­ République du Honduras, la lig a Italienska kolonier, Ja p an , Hongrie, l ’Islande, 1’Italie, les Korea, sam tliga övriga Japanska Colonies italiennes, le Japon, b esittningar, L ettland, R epubli­ le Cbosen, 1’ensemble des au­ ken Liberia, L ithauen, Luxem ­ tres Dépendances japonaises, la burg, Marocko (med undan tag Lettonie, la République de Li- av spanska zonen), Marocko (span­ béria, la L ithuanie, le Luxem ­ ska zonen), N icaragua, Norge, bourg, le Maroc (ä 1’exclusion de Republiken Panam a, P araguay, la Zone espagnole), le Maroc N ederländerna, Nederländska I n ­ (Zone espagnole), le Nicaragua, dien, Nederländska kolonierna i la Norvége, la République de A m erika, Peru, Polen, P ortugal, Panam a, le P araguay, les Pays- Portugisiska kolonierna i A frika, Bas, les Indes néerlandaises, les Portugisiska kolonierna i Asien Colonies néerlandaises en Améri- och i S tilla havet, Rum änien, Re­ que, le Pérou, la Pologne, le P o r­ publiken San Marino, Saarområtugal, les Colonies portugaises de det, Serbernas, K roaternas och 1’Afrique, les Colonies portugai­ Slovenernas konungarike, K onun­ ses de l ’Asie et de 1’Océanie, la g ariket Siam, Sverige, Schweiz, Roumanie, la République de St- Tjeckoslovakien, Tunisien, T u r­ M arin, le Territoire de la Sarre, kiet, De socialistiska sovjetrepu­ le Royaume des Serbes, Croates blikernas union, U ruguay och et Slovénes, le Royaum e de Siam, Venezuelas förenta stater. la Suéde, la Suisse, la Tchécoslovaquie, la Tunisie, la Turquie, 1’Union des Républiques Soviétistes Socialistes, l ’U ruguay et les Etats-U nis de Vénézuéla. Les soussignés, Plénipotenti- Undertecknade, befullm äktigaaires des Pays ci-dessus énumé- de ombud för h ä r ovan uppräk­ rés, vu l ’article 3 de la Conven- nade länder, hava, i k raft av a r­ tion, ont, d’un commun accord et tikel 3 i konventionen, efter ge­ sous réserve de ratification, ar- mensam överenskommelse sam t rété 1’A rrangem ent suivant: under förbehåll av ratifikation, u p p rättat följande avtal:

C h a p i t r e I. K a p i t e l I.

D isp o sitio n p rélim in aire. In led a n d e b estä m m else.

A rticle premier. A rtik e l 1.

Conditions de 1’écliange des inandats. V illkor för u tvexlin g av anvisningar-

IVechange des m andats de poste, U tväxling av postanvisningar entre ceux des Pays contractants m ellan dem av de kontraherande

3

dont lea A dm inistrations con- länder, vilkas förvaltningar över­ viennent d’établir ce service, est enskomma om a tt anordna en d y ­ régi par les dispositions du pré- lik rörelse, skall äga rum i en­ sent Arrangem ent. lighet med bestäm m elserna i detta avtal.

C h a p i t r e I I . K a p i t e l I I .

E m issio n d es m andats. A n visn in garn as utfärd an d e.

Article 2. A rtik e l 2.

Yerseinent. Recepisse. Inbetalning. Inläm ningsbevis.

Le m ontant des m andats doit Anvisnings belopp skall inbe­ é tre versé en num éraire par les talas av avsändare i klingande déposants, mais chaque A dm i­ m ynt, men varje förvaltning äger nistratio n a la faculté de rece- r ä t t a tt em ottaga a llt slags sedel­ voir to u t papier-monnaie ayant m ynt, som h a r laglig kurs inom cours légal dans son pays, sous dess land, med förbehåll, i före­ réserve de tenir compte, le cas kommande fall, av behörig hän­ échéant, de la différence de cours. syn till kursskillnaden. Un récépissé doit étre délivré E t t inläm ningsbevis skall till­ au déposant. ställas avsändaren.

A rticle 3. A rtik e l 3.

Enoncé du montan!. Taux de con- Myntslag. Omföringskurs.

yersion.

3. — Sauf arrangem ent con- 1. — Om ej annorlunda övertra ire , le m ontant de chaque m an­ enskommits, angives beloppet av d a t est exprimé dans la monnaie varje anvisning i det lands mynt, du pays ou le payement doit avoir där utbetalningen skall ske. lieu. 2. — L ’Office du pays d’origine 2. — Inläm ningslandets post­ déterm ine lui-méme le tau x de verk bestämmer självt kursen för conversion de sa monnaie en mon­ omföringen av s itt m ynt till naie du pays de destination. II adresslandets m ynt. Sagda post­ déterm ine également le cours ä verk bestämmer likaledes den payer par l’expéditeur, lorsque kurs, avsändaren har a tt betala, le pays d ’origine et le pays de n ä r inlämnings- och adressländestination ont le méme systéme derna hava samma m yntsystem . monétaire.

A rticle 4. A rtik e l 4.

Montant maximum å 1’émission. Maximibelopp vid inbetalning.

Chaque A dm inistration a la V arje förvaltning äger befo­ faculté de fixer le maximum des genhet a tt bestämma maximibe­ m andats qu’elle émet, å condition loppet för de anvisningar, som

4

que ce maximum n ’excéde pas densamma utställer, under v ill­ 1000 francs. kor a tt d e tta maximibelopp icke överstiger 1,000 francs. Toutefois, les m andats relatifs A nvisningar, som avse post­ au service postal émis en fran- tjänsten, och som med tilläm p ­ chise de taxe par application des n ing av bestäm m elserna i art. 6 dispositions de 1’article 6 peu- åtnj u ta portofrihet, kunna likväl vent dépasser le maximum fixé överstiga det av varje förvalt­ p a r chaque A dm inistration. ning fastställda maximum.

A rticle 5. A rtikel 5.

Taxes. Avgifter.

1. — L a taxe å payer par 1. — Den avgift, avsändaren 1’expéditeur pour chaque m andat h a r a tt betala för varje anvis­ se compose d ’un droit fixe qui ning, sam m ansättes av en grund­ ne peut dépasser 30 centimes par avgift, som icke får överstiga 30 m andat et, en outre, d’un droit centimes per anvisning, sam t proportionnel de V2 % sur l ft som- dessutom av en procentuell avgift me versée. av V2 "/• på det inbetalade be­ loppet. Chaque A dm inistration a la F ö r upptagandet av den pro­ faculté d’adopter pour la per- centuella avgiften äger varje för­ ception du droit proportionnel valtn in g befogenhet a tt tilläm pa 1’échelle qui conviendra le mieux de avgiftsgrupper, som bäst lämä ses convenances monétaires. a sig för dess m yntförhållan- S en.

2. — Les m andats échangés, 2. — A nvisningar, v ilk a genom p a r 1’interm édiaire d’un des pays förmedling av e tt u tav de i av­ participant å 1’A rrangem ent, en tre talet deltagande länderna utv äx ­ un autre de ce3 pays e t un pays las mellan e tt annat av dessa non participant, peuvent étre sou- länder och e tt land, som ej del­ mis par 1 Office interm édiaire å tag er däri, kunna av det förmed­ un d ro it supplém entaire prélevé lande postverket beläggas med sur le m ontant du titre. en tilläggsavgift, vilken av d ra­ ges anvisningens belopp.

Article 6. A rtik el 6.

Franchise de taxe. ATgiftsfrihet.

Sont exempts de toute taxe les T jänsteanvisningar, som angå m andats relatifs au service postal posttjänsten och utväxlas mellan et échangés entre les A dm ini­ postförvaltningarna eller mellan strations des postes ou entre les dem underlydande postanstalter, bureaux relevant de ees Adm i­ ävensom anvisningar från post­ nistrations, ainsi que les man- förvaltningarna till internationella

5

dats des A dm inistrations des pös­ b yrån eller tvärtom , äro befriade tes destinés au Bureau in te rn a ­ från alla avgifter. tional et réciproquement. II en est de méme des m an­ Detsamma gäller anvisningar dats adressés aux prisonniers de adresserade till eller avsända av guerre et aux belligérants inter- krigsfångar eller in ternerat krigs­ nés ou expédiés par eux, ainsi folk ävensom anvisningar utv äx ­ que des titre s échangés entre les lade mellan de upplysningsbybureaux de renseignements établis råer, som till dylika fångars eller pour ees prisonniers ou internés internerades tjä n st u p p rä tta ts i dans les pays belligérants ou krigförande eller n eu trala länder. dans les pays neutres.

A rticle 7. A rtik el 7.

Mandats télégr&pliiques. Telegramanrisiiingrar.

1. — Les m andats peuvent 1. — A nvisningar kunna för­ étre trän s mis par le télégraphe, sändas per telegraf i förbindel­ dans les relations entre les Offi- sen mellan postverken i de län ­ ces dont les pays sont reliés par der, vilka äro förbundna genom un télégraphe d’E ta t ou qui con- statstelegraf eller vilka g å in på sentent å employer ä cet effet a tt för ändam ålet använda enskild la télégraphie privée; ils sont telegraf; de benämnas i d e tta fall qualifiés, en ce cas, de m andats telegram anvisningar. télégrapbiques. 2. — Les m andats télégraphi- 2. — Telegram anvisningar k un­ ques peuvent, comme les télé- na, i likhet med vanliga telegram grammes ordinaires et aux mé- och på samma villkor som dessa, mes conditions que ees derniers, befordras såsom iltelegram eller étre soumis aux form alités de med b etalt svar ävensom bliva 1’urgence, de la réponse payée, du föremål för kollationering och collationnem ent et de l ’accusé de m ottagningsbevis sam t — om reception, ainsi qu’aux formalités adressatens bostad ä r belägen de la transm ission par la poste utanför området för kostnadsfri ou de la remise par exprés, si le utbäring från adresstationen — domicile du destinataire se trouve för vidaresändande med post eller en debors du rayon de la d istri­ expressutdelniDg. bution g ra tu ite du bureau de de­ stination. Si le m andat est destiné å une Ä r anvisning adresserad till localité située en dehors du rayon ort belägen utanför adresstele­ de distribution gratuite du bu­ grafstationens avgiftsfria utdelreau télégraphique d’arrivée, l ’ex- ningsområde, skall avsändaren éditeur doit indiquer le mode angiva det befordringssätt, som e tra n sp o rt å employer (poste bör användas (vanlig postutdel­ ou exprés). ning eller express). 3. — I/ex p éd iteu r d’un m an­ 3. — A vsändare av telegram ­ d at télégraphique peut ajouter anvisning kan, m ot erläggande

6

au texte du mandat des Commu­ av belöpande avgift enligt taxa, nications pour le destinataire, utöver anvisningens te x t tillägga pourvu qu’il en paie le montant meddelanden, avsedda för adres­ d’aprés le tarif. saten. 4. — L ’expéditeur d’un m an­ 4. '— A vsändare av telegram ­ d a t télégraphique doit payer la anvisning h a r a tt betala vanlig taxe ordinaire des m andats et la anvisningsavgift sam t telegram ­ taxe du télégramme. avgift.

A rticle 8. A rtik el 8.

A lis de payement. M ottagningsbevis.

LTexpéditeur d’un m andat or­ P å de för m ottagningsbevis å dinaire ou télégraphique peut, brevförsändelser i art. 49 av kon­ aux conditions déterminées par ventionen angivna villkoren sam t 1’article 49 de la Convention pour inom den i art. 21 § 2 av detta les avis de réception des objets a v tal fastställda tiden kan av­ des correspondance et dans le sändare av vanlig anvisning eller délai fixé å 1’article 21, § 2, du telegram anvisning erhålla e tt ute­ present Arrangem ent, obtenir par slutande per post befordrat mot­ la voie postale exclusivement un tagningsbevis å anvisningen. avis de payement de ce m andat.

A rticle 9. A rtik e l 9.

Demande de remise pär exprés. Begäran om expressntdelning.

L ’expéditeur d ’un m andat or­ A vsändare av en vanlig anvis­ dinaire peut demander la remise ning kan på i art. 40 av kon­ des fonds ä domicile. par porteur ventionen för brevförsändelser spécial, aussitöt aprés 1’arrivée fastställda villkor begära pen­ du mandat, aux conditions fixées ningarnas avläm nande i adres­ pour les correspondances p ar 1’a r­ satens bostad genom sä rsk ilt bud ticle 40 de la Convention. genast efter anvisningens fram ­ komst.

C h a p i t r e I I I . K a p i t e l I I I .

P a y e m e n t d es m andats. A nvisn in garn as u tb e ta ln in g .

A rticle 10. A rtik e l 10.

Payement. Utbetalning.

Le m ontant des m andats doit A nvisnings belopp skall utbe­ étre payé aux bénéticiaires, soit talas till adressaten antingen i en numéraire, soit en papier-mon- klingande m ynt eller i sedelm ynt naie, conformément aux disposi­ i enlighet med bestämmelserna i tions de 1’article 2. a rt. 2.

7

Montant maximum au payement. Maximibelopp vid utbetalning.

Sauf arrangem ent contraire, le H ar annan överenskommelse maximum des m andats payables icke blivit träffad, är maximi­ dans un pays est le méme que beloppet för anvisningar, vilka celui qui a été adopté par ce skola utbetalas i e tt land, det­ pays pour 1’émission. samma som det maximibelopp, v ilk e t av d e tta land antagits för anvisningar, vilka där utställas. Lorsqu’un méme expéditeur a D å samma avsändare lå tit un­ fait émettre, le méme jour, dans der samma dag och på samma une méme localité, au profit du lats till samma adressat u tställa méme bénéficiaire, plusieurs m an­ era anvisningar, vilkas samman­ dats dont le m ontant to tal ex- lagda beiopp överstiger det av céde le maximum adopté p a r le adresslandet fastställda maximi­ pays de destination, le bureau beloppet, äger adresspostan stalten destinataire est autorisé å éche- r ä tt a tt uppdela anvisningarnas lonner le payem ent des titre s de utbetalning på sådant sätt, a tt telle fårsön que la somme payée det belopp, som under en och au bénéficiaire, dans une méme samma dag utbetalas till adres­ journée, n ’excéde pas ce maximum. saten, icke överstiger nämnda maximum.

A rticle 12. A rtik el 12.

Inscription en compte courant postal. Insättning å postgirokonto.

Chaque A dm inistration peut se V arje förvaltning kan åtaga charger de verser en compte cou­ sig a tt in sä tta anvisningsbelopp ran t postal le m ontant des m an­ å postgirokonto enligt de inom dats, suivant les régles en vigueur dess postgirorörelse gällande re g ­ dans son service des chéques ler. I sådant fall anses anvis­ postaux. D ans ce cas, les m an­ ning som behörigen utbetald. dats sont considérés comme valablement payées.

A rticle 13. A rtik el 13.

D roit de factage. U tbäringsavgift.

II p eut étre perQu sur le de­ D å utbetalning av anvisning stin ataire d’un mandat un droit äger rum i adressatens bostad, de factage, lorsque le payem ent kan av honom upptagas utbä a lieu ä domicile. ringsavgift.

1 0 — 2 5 3 1 7 1 .

8

A rticle 14.

Mandats adressés poste restante. Anvisningar adresserade poste

restante.

Lorsqu’un m andat est adressé Ar, anvisning adresserad poste poste restante, la taxe spéciale restante, kan av adressaten upp­ prévue p ar 1’article 39 de la Con- tagas den i a rt. 39 av konven­ vention peut étre percue sur le tionen fastställda särskilda av­ destinataire. Cette taxe ne suit giften. Denna avgift åvilar icke pas ]e m andat en cas de réex- anvisningen, därest densamma pédition ou de mise en rebut. eftersändes eller blir obeställbar.

A rticle 15. A rtik el 15.

D istribution par exprés. Remise des Expressutdelning, lltbäring av

mandats télégraphiques. telegram anvisningar.

1. — Lorsque 1’expéditeur d’un 1. — Då avsändaren till en m andat ordinaire a demandé la vanlig anvisning b egärt pennin­ remise des fonds å domicile p ar garnas avläm nande i adressatens porteur spécial, 1’Office de desti­ bostad genom särskilt bud, äger nation a la faculté de faire re- adresslandets postverk r ä tt att, m ettre p a r exprés, au lieu des då dess inrikes reglem enten d ä r­ fonds, un avis d’arrivée du m an­ t ill föranleda, genom expressbu­ dat ou le titre lui-méme, pour det avlämna, i stället för pen­ a u ta n t que ses réglements inté- ningarna, själva anvisningen eller rieurs le comportent. en avi om dess ankomst. 2. — Le bénéficiaire d ’un m an­ 2. — Telegram anvisnings adres­ dat télégraphique doit étre avisé sat skall om edelbart och kost­ immédiatement et sans frais de nadsfritt underrättas om anvis­ l ’arrivée du m andat; toutefois, si ningens ankomst; därest emeller­ son domicile se trouve en dehors tid hans bostad är belägen u ta n ­ du rayon de distribution g ra tu ite för området för kostnadsfri utdu bureau de destination et que bäring från adresstationen och l ’expéditeur n ’a pas payé les frais avsändaren icke betalat avgiften de remise p ar exprés de l ’avis, för aviens beställande genom ex­ ceux-ci peuvent étre p ereis sur pressbud, kan den uttagas av le bénéficiaire. adressaten. Lorsque, au lieu de 1’avis, 1’Of­ D å adresspostverket i stället fice de destination rem et les fonds för a tt tills tä lla adressaten en ä domicile, il lu i est loisible de avi, u tb etalar anvisningsbeloppet percevoir, de se chef, une taxe i hans bostad, äger detta post­ spéciale en tenant compte, le cas verk r ä tt a tt härför upptaga en échéant, des frais d’exprés qui särskild avgift, varvid, i före­ ont été payés par l ’expéditeur. kommande fäll, hänsyn tages till av avsändaren erlagda avgifter för expressutdelning.

9

Dnrée de yalidité des mandats. Anvisningarnas giltigh etstid .

1. — Les m andats sont vala- 1. — A nvisning gäller in till bles ju sq u ’å 1’expiration du pre­ utgången av första månaden efter mier mois qui suit celui de leur den, varunder anvisningen blivit émission. Ce délai est majoré utfärdad. Denna tid förlänges de quatre mois dans les relations med fyra m ånader i förbindelse avee les pays hors d’Europe ou med utomeuropeiska länder eller de ees pays entre eux, sauf arran- mellan dessa länder sinsemellan, jement contraire. Passé ce terme, såvida ej annorlunda överensf es m andats ne peuvent plus étre kommits. E fter utgången av den­

payés que sur un visa pour date na tid kan anvisning icke utbe­ donné p a r 1’Office qui les a émis talas, med m indre den, på begä­ et å la requéte de 1’Office de de­ ran av adresspostverket, försetts stination. med ny datum påteckning av det postverk, som u tfä rd a t anvis­ ningen. 2. — Le visa pour date donne 2. — D atum påteckningen giver au m andat une nouvelle durée anvisningen ny giltighetstid, lika de validité égale å celle prévue med den i § 1 av denna artikel au § 1 du présent article. omförmälda. 3. — Dans le cas oii l’expira- 3. — I det fall a tt giltighets­ tion du délai de validité n ’est tidens utgång icke är a tt t ill­ pas due å une faute de la poste, skriva e tt inom posttjänsten be­ il peut étre perqu pour le visa gånget fel, kan för ny datum på­ pour date un droit égal ä celui teckning upptagas en avgift lika auquel donne lieu la réclam ation med den, som u tg å r vid reklam a­ d’un objet de correspondance. tion av brevförsändelse.

A rticle 17. A rtik el 17.

Endossement des mandats. Endossering.

E s t réservé å chaque pays le D et förbehålles varje land r ä t ­ droit de déclarer transm issible tig h e t a tt inom s itt område til l ­ par voie d’endossement, su r son städja överlåtelse medelst endosterritoire, la propriété des m an­ sering av äganderätten till an­ dats provenant alun au tre pays visning, som h ärrö r från e tt an­ contractant. n at kontraherande land.

10

C h a p i t r e I V . K a p i t e l I V .

R etrait. M odiflcation d ’adresse. Å tertagan d e. A dressförändring.

R éex p éd itio n . R ebuts. R écla- E ftersän d n in g. O beställbara an­

m ations. visn in gar. R ek lam ation .

A rticle 18. A rtik e l 18.

Retrait des mandats. Modiflcation Återtagande av anvisning. Adress­

d’adresse. förändring.

L ’expéditeur d’un m andat or- A vsändare av vanlig anvisning dinaire ou télégraphique peut le eller telegram anvisning kan, så faire re tire r du service ou en länge adressaten icke m ottagit faire modifier 1’adresse aux con- vare sig själva anvisningen elier ditions déterminées pour les cor- dess belopp, återtag a anvisningen respondances par 1’article 45 de från postbefordran eller ändra la Convention, aussi longtemps adressen därå, på de villkor, som que le bénéficiaire n ’a pas pris i art. 45 av konventionen finnas livraison, soit du titre lui-méme, stadgade för brevförsändelser. soit du m ontant de ce titre.

A rticle 19. A rtik el 19.

R éexpédition des mandats. Eftersändning av anvisning.

1. — E n cas de changement de 1. — Vid förändring av adres­ résidence du bénéficiaire, les man­ satens vistelseort kan anvisning dats peuvent étre réexpédiés sur på avsändarens eller adressatens un pays contractant, soit å la begäran eftersändas till annat demande de l ’expéditeur, soit å kontraherande land. celle du destinataire. 2. — Lorsque la réexpédition 2. — Äger eftersändning av des m andats ordinaires ou télé- vanlig anvisning eller telegram ­ graphiques a lieu par voie postale anvisning rum per post och u n ­ e t que le pays de la nouvelle derhåller det nya adresslandet destination entretient un échange på grundval av detta avtal postde m andats de poste, sur la base anvisningsutväxling med inJämde 1’Arrangem ent, avec le pays ningslandet, upptages ingen tilld’origine, il n ’est percu, de ce läggsavgift för eftersändningen. chef, aucun supplém ent de taxe. Underhåller det nya adresslan­ Si le pays de la nouvelle desti­ det icke utväxling med inlämnation n ’entretient pas d’échange ningslandet, verkställes eftersänd­ avec le pays d’origine, la réex- ningen medelst en ny anvisning, édition est effectuée au moyen för vilken avgiften avdrages det 'un nouveau m andat dont la belopp, som skall översändas. taxe est déduite du m ontant ä transm ettre.

11

3. — L a réexpédition, par voie 3. — E ftersändning på tele­ télégraphique, des m andats ordi- grafisk väg av vanlig anvisning naires ou télégraphiques est ad- eller telegram anvisning medgimise si le pays de la nouvelle ves, om det nya adresslandet med destination entretient avec celui det ursprungliga adresslandet de la destination prim itive un underhåller utväxling av tele­ échange de m andats télégraphi­ gram anvisningar. ques. E n pareil cas, il est émis un I d y lik t fall utfärdas en tele­ m andat télégraphique pour la gram anvisning å det belopp, som somme re sta n t aprés déduction återstår, sedan avdrag gjorts för des frais postaux et télégraphi­ ost- och telegram avgifterna för ques afférents au nouveau par- en nya befordringen. cours. 4. — Les m andats ordinaires 4. — V anlig anvisning eller ou télégraphiques originaires de telegram anvisning från land, som pays ne participant pas ä l ’A rran- icke deltager i d etta avtal, men gement, mais qui entretiennent som underhåller postanvisningsun échange de m andats de poste utväxling med e tt i av ta let del­ avec un pays contractant, peu- tagande land, kan, om den sär­ vent, si les arrangem ents spéci- skilda överenskommelsen icke läg­ aux ne s’y opposent pas, étre ger hinder i vägen härför, med réexpédiés, par voie postale ou post eller på telegrafisk väg efter­ télégraphique de ce dernier pays, sändas från sistnäm nda land till sur un tiers pays signataire de ett tredje land, som an slu tit sig 1’A rrangem ent. C ette réexpédi­ till detta avtal. Sådan efter­ tion est effectuée au moyen d’un sändning sker medelst en ny an­ nouveau m andat dont la taxe est visning, för vilken avgiften av­ déduite du m ontant ä transm ettre. drages det belopp, som skall över­ sändas. Dans les mémes conditions, les P å samma villkor kan vanliga m andats ordinaires ou télégraphi­ anvisningar eller telegram anvis­ ques originaires de pays contrac- n in g ar från kontraherande lä n ­ tan ts peuvent étre réexpédiés sur der eftersändas till land, som un pays ne p a rticip a n t pas å icke deltager i d e tta avtal. 1’A rrangem ent.

A rticle 20. A rtik el 20.

Mandats tombés en rebut. Obeställbara anvisningar.

1. — Les mandats refusés, de 1. — A nvisningar, vilka veder­ méme que ceux dont les béné- börande adressater väg rat m ot­ ficiaires sont inconnus, partis taga, ävensom de anvisningar, sans laisser d’adresse ou partis vilkas adressater äro okända, av­ pour des pays sur lesquels la resta u tan a tt uppgiva adress réexpédition ne peut étre effec- eller avresta till länder, till vilka

12

tuée, sont renvoyés immédiate- eftersändning icke kan äga rum, m ent au bureau d’origine. skola om edelbart återsändas till avgångspostanstalten. Les titre s dont le payement Postanvisning, vilken icke u t­ n’a pas été réclamé dans le delai betalats inom- vederbörlig g iltig ­ de validité ordinaire sont ren­ hetstid, återsändes till avgångsvoyés ä 1’Office d’origine par postverket av den förvaltning, 1’A dm inistration qui en est dé- som har anvisningen i sitt för­ positaire. var. 2. — Les mandats qui n’ont 2. — A nvisning, som av någon pu étre payés aux destinataires anledning icke k u n n at utbetalas pour une cause quelconque sont till adressaten, skall återbetalas remboursés aux expéditeurs. till avsändaren.

A rticle 21. A rtik el 21.

Réclamations. Reklamation.

1. — II peut étre perthu, pour 1. — För reklam ation av an­ la réelam ation d’un m andat, un visning kan upptagas en avgift droit égal å. celui auquel donne lik a med den, som u tg år vid lieu la réelamation d’un objet de reklam ation av brevförsändelse. correspondance. Aucun droit n ’est H a r avsändaren redan erlagt den per^u, si 1’expéditeur a déjä ac- särskilda avgiften för m ottag­ q u itté le droit spécial pour un ningsbevis, upptages icke någon avis de payement. avgift. Le d ro it pergu pour la récla- Om anvisning på grund av nå­ mation est restitué, si le m andat got inom posttjänsten begånget n’a pas a tte in t son b u t p a r suite fel icke kommit adressaten til l ­ d’une faute de service et qu’il handa och i anledning härav doive, pour cette raison, étre rem- skall återbetalas til l avsändaren, boursé å l ’expéditeur. restitu e ra s uppburen reklam ationsavgift. 2. — L a réelam ation concer- 2. — Reklam ation beträffande nant le payem ent d’un m andat å en anvisnings utbetalande till une personne non autorisée n’est obehörig person är tillåten endast admise que dans le délai d’un inom e tt å r från och med dagen an å p a rtir du lendemain du efter den, då anvisningen inbe­ dépöt des fonds. talats.

C h a p i t r e V. K a p i t e l V.

R esp on sab ilité. A nsvarighet.

A rticle 22. A rtik e l 22.

Etendue de la responsabilité. Omfattningen av postverkens ansva­

righet.

Les sommes versées pour étre A postanvisning in b etalat be­ converties en m andats de poste lopp garanteras avsändaren inom

13

sont, dans le délai de prescription, preskriptionstiden, ända till det garanties aux déposants ju sq u a u ögonblick då anvisningen b liv it moment ou les m andats ont été i vederbörlig ordning utbetalad. réguliérem ent payés. L a responsabilité incombe å A nsvarsskyldigbeten v ila r å TOffice d’origine, sauf le cas ou inläm ningspostverket, utom i det TOffice de payem ent n ’est pas en fall a tt utbetalningspostverket mesure d’étab lir que le payement icke kan visa, a tt utbetalningen a eu lieu dans les conditions ä g t rum enligt de i dess inrikes prescrites p a r ses réglements in- reglem enten meddelade föreskrif­ térieurs. terna. Passé le délai d’un an prévu E fter utgången av den tid av å 1’article 21 pour les réclama- e tt år, varom stadgas i art. 21 tions, les A dm inistrations ne sont beträffande reklam ation, äro för­ plus responsables des payements valtningarna ej vidare ansvariga sur faux acquits. för utbetalning mot falskt kvitto.

A rticle 23. A rtik e l 23.

Payement des sommes réclamés. Betalning av reklamerat belopp.

Lorsque le payement d’un m an­ A r behörigbeten av en anvis­ d at est contesté, et pour a u ta n t nings utbetalning om tvistad och que la responsabilité du service ansvarighet för posttjänsten före­ ostal est engagée, l ’obligation ligger, skall skyldigheten a tt e désintéresser le réclam ant in ­ h älla reklam anten skadeslös å lig ­ combe å TOffice de payement, si ga det utbetalande postverket, om les fonds sont ä rem ettre au vé- medlen skola tillställas den r ä tta ritable bénéficiaire, et ä TOffice adressaten, sam t inläm ningspost­ d’origine, s’ils sont å rembourser verket, om medlen skola återbe­ å 1’expéditeur. tala s till avsändaren. L ’Office qui a désintéressé le D et postverk, som h å llit rek la ­ réclam ant a le droit d’exercer manten skadeslös, äger fram ställa son recours contre TOffice respon- ersättningsanspråk emot den för­ sable du payem ent irrégulier. valtning, som ä r ansvarig för felaktig utbetalning.

A rticle 24. A rtik e l 24.

D élai de payement. Tid för betalningen.

1. — Le réclam ant doit étre 1. — Reklam anten skall er­ désintéressé le plus tö t possible h ålla gottgörelse snarast m öjligt et, au plus tard , dans le délai och senast inom sex månader, de six mois ä compter du lende- räk n a t från och med dagen efter main du jour de la réclamation. den, då reklam ation avlåtits. Ce délai est porté ä neuf mois Denna tid utsträckes till nio må­ dans les relations avec les pays nader i förbindelse med transm ad’outre-mer. rin a länder. 2. — L ’Office d’origine est 2. — Inläm ningspostverket är

14

autorisé å désintéresser le récla- b erättig at a tt för det utbetalande m ant pour le compte de l’Office postverkets räk n in g bålla reklade payement qui, réguliérem ent manten skadeslös, därest sist­ saisi, a laissé s°écouler six mois näm nda postverk icke inom sex sans donner de solution å la ré- månader, sedan reklam ationen clam ation; ce délai est porté å blivit i behörig ordning fram ­ neuf mois dans les relations avec ställd, slu tg iltig t ordnat saken. les pays d’outre-mer. Denna tid utsträckes till nio m å­ nader i förbindelse med transm arin a länder. L ’Office expéditeur peut dif- Avsändningslandets postverk férer exceptionnellement le rem- kan undantagsvis uppskjuta åter­ boursement au delä du délai prévu betalningen utöver den i föregå­ au paragraphe précédent lorsque, ende p a ra g ra f fastställda tiden, m algré toute la diligence apportée då sagda tid, tro ts a tt förvalt­ par les A dm inistrations å l’exa- ningarna på a llt s ä tt påskyndat men d’une affaire, ce délai n’a undersökningen, icke v a rit till­ pas été suffisant pour perm ettre räcklig för a tt avgöra ansvarsde déterminer les responsabilités. skyldigheten.

A rticle 25. A rtik el 25.

Rembourseinent ä 1’Offlce d’origine Å terbetalning t ill inläinningspostyer-

des somines déboursées. ket av förskottcrade belopp.

L ’Office de payement pour le Adresspostverket, för vars rä k ­ compte du quel le réclam ant a ning inläm ningspostverket h å llit été désintéressé p a r l ’Office d’ori- reklam anten skadeslös, skall be­ gine est tenu de rembourser å ta la sistnäm nda postverk av detta celui-ci le m ontant de ses débours förskotterade belopp inom en tid dans un délai de trois mois aprés av tre m ånader efter m ottagan­ réception de la notification du det av underrättelse om a tt be­ payem ent. Le remboursement talning skett. Likviden verk­ s’effectue sans frais pour l’Office ställes utan kostnad för det fordcréditeur, soit au moyen d ’un ringsägande postverket antingen m andat ou d’une traite, soit en medelst anvisning, växel, i det espéces ay ant cours dans le pays fordringsägande landet gångbart créditeur, soit encore, d’un com­ m ynt eller, efter gemensam över­ mun accord, p ar inscription au enskommelse, genom beloppets crédit de ce pays dans le compte uppförande i postanvisningsräkdes mandats. Passé le délai de ningen, nämnda land till godo. trois mois, la somme due ä 1’Office E fte r utgången av denna tid av d’origine est productive d’intéréts, tre månader löper skulden till ä raison de sept pour cent l ’an, inläm ningspostverket med rän ta å dater du jo u r de 1’expiration efter sju procent för år, räk n a t dudit délai. från dagen, då nämnda tid u t­ gick.

15

C liapitre VI. K a p i t e l V I .

C om p tab ilité. M andats p rescrits. Räkenskaper. Preskriberade an­

visn in gar.

A rticle 26. A rtik e l 26.

Attribution des taxes. Biitt t ill avgifter.

1. — L ’A dm inistration qui a 1. — Den förvaltning, som u t ­ délivré des m andats tien t compte, stä llt anvisningar, tillgodoräknar ä 1’A dm inistration qui les a acquit- den förvaltning, som in fria t dem, tés, d’un droit d’un quart pour i avgift en fjärdedels procent å cent du m ontant to tal des m an­ de utbetalade anvisningarnas sam ­ dats payés, abstraction faite des m anlagda belopp, med frånräkm andats émis en francaise de nande av avgiftsfria anvisningar. taxe. 2. — Le droit supplémentaire 2. — Den tilläggsavgift, som prélevé p a r un Office interm édiaire upptages av e tt förmedlande post­ du chef d’un m andat échangé verk för anvisning, som utväxlas entre un pays participant å 1’A r­ mellan e tt i d e tta av tal delta­ rangem ent et un pays non p a r­ gande land och e tt i av ta let icke tic ip a n t (art. 5, § 2), représente deltagande land (art. 5 § 2), skall la quote-part de ce dernier pays. utgöra sistnäm nda land tillkom ­ mande andel. 3. — En cas de réexpédition 3. — Vid eftersändning av an­ d’un m andat, le pays de la nou- visning uppbär det nya adress­ velle destination touche, quelle landet, oavsett vilken av g ift verk­ que soit la taxe effectivement ligen upptagits av inlämningsperque par 1’Office d’origine, la postverket, samma avgiftsandel, uote-part de taxe qui lu i serait som skulle tillkom m it sagda land, évolue, si le m andat lu i avait om anvisningen från början varit été prim i tivem ent adressé. adresserad dit. 4. — L a taxe perijue pour les 4. — F ö r m ottagningsbevis ' avis de payem ent ainsi que la upptagen avgift ävensom express­ taxe d ’exprés sont acquises ä avgiften behålles av inlämningsl ’A dm inistration du pays d’ori- landets förvaltning. gine.

A rticle 27. A rtik el 27.

Décompte. Avräkning.

Les Offices dressent mensuelle- Postverken u p p rätta m ånatli­ m ent les comptes sur lesquels gen räkningar, i vilka upptagas sont récapitulées toutes les som- alla de av deras respektive post­ mes payées p a r leurs bureaux an sta lte r utbetalade belopp. N är respectifs. Lorsque les m andats anvisningarna b liv it utbetalade ont été payés dans des monnaies i olika m yntslag skall, såvida ej différentes, la créance la plus annorlunda överenskommits, det

16

faible est, sauf arrangem ent con- mindre fordringsbeloppet omföras traire, convertie en la monnaie till samma m yntslag som det de la créance la plus forte, en större fordringsbeloppet efter den prenant pour base de la conver- officiella medel växelkursen i det siDn le cours moyen officiel du betalningsskyldiga landet under changé dans le pays débiteur pen­ den period, som räkningen avser. dant la périoae å laquelle le compte se rapporte. Les comptes sont soldés par R äkningarna skola betalas av 1’Office débiteur dans le délai det betalningsskyldiga postverket fixé p a r le Réglement. inom den i reglem entet fastställda tiden.

A rticle 28. A rtik e l 28.

Liquidation. Betalning.

Sauf arrangem ent contraire, le H a r annan överenskommelse payement du solde a lieu dans icke bliv it träffad, skall betal­ la monnaie que le pays créancier ningen av saldot verkställas i applique au payem ent des man­ det m ynt, som det fordringsdats de poste. ägande landet använder vid u t­ betalning av postanvisningar. E n cas de non-payement du D ärest saldot av en räkning solde d’un compte dans les délais icke blivit betalat inom bestämd fixés, le m ontant de ce solde est tid, löper saldobeloppet med rän ta productif d’intéréts, å d ater du från den dag, då nämnda tid u t­ jo u r de l’expiration desdits délais gått, till den dag betalning sker. ju sq u ’au j’our ou le payement a Denna rän ta beräknas efter sj'u lieu. Ces in té réts sont calculés procent för år. a raison de sept pour cent l’an.

A rticle 29. A rtikel 29.

Mandats prescrits. Preskriberade anvisningar.

Les sommes converties en m an­ A postanvisningar inbetalade dats de poste dont le m ontant belopp, som ej reklam erats inom n ’a pas été réclamé dans les délais preskriptionstiden, tillfa lla slu t­ de prescription sont définitive- ligen inlämningspostverket. ment acquises å l ’Office d’origine.

G h a p i t r e V I I . K a p i t e l V I I .

D isp o sitio n s diverses. S ärsk ild a b estä m m elser.

A rticle 30. A rtik el 30.

Bureaux participant å 1’écliange. Postanstalter, som deltaga i utväx-

lingen.

Les A dm inistrations prennent F örv altn in g arn a vidtaga nö­ les mesures nécessaires pour diga åtgärder för a tt postanvis-

17

assurer, au tan t que possible, le ningar skola såvitt m öjligt kunna payem ent des m andats dans toutes utbetalas å alla p latser i deras les localités de leur pays. respektive länder.

A rticle 31. A rtik el 31.

Participation d’autres Administra­ Andra förvaltningars deltagande i

tions. utväxlingen.

Les pays dans lesquels le ser­ Länder, i vilk a anvisningsrövice des m andats reléve d’A dm i­ relsen lyder under annan förvalt­ nistrations autres que celle des ning än postförvaltningen, kunna postes peuvent participer å. l’é- deltaga i den utväxling, som reg­ change régi par les dispositions leras av bestäm melserna i detta du présent Arrangem ent. avtal. II appartient å ees A dm inistra­ D et tillh ö r sådan förvaltning, tions de s’entendre avec 1’A d mi­ a tt med postförvaltningen i sitt n istratio n des postes de leur pays land träffa överenskommelse till pour assurer la compléte exécution betryggande av det fullständiga ae toutes les clauses de l ’A rran- utförandet av sam tliga bestäm­ gement. Cette derniére A dm ini­ melser i detta avtal. Sistnäm nda stration leu r sert d’interm édiaire förvaltning skall tjän a som mel­ pour leurs relations avec les A d­ lanhand beträffande förbindelser m inistrations des autres pays med de övriga kontraherande län ­ contractants et avec le B ureau dernas postförvaltningar och med international. internationella byrån.

A rticle 32. A rtikel 32.

Application des dispositions d’ordre Tilläm pning av konventionens a ll­

général de la Convention. m ängiltiga bestämmelser.

Les dispositions d’ordre général De i avdelningarna I och I I i ui figurent aux T itres I et I I konventionen intagna allm änna e la Convention sont applicables bestäm melserna äro tilläm pliga å au présent Arrangem ent, å l ’ex- detta av tal med undantag likväl ception, toutefois, aes dispositions av de bestämmelser, som inne­ faisant l ’objet de 1’article 7. hållas i art. 7.

A rticle 33. A rtik e l 33.

Interdiction de droits flscaux ou Förbud mot upptagande ar stämpel­

autres. avgifter eller andra avgifter.

Indépendam m ent de 1’interdic- Oberoende av det i art. 27 av tion prévue par 1’article 27 de la konventionen in tag n a förbudet Convention, les m andats, les ré- kau icke för anvisningar, avsän­ cépissés délivrés aux déposants, dare tillställd a inlämniDgsbevis ainsi que les acquits donnés sur eller för kvittering å anvisnin­ les m andats ne peuvent étre sou- garna utkrävas någon som helst mis å un droit ou ä une taxe avgift eller porto. quelconque.

18

Les m andats télégraphiques ne Telegram anvisningar kunna peuvent étre grevés d’aucuns frais icke beläggas med några andra télégraphiques autres que ceux telegram avgifter än dem, som äro prévus par les réglements télé­ fastställda i de internationella graphiques internationaux. telegrafreglem entena.

A rticle 34. A rtik el 34.

Approbation des propositions faites Antagande av under tiden mellan

dans 1’in terralle des réunions. mötena fram ställda förslag.

P our devenir exécutoires, les F ö r a tt under tiden mellan propositions faites dans l’inter- mötena fram ställda förslag (art. valle des réunions (art. 18 e t 19 18 och 19 i konventionen) skola de la Con ven tion) doivent réunir: erhålla gällande kraft, erfordras а) 1’unanim ité des suffrages, s’il а) sam tliga rösterna i frågor s’a g it de l’addition de nou- om tillä g g av nya bestäm­ velles dispositions ou de la melser eller om ändring av modification des dispositions bestämmelserna i art. 1—11, des articles 1 å 11,13 å 18.21, 13—18, 21, 26, 27, 28, 33, 34 26, 27, 28, 33, 34 e t 35 de och 35 i detta avtal och i 1'Arrangem ent, et 1,2, 4, 10, art. 1, 2, 4, 10, 18 och 19 i 18 et 19 de son Réglement; dess reglemente; б) les deux tiers des suffrages, б) tv å tredjedelar av rösterna i s’il s’a g it de la modification frågor om ändring av andra des dispositions de l ’A rran- bestämmelser i avtalet än gement autres que celles men- dem, som omnämnas i före­ tionnées å 1’alinéa précédent gående stycke, och av art. et des articles 3, 5, 6, 8, 11 3, 5, 6, 8, 11 och 12 i regle­ et 12 du Réglem ent; m entet; c) la m ajorité absolue, s’il s’a g it c) absolut rö stpluralitet i frågor de la modification des autres om ändring av andra a rtik ­ articles du Réglem ent ou de lar i reglem entet eller om 1’interprétation des disposi­ tolkning av bestämmelserna tions de 1’A rrangem ent et de i av ta let och dess reglem ente; son Réglement, hors le cas h it äro emellertid icke hän­ de dissentim ent å soumettre förliga de fall av m enings­ ä 1’arbitrage. skiljaktighet, som hänskjuta s till skiljedom.

D isp osition s fln ales. S lu tb estä m m e lser.

A rticle 35. A rtik e l 35.

Mise u exécution et durée de 1’Ar­ Avtalets ikraftträdande och g iltig ­

rangem ent. hetstid.

L e présent Arrangem ent sera D etta avtal skall trä d a i k raft mis ä exécution le l er octobre den 1 oktober 1925 och förbliva 1925 et demeurera en vigueur gällande under obestämd tid. pendant un temps indéterminé.

19

E n foi de quoi, les Plénipo- T ill y tterm era visso hava här tentiaires des P ays ci-dessus é äknade länders befullmérés ont signé le présent ombud undertecknat rangem ent en un exemplaire qui detta avtal i e tt exemplar, som restera déposé aux Archives du skall förvaras i svenska regerin- Grouvernement de la Suéde et gens arkiv och varav en avskrift dont une copie sera remise ä skall överlämnas till varje part. chaque Partie. E a it å Stockholm, le 28 aout Sålunda överenskommet i Stock- 1924. holm den 28 augusti 1924.

Pour 1’Albanie: (Underskrifter.)

D a v i d B j u r s t r ö m

P our 1’Allemagne:

W . S c h e n k

K . O r t h

Pour la République A rgentine:

M . R o d r i g u e z O c a m p o

P our 1’A utriche:

J u l i u s J u h l i n

G u s t a f K i h l m a r k

G u n n a r L a g e r

T h o r e W e n n q v i s t

Pour la Belgique: A. P i r a r d

H u b . K r a i n s

O . SCHOCKAERT

Pour la Bolivie:

M t o . U r r i o l a g o i t i a H

P our la Bulgarie: N. B o s c h n a c o f f S t. I v a n o f f Pour le Chili:

C e s a r L e o n

L. T a g l e S a l i n a s

C . V e r n e u i l

Pour la Chine:

T a i T s h ’ e n n e L i n n e

Pour la République de Colombie: Luis S e r r a n o - B l a n c o

20

P our la République de Cuba:

J o s é D . M o r a l e s D i a z

C e s a r C a r v a l l o

Pour le Danem ark: C. M o n d r u p

H o l m b l a d

Pour la V ille libre de D antzig:

D r . A l f r e d W y s o c k i

D r . M a r j a n B l a c h i e r

Pour 1’Egypte:

H . M a z l o u m

E . M a g g i a r

W a h b é I b r a h i m

Pour 1’Espagne:

E l C o n d e d e S a n E s t e b a n d e

C a n o n g o

J o s é M o r e n o P i n e d a

A. C a m a c h o P our les Colonies espagnoles:

M a r t i n V i g e n t e S a l t o

Pour 1’Esthonie:

E d w a r d W ir g o

Pour 1’E thiopie:

B . M a r c o s

A. B o u s s o n Pour la Einlande: Gr. E . E . A l b r e c h t Pour la France:

M . L e b o n

H o b e r t H i c g u e t

A. B o d y

D o u a r c h e

Gr. BÉCHEL P our 1’Algérie:

H . T r e u i l l é

Pour les Colonies et Protectorats frangais de rindochine:

A n d r é T o u z e t

21

Pour 1’ensemble des autres Colonies fra n c is e s : G. P i l l i a s

G i n e s t o u

P our la Gréce:

P e n t h é r o u d a k i s

J . L a c h n i d a k i s P our la République du H o n duras: Pour la Hongrie:

O . d e F e j é r

G . B a r o n S z a l a y

Pour 1’Islande: C. M o n d r u p

H o l m b l a d

P our 1’Italie:

L u i g i P i c a r e l l i

P a o l o H j e l l ö

G i o v a n n i B a r t o l i

Pour 1’enseinble des Colonies italiennes:

L u i g i P i c a r e l l i

P a o l o R i e l l o

G i o v a n n i B a r t o l i

P o u r le Japon:

S . K o m o r i

H. K a w a i H. M a r i n o P our le Cbosen: S. K o m o r i

R . T a k a h a s h i

Pour 1’ensemble des autres Dépendances japonaises:

K . S u g i n o

H. K a w a i Pour la Lettonie:

E d . K a d i k i s

L o u i s R u d a n s

22

Pour la République de Libéria: G u s t a f W . d e H o r n d e R a n t z i e n Pour la L ithuanie:

J . JURKUNAS-SCHEYNIUS

A d o l f a s S r u o g a

Pour le Luxembourg:

J a a q u e s

Pour le Maroc (ä 1’exclusion de la Zone espagnole):

F . G e n t i l

W a l t e r

Pour le Maroc (Zone espagnole):

E l C o n d e d e S a n E s t e b a n d e

C a n o n g o

J o s é M o r e n o P i n e d a

A. C a m a c h o Pour le Nicaragua: Pour la Norvége:

K l a u s H e l s i n g

O s k a r H o m m e

P our la République de Panam a:

J o s é D . M o r a l e s D i a s

C e s a r C a r v a l l o

Pour le P araguay:

G u n n a r L a n g b o r g

Pour les Pays-Bas:

S c h r e u d e r

J . S. v . G e l d e r J . M. L a m e r s Pour les Indes néerlandaises: I . J . M i l b o r n Pour M. W. F. Oosterbeek: I . J . M i l b o r n Pour les Colonies néerlandaises en Amérique: I . J . M i l b o r n P our M. W . F. Oosterbeek: I . J . M i l b o r n

23

Pour le Pérou:

E m i l H e c t o r

Pour la Pologne:

D r . A l f r e d W y s o c k i

D r . M a r j a n B l a c h i e r

Pour le P ortugal:

H e n r i q u e M o u s i n h o D ’A l b u -

QUERQUE

A d a l b e r t o D a C o s t a Y e i g a

Pour les Colonies Portugaises de 1’A frique: J u v e n a l E l v a s F l o r i n d o S a n t a

B a r b a r a

Pour les Colonies Portugaises de l ’Asie et de l ’Océanie:

JOAQUIM P lR E S F e RREIRA CHAVES

P our la Roumanie:

G e o r g e L e c c a

P our la République de St-M arin:

P e r c i v a l K a l l i n g

Pour le T erritoire de la Sarre: P. C o u r t i l e t Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:

D r a g u t i n D i m i t r i j e v i c

S a v a T u t u n d z i c

M i l o s K o v a c e v i c

S t o j s a K r b a v a c

Pour le Royaume de Siam:

P h y a S a n p a k i t c h P r e e c h a

Pour la Suéde:

J u l i u s J u h l i n

G u s t a f K i h l m a r k

G u n n a r L a g e r

T h o r e W e n n q v i s t

Pour la Suisse: P. D u b o is C. R o c h e s 11— 2 5 3 1 7 1 .

24

Pour la Tchécoslovaquie:

J u d r O t o k a r R u z ic k a

J o s e p h Z ä b r o d s k y

Pour la Tuuisie: F. G e n t i l

B a r b a r a t

Pour la Turquie: Pour Mehmrd Sabry:

B e h a T a l y

B e h a T a l y

P our 1’Union des Républiques Soviétistes Socialistes:

V . O s s i n s k y

Y . JJOVGOLEVSKI

E . H i r s c h f e l d E. S y r e v i t c h

K a t i s s

V . T c h i t c h i n a d s e

P o u r 1’U ruguay:

A d o l f o A g o r io

Pour les E tats-U nis de Vénéz u éla: Luis A l e j a n d r o A g u i l a r

T ill avtalet hör e tt expeditionsreglemente.

N:r 3 4 .

Avtal angående inkasseringar. Stockholm den 28 augusti 1924.

R atificerat av Sverige den 6 jn n i 1925. R atifik ationern a deponerades i U trik es­

departem entets ark iv i Stockholm den 1 septem ber 1925.

(Ö versättning.)

A rrangem ent c o n c e m a n t le s A vtal an gåen d e in k asserin gar

recouvrem en ts

conclu entre avslutat emellan

L ’Albanie, l’Allemagne, l ’Au- Albanien, Tyskland, österrike, triche, Ja Belgique, la Bollvie, le Belgien, Bolivia, Chile, Republi-

25

D ep o sitio n sp ro to k o ll.

(Ö versättning.)

E ta n t donné qu’ä l ’occasion Sedan vid den i Stockholm du V i l l d e Congrés de 1’Union hållna åttonde världspostkongres- Postale Universelle tenu ä Stock­ sen under den 28 augusti 1924 holm, ont été conclus, en date du undertecknats följande överens­ 28 aout 1924, les accords sui- kommelser: v ants: 1. une Convention postale uni­ 1. en världspostkonvention med verselle, avec Protocole final, Ré- slutprotokoll, expeditionsregleglem ent et Protocole final y re- mente och d ä rtill hörande slu t­ latif, protokoll, 2. un A rrangem ent concernant 2. e tt av ta l angående utväxles lettre s et les boites avec va­ ling av assurerade brev och askar leur déclarée, avec Protocole final med slutprotokoll och expeditionset Réglement, reglemente, 3. un A rrangem ent concernant 3. e tt avtal angående postpaket les colis postaux, avec Protocole med slutprotokoll, expeditionsregfinal, Réglement et Protocole final lemente och d ä rtill hörande slu t­ y relatif, protokoll, 4. un A rrangem ent concernant 4. e tt av tal angående postan­ les m andats de poste, avec R é­ visningar med expeditionsregleglement, mente, 5. un A rrangem ent concernant 5. e tt a v ta l angående postgiro­ les virem ents postaux, avec P ro­ rörelsen med slutprotokoll och tocole final et Réglement, expeditionsreglemente, 6. un A rrangem ent concernant 6. e tt a v ta l angående inkas­ les recouvrements, avec Régle­ seringar med expeditionsregle­ ment, mente, 7. un A rrangem ent concernant 7. e tt avtal angående abonne­ les abonnements aux journaux et m ang å tidningar och andra pe­ écrits périodiques, avec Régle­ riodiska sk rifter med expeditions­ ment, reglemente, et que, ultérieurem ent a été och sedan senare undertecknats signé un Protocole final portant e tt slutprotokoll, innebärande r ä t­ rectification au Protocole final de telse till världspostkon ven tionens la Convention postale universelle slutprotokoll ocn innehållande en et contenant un article addition- tilläggsartikel under n:r X I I nel sous le numéro X II; E ta n t donné, en outre, que, aux och då dessutom i enlighet med termes de 1’A rticle 13 de la Con­ bestämmelserna i världspostkonvention postale universelle, les ventionens A rt. 13 ratifikationsratifications des Actes du Con­ handlingarna till de vid kon­ grés doivent étre communiquées gressen antagna fördragen skola au Gouvernement du P ays siége delgivas regeringen i det land, du Congrés; där kongressen hållits,

26

Le soussigné, M inistre Pléni- bestyrker undertecknad m ini­ potentiaire, Chef des Archives du ster plénipotentiaire, chef för M inistére R oyal des A ffaires Kungl. U trikesdepartem entets a r­ Etrangéres, kiv, Certifie: que ju s q u å ce jour ont été déposés dans les Archives a tt in till denna dag hava i du M inistére Royal des Affaires K ungl. U trikesdepartem entets a r ­ E trangéres les instrum ents de ra- kiv deponerats följande i gott och tification suivants, trouvés en behörigt skick befunna ratifika­ bonne et due for me: tionsinstrum ent:

Allcmagne. Tyska Riket. Sept actes datés du 22 ju ille t Sju handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Président 22 ju li 1925, genom vilka T yska de 1’Em pire Allemand déclare ra- R ikets President förklarar sig tifier la Convention — y compris ratificera konventionen — däri 1’A rticle X II du Protocole final inbegripen slutprotokollets art. — ainsi que les six A rrange- X I I — ävensom de sex ovan­ ments susmentionnés. nämnda avtalen.

Autriche. Österrike. Un aete daté du 10 aout 1925, E n handling, daterad den 10 par lequel le Président de la Ré- augusti 1925, genom vilken F e ­ publique Fédérale de l’A utriche derativa Republiken Österrikes déclare ratifier la Convention — President fö rk larar sig ratificera y compris 1’A rticle X II du Proto­ konventionen — däri inbegripen cole final — ainsi que les six slutprotokollets art. X I I — även­ A rrangem ents susmentionnés. som de sex ovannämnda avtalen.

Belgique. Belgien. 1. Un aete daté du 19 aout 1. E n handling, daterad den 1925, p a r Jequel S. M. le Roi des 19 augusti 1925, genom vilken Beiges ratifie la Convention — y H. M. Belgiernas Konung r a ti­ compris 1’A rticle X II du Proto­ ficerar konventionen — däri in ­ cole final — ainsi que les A rran­ begripen slutprotokollets art. X II gements susmentionnés, ä l ’excep- — ävensom ovannämnda avtal tion de celui concert) an t les colis med undantag av avtalet angåen­ postaux; de postpaket. 2. Une déclaration datée du 2. E n deklaration, daterad den 26 aout 1925 et signée par le 26 augusti 1925 och underteck­ Chargé d’A ffaires a. i. de B el­ nad av Belgiens t. f. chargé d’af* gique ä Stockholm, constatant faires i Stockholm, konstaterande, que les ratifications déposées sur a tt de ratifikationer, som depo­ la Convention postale universelle, nerats till världspostkonventio- 1’A rrangem ent concernant les lett- nen, avtalet angående utväxling res e t les boites avec valeur dé- av assurerade brev och askar clarée, ainsi que les Réglements jäm te till desamma hörande exd ’exécution et les Protocoles qui peditionsreglementen och proto-

27

s’y rapportent, valent å la fois koll, skola på samma gång gälla pour la Eelgique et la Colonie för Belgien och Belgiska Kongodu Congo Beige. kolonien.

Brésil. Brasilien. Un aete dressé en portugais et E n på portugisiska avfattad daté du 20 mai 1925, par lequel och den 20 maj 1925 daterad le Président des E tats-U nis du handling, genom vilken B rasi­ Brésil ratifie la Convention ainsi liens förenade staters President que les Arrangem ents concernant ratificerar konventionen jäm te les lettres et les boites avec v a­ avtalen angående utv äx lin g av leur déclarée et concernant les assurerade brev och askar och colis postaux. angående postpaket.

Bulgarie. Bulgarien. Un aete daté du 2 ju in 1925, E n handling, daterad den 2 par lequel S. M. le Roi des Bul- ju n i 1925, genom vilken H. M. gares ratifie la Convention ainsi B ulgarernas K onung ratificerar que les A rrangem ents concernant konventionen jäm te avtalen an­ les lettres et les boites avec va­ gående utväxling av assurerade leur déclarée, concernant les colis brev och askar, angående post­ ostaux, concernant les m andats paket, angående postanvisningar e poste et concernant les abon- och angående abonnemang å tid ­ nements aux journaux et écrits ningar och andra periodiska périodiques. skrifter. Canada. Canada. Un aete daté du 12 novembre E n handling, daterad den 12 1924, p ar lequel le M inistre des november 1924, genom vilken Postes du Dominion du Canada, Canadas m inister för posten i en v e rtu des pouvoirs qui lui ont k ra ft av det bemyndigande, v a r­ été conférés, déclare ratifier la med han u tru stats, förklarar sig Convention, y compris 1’A rticle ratificera konventionen, däri in­ X II du Protocole final. begripen slutprotokollets art. X II. • Danemark. Danmark. Un aete du 28 aout 1925 dressé E n på danska avfattad, av en danois et accompagné d ’une fransk översättning åtföljd hand­ traduetion franqaise, p a r lequel ling, daterad den 28 augnsti 1925, S. M. le Roi de D anem ark et genom vilken H. M. Konungen d’Islande ratifie pour la part de av Danm ark och Isla n d för D an­ Danem ark la Convention — y marks del ratificerar konventio­ compris 1’A rticle X I I du Proto­ nen — däri inbegripen slutpro­ cole final — ainsi que les six tokollets art. X II — ävensom de A rrangem ents susmentionnés. sex ovannämnda avtalen.

Estlionie. Estland. Sept actes datés du 22 aout Sju handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Chef d’E ta t 22 augusti 1925, genom vilka

28

de la République d’E sthonie ra- Republiken E stla n d s Statschef tifie la Convention — y compris ratificerar konventionen — däri l’A rticle X II du Protocole final inbegripen slutprotokollets art. — ainsi que les six A rrange- X I I — ävensom de sex ovanments susmentionnés. näm nda avtalen.

E tats-U nis D'Amérique. Am erikas Förenta Stater. 1. Q uatre actes datés du 24 1. F y ra handlingar, daterade m ars 1925, par lesquels le P re­ den 24 m ars 1925, genom vilka sident des E tats-U n is dA m érique Am erikas Förenta S taters P re si­ ratifie la Convention postale uni- dent ratificerar världspostkonvenverselle, le Protocole final de Ja tionen, konventionens slutproto­ Convention — y compris lA rtic le koll — däri inbegripen art. X I I X II —, le Réglement d’exécution — konventionens expeditionsregde la Convention et le Protocole lemente och reglem entets slu t­ final du Réglem ent; protokoll. 2. Un mémorandum du S tate 2. E t t memorandum från State D epartm ent å W ashington daté D epartm ent i W ashington, date­ d u 30 ju ille t 1925 et contenant r a t den 30 ju li 1925 och inne­ la déclaration que les susdites hållande förklaring, a tt ovan­ ratifications valent aussi pour les nämnda ratifikationer även gälla lie s Philippines et pour l ’ensem- för F ilippinska öarna och för ble des possessions insulaires des Am erikas F örenta S taters sam t­ E tats-U nis dA m érique autres que lig a öbesittningar förutom F ilip ­ les lie s Philippines. pinska öarna.

Finlande. Finland. Cinq actes datés du 4 aout Fem handlingar, daterade den 1925, p ar lesquels le Président 4 augusti 1925, genom vilka' Re­ de la République de Finlande publiken Finlands President ra ­ ratifie la Convention, ainsi que tificerar konventionen jäm te av­ les A rrangem ents concernant les talen angående u tväxling av aslettre s e t les boites avec valeur surerade brev och askar, angående déclarée, concernant les colis po- postpaket, angående postanvis­ staux, concernant les mandats de ningar och angående abonnemang poste, et concernant les abonne- å tid n in g ar och andra periodiska ments aux journaux et écrits pé- skrifter. riodiques.

Grande-Fretagne. Storbritannien. Deux actes datés du 15 ju ille t T vå handlingar, daterade den 1925, p a r lesquels le M inistre des 15 ju li 1925, genom vilka H. Postes de S. M. Britannique, en B rittisk a M ajestäts m inister för vertu des pouvoirs qui lu i ont posten, i k raft av det bemyndi­ été conférés, déclare ratifier la gande, varmed han u tru stats, för­ Convention — y compris lA r - k lara r sig ratificera konventionen ticle X I I du Protocole final — — däri inbegripen slutprotokol­ ainsi que r A rrangem ent concer- lets art. X II — ävensom av talet 13 — 2 5 3 1 7 1 .

29

n ant les lettres et les boites avec angående utväxling av assurerade valeur déclarée. brev och askar.

Hongrie. Ungern. Un aete daté du 27 ju ille t 1925 E n handling, daterad den 27 et signé par le M inistre R oyal ju li 1925 och undertecknad av Hongrois du Commerce, par le- K. Ungerska handelsm inistern, jel le Gouvernement Royal de genom vilken K . Ungerska re­ S ongrie, aprés 1’agrém ent préa- geringen efter erhållet bemyndi­

lable de S. A. S. ie Gouverneur gande av H ans E urstl. H öghet du Royaume, ratifie la Conven- Riksföreståndaren ratificerar kon­ tion et les six A rrangem ents sus- ventionen och de sex ovannämn­ mentionnés, ainsi que le Proto- da avtalen jäm te slutprotokollet, cole final portant rectification au innebärande rättelse till konven­ Protocole final de la Convention. tionens slutprotokoll.

Inde Britannique. Brittislca Indien. Trois actes datés du 21 aout Tre handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Secrétaire 21 augusti 1925, genom vilka d’E ta t pour 1’lnde, en vertu des Statssekreteraren för Indien, i ouvoirs qui lui ont été conférés, k raft av det bemyndigande, v a r­ éclare ratifier la Convention med han u tru stats, förklarar sig ainsi que les A rrangem ents con- ratificera konventionen jäm te av­ cernant les lettres et les boites talen angående utväxling av as­ avec valeur déclarée et concer- surerade brev och askar och an ­ n ant les colis postaux. gående postpaket.

Islande. Island. Un aete du 28 aout 1925, dressé E n på danska avfattad och av en danois et accompagné d’une fransk översättning åtföljd hand­ trad u etio n francaise, par lequel ling, genom vilken H. M. Ko­ S. M. le Roi de D anem ark et nungen av D anm ark och Island d’Islande ratifie pour la p a rt för Islands del ratificerat kon­ d ’Islande la Convention — y com- ventionen — däri inbegripen slu t­ ris 1’article X II du Protocole protokollets art. X I I — ävensom nal — ^.insi que les A rrange­ avtalen angående utväxling av ments concernant les lettres et assurerade brev och askar, an ­ les boites avec valeur déclarée, gående postpaket, angående post­ concernant les colis postaux, con­ anvisningar och angående inkas­ cernant les m andats de poste et seringar. concernant les recouvrements.

Maroc. Marocko (å 1’exclusion de la Zone Espag- (med undantag av den spanska nole) zonen.) Un aete daté du 14 mars 1925, E n på arabiska av fattad och dressé en arabe et accompagné av fransk översättning åtföljd d’une traduetion francaise, pär handling, daterad den 14 mars

30

lequel S. M. Chérifienne fait ra- 1925, genom vilken H. M. Schetifier la Convention et les six riffen la te r ratificera konventio­ A rrangem ents susmentionnés. nen och de sex ovannämnda a v ­ talen.

Mexique. Mexiko. Un aete dressé en espagnol et E n på spanska av fattad hand­ daté du 20 février 1925, par le- ling, daterad den 20 febr. 1925, uel le Président des E tats-U nis genom vilken Mexikos F ö ren ta u Mexique ratifie la Convention. S taters President ratificerar kon­ ventionen.

Norvége. Norge. 1. Six actes datés du 27 fé­ 1. Sex handlingar, daterade vrier 1925, p ar lesquels S. M. le den 27 jan u a ri 1925, genom vilka Ro i de Norvége ratifie la Con­ H. M. Konungen av Norge r a ti­ vention, ainsi que les A rrange­ ficerar konventionen ävensom ments susmentionnés, ä 1’excep­ ovannämnda av tal med undantag tion de celui concernant les vire- av av ta let angående postgiro­ m ents postaux: rörelsen. 2. Un aete daté du 15 mai 2. E n handling, daterad den 1925, par lequel S. M. le Roi 15 maj 1925, genom vilken H. de Norvége ratifie 1’A rticle X I I M. Konungen av Norge ratifice­ du Protocole final de la Conven­ r a r konventionens slutprotokoll tion. art. X II.

Nouvelle-Zélande. N ya Zeland. Deux actes datés du 2 ju ille t Två handlingar, daterade den 1925, par lesquels le Gouverneur 2 ju li 1925, genom vilka N ya Général du Dominion de la Nou­ Zelands G eneralguvernör i k ra ft velle-Zélande, en vertu des pou- av det bemyndigande, varmed han voirs qui lu i ont été conférés, dé- u tru stats, förklarar sig ratificera clare ratifier la Convention, ainsi konventionen jäm te av ta let an­ que 1’A rrangem ent concernant les gående utväxling av assurerade lettre s et les boites avec valeur brev och askar. déclarée.

Pays-Bas. Nederländerna. 1. Un aete daté du 28 av ril 1. E n handling, daterad den 1925, p a r lequel S. M. la Reine 28 april 1925, genom vilken H . des Pays-B as déclare ratifier la M. D rottningen av N ederländerna Convention et les six A rrange­ fö rk larar sig ratificera konven­ ments susmentionnés en ajoutant tionen och de sex ovannämnda toutefois que, pour ce qui con- avtalen, tilläggande likväl a t t cerne les Indes néerlandaises et ratifikationen, för vad angår Ne­ les colonies néerlandaises en Amé- derländska Indien och de N eder­ rique, la ratification n’implique ländska kolonierna i Am erika, pas 1’A rrangem ent concernant les icke om fattar avtalen angående

31

virem ents postaux ni celni con- postgirorörelsen eller angående cernant les abonnements aux jour- abonnemang å tid n in g ar och an ­ naux et écrits périodiques; dra periodiska skrifter. 2. Un aete aaté du 23 ju ille t 2. En handling, daterad den 1925, par lequel S. M. la Reine 23 ju li 1925, genom vilken H. M. des Pays-Bas déclare ratifier le D rottningen av Nederländerna Protocole final portant rectifica- förklarar sig ratificera slutproto­ tion au Protocole final de la Con- kollet, innebärande rättelse till vention. konventionens slutprotokoll.

Territoire de la Sarve. Saar-området. Un aete daté du 19 aout 1925, E n handling, daterad den 19 iar lequel le Président p. i. de augusti 1925, genom vilken tf. ord­ I a Commission de Gouvernement föranden i Saar-om rådets rege-

du T erritoire de la Sarre déclare ringskommission fö rk larar sig ra ­ ratifier la Convention et les six tificera konventionen och de sex A rrangem ents susmentionnés. ovannäm nda avtalen.

Siam. Siam. Un aete daté du 13 mai 1925, E n på siam esiska avfattad och dressé en siamois et accompagné av engelsk översättning åtföljd d ’une traduetion anglaise, p ar le­ handling, daterad den 13 maj quel S. M. le Roi de Siam ratifie 1925, genom vilken H. M. Ko­ la Convention, ainsi que les A r­ nungen av Siam ratificerar kon­ rangem ents concernant les lettres ventionen ävensom avtalen an­ e t les boites avec valeur déclarée, gående utväxling av assurerade concernant les colis postaux et brev och askar, angående post­ concernant les m andats de poste. paket och angående postanvis­ ningar. Suéde. Sverige. Un aete daté du 6 ju in 1925, E n på svenska avfattad och dressé en suédois et accompagné av fransk översättning åtföljd d’une traduetion francaise, par handling, genom vilken H. M. lequel S. M. le Roi de Suéde r a ­ Konungen av Sverige ratificerar tifie la Convention — y compris konventionen — däri inbegripen 1’A rticle X I I du Protocole final Slutprotokollets art. X II — även­ — ainsi que les A rrangem ents som de ovannämnda avtalen med susmentionnés, ä l ’exception de undantag av a v ta let angående celui concernant les virem ents postgirorörelsen. postaux. Suisse. Schweiz. Un aete daté du 7 ju ille t 1925, E n handling, daterad den 7 tar lequel le Conseil Fédéral de ju li 1925, genom vilken Schwei­ { a Confédération Suisse déclare ziska Förbundsrådet förklarar sig

ratifier la Convention — y com­ ratificera konventionen — däri in­ p ris 1’A rticle X II du Protocole begripen Slutprotokollets art. X II

32

final — ainsi que les six A rran- ävensom de sex ovannämnda av­ gements susmentionnés. talen.

Tunisie. Tunis. Un aete daté du 2 juin 1925, E n på arabiska avfattad och dressé en arabe et accompagné av fransk översättning åtföljd d’une traduetion francaise, p a r handling, daterad den 2 ju n i 1925. lequel S. A. le Bey de Tunis ra- genom vilken H. H. Beyen av tifie la Convention et les six Ar- Tunis ratificerar konventionen rangem ents susmentionnés. och de sex ovannämnda avtalen.

Union des Républiques Soviétistes De Socialistiska Rådsrepubliker­ Socialistes. nas Union. Trois actes datés du 31 aout Tre på ryska avfattad e och av 1925, dressés en russe et accom- fransk översättning åtföljda hand­ pagnés de traduetions francaises, lingar, daterade den 31 augusti p a r lesquels le Comité C entral 1925, genom vilka De Socialis­ E xécutif de 1’Union des Républi- tisk a Iiådsrepublikernas Unions ques Soviétistes Socialistes ratifie C entralexekutivkom m itté ratifi­ la Convention — y compris l’Ar- cerar konventionen — däri inbe­ tiele X I I du Protocole final — gripen Slutprotokollets a rt. X I I ainsi que les Arrangem ents con- — ävensom avtalen angående utcernant les lettres et les boites växling av assurerade brev och avec valeur déclarée et concer- askar och angående postanvis­ n ant les m andats de poste. ningar.

E n foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta présent certificat, dont copie cer- in ty g uppsatts, varav behörigen tifiée conforme sera adressée aux bestyrkta avskrifter skola till­ Grouvernements des E ta ts faisant ställas såväl regeringarna i de partie de 1’Union Postale Uni- stater, som äro medlemmar av verselle, ainsi qu’au Bureau I n ­ Yärldspostföreningen, som Före­ ternational de 1’Union et au Se- ningens internationella byrå och c rétariat de la Société des N a­ N ationernas F örbunds sekreta­ tions. riat. E a it ä Stockholm le l er sep- Som skedde i Stockholm den tem bre 1925. 1 september 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

A d h esio n sp r o to k o ll.

(Ö versättning.)

E ta n t donne que, aux termes Sedan i enlighet med A rtik el de 1’A rticle IX du Protocole final IX i Slutprotokollet till den vid de la Convention postale univer- V ärldspostföreningens 8:e kon­ selle signée ä Stockholm le 28 gress i Stockholm den 24 augusti

33

aout 1924 ä 1’occasion du V I I I 'me 1924 undertecknade världspost- Congrés de l ’Union Postale Uni- konventionen medgivande läm ­ verselle, la faculté a été accordée nats vissa vid kongressen i re­ å certaius pays de 1’Union non presenterade stater, medlemmar représentés au Congrés, å savoir, i föreningen, nämligen Ecuador, 1’E quateur, le G uatem ala, la Ré- Guatemala. Republiken H ondu­ publique du Honduras, le Nica­ ras, N icaragua oeb Salvador, rag u a et le Salvador, ainsi qu’ä ävensom A ustraliska Statsförbun­ la Commonwealth d’A ustralie, det, vars ombud icke underteck­ dont le délégué n ’avait pas signé n at kongressens avtal, a tt ansluta les Actes du Congrés, d’adhérer sig till konventionen och de vid ä ladite Convention ainsi qu’aux kongressen avslutade avtalen eller A rrangem ents conclus au Con­ till e tt eller annat av dem, grés, ou seulem ent å l ’un ou ä l ’a u tre d’entre eux; E ta n t donné, en outre, que les och sedan i övrigt de i nämnda adhésions prévues au dit A rticle a rtik el IX avsedda an slutningar­ IX doivent, selon 1’A rticle X I na i enlighet med ovannämnda du susdit Protocole linål, étre no- Slutprotokolls artik el X I skola tifiées au Gouvernement du Roy- meddelas K. Svenska regeringen aume de Suéde par les Gouver- och respektive regeringar senast nements respectifs le l:cr septem­ den 1 september 1925 bra 1925 au plus tard; Le soussigné, M inistre Pléni- bestyrker undertecknad m ini­ potentiaire, Chef des Arcbives du ster plénipotentiaire, chef för M inistére Royal des Affaires Kungl. U trikesdepartem entets a r ­ E trangéres, kiv, Certifie que ju sq u ’å ce jour ont a tt intill denna dag hava till été dument notifiées au Gouver­ svenska regeringen in g å tt med­ nement de Suéde les adhésions delanden angående följande an­ slutningar: de la Commonwealth de l’A u- Australiska statsförbundet: stralie & la Convention postale uni- till Världspostkonventionen, verselle,

de 1’Equateur Ecuador: ä la Convention et till konventionen och ä 1’A rrangem ent concernant les till avtalet angående postpaket, colis postaux,

du Guatemala Guatemala: ä la Convention et till konventionen och å 1’A rrangem ent concernant les till a v ta let angående postpaket, colis postaux, du Nicaragua Nicaragua: å la Convention, till konventionen, å 1’A rraugem ent concernant les till avtalet angående utväxling

34

lettres et les boites avec valeur av assurerade brev och askar, déclarée, till avtalet angående postpaket å 1’A rrangem ent concernant les och colis postaux et till avtalet angående postan­ å 1’A rrangem ent concernant les visningar och m andats de poste et du Salvador Salvador: å la Convention postale uni- t ill världspostkonventionen. verselle.

E n foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta présent certificat, dont copie cer- in ty g uppsatts, varav behörigen tifiée conforme sera adressée aux b e sty rk ta avskrifter skola till­ Gouvernem ents des E ta ts faisan t ställas såväl regeringarna i de partie de l ’Union Postale Uni- stater, som äro medlemmar av verselle, ainsi qu’au Bureau I n ­ Världspostföreningen, som Före­ ternational de TUnion et au Se- ningens internationella by rå och c ré tariat de la Société des N a­ Nationernas Förbunds sekreta­ tions. riat. F a it å Stockholm, le l er sep- Som skedde i Stockholm den tembre 1925. 1 september 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

D ep o sitio n sp ro to k o ll.

(Ö versättning.)

E ta n t donné qu’å 1’occasion du Sedan vid den i Stockholm Y III:émo Congrés de l ’Union P os­ hållna åttonde världspostkontale Universelle tenu å Stock­ gressen under den 28 augusti 1924 holm, ont été conclus, en date undertecknats följande överens­ du 28 aout 1924, les accords kommelser: suivants: 1. une Convention postale uni­ 1. en världspostkonvention verselle, avec Protocole final, med slutprotokoll, expeditions- Réglem ent et Protocole final y reglemente och d ä rtill hörande relatif, slutprotokoll 2. un Arrangem ent concernant 2. ett avtal angående utväxling les le ttre s et les boites avec av assurerade brev och askar med valeur déclarée, avec Protocole slutprotokoll och expeditionsfinal et Réglement, reglemente, 3. un A rrangem ent concernant 3. ett av ta l angående postles colis postaux, avec Protocole p ak et med slutprotokoll, expedifinal, Réglement et Protocole final tionsreglem ente och d ärtill hö­ y relatif, rande slutprotokoll, 4. un A rrangem ent concernant 4. e tt avtal angående postan­ les m andats de poste, avec Régle­ visningar med expeditionsreglement, mente.

35

5. un A rrangem ent concernant 5. e tt av tal angående postgiro­ les virem ents postaux, avec Pro- rörelsen med slutprotokoll och tocole final et Réglement, expeditionsreglemente, 6. un Arrangem ent concernant 6. e tt avtal angående inkas­ les recouvrements, avec Régle- seringar med expeditionsregle­ ment, mente, 7. un A rrangem ent concernant 7. e tt avtal angående abonne­ les abonnements aux journaux et mang å tidningar och andra écrits périodiques, avec Régle- periodiska skrifter med expedi­ ment, tionsreglemente, et que, ultérieurem ent a été och sedan senare undertecknats signé un Protocole final p o rtan t e tt slutprotokoll, innebärande rectification au Protocole final de rättelse till världspostkonvenla Convention postale universelle tionens slutprotokoll och inne­ et contenant un article additionnel hållande en tillä g g sa rtik e l under sous le numéro X II; n:r X I I E ta n t donné, en outre, que, och då dessutom i enlighet med aux termes de 1’A rticle 13 de la bestämmelserna i världspostkon- Convention postale universelle, ventionens A rt. 13 ratifikationsles ratifications des A ctes du handlingarna till de vid kon­ Congrés doivent étre communiquées gressen antagna fördragen skola au Gfouvernement du Pays siége delgivas regeringen i det landr du Congrés; d är kongressen hållits, Le soussigné, M inistre Pléni- bestyrker undertecknad m ini­ potentiaire, Chef des Archives ster plénipotentiaire, chef för du M inistére Royal des Affaires Kungl. U trikesdepartem entets a r ­ Etrangéres, kiv, a tt från den 1 septem ber Gertine que du l er septembre 1925 och in till denna dag hava 1925 jusqu’ä ce jo u r ont été i Kungl. U trikesdepartem entets déposés dans les A rchives du arkiv deponerats följande i gott M inistére Royal des Affaires och behörigt skick befunna r a ti­ E trangéres les instrum ents de fikationsinstrum ent : ratification suivants, trouvés en bonne et due forme: Bollvie. Bolivia. Un aete daté du 17 septembre E n handling, daterad den 17 et déposé dans les Archives du september och deponerad i K ungl. M inistére R oyal des Affaires U trikesdepartem entets arkiv den E trangéres le 30 octobre 1925, 30 oktober 1925, genom vilken p a r lequel le Gouvernement de Bolivias regering ratifice ra r kon­ Bolivie ratifie la Convention ainsi ventionen sam t avtalet angående que 1’A rrangem ent concernant les postpaket och avtalet angående colis postaux et 1’A rrangem ent postanvisningar. concernant les m andats de poste. C hi ne. K ina. Un aete däté du 27 aout et E n handling, daterad den 27 déposé le l cr octobre 1925, par augusti och deponerad den 1 ok-

36

lequel le Chef de PExécutif de tober 1925, genom vilken chefen la République Chine déclare ra- för verkställande m akten i R epu­ tifier la Convention postale uni- bliken K ina förklarar s ig 'r a ti ­ verselle e t la rectification apportée ficera världspostkonventionen och au texte du Protocole final de la den rättelse, som gjorts i texten Convention, ainsi que PA rrange- till konventionens slutprotokoll, m ent concernant les lettres et les ävensom av ta let angående assuboites avec valeur déclarée, l’A r- rerade brev och askar, avtalet rangem ent concernant les colis angående postpaket och avtalet postaux et lA rran g em en t con­ angående postanvisningar. cernant les m andats de poste.

Fspagne. Spanien. Un aete dressé en espagnol, E n på spanska up p satt hand­ daté du 20 aout 1925 et déposé ling, daterad den 20 augusti 1925 le 21 septembre 1925, par lequel och deponerad den 21 septem ber S. M. le Roi d’Espagne ratifie, 1925, genom vilken H. M. K on­ en ce qui concerne 1’Espagne, la ungen av Spanien, vad beträffar Convention et les six A rrange- Spanien, ratificerar konventionen m ents susmentionnés. och de sex ovannämnda avtalen.

France. Frankrike. Un aete daté du l er septembre E n handling, daterad den 1 1925 et déposé le 9 du méme september 1925 och deponerad den mois, p a r lequel le P resident de 9 i samma månad, genom vilken la République Fran§aise déclare F ran sk a Republikens President ratifier, en ce qui concerne la förklarar sig, vad beträffar F ra n k ­ France, la Convention et les six rike, ratificera konventionen och A rrangem ents susmentionnés. de sex ovannämnda avtalen.

Grande-Fretagne. Storbritannien. D ivers Colonies e t P rotectorats O lika b rittisk a kolonier och britanniques. protektorat. 1. Un aete daté du 21 aout 1. E n handling, daterad den e t déposé le l er octobre 1925, par 21 augusti och deponerad den 1 lequel le Glouverneur du Dominion oktober 1925, genom vilken New de Terre-Neuve ratifie la Con­ Foundlands guvernör ratificerar vention ainsi que 1’A rrangem ent koventionen jäm te avtalet an­ concernant les lettres et les boites gående assurerade brev och askar. avec valeur déclarée; 2. E n handling, daterad den 2. Un aete datée du 28 sep­ 28 september och deponerad den tembre et déposé le 3 octobre 1925, 3 oktober 1925, genom vilken H. par lequel le Secrétaire d’E ta t B rittisk a M ajestäts statssekre­ pour les Colonies de S. M. Bri- terare för kolonierna, i k ra ft av tannique, en vertu des pouvoirs det bemyndigande, varmed han qui lu i ont été conférés, ratifie u tru stats, ratificerar konven­ la Convention — y compris 1’A r- tionen — däri inbegripen s lu t­ ticle X II du Protocole final — protokollets art. X I I — för föl-

37

pour les colonies et protectorats jande b rittisk a kolonier och pro­ britanniques et territo ires sons tek torat samt territo rie r under m andat britannique suivants: b rittis k t m andat: Ascension, A ntigoa, Bahamas Ascension, A ntigua, Bahama- (lies), Barbade, Basutoland, öarna, Barbados, Basutoland, Bechouanaland, (Protectorat), protektoratet Betschuanaland, Bermudes, Guyane britannique, Bermudas. B rittisk a Guyana, Honduras britannique, Salomon B rittisk a Honduras, protektoratet (iles) (Protectorat), Brunei, Cay- Salomon-öarna, Brunei, Caymanman (iles), Ceylan, Chypre, Do­ öarna, Ceylon, Cypern, Dom ini­ minique, F alkland (iles), E ta ts que, Falkland-öarna, Federerade m alais fédérés, Fidji(iles),G am bie, Malaj staterna, Fiji-öarna, Gam­ G ibraltar, G ilbert et Ellice (iles), bia, G ibraltar, Gilbert-och E llis- Cote d’Or, Grenade, Hong-Kong, öarna,G uldkusten,G renada, Hong­ Irak , Jam aique, K enya et Ou- kong, Irak, Jam aica, K enya och ganda, Malte, Maurice, Mont- Uganda, M alta, M auritius, Montserrat, Nouvelles-Hébrides, Bor- serrat, N ya Hebriderna, Nordnéo du Nord, Nyassaland, Pale- Borneo, Nyassaland, Palestina, stine, Sainte-Héléne, St-C hrist- S:t Helena, S:t Christophe och ophe et Nevis, Sainte-Lucie, Nevis, S:ta Lucia, S:t Vincent, Saint-Vincent, Saraw ak, Seych- Saraw ak, Seychellerna, Sierra elles, Sierra-Leone, Somaliland, Leone, Somaliland, S traits-S ettle­ Straits-Settlem ents et Labouan, m ents och Labuan, Tanganika- T anganyika (Territoire), Togo territoriet, Togo (b rittisk a om­ (Sphåre britannique), T rin ité et rådet), T rinidad och Tobago, Tobago, Turques et Caiques (iles), Turk- och Caik-öarna, De icke E ta ts m alais non fédérés de federerade Malaj staterna Kedah, Kedah, K elantan et Perlis, Vierges Kelantan och Perlis, Ju n g fru ­ (iles), Z anzibar; öarna, Zanzibar. 3) Un aete date du 28 septembre 3' E n handling, daterad den et déposé le 3 octobre 1925, par 28 september och deponerad den lequel le Secrétaire d’E ta t pour 3 oktober 1925, genom vilken H. les Colonies de S.Jtf. B ritannique, B rittisk a M ajestäts S tatssekre­ en vertu des pouvoirs qui lui terare för kolonierna, i k raft av ont été conférés, ratifie l’A rrange- det bemyndigande, varmed han m ent concernant les lettres et les u tru stats, ratificerar avtalet an­ boites avee valeur déclarée pour gående assurerade brev och askar les colonies et protectorats bri- för följande brittisk a kolonier och tanniques et territoires sous m an­ rotektorat samt territorier under dat britannique suivants: rittis k t mandat: A ntigoa, Barbade, Bermudes, A ntigua, Barbados, Bermudas, Guyane britannique, Honduras B rittisk a Guyana, B rittisk a H on­ britannique, Cayman (iles), Cey­ duras, Cayman-öarna, Ceylon, lan, Chypre, Dominique, F a lk ­ Cypern, Dominique, Falklandland (iles), E ta ts m alais fédérés, öarna, Federerade M alajstaterna, F id ji (iles), Gambie, Cote d’Or, Fiji-öarna, Gambia, Guldkusten, Grenade, Hong-Kong. Jam aique, Grenada, Hongkong, Jam aica, K e­ K enya et Ouganda, Malte, Mau- nya och Uganda, Malta, Mauri-

38

rice, M ontserrat, Bornéo du Nord, tius. M ontserrat, Nord-Borneo, Palestine, Sainte-Héléne, St- P alestina, Sfi Helena, Sfi Chri- Christophe et Nevis, Sainte-Lucie, stophe och Nevis, S:ta Lucia, Sfi Saint-Vincent, Seyehelles, Sierra- Vincent, Seychellerna, Sierra Leone, Somaliland, Straits-Settle- Leone, Somaliland, S tra its Settlements et Labouan, T rinité et ments och Labuan, T rinidad och Tobago, E ta ts m alais non fédérés Tobago, De icke federerade M alaj­ de K edah et Perlis, Vierges (iles). staterna K edah och Perlis, Ju n g fru-öarna. 4) Un aete daté du 18 aout et 4. E n handling, daterad den déposé le 19 öctobre 1925, par 18 augusti och deponerad den 19 lequel le Gouverneur Général du oktober 1925, genom vilken N ya Dominion de la Nouvelle-Zélande, Zelands Generalguvernör, i k raft en vertu des pouvoirs qui lui ont av det bemyndigande, varmed été conférés, déclare ratifier 1’A r­ han utrustats, förklarar sig r a ti­ t id e X II du Protocole final de ficera konventionens slutproto­ la Convention; kolls art. X II; 5) Un aete daté du 21 aout et 5. E n handling, daterad den déposé le 19 octobre 1925, par 21 augusti och deponerad den 19 lequel le Gouverneur de la oktober 1925, genom vilken Syd- Rnodésie du Sud, en vertu des Rhodesias guvernör, i k raft av pouvoirs qui lui ont été conférés, det bemyndigande, varmed han aéclare ratifier la Convention, y u tru stats, fö rk larar sig ratificera compris 1’A rticle X I I du Proto­ konventionen, d äri inbegripen cole final. slutprotokollets a rt. X II.

JEtat libre d'Irlande. Irländska, Fristaten. Deux actes datés du 28 aout Tvenne handlingar, daterade et déposés le 10 septembre 1925, den 28 augusti och deponerade par lesquels le Président du Con­ den 10 september 1925, genom seil E x écutif et le M inistre des v ilk a Presidenten för verkställ­ Postes et des Télégrapbes de ande rådet och m inistern för post l ’E ta t Libre dTrlande, en vertu och teleg raf i Irlän d sk a E ristaten, des pouvoirs qui leur ont été i k raft av det bemyndigande, conférés, déclarent ratifier la varm ed han u tru stats, förklarar Convention — y compris 1’A rticle sig ratificera konventionen — däri X I I du Protocole final — ainsi inbegripen slutprotokollets art. que 1’A rrangem ent concernant les X I I — ävensom av ta let angående lettres et les boites avec valeur assurerade brev och askar. déclarée.

Luxembourg. Luxem burg. Un aete daté du l er septembre E n handling, daterad den 1 et déposé le 7 septembre 1925 september och deponerad den 7 ar lequel S. A. K. la Grande- september 1925, genom vilken H. E »uchesse de Luxem bourg ratifie K. H. S torhertiginnan av Luxem ­

la Convention — y compris l ’Ar- burg ratificerar konventionen — ticle X II du Protocole final — däri inbegripen slutprotokollets

39

ainsi que les six A rrangem ents art. X I I — ävensom de sex ovan­ susmentionnés. nämnda avtalen.

E n foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta présent certificat, dont copie cer- in ty g uppsatts, varav behörigen tifiée conforme sera adressée aux b e sty rk ta avskrifter skola till­ Gouvernements des E ta ts faisant ställas såväl regeringarna i de partie de l’Union Postale Uni- sta te r, som äro medlemmar av verselle, ainsi qu’au B ureau I n ­ Yärldspostföreningen, som F ör­ ternational de 1’Union et au Secré- eningens internationella byrå och ta r ia t de la Société des Nations. N ationernas förbunds sekretariat. P a it ä Stockholm le l er no- Som skedde i Stockholm den 1 vembre 1925. november 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

U tkom av trycket dea 21 december 1925.