Avtal angående postanvisningsrörelsen. Madrid den 30 november 1920
N :r 3 4 .
Avtal angående postanvisningsrörelsen. Madrid den 30 no
vember 1920.
(R atificerat av Sverige den 4 november 1921, och ratifik atio n ern a deponerade i M adrid den 1 december sam m a år.) (Ö versättning.)
A rrangem ent A vtal
concernant
l e serv ice d es m andats d e p o ste p o stan visn in gsrörelsen ,
concia entre a v slu ta t m ellan 1’Allemagne, la République Ar- T yska Riket, A rgentinska repu gentine, l’A utriche, la Belgique bliken, ö sterrik e, Belgien och e t la Colonie du Congo Beige, Belgiska Kongokolonien, Bolivia, la Bolivie, le Brésil, la B ulgane, Brasilien, B ulgarien, Chile, K i le Chili, la Chine, la République na, republiken Columbia, D an de Colombie, le Danemark, l ’Egyp- m ark, Egypten, Spanien, E th ite, l ’Espagne, l’Etbiopie, la Fin- opien, F inland, F rankrike, A lge lande, la France, 1’Algérie, les riet, F ranska kolonierna och Colonies et Protectorats Frangais skyddsområdena i Indo-K ina, de 1’Indochine, 1’Ensemble des sam tliga övriga Iranska kolonier, autres Colonies Frangaises, la Grekland, republiken Honduras, Gréce, la République du Hondu- Ungern, Island, Italien och I ta ras, la Hongrie, 1’Islande, 1’lta lie lienska kolonierna, Japan, Cho et les Colonies Italiennes, le Ja - sen, sam tliga övriga Japanska pon, le Chosen, l ’Ensemble des besittningar, republiken Liberia, autres dépendances Japonaises, la Luxem burg, Marocko (med un République de Libéria, le Luxem dantag av Spanska zonen). Ma bourg, le Maroc (å l ’exclusion rocko (Spanska zonen), N icara de la Zone Espagnole), le Maroc gua, Norge, republiken Panama, (Zone Espagnole), le N icaragua, P araguay, Nederländerna, Neder la Norvége, la République de ländska Indien, Nederländska Panama, le P araguay, les Pays- kolonierna i Am erika, Peru, Po Bas, les Indes Néerlandaises, les len, Portugal, P ortugisiska kolo Colonies Néerlandaises en Amé- nierna i A frika, i Asien och i rique, le Pérou, la Pologne, le S tilla havet, Rumänien, Saar- Portugal, les Colonies Portugaises området, Serbokroatoslovenska de 1’Afrique, de l ’Asie et de konungariket, konungariket Siam, 1’Océanie, la Roumanie, le Terri- Sverige, Schweiz, Tjeckoslovakiet, toire de la Sarre, le Royaume Tunis, T urkiet, U ruguay och des Serbes, Croates et Slovénes, Venezuelas F örenta S tater. le Royaume de Siam, la Suéde, la Suisse, la Tcbécoslovaquie, la Tunisie, la Turquie, 1’U ruguay et le E tats-U nis de Yénézuéla.
2Les soussignés, plénipotentiaires Undertecknade, befullmäktides Gouvernements des pays ci- ade ombud för regeringarna i dessus énumerés, vu 1’article 21 ä r ovan näm nda länder, hava i de la Convention principale, ont, k ra ft av art. 21 i huvudkonven d’un commun accord et sous ré- tionen, efter gemensam överens serve de ratification, arrété l ’Ar- kommelse sam t under förbehåll rangem ent suivant: av ratifikation, u p p rä tta t följande a v ta l:
A rticle 1. A rtik e l 1.
D isp o sitio n s p rélim in aires. In led a n d e b estäm m elser.
L ’échange des envois de fonds U tv äx lin g av penningeförsänp ä r la voie de la poste et au delser genom postverkets för moyen de mandats, entre ceux m edling och m edelst postanvis des pays contractants dont les ningar mellan dem av de kontra- A dm inistrations conviennentd’éta- herande länderna, vilkas fö rv a lt b lir ce service, est régi par les ningar överenskomma om a tt an dispositions du présent A rrange ordna en dylik rörelse, skall äga ment. rum i enlighet med bestämmel serna i detta avtal.
A rticle 2. A rtik e l 2.
V ersem en t; m on tan t m ax im u m ; In b eta ln in g ; m axim ib elop p ;
tran sm issib ilité . ö v erlå telse.
1. — E n principe, le m ontant 1. — Såsom allm än regel g ä l des m andats doit étre versé p a r ler, a tt anvisningarnas belopp les déposants e t payé aux béné- skola inbetalas av avsändare och ficiaires en num éraire; mais cha- utbetalas till adressat i klingan ue A dm inistration a la faculté de m ynt, men varje förvaltning J e recevoir et d’employer elle- äger r ä tt a t t i sådant hänseen
méme, ä cet effet tout papier- de em ottaga och själv använda monnaie a y a n t cours légal dans a llt slags sedelm ynt, som har son pays sous réserve de ten ir lag lig kurs inom dess land, med compte, le cas échéant, de la dif- förbehåll, i förekommande fall, av férence de cours. behörig hänsyn till kurskillnaden. 2. — Chaque A dm inistration 2. — V arje förvaltning äger a la faculté de fixer le m axi befogenhet a t t bestämma m axi mum des m andats qu’elle ernet å mibeloppet för de postanvisnin condition que ce maximum n’ex- gar, som densamma utställer, un céde pas 1,000 francs-or. der villkor a tt maximibeloppet icke överstiger 1,000 guldfrancs. Sauf arrangem ent contraire, le H ar annan överenskommelse maximum des m andats payables icke blivit träffad, ä r maximibe dans un pays déterminé est le loppet för postanvisningar, vilka méme que celui qui a été adopté skola u tbetalas i e tt visst land, par ce pays pour l ’émission. detsamma som det maximibelopp,
3vilket av d etta land an tag its för postanvisningar, vilka där u t ställas. L orsqu’un m ém e. expédi teur a D å en och samma avsändare fa it émettre, le méme jour, dans lå tit under samma dag och på une méme localité, au profit du samma p lats till en och samma méme bénéficiaire plusieurs man adressat u tstä lla flera postanvis dats dont le m ontant total excé- ningar, vilkas sammanlagda be de le maximum adopté p ar le lopp överstiger det av adresslan pays de destination, le bureau det fastställda maximibelopp, destinataire est autorisé å éche- äger adresspostanstalten r ä t t a tt lonner le payem ent des titres de uppdela anvisningarnas u tb eta l telle fa 9 on que la somme payée ning på sådant sätt, a tt det be au bénéficiaire dans une méme lopp, som under en och samma journée n ’excéde pas ce m axi dag utbetalas till adressaten, icke mum. överstiger nämnda maximum. 3. — S auf arrangem ent con- 3. — Om ej annorlunda övertraire entre les A dm inistrations enskommits m ellan vederbörande intéressées, le m ontant de chaque förvaltningar, angives beloppet m andat est exprimé dans la av var postanvisning i det lands monnaie du pays ou le paye mynt, där utbetalningen skall ment doit avoir lieu. A cet ef- ske. F ö r sådant ändam ål be fet, 1’A dm inistration du pays stäm m er inläm ningslandets för d ’origine déterm ine elle-méme, valtning själv, i förekommande s’il y a lieu, le taux de conver- fall, kursen för förvandlingen av sion de sa monnaie en monnaie dess m ynt till adresslandets m ynt. du pays de destination. L ’A dm inistration d u p a y s d o ri- Inläm ningslandets förvaltning gine détermine également, s’il y bestämmer likaledes, i förekom a lieu, le cours å payer par l ’ex- mande fall, den kurs avsändaren péditeur, lorsque ce pays et le h ar a tt betala, n är näm nda land pays de destination possédent le och adresslandet hava samma méme systéme monétaire. m yntsystem . 4. —- E s t réservé å chacun des 4. — V art och e tt av de konpays contractants le droit de dé- traherande länderna förbehålles clarer transm issible p ä r voie rä ttig h e t a tt inom s itt område d’endossement, sur son territoire, tillstä d ja överlåtelse, medelst enla propriété des m andats de dossering, av äganderätten till poste proven ant d’un au tre de de postanvisningar, som ingå ees pays. från e tt a n n at av dessa länder.
A rticle 3. A rtik el 3.
T a x es; avis de p a y e m e n t; retrait A vgifter; u tb eta ln in g sb ev is; åter
e t c h a n g em e n t d ’a d resse; rem ise tagande o ch adressförändring;
par ex p rés. exp ressb eford ran .
1. — L a taxe générale ä payer 1. — Den allm änna avgift, som p a r l ’expéditeur pour chaque en- för varje jäm lik t föregående ar-
4voi de fonds effectué en vertu de tikel skeende penningförsändning 1’article précédent est fixé, pour skall av avsändare betalas, är les 100 premiéres unités moné- bestäm d för de 100 första m ynt taires å Va nnité monétaire p ar enheterna till en halv m ynten 50 unités monétaires ou fraction het per 50 m yntenheter eller del de 50 unités monétaires et, en av 50 m yntenheter sam t dess outre, au dela des 100 premiéres utom, för det belopp, varmed an unités monétaires å lj% unité mo visning överstiger 100 m ynten nétaire par 100 unités monétaires heter, till en halv m yntenhet per ou fraction de 100 unités moné 100 m yntenheter eller del av 100 taires. m yntenheter. Sont exempts de toute taxe les T jänsteanvisningar, som angå m andats d’office relatifs au ser posttjänsten och utväxlas m ellan vice des postes et échangés entre postförvaitningarna eller m ellan les A dm inistrations postales ou dem underlydande postanstalter, entre les bureaux relevant de ees ävensom anvisningar från post A dm inistrations, ainsi que les förvaltningarna till världspostm andats des A dm inistrations po föreningens internationella b y rå stales destinés au Bureau in te rn a sam t anvisningar till eller från tional de 1’Union postale univer- krigsfångar äro befriade från alla selle e t les m andats adressés aux- avgifter. prisonniers de guerre ou expédiés p a r eux. 2. — L ’A dm inistration qui a 2. — Den förvaltning, som u t délivré des m andats tie n t compte, s tä llt postanvisningar, tillgodo å l ’A dm inistration qui les a rä k n a r den förvaltning, som in acquittés, d’un droit de 1/i % du f ria t dem, i avgift en fjärdedels m ontant total des m andats payés procent å de utbetalade anvis abstraction faite des m andats ningarnas sam m anlagda belopp, émis en franchise de taxe. med frånräknande av avgiftsfria anvisningar. 3. — Les m andats échangés, 3. — Postanvisningar, vilka ge par 1’interm édiaire d’un des pays nom förm edling av e tt utav de particip an t å l ’A rrangem ent, en länder, som deltaga i avtalet, u t tre un a u tre de ees pays et un växlas mellan e tt annat av dessa pays non p articipant, peuvent länder och e tt land, som ej del étre soumis, au profit de l ’Office ta g e r däri, kunna till förmån för interm édiaire, å un droit supplé- det förmedlande postverket be m entaire, prélevé sur le m ontant läggas med en tilläg g sav g ift, du titre et représentant la quote- vilken avdrages å anvisningens p a rt du pays non participant. belopp och m otsvarar den avgiftsandel, som belöper å det i avtalet ej deltagande landet. 4. — Les m andats de poste et 4. — F ö r postanvisningar och les acquits donnés sur ees manr de å dessa tecknade kvitton så dats, de méme que les récépissés väl som för de till avsändare délivrés aux déposants, ne peu lämnade inbetalningsbevis, kan vent étre soumis, å fa charge varken hos penningarnas avsän
5des expéditeurs ou des destina- dare eller adressat utkrävas nå taires aes fonds, å un droit ou k gon som helst avgift eller porto une taxe quelconque en sus d e la utöver vad i enlighet med § 1 i taxe perpue en vertu du § 1 du denna artikel uppburits, med un irésent article, sauf, toutefois, dantag likväl för möjligen före { e d roit de factage pour le paye- kommande brevbäringsavgift vid
ment k domicile, s’il y a lieu, et anvisningsbeloppets utbetalande le droit supplém entaire prévu i adressatens bostad sam t för den p a r le § 3 ci-dessus. tilläggsavgift, som i § 3 h ä r ovan omförmäles. 5. — L ’expéditeur d’un man 5. — A vsändare av postanvis d a t peut obtenir un avis de ning kan erhålla e tt bevis rö payement de ce mandat, en ac- rande anvisningens utbetalning, q u itta n t d’avance, au profit ex- mot erläggande i förväg av en clusif de 1’A dm inistration du bestäm d avgift som uteslutande pays d’origine, un droit fixe égal tillfa lle r inläm ningslandets för ä celui qui est periju dans ce v altning och u tg å r med lik a be pays pour les avis de réception lopp som den, vilken uppbäres aes correspondances recomman- inom samma land, för m ottag dées. ningsbevis rörande rekommende rad brevförsändelse. Toutefois, si cet avis n’est pas Om em ellertid d y lik t bevis icke réclamé au moment de 1’émission begärts sam tidigt med anvisnin du m andat, 1’expéditeur peut ul- gens utställande, kan avsändaren térieurem ent en faire la demande, sedermera fram ställa begäran d är mais dans le délai fixé p a r le om, dock inom den i a rt. 7 § 6 § 6 de l’article 7 et moyennant fastställda tid och mot erläggande payem ent d’un droit double de av en avgift, som u tg år med celui prévu å l ’alinéa précédent. dubbla beloppet av den i n ä st föregåendestycke bestämda avgift. 6. — L ’expéditeur d’un m andat 6. — A vsändare av postanvis de poste peut le faire retirer du ning kan, så länge adressaten service ou en faire modifier icke m ottagit vare sig själva post l ’adresse aux conditions et sous anvisningen eller dess belopp, les réserves déterminées pour les återtag a anvisningen från post correspondances ordin aires p ä r befordran eller förändra adressen l ’article 11 de la Convention p rin därå, på de villkor och under de c ip a l, ta n t que le bénéficiaire n’a förbehåll, som uti art. 11 i hu pas pris livraison, soit du titre lui- vudkonventionen finnas stadgade méme, soit du m ontant de ce titre. för vanliga brevförsändelser. 7. — L ’expéditeur peut égale- 7. — A vsändare kan likaledes, ment demander la rem ise des på de villkor, som äro bestämda fonds ä domicile, p ar porteur i art. 15 av näm nda konvention, spécial, aussitöt aprés l’arrivée begära penningarnas avläm nande du m andat, aux conditions fixées i adressatens bostad genom sär p a r l ’article 15 de ladite Con s k ilt bud genast efter anvisnin vention. gens framkomst. 8. — E s t toutefois réservée k 8. — Dock förbehålles adress-
61’Office du pays de destination landets postverk r ä tt att, då dess Ja faculté de faire rem ettre par inrikes reglementen d ä rtill förexprés, au lieu des fonds, un avis anleda, genom expressbudet avd’arrivée du m andat ou le titre lämna, i s tä lle t för penningarna, lui-méme, lorsque ses réglem ents själva anvisningen eller en avi in térieu rs le comportent. om dess ankomst.
A rticle 4. A rtik el 4.
M andats télég ra p h iq u es. T eleg ra m p o sta n v isn in g a r.
1. — Les m andats de poste 1. — Postanvisningar kunna peuvent étre transm is p ä r le té- försändas per telegraf i förbin légraphé, dans les relations entre delsen melian de postverk, vilkas les Offices dont les pays sont re- länder äro förbundna genom statsliés par un télégraphe d’E ta t ou tele g ra f eller vilka gå in på a t t qui consentent ä employer ä cet för ändam ålet använda enskild effet la télégraphie privée; ils telegraf; de benämnas i d e tta fall sont qualifiés, en ce cas, de m an telegram postanvisningar. dats télégraphiques. 2. — Les m andats télégraphi 2. — Telegram postanvisningar ques peuvent, corn me les télé- kunna, i lik h et med vanliga telegrammes ordin aires et aux mé- ram och på samma villkor som mes conditions que ees derniers, essa, befordras såsom iltelegram étre soumis aux form alités de eller med telegrafsvar b e ta lt 1’urgence, de la réponse payée, du ävensom bliva föremål för kolla collationnement et de 1’accusé de tionering och m ottagningsbevis réception, ainsi qu’aux formalités sam t — om adressatens bostad ä r de la transm ission p a r la poste ou belägen utanför området för kost de la remise par exprés, si le domi- nadsfri utbäring från adresstele cile du destinataire se trouve en grafstationen — för vidaresändehors du rayon de la distribution dande med post eller utdelning g ra tu ite du bureau de destination. genom expressbud. L ’expéditeur doit indiquer, le Avsändare bör, i förekommande cas éehéant, le mode de transport fall, angiva befordringssättet från ä employer au delä des lignes den ort, där telegraflinjerna sluta télégraphiques (poste ou exprés). (med post eller med expressbud). Les m andats télégraphiques Dessutom kan begäras bevis peuvent, en outre, donner lieu å över telegram anvisningens utbe des demandes d’avis de payement talande, a tt u tfärd as och försän å d é liv re ret å expédier p ar laposte. das per post. Les expéditeurs de m andats A vsändare av telegram postantélégraphiques peuvent les faire visning kan, så länge adressaten re tire r du service ou en faire icke m ottagit vare sig själva modifier 1’adresse aux conditions postanvisningen eller dess belopp, et sous les réserves déterminées å te rta g a anvisningen från post pour les correspondances ordinai- befordran eller förändra adressen res p ar 1’article 11 de la (konven därå, på de villkor och under de tion principale, ta n t que le bé- förbehåll, som u ti art. 11 i hu-
7néficiarie n ’a pas pris livraison, vudkonventionen finnas föreskriv soit du titre lui-méme, soit du na i fråga om vanliga brevför m ontant de ce titre . Le bureau sändelser. A dresspostanstalten destinataire ne peut toutefois kan emellertid icke efterkomma donner suite aux demandes de fram ställning om adressföränd modification d’adresse, qu’aprés ring, förrän efter m ottagande av réception de l ’avis confirmatif. den till vederbörande anvisning hörande bekräftelsehandling. Les expéditeurs des mandats A vsändare av telegram postan télégraphiques peuvent ajouter k visning äger att, mot erläggande la formule réglem entaire du m an av belöpande avgift enligt taxa, dat des Communications pour le utöver dylik anvisnings reglemendestinataire, pourvu qu ils en terade innehåll tillägga medde payent le m ontant d ’aprés le tarif. landen, avsedda för adressaten. 3. — L ’expéditeur d’un m andat 3. — A vsändare av telegram télégraphique doit payer: postanvisning har a tt betala: a) la taxe ordinaire des m an a) vanlig postanvisningsavgift dats de poste et, si un avis samt, om utbetalningsbevis de payement est demande, begäres, den för sådant be le droit fixe de cet avis: vis bestämda avgift; b) la taxe du télégramme. b) telegram avgift. 4. — Le bénéficiaire d’un m an d a t télégraphique doit étre avisé adressat skall omedelbart och immédiatement et sans frais de kostnadsfritt underrättas om an l ’arrivée du m andat; toutefois, visningens ankomst; därest emel lorsque son domicile se trouve en lertid hans bostad ä r belägen dehors du rayon de distribution utanför om rådet för kostnadsfri g ratu ite du bureau de destina utbäring från adresstelegrafsta tion, les frais de remise par ex- tionen, kunna kostnaderna för prés de l ’avis, s’ils n’ont pas été aviens utlämnande genom express payés p ar l ’expéditeur, peuvent bud, om dessa icke erlagts av av étre perhus sur le destinataire. sändaren, u ttag as hos adressaten. Lorsque, au lieu de 1’avis, l ’Ad- Då adresslandets postverk, i m inistration du pays de destina s tä lle t för a tt tillstä lla adressa tion rem et les fonds å domicile, ten en avi, u tb eta la r anvisningsil lui est loisible de percevoir, beloppet i hans bostad, äg e r det de ce chef, une taxe spéciale en ta postverk r ä tt a tt härför u pp ten a n t compte, le cas échéant, bära en särskild avgift, varvid, des frais d’exprés qui ont été i förekommande fall, hänsyn tapayés p a r l ’expéditeur. ges till av avsändaren erlagda avgifter för expressutdelning. 5. — Les m andats télégraphi 5. — F ö r telegram postanvisques ne sont gréves d’aucuns frais ningar kunna icke utkrävas någ autres que ceux prévus au pré- r a andra avg ifter än de, som sent article, ou qui peuvent étre omnämnas i denna artikel eller perhus en conformité des régle- som kunna uppbäras i enlighet ments télégraphiques internatio- med de internationella telegraf naux. reglementena.
8A rticle 5. A rtik e l 5.
R éexp éd ition . E ftersändning.
1. — P ä r suite du changement 1. — V anlig postanvisning kan, de résidenee du bénéfieiaire, les till följd av förändring av adres m andats ordinaires peuvent étre satens vistelseort, eftersändas från réexpédiés d’un des pays partici- e tt till e tt annat av de i avtalet p ant å 1’A rrangem ent sur un au- deltagande länderna, om det nya tre de ees pays, si le pays de la adresslandet med inläm ningslannouvelle destination en tretien t det underhåller utväxling av avec celui d ’origine un échange postanvisningar på grundval av de m andats de poste sur la base d etta avtal. du présent Arrangem ent. L a demande de réexpédition B egäran om eftersändning kan peut étre formulée par 1’expédi- fram ställas antingen av avsän teu r ou par le destinataire. daren eller av adressaten. L e m ontant du m andat est con- Postanvisningens belopp omfö verti p a r le bureau réexpéditeur res av den eltersändanele post en monnaie du pays de la novel- anstalten till det nya adresslan le destination d’aprés le taux dets m ynt, enligt den kurs, som convenu pour les m andats å de gäller för postanvisningar till det stination de ce pays et ém anant nya adresslandet från det land, du pays qui effectue la réexpédi som verkställer eftersändningen. tion. II n’est pei’ 9 u aucun sup- F ö r eftersändningen upptages lément de taxe pour la réexpé- icke någon tilläggsavgift, men ition, mais le pays de la nou det nya adresslandet uppbär i velle destination touche en tout varje fall, sig tili godo, samma cas å son profit la quote-part de andel av postanvisnm gsavgiften, taxe qui lu i serait aévolue si le som skulle hava tillkom m it det, m andat lui avait été primitive- om anvisningen från början varit ment adressé, méme dans le cas d it adresserad; och d etta även i ou, par suite d’un arrangem ent det fall att, till följd av särsk ilt spécial conclu entre le pays d ’ori- avtal mellan inläm ningslandet gine et le pays de la destination och det ursprungliga adresslan prim itive, la taxe effectivement det, den för anvisningen verkli pertjue serait inférieure å la taxe gen uppburna avgift skulle vara prévue p a r l ’article 3 du présent lägre än den uti a rt. 3 i d e tta A rrangem ent. avtal omnämnda avgift. Toutefois, la conversion du mon Beloppet förvandlas em ellertid ta n t n ’est pas opérée quand le icke, n är anvisningen eftersändes m andat est réexpédié sur le pays till avgångslandet eller till det de d’origine ou sur le pays de ursprungliga adresslandet. A llt prem iére destination. Suivant le efter om ständigheterna inlöses cas, le titre est payé pour son anvisningen med det ursprungli m ontant p rim itif ou pour la som- ga beloppet eller med det belopp, me versée en monnaie du pays som i avgångslandets m ynt in d’origine et figurant aux indica- betalats och bland tjänsteantéektions de service. ningarna finnes angivet.
92. — Les m andats télégraphi- 2. — Telegram postanvisning ques peuvent étre réexpédiés sur kan med post eftersändas enligt line nouvelle destination pär voie ny adress på samma villkor som postale, aux mémes conditions vanlig postanvisning. que les m andats ordinaires. 3. — Si 1’A dm inistration du 3. — Om förvaltningen i det nouveau pays de destination en- nya adresslandet underhåller uttre tie n t avec celle de la destina växling av telegram postanvisnintion prim itive un échange de g a r med det ursprungliga adress m andats télégraphiques, la réex- landets förvaltning, kan efterpédition des m andats ordinaires sändning av vanlig postanvisning ou télégraphiques peut, ä la de eller telegram postanvisning på mande ae 1’expéditeur ou du de- avsändarens eller adressatens be stinataire, étre opérée par voie gäran äga rum på telegrafisk väg télégraphique sans attendre la utan a tt — i fråga om telegram réception de l’avis confirmatif, postanvisning — bekräftelse en ce qui concerne les mandats handlingens ankom st avvaktas. télégraphiques. E n pareil cas, le I d y lik t fall k v ittera s original m andat original est quittancé par anvisningen av den eftersändande le bureau réexpéditeur et comp- postanstalten sam t upptages i tabilisé comme m andat payé, et räkning såsom utbetalad, och de les frais postaux et télégraphi för eftersändningen belöpande ques afférents au nouveau par- post- och telegrafavgifter avdra cours sont déduits du m ontant ä gas från det belopp, som skall transm ettre. översändas. 4. — Les m andats ordinaires 4. — V anlig postanvisning från originaires de pays ne particip an t land, som icke deltager i detta pas au présent Arrangem ent, mais avtal, men som underhåller en entretenant un échange de m an u tv äx lin g av postanvisningar dats de poste avec un pays con- med e tt i avtalet deltagande land, tractan t, peuvent, si les A rran- kan, om den särskilda överens gements particuliers ue s’y oppo- kommelsen icke lägger hinder i sent pas, étre réexpédiés, par voie vägen härför, med post eftersän postale, de ce dernier pays sur das från sistnäm nda land till ett un tie rs pays signataire de l ’Ar- tredje land, som an slu tit sig till rangem ent. E n pareil cas, le d etta av tal. I d y lik t fall skall bureau réexpéditeur quittancé le den eftersändande postanstalten m andat original, le comptabilise k v itte ra originalanvisningen, upp comme m andat payé et étab lit un tag a densamna i räkning såsom nouveau m andat dont la taxe est utbetalad och u tstä lla en n y an déduite du m ontant å transm ettre. visning, varvid avgiften för sist nämnda anvisning avdrages från det belopp, som skall översändas.
Article 6. A rtik el 6.
D éeom ptes. Avräkningar.
1. — Les adm inistrations des 1. — Postförvaltningarna i de postes des pays contractants dres- kontraherande länderna upprätta
10sent, aux époques fixées par le på de tider, som i efterföljande Réglem ent ci-aprés, les coraptes reglem ente finnas bestämda, rä k su r lesquels sont récapitulés tou- ningar, i vilk a upptagas alla de tes les sommes payées p a r leurs av deras respektive postanstalter bureaux respectifs; et ees comptes, utbetalade belopp. Sedan dessa aprés avoir été débattus et arré- räk n in g ar blivit ömsesidigt g ran tés contradictoirem ent sont soldés skade och godkända, skall saldot p a r 1’A dm inistration qui est re- av den förvaltning, som befun connue redevable envers une au- nits stå i skuld till en annan, tre, dans le délai fixé p ar le mé- gottgöras inom den i samma reg me Réglement. Sauf arrangem ent lemente bestäm da tid. H a r annan contraire, le payement du solde överenskommelse icke b liv it trä f a lieu dans la monnaie que le fad, skall betalningen av saldot pays créancier applique au paye verkställas i det m ynt, som det ment des m andats de poste (ar- fordringsägande landet använder ticle 2, § 3, ci-dessus). vid utbetalning av postanvisnin g a r (art. 2 § 3 här ovan). 2. — A cet effet, e t sauf autre 2. — F ö r sådant ändam ål och arrangem ent, lorsque les m andats såvida ej annorlunda överensont été payés dans des monnaies kommits, skall, n ä r postanvisnin différentes, la créance la plus garna blivit utbetalade i olika faible est convertie en méme mon m yntslag, den mindre fordringen naie que la créance la plus forte, förvandlas till samma m yntslag en prenant pour base de la con- som den stö rre efter den offici version le cours moyen officiel ella medelväxelkursen i det bedu changé dans le pays débiteur talningsskyldiga landet under den pendant le période ä laquelle le period, som avräkningen avser. compte se rapporte. 3. — E n cas de non-payement 3. — D ärest saldot av en rä k du solde d ’un compte dans les ning icke bliv it inom bestämd délais fixés, le m ontant de ce tid gottgjort, skall å saldots be solde est produetif d’intéréts, å lopp erläggas rä n ta från den dag, dater du jour de l’expiration des- då näm nda tid u tg ått, till den d its délais ju sq u ’au jo u r ou le dag betalning sker. Denna rän ta payem ent a lieu. Ces intéréts beräknas efter 7 % för år och sont calculés å raison de 7 % l’an åföres i nästföljande räkning et sont portés au débit de 1’A d en förvaltning, som icke fu ll m inistration reta rd a taire sur le g jo rt betalningen inom den be compte suivant. stäm da tiden.
A rticle 7. A rtikel 7.
R esp o n sa b ilité; m an d ats non A n svarigh et; obestftllbara p o st
d istrib u a b les an visn in gar, v ilk a s g iltig h e ts tid
p érim és. utgått.
1. — Les sommes converties en 1. — F ör de medelst postan m andats de poste sont garanties visningar inbetalade belopp ik lä aux déposants, jusqu’au moment da sig vederbörande postverk an-
11oii elles ont été réguliérem ent svårighet gent emot avsändarna payées aux destinataires oa å ända till det ögonblick, då med Ieurs ayants droit. Tout m andat len blivit i vederbörlig ordning qui n’a pu étre payé aa destina- utbetalade till adressaterna eller ta ire pour une cause quelconque dessas rättsinnehavare. V arje doit étre remboursé å l ’expédi- postanvisning, som av någon som teur. helst anledning icke kunnat u t betalas till adressaten, skall å te r betalas till avsändaren. T out m andat dont le m ontant V arje postanvisning, vars be a été inscrit au crédit du compte lopp bliv it i enlighet med de för courant postale du destinataire postcheekrörelsen gällande be en conformité des régles qui con- stämmelser tillgodofört adressa cernent le service des chéques tens postcheckkonto, anses såsom postaux est considéré comme behörigen utbetald. valablem ent payé. Lorsqu’un m andat n ’as pas D ärest en postanvisning på a tte in t son b u t par suite d’une grund av fel, som är a t t till faute de service et doit pour cette skriva posttjänsten, icke kommit raison étre remboursé å l ’expé- adressaten tillhanda och i anled diteur, celui-ci a droit, en outre, ning härav skall återbetalas till å la restitution des frais postaux avsändaren, ä r denne dessutom de réclam ation. berättigad a tt å te rfå postavgif tern a för reklam ationen. 2. — Lorsque le payement d’un 2. — Ä r behörigheten av en m andat a été contesté, 1’obliga- postanvisnings u tb etalning om tion de désintéresser le réclam ant tvistad, skall skyldigheten a tt incombe å 1’Office dim ission ou hålla reklam anten skadeslös å lig k 1’Orfice de payem ent dum ent ga det postverk, som u tstä llt an saisi d’une réclam ation reconnue visningen, eller ock det postverk, fondée. som utb etalt densamma, då mot sistnäm nda postverk i vederbörlig ordning fram ställts reklamation, som befunnits grundad. S’il n ’y a pas eu faute de sa Om in tet fel blivit begånget p art, 1’Office qui a désintéressé från det postverks sida, som u t le réclam ant a le droit d’exereer betalt ersättning till reklamanten, son recours contre 1’A dm inistra äger detta postverk fram ställa tion responsable d u payement sur ersättningsanspråk emot den för faux acquit. valtning, som ä r ansvarig för utbetalning .mot falsk t kvitto. 3. — Pour dégager sa respon- 3. — F ö r a tt bliva befriat från sabilité å l’égard de tout m andat ansvarsskyldighet beträffande u t payé p a r lui, l ’Office de destina betald postanvisning, skall adress tion doit étre en mesure d’établir landets postverk kunna visa, a tt que le payem ent a eu lieu dans utbetalningen ägt rum enligt de les conditions prescrites par ses i dess inrikes reglementen med réglem ents intérieurs. delade föreskrifter.
124. — Le réclam ant doit étre 4. Reklam anten skall erhålla désintéressé le plus tö t possible gottgörelse snarast m öjligt och et au plus tard dans le délai d ’un senast inom ett år, rä k n a t från an å p a rtir du jo u r de la réclam a- den dag, då reklam ationen verk tion. ställdes. Ce délai peut étre exception- Denna tid kan i undantagsfall nellement dépassé lorsque malgré överskridas, då, o a k ta t förvalt toute la diiigence apportée p a r ningarnas undersökning i e tt les A dm inistrations dans l ’examen ärende bedrivits med all möjlig d’une affaire, il n’a pas été suf skyndsam het, näm nda tid icke fisant pour perm ettre de déter- v a rit tillräcklig för ansvarighetsm iner les responsabilités. frågans avgörande. 5. — Lorsque I’Office d’origine 5. — D å avsändaren fram ställt a été saisi d’une réclamation par reklam ation mot inlämningspostl ’expéditeur et que 1’Office de verket och adresspostverket lå tit destination a laissé s’écouler une e tt å r förflyta u ta n a tt slutföra période d’une année sans donner ärendet, kan sistnäm nda postverk de solution å 1’alfaire, ce dernier uppfordras a t t hålla reklam anten Office p eut étre mis en demeure skadeslös inom viss tid, som be d’avoir å rembourser le réclam ant stämmes med hänsyn till a v stån dans un délai qui lui est indiqué det mellan länderna. Om denna en ten an t compte des distances. uppfordran icke föranleder åtg ärd Si la mise en demeure n ’est pas före den förelagda tidens utgång, suivie d’effet å l’expiration de ce ä r inläm ningspostverket berät délai, 1’Office d’origine est autorisé tig a t a tt för adresspostverkets å désintéresser 1’expéditeur pour räk n in g utb etala beloppet till av le compte de l ’Office de destina sändaren. tion. L ’Office de destination pour le A dresspostverket, för vars rä k compte duqnel un payem ent est ning utbetalning i enlighet med effectué, conformément aux dispo bestämmelserna i föregående sitions de l’alinéa précédent, est stycke verkställes, skall gottgöra tenu d’en rem bourser le m ontant avsändningspostverket d etta be ä 1’Office expéditeur dans un délai lopp inom en tid av tre m ånader de trois mois aprés la réception efter m ottagandet av u n d e rrä t de 1’avis d u d it payem ent. Le telse om näm nda betalning. L ikvi rem boursem ent s’effectue sans den verkställes u tan kostnad för frais pour 1’Office créditeur, soit det fordringsägande postverket au moyen d’un m andat de poste ou antingen medelst postanvisning d’une tra ite , soit en espéces ay ant eller växel eller ock med i det cours dans le pays créditeur. Passé fordringsägande landet gångbart le délai de trois mois, la somme m ynt. E fte r utgången av denna due å 1’Office expéditeur est pro- tid av tr e m ånader löper skulden ductive d’in téréts å raison de 7 % till det avsändande postverket l ’an, å dater du jour de 1’expira- med rä n ta efter 7 % för år, räknat tion d u d it délai. från dagen, då näm nda tid utgick. 6. — 11 est toutefois entendu 6. — D et ä r likväl överens que la réclam ation concernant le kommet, a t t reklam ation beträf-
13payem ent d’un m andat å nne per fande en postanvisnings u tb eta sonne non autorisée n'est admise lande till obehörig person skall que dans le délai d’nn an å p a rtir v a ra tillå ten endast inom e tt å r du lendem ain du jo u r de l ’expira- från och med dagen efter den, då tion de la validité normale du anvisningens normala giltighet m andat; passé ce terme, les A d upphört. E fte r denna tid skola m inistrations cessent d’étre res- förvaltningarna ej vidare vara ponsables des payements sur faux ansvariga för utbetalning mot acquits. falskt kvitto. 7. — Les sommes encaissées 7. — De belopp, som av en p a r chaque A dm inistration, en förvaltning m ottagits för post échange de mandats de poste dont anvisningar, vilka ej av veder le m ontant n ’a pas été réclamé börande reklam erats inom den av dans les délais fixés par les lois inläm ningslandets lag ar eller reg ou réglements du pays d’origine, lementen bestämda tid, tillfalla sont définitivement acquises ä slutligen den förvaltning, som 1’A dm inistration qui å délivré ees u ts tä llt anvisningarna. mandats.
A rticle 8. A rtikel 8.
L égislation d e s p a y s con tractan ts; D e fö rd ragslu tan d e län d ern as
u n io n s re strein tes. la g stiftn in g ; m indre om fattan d e
fören in gar.
E s t réservé ä chaque pays le V arje land förbehålles rä ttig h e t dro it d’appliquer, aux m andats a tt å postanvisningar till eller de poste ä destination ou en pro- från andra länder tilläm pa sina venance d ’autres pays, ses lois et inrikes lag a r och reglementen, i réglements in tén eu rs, en ta n t den mån dessa icke innehålla qu’il n ’y est pas dérogé p a r le något mot d etta av ta l stridande. présent A rrangem ent. Les stipulations du présent A r Bestämmelserna i d e tta avtal rangem ent ne portent pas restric- innebära ej någon inskränkning i tion au droit cles parties contrac- de fördragsslutande parternas rä tt tantes de m aintenir et de conclure a tt bibehålla och av slu ta särskilda des arrangem ents spéciaux, ainsi av ta l ävensom a tt bibehålla och que de m aintenir et d’établir des ingå m indre om fattande för unions plus restreintes en vue de eningar, i ändam ål a tt nedsätta la réduetion des taxes ou de toute avgifterna eller på a n n at s ä tt a u tre amélioration du service. fö rb ä ttra utväxlingen.
A rticle 9. A rtik el 9.
S u sp en sio n extraord in arie du T illfä llig t in stä lla n d e av u t
service. v ä x lin g e n .
Chaque A dm inistration peut, V arje förvaltning kan, då utom dans des circonstances extraordi- ordentliga om ständigheter r ä tt naires qui sont de nature å justi- färdiga en sådan åtgärd, för en
14fier Ja mesure, suspendre tempo- tid antingen h e lt och hållet eller rairem ent le service des m andats delvis a v b ry ta den internationella internationaux, d’une maniére postanvisningsrörelsen, med v ill générale ou partielle, sous la kor a tt om edelbart och, om så condition d’en donner immédiate- erfordras, per telegraf därom m ent avis, au besoin par le télé- u n d errätta vederbörande förvalt graphe, å ^A dm inistration ou aux ningar. A dm inistrations intéressées.
A rticle 10. A rtik el 10.
A d h ésion s ä 1'A rrangem ent. A n slu tn in g t i l l avtalet.
Les p a js de 1’Union qui n ’ont De länder inom föreningen, point pris p a rt au present A rra n vilka ej deltagit i detta avtal, gement sont admis å y adhérer kunna, på därom fram ställd be su r leur demande, et dans la gäran, tillträ d a detsamma, i den fo rn e prescrite p a r 1’article 26 de ordning, som ä r föreskriven u ti la Convention principale en ce art. 26 i huvud konventionen, i qui concerne les adhésions ä vad angår inträde i världspost- 1’Union postale universelle. föreningen.
A rticle 11. A rtikel 11.
D ésig n a tio n d es b u reau x p a r tici- B estäm m an d e av p o sta n sta lter,
p a n t å 1’éch a n g e; R églem en t so m d e lta g a i u tv ä x lin g en ; e x p e-
d ’ex écu tio n . d itio n sr e g le m e n te .
1. — Les A dm inistrations des 1. — Postförvaltningarna i de postes des pays contractants pren- fördragslutande länderna vidtaga nent les mesures nécessaires pour nödiga åtgärder för a tt postanvis assurer, au tan t que possible le ningar skola så v itt m öjligt kunna payem ent des m andats dans toutes utbetalas å alla platser i deras les localités de leurs pays re- respektive länder. spectifs. 2. — F örvaltningarna bestäm 2. — Ces A dm inistrations rég- ma formen och s ä tte t för försänd len t la forme et le mode de tra n s ning av postanvisningarna, for mission des mandats, la forme des men för de i art. 6 omförmälda comptes désignés å l’article 6 et räk n in g ar samt alla övriga detaljtoute au tre mesure de détail ou eller ordningsföreskrifter, som äro d’ordre nécessaire pour assurer nödiga för a tt betrygga utföran l’exécution du présent A rran g e det av detta avtal. ment. A rticle 12. A rtikel 12.
P r o p o sitio n s dans l ’in terv a lle d es F ö rsla g fra m stä lld a u n d er tid en
réu n ion s. m e lla n m ötena.
1. — Dans 1’intervalle qui 1. — U nder tiden m ellan de i s’écoule entre les réunions prévues art. 27 i huvudkonventionen om
15a 1’article 27 de la Con ven tion förm älda möten äger varje post principale, toute Adm inistration förvaltning i de fördragsslutande des postes d’un des pays con- länderna rättig h e t att, genom för tra c ta n ts a le droit d’adresser medling av internationella byrån, aux autres A dm inistrations parti- t ill de övriga i avtalet deltagande cipantes, par J’interm édiaire du förvaltningarna fram ställa för B ureau international, des proposi slag i avseende å postanvisningstions concernant le service des rörelsen. m andats de poste. F ö r a tt kuuna upptagas till Pour étre mise en délibération, behandling skall varje förslag chaque proposition doit étre ap- hava vunnit understöd av m inst puyée p a r au moins deux A dm i tv å förvaltningar förutom den, nistrations, sans compter celle som fram ställt förslaget. D ärest dont la proposition émane, Lors- internationella byrån icke, sam que le Bureau international ne tid ig t med förslaget, erhåller för re^oit pas, en méme temps que klarin g ar av nödigt antal förvalt la proposition, le nombre néces- n ingar därom a tt de understödja saire de déclarations d’appui, la detsamma, föranleder förslaget proposition reste sans aucune icke till någon åtgärd. suite. 2. — Toute proposition est sou- 2. — V arje förslag behandlas mise au procédé déterminé par i den u ti art. 28 § 2 i huvudle § 2 de 1’article 28 de la Con- konventionen fastställda ordning. vention principale. 3. — Pour devenir exécutoires, 3. — F ör a tt förslagen skola les propositions doivent réunir, erhålla gällande k ra ft erfordras: savoir: 1° l’unanim ité des suffrages, s’il 1) sam tliga rösterna i fråga s’a g it de 1’addition de nou- om tillä g g av nya bestäm velles dispositions ou de la melser eller om ändring av modification des dispositions bestäm melserna i denna a r du présent article et des tik e l och i art. 1, 2, 3, 4, 6 articles 1, 2, 3, 4, 6 et 14; och 14; 2° les deux tiers des suffrages, 2) tv å tredjedelar av rösterna i s’agit de la modification des frågor om ändring av andra dispositions autres que celles bestämmelser än dem, som des articles précités; innehållas i ovannämnda a rtik la r ; 3° la simple m ajorité absolue, 3) enkel absolut röstplnralitet s’il s’a g it de l ’interprétation i fråga om tolkningen av des dispositions du présent bestämmelserna i d e tta av A rrangem ent, sauf le cas de tal, med undantag för det litig e prévu par l’article 25 uti art. 25 i huvudkonven de la Convention principale. tionen omnämnda fall av m eningsskiljaktighet. 4. — Les résolutions valables 4. — De g iltigblivna besluten sont consacrées, dans les deux bekräftas, i de tv å första fallen premiers cas, pär une déclaration genom en m inisteriel! deklara-
16diplomatique, et, dans le troisiéme tion, och i det tred je fallet genom
cas, par une notification adm inis e tt adm inistrativt meddelande, i
trative, selon la forme indiquée den ordning, som omförmäles u ti
ä 1’article 28 de la Convention a rt. 28 i huvudkonventionen.
principale.
5. — Toute modification ou réso- 5. — A ntagna än dringar eller
lution adoptée n’est exécutoire beslut erhålla ej gällande k raft
que trois mois, au moins, aprés förrän m inst tre m ånader efter
sa notification. deras delgivande.
A rticle 13. A rtik el 13.
P articipation d ’au tres A dm inistra A ndra förvaltningars d elta g a n d e
tio n s au service d es m andats. i p o sta n v isn in g srö relsen .
Les pays dans lesquels le service Länder, i vilka postanvisnings des m andats reléve d’une A dm i rörelsen lyder under annan för n istration autre que celle des pös valtn in g än post förvaltningen, tes, peuvent participer å l ’échange kunna deltaga i den utväxling, régi par les dispositions du pre som regleras av bestämmelserna sent Arrangem ent. i d e tta avtal. II ap partient å 1’Administra- D et tillh ö r den förvaltning, som tion cnargée, dans ees pays, du i sådant land ombesörjer post service des mandats, de s’entendre anvisningsrörelsen, a tt med post avec 1’A dm inistration postale, förvaltningen träffa överenskom pour assurer la complfete exécumelse t il l betryggande av det tion de toutes les clauses de fullständiga utförandet av sam t 1’A rrangem ent. lig a bestämmelser i detta avtal. Cette derniére A dm inistration Sistnäm nda förvaltning skall lu i servira d’irterm édiaire pour tjä n a som m ellanhand beträffande toutes ses relations avec les A d alla förbindelser med de övriga m inistrations postales des autres kontraherande ländernas postför pays contractants et avec le Buvaltningar och med internatio reau international. nella byrån.
A rticle 14. A rtik e l 14.
D urée d e 1’A rran gem en t; rati-
flcation. A v ta lets g iltig h e tstid ; rati
fik ation .
1. — Le présent A rrangem ent
entrera en vigueur le l er janvier 1. — D etta a v ta l skall träd a i
1922. k ra ft den 1 jan u a ri 1922.
2. — II aura la méme durée 2. — D et skall hava samma
que la Convention principale, sans v ara k tig h e t som huvudkonven
préjudice du droit réservé å cha- tionen, med förbehållen r ä tt likväl
que pays de se retire r de cet för varje land a tt frå n trä d a det
A rrangem ent m oyennant un avis samma, efter därom, e tt år i
donné, un an å 1’avance, p a r son förväg, av dess regering hos
Grouvernement au Grouvernement schweiziska edsförbundets rege
de la Confédération suisse. ring gjord anmälan.
9 - 2 2 0 3 8 4 .
173. — Sont abrogées, å p a rtir 3. — F rå n och med den dag, du jour de la mise å exécution då d etta av tal träd er i kraft, du présent A rrangem ent, toutes skola alla mellan de fördrag les dispositions convenues anté- slutande parternas särskilda rege rieurem ent entre les divers Gou- rin g a r eller förvaltningar förut vernem ents ou A dm inistrations träffade bestämmelser upphöra a tt des parties contractantes. gälla. 4. — Le présent Arrangem ent 4. — D e tta a v ta l skall ratifi sera ratifié aussitöt que faire se ceras så sn a rt ske kan. Ratifipourra. Les actes de ratification k ationsakterna skola utväxlas i seront échangés ä Madrid. Madrid. E n foi de quoi, les plénipoten- T ill y tte rm e ra visso hava här tiaires des pays ci-dessus énu- ovan uppräknade länders befullmérés ont signé le présent A rran m äktigade ombud undertecknat gement å Madrid, le tren te no- d etta av ta l i M adrid den tr e t vembre mil neuf cent vingt. tionde november å r e tt tusen nio hundra tjugu.
Pour 1’Allemagne: (U nderskrifter.) .Ronge, Schenk, Orth.
Pour la République A rgentine: A. B arrera Nicholson.
Pour 1’A utriche: E beran.
Pour la Belgique: A. P irard , Tixhon, H ub. K rains.
Pour la colonie du Congo beige: M. Halewyck, G. Tondeur.
Pour la Bolivie: L uis Rodriguez.
Pour le Brésil: Alcibiades Pepanha, J . H enrique Aderne.
P our la B ulgarie: N. Startcheflf, N. Boschnakofif.
18Pour le Chili: A. de la Cruz, Florencio Marquez de la P lata, Gus. Cousino.
Pour la Chine: Liou Fou-Tcheng.
Po de Colombie:
G abriel Holdan.
P our le D anem ark: H ollnagel Jensen, Holmblad.
Pour 1’E gypte: N. T. Borton.
Pour 1’Espagne: Conde de Colombi, José de G arcia Torres, Guillermo Capdevila, M artin Vicente, Antonio Camacho. José de Espana,
P our 1’E thiopie: W euldeu-Berhane.
Pour la Finlande: G. E. F . A lbrecht.
Pour la France: M. Lebon, P. M. Georges Bonnet, M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard. Barrail.
Pour 1’A lgérie: H. Treuillé.
Pour les colonies et protectorats f r a n c is de 1’Indochine: André Touzet.
Pour 1’ensamble des autres colo nies fra n c is e s : G. D em artial.
19Pour la Gréce: P. Scassi, Th. Penthéroudakis.
Pour la République de H onduras: Ricardo B eltrån y Rözpide.
Pour la Hongrie: O. de Fejér, G. Baron Szalay.
P our r is la n de: Hollnagel Jensen.
Pour 1’Ita lie et les colonies italiennes: E . Delmati, T. C. Giannini, S. Ortisi.
Pour le Japon: S. N akanishi, A rajiro M iura, Y. H iratsuka.
Pour le Chosen: S. N akanishi, A rajiro M iura, Y. H iratsuka.
Pour 1’ensemble des autres dépendances japonaises: 3. Nakanishi, A rajiro Miura, Y. H iratsuka.
Pc ue de L ibéria:
Pour le Luxembourg: G. Faber.
Pour le Maroc (å, 1’exclusion de la zone espagnole): G érard Jap y , J . W alter.
20P our le Maroc (zone espagnole): M. A g u irre de Cårcer, L. Löpez-Ferrer. C. G arcia de Castro.
P our le N icaragua: M. Ig. T erån:
Pour la Norvége: Sommerschild, K laus Helsing.
Pour la République de Panam a: J . D. Arosemena.
Pour le P araguay: Fernando Pignét.
Pour les Pays-B as: A. W . Kym m ell, J . S. v. Gelder.
Pour les Indes néerlandaises: W igman, W . F. Gerdes Oosterbeeb, J . van der W erf.
Pour les colonies néerlandaises en Am érique: W igm an, W . F. Gerdes Oosterbeek, J . van der W erf.
Pour le Pérou: I). C. Urrea, O. Barrenechea y R aygada.
P our la Pologne: W . Dobrowolski, Macieiewski, Dr. M arjan Blachier.
Pour le P ortugal: H enrique Mousinho de Albuquerque.
P our les colonies portugaises de 1’A frique: Ju v e n al E lvas Floriado S anta B arbara.
21Pour les colonies portugaises de 1’Asie et de l ’Océanie: José Em ilio dos Santos e Silva.
Pour la Roumanie: JD . G. Marinesco, Eug. Boubman.
Pour le T erritoire de la Sarre: Douarche.
Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes: Drag. D im itriyevitch, S. P. Toutoundjitch, Dr. E ran y a Pavlitch, Costa Zlatanovitch.
Pour le Royaume de Siam: P h ra Sanpakitch Preecha.
P our la Suéde: J u liu s Ju b lin , Thore W ennqvist.
Pour la Suisse: Mengotti, E. Boss.
Pour la Tchécoslovaquie: Dr. O tokar Ruzicka, Vaclav Kucera.
Pour la Tunisie: G érard Japy, A. B arbarat.
Pour la Turqnie: Méhméd-Ali.
Pour 1’U ruguay: Adolfo Agorio.
Pour les E tats-U nis de Vénéz u éla: Pedro-Em ilio Coll, S. Barcelö, A. Posse:
22Protocole final. Slutprotokoll.
A n moment de procéder å la Eöre undertecknandet av av sig n a tu re de 1’A rrangem ent con- ta le t angående postanvisningscernant le service des m andats rörelsen hava undertecknade bede poste, les plénipotentiaires fullm äktigade ombud överens soussignés sont convenus de ce kommit om följande: qui suit:
I. I. A titre provisoire chaque pays Såsom övergångsanordning äger a la faculté de percevoir une varje land befogenhet a tt upp taxe inférienre ä celle prévue ä taga en lägre av g ift än den, som 1’article 3 du présent A rrange bestämmes i art. 3 av detta avtal. ment.
I I. II. E n ce qui concerne les taxes Yad angår de i detta av tal prévues p a r 1’A rrangem ent, elia- bestäm da avgifter, ä r varje land que pays est autorisé å les m ettre b e rä ttig a t a tt lå ta desamma träda en vigueur avant le l er jan vier i k raft före den 1 jan u a ri 1922, 1922, ä la condition d’en informer under v illk o r a tt underrättelse le B ureau international au moins härom meddelas internationella un mois d’avance et, au besoin, b y rån m inst en månad i förväg, p ar télégramme. och, om så erfordras, medelst telegram . E n foi de quoi, les plénipoten T ill ytterm era visso hava un tia ire s ci-dessous ont dressé le dertecknade befullm äktigade om présent Protocole final, qui aura bud up p satt d etta slutprotokoll, la méme force et la méme valeur vilket skall äga samma gällande que si ses dispositions étaient in- kraft, som om de däri innehållna sérées dans le texte méme de bestäm melser voro intagna i 1’A rrangem ent auquel il se rap- själva texten av det avtal, som porte, et ils Tont signé en un i slutprotokollet åsyftas, och hava exem plaire qui restera déposé de undertecknat detsamma i ett aux Archives du Gouvernement exemplar, som skall förvaras i espagnol et dont une copie sera spanska regeringens arkiv och remise ä chaque partie. varav en avskrift skall överläm nas till en var av de fördragsslutande parterna. F a it ä Madrid, le tre n te no- Som skedde i M adrid den tre t vembre m il neuf cent vingt. tionde november år e tt tusen nio hundra tjugu.
Samma underskrifter som und r avtalet. T ill avtalet hör e tt expeditionsreglemente.