lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal angående postpaket

Beteckning
avtal-angaende-postpaket
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-09-01

Källa

1

son service intérieur, si ce chiffre inrikes posttjänst, om detta be­

est inférieur ä 5,000 francs. lopp är lägre än 5,000 francs.

En foi de quoi, les Plénipoten- Till yttermera visso hava un­

tiaires ci-dessous ont dressé le dertecknade befullmäktigade om­

présent Protocole, qui aura la bud uppsatt detta protokoll, v il­

méme force et la méme valeur ket skall äga samma gällande

que si les dispositions qu’il con- kraft, som om de däri innehållna

tient étaient insérées dans l ’Ar- bestämmelserna vore intagna i

rangement et ils Tont signé en un avtalet, och hava de undertecknat

exemplaire qui restera déposé aux detta protokoll i ett exemplar,

Archives du Grouvernement de la som skall förvaras i svenska rege­

Suéde et dont une copie sera re­ ringens arkiv och varav en avskrift

mise a chaque Partie. skall överlämnas till varje part.

Fait å Stockholm, le 28 aout Sålunda överenskommet i Stock­

1924. holm den 28 augusti 1924.

Samma underskrifter som under avtalet.

T ill avtalet hör ett expeditionsreglemente.

N:r 3 2 .

Avtal angående postpaket. Stockholm den 28 augusti 1924.

Ratificerat av Sverige den 6 juni 1925. Ratifikationerna deponerades i Utrikesdeparte­

mentets arkiv i Stockholm den 1 september 1925.

(Översättning.)

A rrangem ent concernant le s A vtal an g å en d e p o stp a k et

c o lis p osta u x

conclu entre avslutat mellan

1’Albanie, l ’Allemagne, la Répu- Albanien, Tyskland, Argentinska

blique Argentine, l’Autriche, la republiken, Österrike, Belgien och

Belgique, la Colonie du Congo Belgiska Kongo, Bolivia, Brasi­

beige, la Bolivie, le Brésil, la lien, Bulgarien, Chile, Kina, Re­

Bulgarie, le Chili, la Chine, la publiken Colombia, Republiken

République de Colombie, la Ré­ Costarica, Republiken Cuba, Dan­

publique de Costa-Rica, la Ré- mark, Fria staden Danzig, Domi­

publique de Cuba, le Danemark, nikanska republiken, Egypten,

la V ille libre de Dantzig, la Ré- Ecuador, Spanien och Spanska

publique Dominicaine, 1’Egypte, kolonierna, Estland, Ethiopien,

1’Equateur, l ’Espagne, les Colonies Finland, Frankrike, Algeriet,

espagnoles, 1’Esthonie, 1’Ethiopie, Franska kolonierna och skydds­

la Finlande, la France, l’Algérie, områdena i Indokina, samtliga

2

les Colonies et Protectorats fran- övriga Franska kolonier, Grek­

cais de 1’Indochine, 1’ensemble land, Guatemala, Republiken

des autres Colonies francaises, la Haiti, Republiken Honduras,

Gréce, le Guatémala, la Répu­ Ungern, Brittiska Indien, Island,

blique d’Haiti, la République du Italien och samtliga Italienska

Honduras, la Hongrie, 1’Inde bri- kolonier, Japan, Korea, samtliga

tannique, l’Islande, l’Italie, l’en- övriga Japanska besittningar,

semble des Colonies italiennes, le Lettland, Republiken Liberia,

Japon, le Chosen, 1’ensemble des Lithauen, Luxemburg, Marocko

autres Dépendances japonaises, (med undantag av spanska zonen),

la Lettonie, la République de Marocko (spanska zonen), Nicara­

Libéria, la Lithuanie, le Luxem­ gua, Norge, Republiken Panama,

bourg, le Maroc (ä 1’exclusion de Paraguay, Nederländerna, Neder­

la Zone espagnole), le Maroc ländska Indien, Nederländska

(Zone espagnole), le Nicaragua, kolonierna i Amerika, Peru, Per­

la Norvége, la République de sien, Polen, Portugal, Portugi­

Panama, le Paraguay, les Pays- siska kolonierna i Afrika, Portu­

Bas, les Indes néerlandaises, les gisiska kolonierna i Asien och

Colonies néerlandaises en Améri- Stilla havet, Rumänien, Repu­

que, le Pérou, la Perse, la Pologne, bliken San Marino, Salvador,

le Portugal, les Colonies portu- Saarområdet, Serbernas, Kroater­

gaises de 1’Afrique, les Colonies nas och Slovenernas Konunga­

portugaises de l’Asie et de l ’Océa- rike, Konungariket Siam, Sverige,

nie, la Roumanie, la République Schweiz, Tjeckoslovakien, Tuni­

de St-Marin, le Salvador, le Ter- sien, Turkiet, De socialistiska

ritoire de la Sarre, le Royaume sovjetrepublikernas union. Uru

des Serbes, Croates et Slovénes, guay och Venezuelas förenta

le Royaume de Siam, la Suéde, stater.

la Suisse, la Tchécoslovaquie, la

Tunisie, la Turquie, l ’Union des

Républiques Soviétistes Socialis -

tes, 1’Uruguay et les Etats-Unis

de Vénézuela.

Les soussignés, Plénipotentiai- Undertecknade, befullmäktiga-

res des Pays ci-dessus énumérés, de ombud för härovan uppräknade

vu 1’article 3 de la Convention, länder, hava i kraft av artikel 3

ont, d’un commun accord et sous i konventionen, efter gemensam

réserve de ratification, arrété överenskommelse samt under för­

1’Arrangement suivant: behåll av ratifikation, upprättat

följande avtal:

C h a p i t r e I. K a p i t e l I.

Article premier. Artikel 1.

Objet de 1’Arrangement. Avtalets omfattning.

1. — II peut étre échangé, sous 1. — Under benämningen post­

la dénomination de scolis postaux», paket (colis postaux) kunna mel-

3

entre les Pays contractants, soit lan de fördragsslutande länderna,

directement, soit par 1’internaé- antingen direkt eller genom för­

diaire de l ’un ou de plusieurs medling av ett eller flera av dem,

d’entre eux, des colis jusqu’å con- utväxlas paket med en vikt av

currence de 10 kilogrammes, avec högst 10 kilogram i följande vikt­

les coupures de poids suivantes: grupper:

1° jusqu’å 1 kilogramme; l:o högst 1 kilogram

2° de plus de 1 kilogramme 2:o över 1 kilogram t. o. m. 5

jusqu’å 5 kilogrammes; kilogram

3° de plus de 5 kilogrammes 3:o över 5 kilogram t. o. m. 10

jusqu’ä 10 kilogrammes. kilogram.

Par exception, chaque Pays a Undantagsvis äger varje land

la faculté de ne pas admettre les rätt att icke medgiva utväxling

colis excédant 5 kilogrammes. av paket vägande mer än 5 kilo­

gram.

2. — Les administrations peu- 2. — Förvaltningarna kunna

vent convenir d’admettre les colis överenskomma om att - medgiva

d’un poids de plus de 10 kilo­ utväxling av paket vägande mer

grammes sur la base des disposi­ än 10 kilogram på grundvalen

tions de 1’Arrangement, sauf aug- av bestämmelserna i detta avtal

mentation de la taxe et de la med förbehåll dock för höjning

responsabilité en cas de perte, de av avgifter ävensom av skade­

spoliation ou d’avarie. stånd vid förlust, tillgrepp eller

skada.

Ch a p i t r e II. K a p i t e l II.

D isp osition s a p p liea b les ä to u s B estä m m elser g ä lla n d e alla

le s co lis. p ostp ak et.

Article 2. Artikel 2‘

Affranchissement. Taxes. Frankering. ATgifter.

1. — L ’affranchissement des 1. — Postpapet äro underkas­

colis postaux est obligatoire. tade frankeringstvång.

2. — La taxe se compose des 2. — Portot sammansättes av

droits revenant å chaque Office de avgifter, som tillkomma varje

participant au transport territo­ i land- eller sjöbefordran delta­

rial ou maritime. E lle comprend gande postverk. Portot innefattar

également, s’il y a lieu, les droits likaledes, i förekommande fall. de

et surtaxes prévus aux articles i efterföljande art. 5, 6, 7 och 8

5, 6, 7 et 8 ci-aprés. bestämda avgifterna.

Article 3. Artikel 3.

Droit territorial. Avgift för landbefordran.

Le droit de transport territorial Landbefordringsavgiften är för

est fixé, pour chaque pays ä: varje land fastställd till

30 centimes par colis jusqu’au 30 centimes för paket om högst

poids de 1 kilogramme; 1 kilograms vikt;

5

Le cas échéant, les échelons I förekommande fall fastställas

sont établis d’aprés la distance avstånden efter medelavståndet

moyenne entre les ports respec- mellan de respektive hamnarna i

tifs des deux pays correspondants. vederbörande länder.

Le transport maritime entre Sjöbefordran mellan två ham­

deux ports d’un méme pays ne nar i ett land föranleder icke till

eut donner lien ä perception du upptagande av den i första styc­

S roit prévu au premier alinda ket bestämda avgiften, om lan­

lorsque 1’Administration de ce dets förvaltning för befordran av

pays recoit déjä, du chef des colis paketet redan uppbär den för

transportés, la rémunération affé- landbefordran utgående ersätt­

rente au transport territorial. ningen

Pour les colis jusqu’a 1 kilo- För paket om högst 1 kilogram

gramme, le droit ne doit pas ex- får avgiften icke överstiga 1 franc

céder le taux de 1 franc par colis. per paket.

Article 5. Artikel 5.

Réduction ou niajoration du droit Nedsättning eller förhöjning av

territorial. landbefordringsavgiften.

Les pays signataires de 1’A r­ De länder, som undertecknat

rangement! ont la faculté, sous detta avtal, äro berättigade att,

réserve d’aviser trois mois au samtidigt beträffande avgående

moins ä 1’avance 1’Administration och ankommande paket, sänka

des postes suisses, de réduire ou eller höja sina avgifter för land­

de majorer simuitanément leur befordran, under förbehåll att

droit territorial de départ et underrättelse härom meddelas

d’arrivée. Les modifications de schweiziska postförvaltningen

ce droit entreront en vigueur aux minst tre månader i förväg. Av-

dates suivantes: l er janvier, l er giftsändringarna skola träda i

avril, l er juillet, l er octobre. kraft från något av följande data:

1 januari, 1 april, 1 ju li eller 1

oktober.

La réduction ou la majoration Sänkningen eller höjningen

sera valable pendant une période skall gälla under en tid av minst

de six mois au minimum. sex månader.

La majoration ne pourra, en Höjningen får icke i något fall

aucun cas, dépasser, pour chaque för någon viktgrupp överstiga

coupure de poids, le droit prévu den i art. 3 härovan bestämda

å 1’article 3 ci-dessus. avgiften.

Article 6. Artikel 6.

Réduction ou majoratiou du droit Nedsättning eller förhöjning av sjö-

maritime. bcfordringsavgiften.

La faculté de réduction ou de Den i föregående artikel med­

majoration de cent pour cent au givna rätten att sänka eller med

maximum, prévue ä 1’article pré- högst 100 procent höja avgiften

7— 253171.

6

cédent, est également accordée medgives likaledes de fördrags-

aux pays contractants en ce qui slutande länderna, i vad angår

concerne le droit applicable au den i art. 4 här ovan angivna

transport maritime indiqué å avgiften för sjö befordran.

l’article 4 ci-dessus.

Les modifications de ce droit Förändringarna beträffande

devront étre notifiées trois mois denna avgift skola tillkännagivas

au moins å 1’avance et entreront minst tre månader i förväg och

en vigueur aux dates suivantes: träda i kraft från något av föl­

l cr ianvier, l er avril, l cr iuiliet, jande data: 1 januari, 1 april, 1

l er octobre. juli eller 1 oktober.

Toute majoration d o it . aussi Varje förhöjning skall tilläm ­

étre appliquée aux colis du pays pas även å postpaket från det

dont dépendent les services qui land, under vilket de för sjöbe-

effectuent le transport maritime, fordringen använda befordrings-

les relations entre ce pays et ses lägenheter lyda, med undantag

colonies étant exceptées. dock för förbindelser mellan detta

land och dess kolonier.

Article 7. Artikel 7.

Colis eiicombrnnts. Taxe addition- Skrymmande paket. Tilläggsporto.

nelle.

1. — Les colis considérés comme 1. — Befordran av paket, som

encombrants, soit en raison de anses såsom skrymmande antin­

leurs dimensions, de leur forme gen på grund av sina dimensio­

ou de leur volume, soit en raison ner, sin form eller volym eller

de la nature de leur contenu, med hänsyn till innehållets be­

sont admis seulement dans les skaffenhet, medgives endast i ut-

relations avec les pays qui accep- växlingen med länder, som åtaga

tent d’en assurer le transport. sig att ombesörja dylik befordran.

2. — Pour ees colis, la taxe 2. — För sådana paket förhöj es

d’affranchissement d’un colis or- den för ett vanligt paket utgå­

dinaire est maiorée de cinquante ende befordringsavgiften med

pour cent. Elle est arrondie, s’il femtio procent. I förekommande

y a lieu, au demi-décime supé- fall avrundas avgiften till när­

rieur. mast högre 5- eller 10-centimestal.

Article 8. Artikel 8.

Surtaxc. Tilläggsavgift.

Comme mesure de transition, Såsom övergångsanordning är

chacun des pays contractants a det medgivet vart och ett av de

la faculté d’appliquer aux colis fördragsslutande länderna att å

postaux provenant ou å destina­ postpaket från eller till dess post­

tion de ses bureaux une surtaxe anstalter tillämpa en tilläggsav­

de 25 centimes par colis. gift av 25 centimes per paket.

7

Article 9. Artikel 9.

Droit de factnge et de dédouane- Avgift för hembäring och förtull*

ment. ning.

L’Office destinataire peut per- Adresslandets postverk kan för

cevoir, pour le factage et pour hembäring eller förtullning upp­

le dédouanement, un droit de 50 taga en avgift av högst 50 cen­

centimes au maximum par colis. times per paket. Om ej annor­

Sauf arrangement contraire, ce lunda överenskommit?, upptages

droit est periju au moment de la denna avgift vid utlämnandet.

livraison. Le méme droit peut Liknande avgift kan utkrävas för

étre appliqué å toute présentation varje gång paketet utöver första

autre que la premiére faite au gången hembjudes adressaten i

domicile du destinataire. hans bostad.

Article 10. Artikel 10.

Payement des droits de donane ou Betalning av tull- och andra av­

autres. gifter.

Les droits de douane ou autres Tullavgifter och andra icke

droits non postaux doivent étre postala avgifter skola erläggas

acquittés par les destinataires des av paketets adressat.

colis.

Article 11. Artikel 11.

Payement par 1’expéditeur des droits Tilli- och andra avgifters betalande

de douane ou autres. Perceptiou av avsändaren. Deposition. Korn-

d’arrhes. llroit de commission. missionsavgift.

Moyennant déclaration pré- Efter därom vid inlämnandet

alable au bureau de départ, les gjord anmälan å inlämningspost-

expéditeurs peuvent prendre å anstalten kan avsändare påtaga

leur charge, soit la totalité des sig antingen samtliga de avgifter,

droits dont les colis sont grevés vilka åvila paketet vid utläm­

ä la livraison, soit les droits de nandet eller allenast tullavgif­

douane seulement. terna.

Dans ees deux cas, les expédi­ I båda fallen skall avsändaren

teurs doivent s’engager å payer förbinda sig att betala de belopp,

les sommes qui pourraient étre som adresspostanstalten kan kom­

réclamées par le bureau destina­ ma att begära, samt, i förekom­

taire, et, le cas échéant, verser mande fall, deponera tillräckligt

des arrhes suffisantes. belopp.

L ’Administration qui fait l ’a- Postförvaltniug, som för av­

vance de droits pour le compte sändares räkning förskotterar av

de l ’expéditeur est autorisée ä gift, har rätt att därför upptaga

percevoir, de ce chef, un droit de en kommissionsavgift, som icke

commission qui ne peut dépasser får överstiga 25 centimes per pa­

25 centimes pär colis. Ce droit ket. Denna avgift är. oberoende

8

est indépendant de celui prévu av den i art. 9 härovan omför-

å 1’article 9 précédent pour le mälda avgiften för förtullning.

dédouanement.

Article 12. Artikel 12.

Droit dc inagasinage. Magasinsavgift.

Le pays de destination est Adresslandet äger rätt att för

autorisé ä percevoir le droit de paket, som äro adresserade poste

magasinage fixé par sa législa- restante eller som icke avhämtas

tion, pour les colis adressés poste inom föreskriven tid, upptaga den

restante ou non retirés dans les magasinsavgift, som är bestämd

délais prescrits. genom landets lagstiftning.

Ce droit ne peut toutefois ex- Denna avgift får likväl icke

céder 5 francs. överstiga 5 francs.

Article 13. Artikel 13.

Reinise par expres. ExpressHtdelniug.

1. — Les colis sont, a la de­ 1. — Postpaket bliva, på av­

mande des expéditeurs, remis ä sändarens begäran, avlämnade i

domicile par un porteur spécial adressatens bostad genom särskilt

immédiatement aprés 1’arrivée, bud omedelbart efter framkom­

pourvu que 1’Office des destina­ sten, om adresslandets postverk

tion ait déclaré étre en mesure förklarat sig vara i tillfälle att

d’assurer ce service. ombesörja dylik utdelning.

Ces envois, qualifiés «exprés», För dessa försändelser, vilka

sont soumis en sus du port ordi- benämnas «exprés», upptages, för­

naire ä une taxe spéciale de 80 utom vanlig befordringsavgift,

centim es qui doit étre acquittée en särskild avgift av 80 centimes,

par 1’expéditeur complétement et vilken avgift skall i sin helhet

ä 1’avance, que le colis puisse ou och i förväg erläggas av avsän­

non étre remis au destinataire ou daren, vare sig det kan bliva

seulement signalé par expres. möjligt eller ej att genom express­

bud tillställa adressaten paketet

eller allenast genom en avi un­

derrätta denne.

2. — Lorsque le domicile du 2. — Då adressatens bostad är

destinataire se trouve en dehors belägen utanför det område, inom

du rayon de la distribution gra- vilket adresspostanstalten avgifts­

tuite du bureau de destination, fritt beställer ankomna försän­

ce bureau peut percevoir une delser, kan denna postanstalt upp­

taxe complémentaire jusqu’äcon- taga en tilläggsavgift ej översti­

currence du prix fixé pour la re­ gande den i den inrikes post­

mise par expres dans le service tjänsten för expressutdelning stad­

interne, déduction faite de la taxe gade motsvarande avgiften, med

fixe payée pär 1’expéditeur ou de avdrag av den utav avsändaren

son équivalent dans la monnaie erlagda avgiften eller dess mot-

9

du pays qui percoit ce complé- svarande belopp i det lands mynt,

ment. som upptager tilläggsavgiften.

La remise par exprés en dehors Expressutdelning utanför det

du rayon du bureau de destination område, inom vilket adresspost-

est facultative. anstalten beställer ankomna för­

sändelser, är icke obligatorisk.

3. — Lorsqu’un colis exprés 3. — Då ett expresspaket efter­

est réexpédié ou tombé en rebut, sändes eller blir obeställbart, ut-

la taxe complémentaire reste exi- kräves tilläggsavgiften i enlighet

gible suivant les dispositions de med bestämmelserna i art. 45 § 2.

1’article 45, § 2.

4. — La remise ou 1’envoi par 4- — Endast en gång göres

exprés d’un avis d’arrivée au de- försök att till adressat med ex­

stinataire n’est essayé qu’une pressbud avlämna paket eller avi

seule fois. Aprés un essai in- om paket. Har dylikt försök

fructueux, le colis cesse d’étre förgäves blivit gjort, uppkör pa­

considéré comme exprés et sa re­ ketet att betraktas såsom express­

mise s’effectue dans les conditions paket, och dess utlämnande för­

requises pour les colis ordinaires. siggår i den för vanliga paket

brukliga ordning.

Article 14. Artikel 14.

Interdictions. Förbud.

1. — Sauf arrangement con- 1. — Om icke annorlunda över-

traire, il est interdit d’insérer enskommits är det förbjudet a tt

dans les colis postaux: i postpaket innesluta

a) des matiéres explosibles, in- a) explosiva, lätt antändliga el­

ilammables ou dangereuses. ler eljest farliga ämnen.

Toutefois, les Offices ont Postverken hava emellertid

la faculté de s’entendre pour rätt att överenskomma om

le transport des capsules et befordran av tänd hattar och

des cartouches métalliques laddade metallpatroner för

chargées pour les armes å handeldvapen, icke explosiva

feu portatives, des éléments delar av tändrör för artilleri

de fusées d’artillerie inexplo- samt tändstickor;

sibles et des allumettes;

b) de l’opium, de la morphine, b) opium, morfin, kokain och

de la cocaiue et autres stupé- andra bedövningsmedel; för­

fiants. Toutefois, cette inter- budet gäller dock icke för­

diction ne s’applique pas aux sändning i medicinskt syfte

envois de cette nature effec- till länder, som medgiva dy­

tués dans lin but médical, lik försändning;

pour les pays qui les ad-

m ettent ä cette condition;

c) des objets dont 1’admission c) föremål, vilka på grund av

n’est pas autorisée par les tullförfattningar eller tu ll­

10

lois ou réglements de douane reglementen eller jämlikt

ou autres; andra lagar eller reglementen

icke äro tillåtna;

d) des lettres ou des notes ayant d) brev eller anteckningar, som

le caractére de correspondance bava karaktären av verklig

actuelle et personnelle, ainsi och personlig skriftväxling,

ue des objets de correspon- ävensom brevförsändelser av

auce de toute nature por­ varje slag, adresserade till

tant une autre adresse que annan än paketets adressat.

celle du destinataire du colis.

II est permis, cependant, d’in- D et är emellertid medgivet att

sérer dans l’envoi la facture i försändelse innesluta en öppen

ouverte réduite ä ses énonciations faktura, inskränkt till sådan

eonstitutives, de méme qu’une handlings väsentliga uppgifter

simple copie de 1’adresse du colis liksom ock en avskrift av pake­

avec mention de 1’adresse de l ’ex- tets adress med angivande av

péditeur. avsändarens adress.

2. — Les animaux vivants ne 2. — Befordran av levande djur

sont admis que si leur transport medgives endast om dylik be­

est autorisé par la législation des fordran är tillåten av vederbö­

pays intéressés et si les preserip- rande länders lagstiftning och om

tions du Réglement spéciales ä reglementets särskilda bestämmel­

cet objet sont observées. ser i sagda hänseende iakttagas.

3. — II est interdit d’expédier 3. — D et är förbjudet att i

des piéces monnayées, de l ’or ou oassurerat paket, tillj land, sorn

de 1’argent, manufacturé ou non, tillåter assurans, försända mynt­

et d’autres objets précieux dans stycken, arbetat eller oarbetat

les colis sans valeur déclarée å uld eller silver samt andra dyr-

destination des pays qui admet- arheter.

tent la déclaration de valeur.

4. — Les colis qui auraient été 4. — Paket, som i strid mot

admis ä tort å 1’expédition doi- gällande bestämmelser mottagits

vent étre renvoyés ä 1’Ofiice till postbefordran, skall återsän­

d’origine, sauf le cas ou l’Admi- das till inlämningslandets post­

nistration du pays de destination verk, utom i det fall, att adress­

serait autorisée par sa législation landets lagstiftning giver dess

ä en disposer autrement. Dans förvaltning rätt att annorledes

cette derniére éventualité, l’Office förfara med. paketet. I sistnämnda

expéditeur doit étre informé, d une fall skall avsändningslandets

maniére précise, du traitement postverk meddelas noggrant be­

appliqué au colis. sked, huru förfarits med paketet.

Toutefois, le fait quun colis Den omständigheten, att ett

contient une lettre ou des notes paket innehåller brev eller an­

ayant le caractére de correspon­ teckning, som har karaktär av

dance actuelle et personnelle ne verklig och personlig skriftväx­

peut, en aucun cas, entrainer le ling, kan emellertid icke i något

renvoi å l’expéditeur. fall medföra återsändning till

avsändaren.

11

5. — Les matiéres explosibles, 5. — Explosiva, lätt antänd-

inflammables oa dangereuses non liga eller eljest farliga ämnen

admises en vertu de 1’entente vilkas befordran icke är medgiven

spéciale prévue au § 1, lettre a, på grund av sådan särskild över­

2e alinéa, ci-dessus et les objets enskommelse, som är omnämnd

obscenes ou immoraux ne sont här ovan i § 1, littera a, andra

pas renvoyés ä 1’Office d’origine; stycket, samt oanständiga eller

ils sont détruits sur place par osedliga föremål, skola icke åter­

1’Administration qui en constate sändas till inlämningslandet utan

la présence. på stället förstöras av den för­

valtning, som konstaterar deras

befintlighet.

Article 15. Artikel 15.

Colis pour les prisonniers de guerre. Paket till eller från krigsfångar.

Les colis postaux, ä l ’excep- Postpaket — med undantag av

tion des colis grevés de rembour- sådana som äro belagda med

sement, destinés aux prisonniers postförskott — till eller från

de guerre ou expédiés par eux, krigsfångar äro fritagna från alla

sont affranchis de toutes taxes de i detta avtal stadgade avgif­

prévues par le présent Arrange­ ter, såväl i inlämnings- och adress­

ment, aussi bien dans les pays land som i förmedlande länder.

d ’origine et de destination que För dylika paket ifrågakommer

dans les pays intermédiares. Ces icke någon gottgörelse ej heller

colis ne donnent lieu ni ä boni- skadestånd i händelse av förlust,

fication, ni ä payement d’indem- tillgrepp eller skada.

nité en cas de perte, de spolia­

tion ou d’avarie.

II en est de méme des colis Detsamma gäller sådana post­

ostaux concernant les prisonniers paket angående krigsfångar, vilka

e guerre, expédiés ou regus, soit avsändas eller mottagas, vare sig

dirctement, soit ä titre d’inter- direkt eller förmedlingsvis, av de

médiaires, par les bureaux de upplysningsbyråer, som till krigs­

renseignements qui seraient éta- fångars tjänst kunna komma att

blis éventuellement pour ces per- upprättas i krigförande länder

sonnes dans des pays belligérants eller i neutrala länder, vilka på

ou dans des pays neutres ayant sitt område upptagit krigsfolk.

recueilli des belligérants sur leur

territoire.

Les belligérants recueillis et Krigsfolk, som upptagits och

internés dans un pays neutre sont internerats i neutralt land, är

assimilés aux prisonniers de guer­ lik stä llt med krigsfångar i egent­

re proprement dits, en ce qui lig mening, vad angår tillämp­

concerne l ’application des dispo­ ningen av förestående bestäm­

sitions ci-dessus. melser.

12

Article 16. Artikel 16.

Reträtt. Modiflcation cEadresse. Återtagande. Adressförändring.

L’expéditeur d’un colis peut le Avsändare av postpaket kan

faire retirer du service ou en återtaga detsamma från postbe­

faire modifier l ’adresse aux con- fordran eller ändra adressen därå

ditions déterminées pour les cor- på de villkor, som finnas stad­

respondances par 1’article 45 de gade för brevförsändelser i art.

la Convention, avec cette addi­ 45 av konventionen, med tillägg

tion que, si 1’expéditeur demande att, om avsändare begär åter-

le renvoi ou la réexpédition d’un eller eftersändning av paket, det

colis, il est tenu cle garantir åligger honom att på förhand

d’avance le payement du port du förbinda sig att ansvara för be­

pour la nouvelie transmission. talningen av portot för den nya

befordringen.

Article 17. Artikel 17.

Avis de réceptiou. Mottagningsbevis.

L’expéditeur peut obtenir un Avsändaren kan erhålla ett

avis de reception dans les con- mottagningsbevis på i art. 49

ditions fixées par 1’article 49 de av konventionen angivna villkor.

la Convention.

Article 18. Artikel 18.

Réexpédition. Eftersändning.

1. — La réexpédition d’un co­ 1. — Eftersändning av ett pa­

lis, par suite de changement de ket till följd av att adressaten

résidence du destinataire dans le ändrat vistelseort inom adress­

territoire du pays de destination, landet kan ske antingen på be­

peut étre faite, soit sur la de­ gäran av avsändaren eiler adres­

mande de l ’expéditeur ou du de­ saten eller utan uttrycklig begä­

stinataire, soit sans demande ex- ran, om adresslandets bestäm­

resse, si les réglements du pays melser medgiva det.

e destination le comportent.

La réexpédition d’un colis, d’un Eftersändning av paket från

pays sur un autre, n’a lieu que ett land till ett annat äger rum

sur la demande de l ’expéditeur endast på avsändarens eller adres­

ou du destinataire, pourvu que satens begäran, under förutsätt­

le colis réponde aux conditions ning att paketet uppfyller de för

requises pour le nouveau trans­ den nya befordringen fastställda

port. villkoren.

L ’expéditeur est autorisé ä in- Avsändare kan genom en an­

terdire toute réexpédition, au teckning å adresskort och paket

moyen d’une annotation appro- förbjuda varje eftersändning.

priée sur le bulletin d’expédition

et sur le colis.

13

2. — La réexpédition des colis 2. — För eftersändning av pa­

sur un autre pays, par suite du ket till ett annat land i anled­

changement de résidence des de- ning av förändring av adressa­

stinataires, donne lieu å la per- tens vistelseort upptagas tilläggs­

ception supplémentaire des taxes avgifter, med de i art. 3—8 ocb

fixées par les articles 3 ä 8 et 33 bestämda belopp. Om ett pa­

33. Lorsqu’un colis a été réex- ket eftersänts inom adresslandet,

édié dans le territoire du pays kan detta lands förvaltning upp­

e destination, 1’Administration taga en eftersändningsavgift en­

de ce pays peut percevoir une lig t sina inrikes bestämmelser.

taxe de réexpédition sur la base Nu sagda avgifter, vilka skola

de ses réglements internes. Ces åvila paketet vid ytterligare efter­

taxes, qui sont exigibles en cas sändning eller vid återsändning

de réexpédition ultérieure ou de till avgångspostanstalten, skola

renvoi å l ’origine, sont perques uppbäras Sos adressaten eller, i

sur les destinataires ou, le cas förekommande fall, hos avsända­

écbéant, sur les expéditeurs, sans ren, lika väl som tullavgifter och

préjudice du remboursement des andra särskilda kostnader, vilkas

droits de douane ou autres frais annulering adresslandet icke med­

spéciaux dont le pays de desti­ giver.

nation n’accorde pas 1’annulation.

La méme procédure est suivie Samma förfarande iakttages

pour les colis frappés de Tune beträffande paket, vilka hemfalla

des interdictions prévues å l ’ar- under något av de i art. 14 av

ticle 14 de 1’Arrangement. avtalet omnämnda förbuden.

3. — La réexpédition des colis 3. — Vidaresändning av fel-

parvenus en fausse direction ou dirigerade paket eller av paket,

admis ä tort å l’expédition a lieu som i strid mot gällande bestäm­

suivant les prescriptions de l’ar- melser mottagits till postbeford­

ticle 33, §§ 1 et 2, du Régle- ran, äger rum i enlighet med

ment. bestämmelserna i art. 33 §§ 1

ocb 2 av reglementet.

Article 19. Artikel 19.

Rebuts. Obeställbara paket.

1. — Les expéditeurs sont te­ 1. — Det åligger avsändaren

ntis d’indiquer, au verso du bulle­ att å adresskortets baksida och

tin d’expédition et sur les colis, å paketet angiva, huru med pa­

la maniére dont il doit étre dis- ketet skall förfaras i det fall,

posé de leurs envois en cas de att det icke kan beställas.

non-livraison.

Si cette prescription n’est pas Iakttages icke denna bestäm­

observée, les colis tombés en rebut melse, skall obeställbart paket

sont renvoyés au bureau d’origine återsändas till inlämningspost-

ä 1’expiration d’un délai de 15 anstalten efter femton dagar eller

jours ou, au plus tard, aprés un senast efter en månad, räknat

14

mois å compter du lendemain de från och med dagen efter den,

leur mise ä la disposition des då paketet erbjudits adressaten.

destinataires.

2. — Le renvoi d’un colis 2. — Obeställbart paket skall

tombé en rebut doit avoir lieu omedelbart återsändas, om det

immédiatement si la demande de besked, som avsändaren lämnat

1’expéditeur, formulée sur le bul­ å adresskortet och å paketet,

letin d’expédition et sur le colis. icke lett till detsammas utläm­

n’a pas aoouti å la iivraison. II nande. Detsamma gäller, om en

cn est de méme lorsuu’il n’a pu av avsändaren framställd begä­

étre donne satisfaction au désir ran, meddelad vid hans besva­

exprimé par l’expéditeur dans sa rande av sådan obeställbarhets-

réponse ä l ’avis de non-remise anmälan, som finnes föreskriven

prévu ä 1’article 34 du Eégle- i art. 34 av reglementet, icke

ment. Quand l ’expéditeur a fait kunnat efterkommas. Omfattar

plusieurs demandes, le colis n’est avsändarens begäran flera alter­

renvoyé que si ees demandes nativ, återsändes paketet, endast

sont toutes restées sans résultat. för den händelse intet av dessa

alternativ lett till något resultat.

3. — II peut étre percu sur 3. — Samtidigt med att avsän­

1’expéditeur, au moment ou il daren ifyller sådan obeställbar-

aura ä remplir la formule de hetsanmälan,som omförmäles i art.

non-remise mentionnée å l’article 34 av reglementet, kan av honom

34 du Réglement, un droit qni upptagas en avgift, icke över­

ne dépasse pas le double de la stigande dubbla beloppet av por­

taxe applicable ä une lettre de tot för ett brev av enkel vikt­

port simple. sats.

Si, dans le délai d’un mois å Har adresspostanstalten icke

compter de 1’expédition de cet inom en månad, räknat från av­

avis de non-remise, le bureau låtandet av obeställ barhetsanmä-

destinataire n’a pas reeu des in- lan, erhållit nöjaktiga förhåll­

struetions suffisantes, le colis est ningsorder, återsändes paketet till

renvoyé au bureau d’origine. Ce inlämningspostanstalten. Denna

délai est pörte ä quatre mois tid utsträckes till fyra månader

dans les relations avec les pays i förbindelse med transmarina

d’outre-mer. länder.

4. — Les colis gardés en in- 4. — Paket, som förvaras till

stance ä la disposition des desti- adressatens förfogande eller som

nataires ou adressés poste restante är adresserat poste restante, be­

sont considérés comme tombés en traktas såsom obeställbart efter

rebut aprés le délai de conser- utgången av den i adresslandets

vation prescrit par les réglements reglementen föreskrivna liggetid,

du pays de destination sans, dock att denna tid icke får över­

toutefois, que ce délai puisse dé- stiga fyra månader i förbindelse

passer quatre mois dans les re­ med transmarina länder och en

lations avec les pays d’outre- månad i andra förbindelser.

mer et un mois dans les autres

relations.

15

Toutefois, le renvoi au pays Återsändandet till inlämnings-

<l’origine doit avoir lieu dans un landet skall emellertid äga rum

délai plus court, si l ’expéditeur tidigare, om avsändaren genom

l ’a demandé pär une annotation en på adresskortet och paketet

appropriée sur le bulletin et sur gjord anteckning framställt be­

le colis. gäran härom.

5. — Le renvoi des colis tom- 5. — För återsändning av obe-

bés en rebut donne lieu ä la ställbart paket upptages de i § 2

perception des taxes prévues au av föregående art. 18 omnämnda

§ 2 de 1’article 18 précédent. avgifterna.

Article 20. Artikel 20.

Annulation des droits de douane. Annuleriug av tullavgifter.

Les Administrations des pays Förvaltningarna i de kontra-

•contractants s’engagent ä inter- herande länderna utfästa sig att

venir auprés des Administrations hos vederbörande tullförvaltnin­

des douanes respectives pour que gar söka utverka annullering av

les droits de douane soient an- tullavgifter för postpaket, som

nulés sur les colis renvoyés au återsändes till avgångslandet, av

pays d’origiue, abandonnés pär avsändaren avstås t ill postver­

1’expéditeur, détruits pour cause ket, förstöres till följd av skada

d’avarie compléte du contenu ou å hela innehållet eller ock efter­

réexpédiés sur un tiers pays. sändes till ett tredje land.

Elles devront agir de méme en Förvaltningarna skola iakttaga

ce qui concerne les colis perdus, detsamma beträffande paket, som

spoliés ou avariés dans leur ser­ gått förlorade, helt eller delvis

vice, sous la réserve prévue ä berövats sitt innehåll eller ska­

1’article 41, § 4, ci-apres. dats inom deras posttjänst, un­

der iakttagande av vad finnes

stadgat i art. 41 § 4 här nedan.

Article 21. Artikel 21.

Vente. Destruction. Försäljning. Förstöring.

Les articles sujets ä détériora­ Föremål, som äro utsatta för

tion ou ä corruption peuvent försämring eller skämning, men

seuls étre vendus immédiatement, endast dessa, kunna till förmån

méme en route, ä Paller ou au för den som vederbör omedelbart

retour, sans avis préalable et säljas, till och med undeT vägen

sans formalité judiciaire au pro­ fram eller åter, utan föregående

fit de qui de droit. Si, pour une anmälan och utan iakttagande

cause quelconque, la vente est av laga formaliteter. Kan av

impossible, les objets détériorés någon anledning försäljning ej

ou corrompus sont détruits. äga rum, förstöras de försämrade

eller skämda föremålen.

16

Article 22. Artikel 22.

Colis nbuinlonnés. Paket, sorn avståtts till postverket.

Les colis qiii n’ont pu etre dé- Paket, som icke kunnat till­

livrés anx aestinataires et dont ställas adressaten, och vars av­

les expéditeurs ont fait abandon sändare avstått detsamma, åter­

ne sont pas renvoyés pär 1’Office sändes icke av adresslandets post­

de destination, qui les traite verk utan behandlas av detta i

d’aprés sa législation. enlighet med dess inrikes lag­

stiftning.

Article 23. Artikel 23.

Récupération des frnis sur 1’expé- Avsändares ansvarighet för oguldna

diteur. avgifter.

Les expéditeurs sont tenus de Avsändaren är skyldig att er­

payer les frais de transport ou lägga de befordrings- eller andra

autres dont les Offices se trouvent avgifter, för vilka postverket ej

å découvert par suite de la non- ersatts, på grund därav att ett

livraison des colis, méme si ees paket icke kunnat beställas, även

derniers ont été abandonnés, ven­ om avsändaren avstått från det­

dus on détruits. Ces frais sont samma eller om det försålts eller

repris sur 1’Office d’origine. förstörts. Ifrågavarande avgifter

debiteras inlämningslandets post­

verk.

Article 24. Artikel 24.

Réclamations. Reklamation.

1. — Toute réclamation con- 1. — För varje reklamation

cernant un colis ou un mandat angående ett paket eller en post-

de remboursement peut donner förskottsanvisning kan upptagas

lieu å la perception d’un droit en avgift av högst en franc

fixe de 1 franc au maximum.

Aucun droit n’est percu, si Har avsändaren redan erlagt

1’expéditeur a déjå acquitté le den särskilda avgiften för mot­

droit spécial pour un avis de re­ tagningsbevis utgår icke någon

ception. avgift.

2. — Les réclamations ne sont 2. — Reklamation mottages

admises que dans le délai d’un endast under loppet av ett år

an å compter du lendemain du räknat från och med dagen efter

jour du dépöt: Toutefois, cbaque paketets avlämnande till postbe­

Office est tenu de donner suite fordran. Varje postverk är emel­

aux réclamations dont il est saisi lertid skyldigt att fullfölja rekla­

ar un autre Office et qui visent mation, som ingår från annat

es expéditions faites depuis postverk och som avser paket,

moins de deux ans. A cet effet, inlämnat högst två år tidigare

les archives du service des colis Handlingar, som angå postpaket,

17

postaux doivent étre conservées skola fördenskull bevaras under

pendant deux ans. två år.

3. — Lorsqu’une réclamation a 3. — Om en reklamation för­

été motivée par une fante de ser­ anletts av ett inom posttjänsten

vice, les droits de réclamation begånget fel, återbetales rekla­

sont restituées. mation savgiften.

C h a p i t r e l i l . K a p i t e l l i l .

C olis con tre rem b ou rsem en t. P o stförsk ottsp ak et.

Article 25. Artikel 25.

Taxes et conditions. Liquida- Avgifter och övriga villkor. Redo­

tion. visning.

1. — Les colis peuvent étre 1. — I förbindelsen mellan

expédiés grevés de rembourse­ länder, vilka överenskomma där­

ment dans les relations avec les om, kunna paket försändas mot

pays qui conviennent d’assurer postförskott.

ce service.

Sauf arrangement contraire, le Därest icke annan överenskom­

montant du remboursement est melse träffats, uttryckes postför-

exprimé dans la monnaie du pays skottsbeloppet i det lands mynt,

d’origine du colis. där paketet inlämnats.

Le maximum du rembourse­ Högsta beloppet för postför­

ment est égal å celui fixé pour skott är detsamma som för post­

les mandats de poste a destina­ anvisning till paketets inläm-

tion du pays d’origine du colis. ningsland.

Chaque Office est tenu d’assu- Varje postverk är skyldigt att

rer le transit des colis contre ombesörja transitbefordran av

remboursement, méme s’il n’admet postförskottspaket, även om post­

pas ees envois dans son service. verket icke självt deltager i ut-

Les pays intermédiaires doivent växlingen av dylika paket. Mel­

egalement assurer‘le transit des lanliggande länder skola likale­

colis dont le montant du rembour­ des ombesörja transitbefordran av

sement dépasse le maximum fixé paket, vilkas porsförskottsbelopp

pour leur propre trafic. överstiger det i sagda länders

egen utväxling tillämpade maxi­

mibeloppet.

2. — Les colis contre rembour­ 2. — I fråga om postbehand­

sement sont soumis aux forma- ling och avgifter tillämpas å post­

lités et aux taxes des colis ordi- förskottspaket de bestämmelser,

naires ou, le cas échéant, des co­ som gälla för vanliga paket eller,

lis avec déclaration de valeur. i förekommande fall, för assure-

L ’expéditeur paie, en outre, une rade paket. Avsändaren skall

taxe fixe qui ne peut étre infé- dessutom betala dels en grund­

rieure ä 20 centimes ni supérieure avgift, som må bestämmas till

ä 50 centimes et un droit propor- lägst 20 centimes och högst 50

18

tionnel de V2 pour cent du mon- centimes, samt dels en avgift

tant du remboursement. L ’Office motsvarande x/ 2 procent av post-

expéditeur a la faculté d’arrondir förskottsbeloppet. Avsändnings-

ees taxes d’aprés les convenances landets postverk äger befogenhet

de son systéme monétaire. att avrunda nu nämnda avgifter

med hänsyn t ill sina myntför­

hållanden.

3. — La liquidation des mon- 3. — Redovisning av inkasse­

tant des remboursements encais- rade postförskottsbelopp verk­

sés est effectuée au moyen de ställes medelst postförskottsan-

mandats de remboursement qui visningar, som utfärdas avgifts­

sont émis gratuitement. fritt.

Les Administrations peuvent Förvaltningarna kunna över­

s’entendre sur un autre procédé enskomma om annat förfarings­

• pour la liquidation des sommes sätt för redovisning av inkasse­

encaissés. E lles peuvent notam- rat belopp. De kunna sålunda

ment se charger, dans les condi- åtaga sig att på villkor, som de

tions ä convenir, de les verser en äga bestämma, insätta beloppet

compte courant postal dans le pays å postgirokonto i försändelsens

de destination de Tenvoi. adressland.

Article 26. Artikel 26.

Annulation ou modiflcation du nion- Annulering eller ändring: av post-

tant du remboursement. förskottsbeloppet.

L ’expéditeur d’un colis grevé Avsändare av ett postförskotts-

de remboursement peut demander paket kan begära annullering,

le dégrévement total ou partiel helt eller delvis, av postförskotts-

du montant du remboursement. beloppet.

Les demandes de cette nature För sådan begäran tillämpas

sont soumises aux mémes dispo­ samma bestämmelser, som gälla

sitions que les demandes de retrait beträffande begäran om återta­

ou de modifikation d’adresse (art. gande eller adressförändring (art.

45 de la Convention). 45 i konventionen).

Article 27. Artikel 27.

Responsabilité en cas de perte, de Ansvarighet vid förlust, tillgrepp

spoliation ou d’avarie. eller skada.

La perte, la spoliation ou l ’ava- För postförskottspaket, som gått

rie d’un colis grevé de rembour­ förlorat, helt eller delvis berövats

sement engage la responsabilité sitt innehåll eller på annat sätt

du service postal dans les con- skadats, äro postverken ansvariga

ditions déterminées par le cha- enligt de i efterföljande kapitel

pitre V I ci-aprés. Y l meddelade bestämmelserna.

19

Article 28. Artikel 28.

Garantie des sommes encaissées Ansvarighet för vederbörligen in­

régulierement. kasserade belopp.

Les sommes encaissées régu- För hos adressaten i behörig

liérement du destinatairé sont ga­ ordning inkasserat belopp ansva­

ranti es ä 1’expéditeur dans les ras gentemot avsändaren enligt

conditions déterminées par l ’Ar- bestämmelserna i postanvisnings-

rangement concernant les man­ avtalet beträffande belopp, som

dats de poste pour les sommes inbetalats å postanvisning.

converties en mandats.

Article 29. Artikel 29.

Jndemnité en cas de non-encaisse- Skadestånd vid utebliven, otillräck­

ment d’encaissement insufilsant ou lig eller falsk inkassering.

frauduleux.

Se le colis a été livré au de- Om paketet utlämnats till

stinataire sans encaissement du adressaten utan att postförskotts-

montant du remboursement, l ’ex- beloppet inkasserats, är avsän­

péditeur a droit ä une indemnité daren, därest reklamation fram­

pourvu qu’une réclamation ait ställts inom den i art. 24 före­

été formulée dans le délai prévu skrivna tiden, berättigad till

å 1’article 24 et ä moins que le skadestånd, såvida icke försän­

non-encaissement ne soit du ä delsens utlämnande utan inkasse­

une faute ou une négligence de ring av beloppet varit beroende

sa part. på fel eller försummelse från av­

sändarens sida.

II en est de méme si la somme Samma bestämmelse gäller, om

encaissée du destinataire est infé- hos adressaten inkasserats ett

rieure au montant du rembour­ lägre belopp än det angivna post-

sement indiqué ou si 1’encaisse- förskottsbeloppet eller om detta

ment a été effectué frauduleuse- falskeligen inkasserats av obe­

ment. L ’indemnité ne pourra hörig person. Skadeståndet kan

dépasser, dans aucun cas, le mon­ icke i något fall överstiga post-

tant du remboursement. förskottsbeloppet.

Par le fait du payement de I och med betalningen av ska­

1’indemnité etjusquåconcurrence deståndet övergår rätten att i

de son montant, 1’Administration förekommande fall framställa er­

responsable est subrogée dans les sättningsanspråk mot adressaten

droits de l’expéditeur pour tout eller tredje man från avsändaren

recours éventuel contre le desti­ till den ansvariga förvaltningen.

nataire ou les tiers. Dennas anspråk kunna icke över­

stiga skadeståndsbeloppet.

20

A r t id e 30. Artikel 30.

Détcrmination «le la responsabilité. Bestämmande av ansvarigheten.

Le payement par l’Office expé- Utbetalning av vederbörligen

diteur des sommes encaissées ré- inkasserat belopp eller av det i

guliérement ou celui de l ’indem- art. 29 härovan bestämda skade­

nité prévue å 1’article 29 ci-dessus ståndet verkställes av inlämnings-

se fait pour le compte de l ’Office landets postverk för postverkets

destinataire. Celui-ci est respon- i adresslandets räkning. Ansva­

sable, å moins qu’il ne puisse righeten åligger sistnämnda post­

prouver que la fante est due ä verk, såvida icke detta kan visa,

ia non-observation d’une disposi­ att felet härrör av att postver­

tion réglementaire par 1’Office ket i avsändningslandet iclie iakt­

expéditeur ou établir que, lors tagit gällande bestämmelser eller

de la transmission å son service, kan styrka, att paketet och där­

le colis et le bulletin d’expédi- till hörande adresskort vid över­

tion y afférent ne portaient pas lämnandet till adresslandets post­

les désignations prescrites par le verk icke varit försedda med de

Regiement pour les colis grevés beteckningar, vilka för postför-

de remboursement. skottspaket finnas föreskrivna i

reglementet.

Article 31. Artikel 31.

Application des dispositions de la Tillämpning av konventionens be­

Convention aux indemnités et som- stämmelser om betalning av skade­

nies ä payer. Délais de payement stånd och postförskottsbelopp. Tid

et remboursement des arances. för betalningen samt gottgörelse för

förskott.

Les dispositions des articles 63 Bestämmelserna i art. 63 och

et 66 de la Convention s’appli- 66 av konventionen äro tilläm p­

quent aux colis grevés de rem- liga beträffande po stför skotts­

ooursement. paket.

Article 32. Artikel 32.

Mandats de remboursement. Fostförskottsanvisnin gar.

Le montant d’un mandat de Postförskottsanvisning, som av-

remboursement qui, pour un mo- någon anledning icke blivit utbe­

tif quelconque, n’a pas pu étre talad till anvisningens adressat,

payé au bénéficiaire, d e st pas återbetalas icke till det postverk,

remboursé ä l’Office dimission. som utställt anvisningen, utan

II est tenu ä la disposition du dess belopp skall av postverket i

bénéficiaire par 1’Office expédi­ postförskottspaketets inlämnings-

teur du colis grevé de rembour­ land hållas till postanvisningens

sement et revient définitivement adressats förfogande. Efter ut-

21

å cet Office aprés 1’expiration du gången av lagligen fastställd pre­

délai légal de prescription. skriptionstid tillfaller beloppet

slutgiltigt sistnämnda postverk.

A tous les autres égards et I alla andra hänseenden skall,

sous les réserves prévues au Rég- under iakttagande av det i regle­

lement, les mandats de rembour- mentet angivna förfarandet, å

sement sont soumis aux disposi­ postförskottsanvisningar tilläm­

tions fixées par 1’Arrangement pas de bestämmelser, som med­

concernant les mandats de poste. delas i avtalet angående post­

anvisningar.

C h a p i t r e I V. K a p i t e l I V .

C olis av ec valeu r d écla rée. A ssurerade p ak et.

Article 33. A rtikel 33.

Taxes et conditious. Avgifter och övriga villkor.

1. — Les colis peuvent com- 1. — Paket bunna försändas

porter une déclaration de valeur under assurans mellan de län­

dans les relations entre les pays der, vilka deltaga i sådan utväx-

dont les Administrations assurent Jing:

ce service.

2. — Chaque pays fixe, en ce 2. — Varje laud bestämmer, i

qui le concerne, la limite supé- vad detsamma angår, högsta med­

rieure de la déclaration de va­ givna assuransbelopp, vilket icke

leur, laquelle ne peut, en aucun i något fall får understiga 1,000

cas, åtre iniérieure ä 1,000 francs. francs.

Dans les relations entre deux I förbindelsen mellan två eller

ou plusieurs pays qui ont adopté flera länder, vilka antagit olika

des maxima différents, c’est la maxima, gäller ömsesidigt det

lim ite la plus basse qui doit étre lägsta.

réciproquement observée.

3. — II est per 9 u, ä titre de 3. — Förutom de avgifter, som

droit d’assurance, par fraction in- gälla för vanliga paket, upptages

divisible de 300 francs de la dé­ i assuransavgift för varje assu-

claration de valeur et en sus des ransbelopp av 300 francs eller

taxes applicables aux colis ordi- del därav:

naires:

a) 5 centimes par office parti- a) 5 centimes för varje i land-

cipant au transport territo- befordringen deltagande post­

' r ia l; verk;

b) 10 centimes par service ma- b) 10 centimes för varje sjöbe­

ritime emprunté. fordran.

4. — Comme mesure de tran- 4. — Såsom övergångsanord-

sition, rOfiice d’origine peut tou- ning kan emellertid inlämnings-

tefois percevoir un droit global lanaets postverk upptaga en en­

d’assuranee qui ne doit pas dé- hetlig assuransavgilt av högst

8 — 2 5 3 1 7 1 .

22

passer 50 centimes pär 300 francs 50 centimes för varje belopp av

ae la somme déclarée. 300 francs av assuransbeloppet.

5. — Les pays qui aceeptent 5. — De länder, som äro vil­

de couvrir, pour les colis avec liga att beträffande assurerade

valeur déclarée, les risques pou- aket ikläda sig sådan risk, som

vant dériver du cas de force ma- ärrör av force majeure, äga rätt

jeure, sont autorisés å percevoir upptaga en särskild avgift, med

ane taxe spéciale, sous réserve förbehåll att summan av denna

que cette taxe et le droit d’as- avgift och assuransavgiften icke

surance réunis ne dépassent pas överstiger den i § 4 härovan fast­

le droit pr évu au § 4 précédent. ställda avgiften.

6. — L ’Office d’origine a la fa- 6. — Avgångslandet äger rätt

culté de percevoir un droit d’ex- att upptaga en expeditionsavgift,

pédition qui ne peut dépasser 50 som icke får överstiga 50 cen­

centimes par colis. times för varje paket.

7. — Léexpéditeur d’un colis- 7. — Avsäudare av ett assu-

valeur déclarée reijoit, sans frais, rerat paket erhåller kostnadsfritt

au moment du dépöt, un récépissé ett inlämningsbevis vid försän­

de son envoi. delsens inlämnande.

Article 34. Artikel 34.

Déclaration frauduleuse. Svikligt angivande av Tärde.

La déclaration de valeur ne Assuransbeloppet får icke över­

peut pas dépasser la valeur réelle stiga det verkliga värdet av för­

du contenu de l ’envoi, mais il est sändelsens innehåll. Det är där­

permis de ne déclarer qu’une par- emot medgivet, att assurera för­

tie de cette valeur. sändelsen endast för en del av

dess värde.

Toute déclaration frauduleuse Varje svikligt angivande av

de valeur supérieure å la valeur högre assurans belopp än verkliga

réelle de l ’envoi est passible des värdet av en försändelse är under­

poursuites judiciaires que peut kastat de laga åtgärder, till vilka

comporter la législation du pays inlämningslandets lagstiftning

d’origine. kan föranleda.

Cha p i t r e V. K a p i t l e l V.

C olis urgents. Ilp ak et.

Article 35. Artikel 35.

Taxes et conditiong. Avgifter och övriga villkor.

1. — Dans les relations entre 1. — I förbindelse mellan län­

les pays qui se sont mis d’accord der, vilka härom överenskomma,

ä ce sujet, 1’expéditeur peut de­ kan avsändaren begära, att ett

mander qu’un colis soit transporté paket skall, i all den mån så är

autant que possible par les moyens möjligt, befordras med de snabba

23

rapides utilisés pour le transport befordringslagen heter, som an­

de la poste aux lettres. Ces colis, vändas för brevposten. Dylika

qualifiés «urgents», sont remis par paket, vilka benämnas »ilpaket»,

exprés au domicile du destina- beställas med särskilt bud till

taire, å moins qu’ils ne portent adressatens bostad, för så v itt de

Ja mention «poste restante». icke äro försedda med betecknin­

gen »poste restante».

2. — Pour les colis urgents, 2. — För ilpaket tredubblas de

les droits et majorations fixés par i art. 3—8 härovan fastställda

les articles 3 å 8 précédents sont avgifter och tilläggsavgifter.

triplés.

Les droits fixés par 1’article De i art. 33 fastställda avgif­

33, la taxe de remise par exprés terna, expressavgiften.samt andra

et les autres taxes accessoires tilläggsavgifter tillämpas utan

leur sont appliqués sans aug- förhöjning.

mentation.

Cl i a p i t r e VI. K a p i t e l VI.

R esp o n sa b ilité. A nsvarighet.

Article 36. Artikel 36.

Etendnc de la responsabilité. Ansvarighetens omfattning.

1. — Sauf les cas prévus ä 1. — Med undantag av de i

l ’article suivant, les Administra­ efterföljande artikel omnämnda

tions répondent de la perte, de fall, ansvara förvaltningarna för

la spoliation ou de 1’avarie des förlust, tillgrepp eller skada be­

colis postaux. träffande postpaket.

L ’expéditeur a droit de chef ä Avsändaren är i detta hän­

une indemnité correspondant au seende berättigad till ett skade­

montant réel de la perte, de la stånd, motsvarande verkliga vär­

spoliation ou de l ’avarie. Pour det av förlusten, tillgreppet eller

les colis ordinaires, cette indem­ skadan. För vanliga paket kan

nité ne peut dépasser: 10 francs detta skadestånd icke överstiga

par colis jusqu’au poids de 1 kilo- 10 francs för paket av högst 1

gramme, 25 francs par colis de 1 kilograms vikt, 25 francs för pa­

å 5 kilogrammes, 40 francs par ket i vikt överstigande 1, men ej

colis de 5 å 10 kilogrammes. Pour 5 kilogram, samt 40 francs för

les colis avec valeur déclarée, l ’in- paket i vikt överstigande 5 men

demnité ne peut dépasser le mon­ ej 10 kilogram. Beträffande as-

tant de la déclaration de valeur. surerat paket kan skadeståndet

icke överstiga assurans beloppet.

L ’indemnité est versée au desti- Därest adressaten vid motta­

nataire, lorsque celui-ci la ré- gandet av ett paket, vilket helt

clame, soit aprés avoir formulé eller delvis berövats sitt innebål-

des réserves en prenant livraison eller på annat sätt skadats, u t­

d’un colis spolié ou avarié, soit kvitterat paketet under förbehåll

24

s ’il établit que 1’expéditeur s’est om skadestånd eller därest han

désisté de ses droits en sa fa- kan styrka, att avsändaren å ho­

venr. nom överlåtit sin rätt, utbetalas

skadeståndet till adressaten, när

denne så begär.

2. — Les dommages indirects 2. — Vid indirekt skada eller

ou les bénéfices non réalisés ne utebliven vinst fästes intet av­

sont pas pris en considération. seende.

3. — L’indemnité est calculée 3. — Skadeståndet beräknas

d’aprés le prix courant des mar- efter det pris, som å orten och

chandises de naeme nature, au tiden för paketets mottagande till

lieu et å 1’époque ou la marchan- postbefordran gällde å varor av

dise a été accepté au transport. samma slag. Saknas uppgift å

A défaut de prix courant, i ’in- gällande pris, beräknas skade­

demnité est calculée d’aprés la ståndet efter varans vanliga vär­

valeur ordinaire de la marchan- de, uppskattat efter förenämnda

dise évaluée sur les mémes bases. grunder.

4. — Dans le cas ou une in- 4. — Därest skadestånd skall

demnité est due pour la perte, utgå i anledning därav, att ett

la destruction ou la spoliation paket förkommit, förstörts eller

compléte d’un colis, i’expéditeur helt och hållet berövats sitt in­

a droit, en outre, å la restitution nehåll, är avsändaren dessutom

des taxes de transport. II en berättigad att återbekomma be-

est de méme quant aux envois fordringsavgifterna. Detsamma

refusés pär les destinataires, å gäller beträffande försändelse,

cause de leur mauvais état, pour- som adressaten vägrat mottaga

vu que celui-ci soit imputable på grund av dess bristfälliga

au service postal et engage sa skick, för så vitt detta kan till­

responsabilité. skrivas poststjänsten och medför

ansvarighet.

5. — Les droits d’assurance 5. — Assuransavgifterna behål­

restent acquis, dans tous les cas, las alltid av postförvaltningarna.

aux Administrations postales.

Article 37. Artikel 37.

Exceptions au principc de responsa­ Undanta? från principen om post­

bilité. verkens ansvarighet.

Les Administrations sont dé- Förvaltningarna äro fritagna

gagées de toute responsabilité: från allt ansvar:

a) en cas de force majeure; tou- a ) vid force majeure (oundvik­

tefois, la responsabilité sub- liga naturförhållanden e. d.);

siste å 1’égard de 1’Office ex- därest avsändningslandets

péditeur qui å accepté de postverk åtagit sig sådan

couvrir les risques de force risk, som härrör av force

majeure (art. 33, § 5); majeure (art. 33 § 5), kvar­

står emellertid ansvarigheten

för sagda postverk;

25

b) lorsqu’elles ne peuvent rendre b) då utredning beträffande pa­

compte des colis par suite de ket icke kan verkställas av

la destruction des documents det skäl, att vederbörande

de service, résultant d’un expeditionsbandlingar för­

cas de force majeure; störts på grund av force ma­

jeure;

c) lorsque le dommage a été c) då skadan förorsakats genom

causé par la faute ou la avsändarens fel eller försum­

négligence de l ’expéditeur ou lighet eller är en följd av

lorsqu’il provient de la na­ försändelsens beskaffenhet;

tur e de l ’objet;

d ) pour les colis dont le con- d) för paket, vars innehåll hem­

tenu tombe spus le coup de faller under någon av för-

Tune des interdictions pré- budsbestämmelserna i art. 14;

vues å 1’article 14;

e) pour les colis qui ont fait é) för paket, beträffande vilket

l’objet d’une déclaration frau- svikligen angivits högre as­

duleuse de valeur supérieure surans belopp än det verkliga

å la valeur réelle du con- värdet av innehållet;

tenu;

f) ä 1’égard des colis qui n’ont f) då fråga är om paket, vilket

donne lieu ä aucune récla- icke reklamerats inom den

mation dans le délai d’un an tid av ett år, varom stadgas

prévu å 1’article 24. i art. 24.

Article 38. Artikel 38.

Cessation de la responsabilité. Ansvarighetens upphörande.

Les Administrations cessent Förvaltningarnas ansvarighet

d’étre responsables des colis dont för paket upphör, då detta u t­

la remise a eu lieu dans les con- lämnats i enlighet med de i

ditions prescrites par leurs régle- adresslandet gällande inrikes be­

ments intérieurs et dont les ayants stämmelserna, och då paketet

droit ont pris livraison sans for- därvid mottagits av den som

muler les réserves prévues ä l ’ar- vederbör, utan att denne gjort

ticle 36 ci-dessus. sådant förbehåll, som i art. 36

härovan sägs.

Article 39. Artikel 39.

Payement de 1’indemnité. Skadeståndets utbetalande.

L ’ obligation de payer 1’indem- Skyldigheten att utbetala ska­

nité incombe å 1’Office expéditeur, deståndet åligger avsändnings-

sauf dans les cas visés å 1’article landets postverk utom de i art.

36, § 1, ou cette indemnité est 36 § 1 omnämnda fall, då skade­

ayée par 1’Office destinataire. ståndet utbetalas av adresslan­

E fOffice payeur conserve un droit dets postverk. Det betalande

26

de recours contre 1’Office respon- postverket är förbehållet rätt till

sable. ersättningsanspråk gentemot det

ansvariga postverket.

Article 40. Artikel 40.

D é la i de p a y e m e n t. Tid för betalningen.

1. — Le payement de l ’indem- 1. — Skadeståndet skall utbe­

nité doit avoir Jieu le plus tot talas snarast möjligt och senast

possible et, au plus tard, dans inom ett år, räknat från och med

le délai d’un an ä compter du dagen efter den dag, då reklama­

lendemain du jour de la réclama- tion avlåtits.

tion.

2. — L ’Office auquel l’article 2. — Det postverk, vilket det

39 impose le payement de l ’in- enligt art. 39 åligger att utbetala

demnité est autorisé å désinté- skadeståndet, är berättigat att

resser l ’ayant droit pour le compte till vederbörande rättsinnehavare

de l’Office qui, réguliérement saisi, utbetala skadeståndet för det post­

a laissé s’écouler six mois sans verks räkning, vilket icke inom

donner de solution å 1’af faire; ce sex månader, sedan ersättnings­

délai est porté å neuf mois dans anspråk blivit i behörig ordning

les relations avec les pays d’ou- framställt, slutgiltigt ordnat sa­

tre-mer. ken. Denna tid utsträckes till

nio månader i förbindelse med

transmarina länder.

3. — L’Office expéditeur peut 3. — Avsändningslandets post­

différer exceptionellement le ré- verk kan undantagsvis uppskjuta

glement de l’indemnité au delå betalningen av skadeståndet över

du délai d’un an, lorsque la ett är, när på grund av förhål­

question de responsabilité n’a pu landen, över vilka postverket

étre tranchée, pour des raisons icke råder (t. ex. force majeure),

étrangéres au service postal (force frågan om ansvarigheten ännu

majeure par exemple). icke blivit avgjord.

Article 41. Artikel 41.

O ffice r e s p o n s a b le . Ansvarigt postverk.

1. — Jusqu’å preuve du con- 1. — Intill dess annorlunda

traire, la responsabilité incombe blivit visat, vilar ansvaret på

å 1’Office qui, ayant re^u le colis det postverk, som utan anmärk­

d’un autre Office sans formuler ning mostagit paketet från ett

des réserves et étant mis en pos­ annat postverk och som, ehuru

session de tous les moyens régle- alia författningsenliga medel för

mentaires d’invostigation, ne peut en undersökning ställts till dess

établir, ni Ja délivrance au des- förfogande, icke kan leda i bevis

tinataire, ni, s’il y a lieu, la vare sig dess utlämnande till

transmission réguliére å l’Uffice adressaten eller, i förekommande

suivant. fall, dess överlämnande i behörig

27

ordning till det följande post­

verket.

2. — Si la perte, la spoliation 2. — Om förlusten, tillgreppet

ou l ’avarie a eu lieu en cours de eller skadan ägt rum under be-

transport sans qu’il soit possible fordringen, utan att det är möj­

d’établir sur le territoire ou dans lig t utröna, inom vilket lands

le service de quel pays le fait område eller posttjänst detta

s ’est accompli, ou si, en cas de skett, eller kan, vid summarisk

transmission globale des colis or- kartering av vanliga paket, det

dinaires, il ne peut étre établi icke fastställas, inom vilket lands

sur le territoire ou dans le ser­ område eller posttjänst förlusten,

vice de quel pays un colis a été tillgreppet eller skadan skett,

perdu, spolié ou avarié, les Of- skola postverken i fråga vidkän­

fices en cause supportent le dom­ nas skadeståndet till lika delar.

mage par parts égales.

3. — Lorsqu’un colis avec va­ 3. — Då ett assurerat paket

leur déclarée a été perdu, spolié gått förlorat, helt eller delvis be­

ou avarié dans des circonstances rövats sitt innehåll eller på an­

de force majeure, 1’Office sur le nat sätt skadats under omstän­

territoire ou dans le service du- digheter, som äro att hänföra till

quel la perte, la spoliation ou force majeure, så är det postverk,

1 avarie a eu lieu n’en est respon- inom vars område eller posttjänst

sable devant 1’Office expediteur förlusten, tillgreppet eller skadan

que si les deux pays se chargent ägt rum, härför ansvarigt gent­

des risques en cas de force majeure. emot det avsändande postverket,

endast såvida båda länderna åta­

git sig risk, som härrör av force

majeure.

4. Les droits de douane et au- 4. — De tullavgifter och andra

tres dont l ’annulation n’a pu étre avgifter, vilkas avskrivning icke

obtenu tombent ä la charge des kunnat utverkas, gäldas av de

transporteurs responsables de la befordrande postverk, som äro

perte, de la spoliation ou de l ’ava- ansvariga för förlusten, tillgrep­

rie. pet eller skadan.

5. — Par le fait du payement 5. — I och med betalningen

de 1’indemnité et jusqu’å concur- av skadeståndet övergår rätten

rence de son montant, 1’Admini- att i förekommande fäll fram­

stration responsable est subrogée ställa ersättningsanspråk mot

dans les droits de la personne vare sig adressat, avsändare eller

qui a requ 1’indemnité, pour tout tredje man från den person, som

recours éventuel, soit contre le uppburit skadeståndet till den

destinataire, soit contre 1’expédi- ansvariga förvaltningen. Dennas

teur ou contre les tiers. anspråk kunna icke överstiga

skadeståndsbeloppet.

Toutefois, si, ultérieurement, Därest emeliertid ett såsom för­

les colis considérés comme perdus lorat ansett paket eller någon del

sont retrouvés entiérement ou av detsamma sedermera skulle

partiellement, la personne ä qui återfinnas, skall den person, till

28

1’indemnité a été payée doit étre vilken skadeståndet betalats, un­

avisée qu’il est loisible de prendre derrättas om att han, mot åter­

possession de l ’envoi, contre resti­ betalande av det uppburna skade-

tution du montant de 1’indeinnité ståndsbeloppet, kan utfå vad som

payée. återfunnits.

Ar tid e 42. Artikel 42.

Remboursement de Rindemnité å Skadeståndets utbetalande till av-

1’Offlce expéditeur. sändningslandets postverk.

L ’Office responsable ou pour le Det postverk, å vilket ansva­

compte duquel le payement est righeten vilar eller för vars räk­

effectué, en conformitéde 1’article ning betalning jämlikt art. 40

40, est tenu de rembourser le verkställts, skall inom tre må­

montant de 1’indemnité dans un nader efter anfordran likvidera

délai de trois mois aprés noti- skadeståndsbeloppet. D ylik be­

lication du payement. Ce rem­ talning skall utom kostnad för

boursement s’effectue sans frais det fordringsägande postverket

pour 1’Office créditeur, soit au verkställas antingen medelst post­

moyen d’un mandat de poste ou anvisning eller medelst vid sikt

d’une traite payable ä vue sur betalbar växel, som drages på

la capitale ou sur une place com- huvudstaden eller på en handels­

merciale du pays créancier, soit plats i det fordringsägande lan­

en espéces ayant cours dans le det, eller med i sagda land gång­

pays créditeur. Le montant de bart mynt. Skadeståndsbeloppet

rindemnité peut étre aussi repris kan också uttagas hos det an­

d'office par voie de décompte sur svariga landet i avräkningsväg,

le pays responsable, soit directe- antingen direkt eller genom för­

ment, soit per 1’intermédiaire du medling av det första transitpost-

premier Office de transit, qui se verket, vilket i sin ordning gott-

crédite å son tour sur l’Office skriver sig beloppet hos det efter­

suivant, l ’opération, étant répé- följande postverket, ett förfaran­

tée jusqu’å ce que la somme payée de, som upprepas ända till dess

ait été portée au débit de l ’Of- det utbetalade beloppet blivit de­

fice responsable. Passé le délai biterat det ansvariga postverket.

de trois mois susvisé, la somme Efter utgången av denna tid av

due est productive d'intérét å rai- tre månader löper skulden med

son de sept pour cent l'an, å ränta efter sju procent för år,

compter du jour de 1’expiration räknat från och med den dag, då

dudit délai. nämnda tid utgick.

L ’Office dont la responsabilité Det postverk, vars ansvarig­

est dument établie, et qui a pri- het vederbörligen ådagalagts, och

mitivement décliné le payement som till en början vägrat att be­

de rindemnité, est tenu de prendre tala skadeståndet, är skyldigt att

å sa charge tous les frais acces- vidkännas ali kostnad, som kan

soires résultant du retard non uppstå därav, a tt betalningen

justitie apporté au payement. blivit obehörigen fördröjd.

29

C h a p itr e V I I .

A ttrib u tio n d es ta x e s. R ä tt t i l l postavgifter.

A rticle 43. Artikel 43.

B o n iilc a t io n s d e tr a n s p o r t. Gottgörelser för befordran.

L ’Office expéditeur bonifie pour För varje paket gottgör av-

chaque colis: sändningslandets postverk:

a) ä 1’Office destinataire, les a) adresslandets postverk de av­

droits qui lui reviennent en gifter, som tillkomma detta

vertu des dispositions des i enlighet med bestämmel­

articles 3 ä 8 et 35; serna i art. 3—8 och 35;

b) éventuellement å chaque Of­ b) varje förmedlande postverk,

fice intermédiaire, les droits i förekommande fall, de i art.

fixés par les articles 3, 4, 6, 3, 4, 6, 7 och 35 bestämda

7 et 35. avgifterna.

Article 44. Artikel 44.

R e p r is e s en ca s d e r é e x p é d itio n o n Debitering av avgiftsbelopp vid efter-

d e r e n v o i. eller återsändning.

En cas de réexpédition ou de Yid efter- eller återsändning

renvoi d’un colis ä l'origine, l ’Of- av ett paket debiterar det efter-

fice réexpéditeur reprend sur l ’Of- eller återsändande postverket det

fice suivant la quote-part qui lui nästföljande postverket sig till­

revient et, le cas échéant: kommande andel samt, i förekom­

mande fall:

a) le droit de factage et de dé- a) den i art. 9 fastställda av­

douanement prévu å 1’article giften för hembäring och för­

hållning;

b) le moutant du droit de ma- b) den i art. 12 fastställda ma-

gasinage prévu å 1’article 12; gasinsavgiften;

c) la taxe de réexpédition pré- c) den i art. 18 § 2 fastställda

vue å 1’article 18, § 2; eftersändningsavgiften;

d) les droits dont il se trouve d) övriga oguldna avgifter.

'å découvert.

La méme procédure est suivie Samma förfarande iakttages av

par chaque Office intermédiaire, varje förmedlande postverk, på

ainsi qu’il est dit å 1’article 33 sätt finnes angivet i art. 33 av

du Réglement. reglementet.

Article 45. Artikel 45.

T a x e s d’e x p r é s , s p é c ia le e t c o m p lé - Tanlig expressavgift och tilläggs­

m e n ta ir e . avgift vid viss expressutdelning.

1. — La taxe spéciale d’exprés 1. — Den i art. 13 § 1 fast­

prévue å 1’article 13, § 1, fait ställda expressavgiften ingår i

30

partie des bonifications dévolues gottgörelserna till adresslandets

ä 1’Office de destination. postverk.

Lorsqu’un colis exprés est ré- Då ett expresspaket eftersän­

expédié sur un autre pays sans des till annat land, utan att för­

que la remise en ait été tentée, sök till dess avlämnande genom

cette taxe est bonifiée au nou- expressbud blivit gjort, gottgöres

veau pays de destination. Si ifrågavarande avgift det nya

celui-ci ne se charge pas de la adresslandet. Därest detta icke

remise par exprés, la taxe reste åtager sig expressutdelning, be­

acquise å l’Offiee du pays de la håller det första adresslandets

premiére destination; il en est de rostverk avgiften; detsamma gäl­

méme quand.un colis exprés est f er i fråga om expresspaket, som

tombé en rebut. blivit obestälibart.

2. — En cas de réexpédition 2. — Vid efter- eller återsänd-

ou de renvoi ä l’origine d’un co­ ning av expresspaket, debiterar

lis exprés, la taxe complémen- det postverk, som försökt beställa

taire- prévue å l ’article 13, §§ 2 försändelsen, den i art. 13 §§ 2

et 3, est reprise sur l ’Office cor- och 3 fastställda tilläggsavgiften

respondant par 1’Of'fice qui a tenté å det postverk, till vilket för­

la remi se, sauf le cas ou cette sändelsen överlämnas, utom i det

taxe lui a été versée lors de la fall att denna avgift gäldats

présentation au domicile du desti- vid försändelsens hembjudande i

nataire. adressatens bostad.

Article 46. Artikel 46.

Taxe pour la réexpédition dans le Avgift vid eftersändning i adress-

pays de destination. landet.

La taxe de réexpédition prévue Den i art. 18 § 2 bestämda

ä 1’article 18, § 2, est acquise, en eftersändningsavgiften tillfaller

cas de réexpédition ultérieure ou vid ytterligare eftersändning eller

de renvoi å 1’origine, au pays qui vid återsändning till avgångs­

a effectué la réexpédition dans orten det land, som inom sitt om­

les limites de son territoire. rådes gränser verkställt eftersänd-

ningen.

Article 47. Artikel 47.

Droits divers. Särskilda avgifter.

1. — Sont acquis en entier ä 1. — Följande avgifter tillfalla

1’Office qui les a perhus: i sin helhet de postverk, som

uppburit dem:

a) le droit fixe appliqué aux a) avgift för mottagningsbevis

avis de réception (art. 17); (art. 17);

b ) le droit prévu pour un colis b) den för obestälibart paket

. tombé en rebut (art. 19, § 3); bestämda avgiften (art. 19

§ 3);

31

c) le droit appliqué aux récla- c) reklamationsavgift (art. 24

mations (art. 24, § 1); § i) ;

d) le droit d’expédition pour les d) expeditionsavgift för assure-

colis avec valeur déclarée rat paket (art. 33 § 6);

(art. 33, § 6).

2. — Le droit de factage et de 2. — A vgiften för hembäring

dédonanement (art. 9) est acquis och förtullning (art. 9) tillfaller

ä 1’Office destinataire- adresslandets postverk.

Le droit de commission (art. Kommissionsavgiften (art. 11)

11) est repris par le méme Office. tillgodogör sig nämnda postverk.

Article 48. A rtikel 48.

Taxe de remboursement. Postförskottsavgiftcr.

Les taxes prévues å 1’article Le i art. 25 § 2 fastställda av­

25, § 2, sont partagées par moitié gifterna delas lika mellan av­

entre 1’Administration du pays gångs- och adressländernas för­

d ’origine et celle du pays de de­ valtningar på i reglementet före­

stination de la mauiére prescrite skrivet sätt:

par le Réglement.

Article 49. Artikel 49.

Droit d’assurance. Assnransargift.

Pour les colis avec valeur dé­ För assurerat paket skall in-

clarée, 1’Office d’origine est rede- lämningslandeis postverk till var

Arable, envers chacune des Admi­ och en av de förvaltningar, vilka

nistrations dont les services parti- deltaga i befordringen, och i före­

cipent au transport et, le cas kommande fall för varje särskild

échéant, pour chacun de ees ser­ befordran erlägga andel i assu-

vices, d’une quote-part de droit ransavgiften, vilken andel utgör

d ’assurance fixée, par 300 francs för varje belopp av 300 francs

ou fraction de 300 francs, ä 5 eller del av 300 francs 5 centimes

centimes pour le transport terri­ för landbefordran och 10 centimes

torial et å 10 centimes pour le för sjö befordran.

transport maritime.

(Jhapitre V I I I . K a p i t e l V I I I .

D isp o sitio n s diverses. S ä rsk ild a b estäm m elser.

Article 50. Artikel 50.

Application des dispositions d’ordre Tillämpning av konventionens all­

general de la Convention. mängiltiga bestämmelser.

Les dispositions d’ordre général De i avdelningarna I och II

■qui figurant aux Titres 1 et II av konventionen intagna allmän­

de la Convention sont applicables giltiga bestämmelserna äro till­

32

ä 1’échange des colis sous les ré- lämpliga vid utväxlingen av pa­

serves suivantes: ket under följande förbehåll.

Les Offices des pays partici- De postverk, vilkas länder del­

pant au présent Arrangement, taga i detta avtal och som under­

qui entretiennent un échange de hålla en utväxling av postpaket

eolis postaux avec des pays non med till fördraget icke anslutna

contractants, admettent tons les länder, medgiva alla övriga i av­

autres Offices participants å pro­ talet deltagande postverk att an­

fiter de ees relations pour l ’écliange vända sig av nämnda förbindelser

des colis postaux avec ees der- för utväxling av postpaket med

niers pays. dessa senare länder.

Lorsque le pays qui désire Skulle ett land, som önskar

adhérer au présent Arrangement ansluta sig till detta avtal, göra

réclame la faculté de percevoir anspråk på rätt att uppbära en

une surtaxe supérieure å 25 cen- högre tilläggsavgift än 25 cen-

times par colis, le Gouvernement times per paket, skall framställ­

de Ja Confédération suisse soumet ningen om anslutningen av schwei­

la demande d’adhésion ä tous les ziska edsförbundets regering un­

pays contractants. Si, dans un derställas samtliga kontraherande

délai de six mois, plus d’un tiers länder. Om inom en tid av sex

des Administrations participant månader mer än en tredjedel av

å 1’Arrangement ne se prononcent de i avtalet deltagande förvalt­

pas contre cette demande, elle est ningarna icke uttala sig mot

considérée comme admise. sagda framställning, anses denna

vara bifallen.

Article 51. Artikel 51.

Approbation des propositions faites Antagande av under tiden mellan

dans 1’intervalle des rénnions. mötena framställda förslag.

Pour devenir exécutoires, les För att under tiden mellan

propositions faites dans l ’inter- mötena framställda förslag (art.

valle des réunions (articles 20 et 18 och 19 i konventionen) skola

2 1 1 de ia Convention) doivent erhålla gällande kraft erfordras

réunir:

a) 1’unanimité des suffrages, s’il a) samtliga rösterna i frågor

s’agit de l ’addition de nou- om tillägg av nya bestäm­

velles dispositions ou de la melser eller om ändring av

modification des dispositions bestämmelserna i art. 1—19,

des articles 1 å 19, 24 ä 45, 24—45, 47, 48, 49, 51 och 52

47, 48, 49, 51 et 52 du pré­ i detta avtal och i art. 49 i

sent Arrangement et de l’ar- dess reglemente;

ticle 49 de son Réglement;

b) les deux tiers des suffrages, b) två tredjedelar av rösterna i

s’il s’agit de la modification frågor om ändring av andra

des dispositions autres que bestämmelser än dem, som

celles mentionnées å 1’alinéa omnämnas i föregående

précédent; stycke;

1 Skall vara 18 och 19.

33

c) la majorité absolue, s’il s’agit c) absolut röstpluralitet i fråga

de 1’interprétation des dispo­ om tolkningen av bestämmel­

sitions de 1’Arrangement et serna i avtalet och dess reg­

de son Réglement, hors le lemente; hit äro emellertid

cas de litige å soumettre ä icke hänförliga de fall av

1’arbitrage prévu å 1’article meningsskiljaktighet, som

10 de la Convention. hänskjutas till skiljedom en­

lig t art. 10 i konventionen.

D isp o sitio n s fln ales. S lu tb estä m m else r.

Article 52. Artikel 52.

M ise å e x e k u tio n e t d u ré e de A v ta le ts ik r a fttr ä d a n d e o e ll g i l t i g ­

1’A r r a n g e m e n t. h e t s t id .

Le présent Arrangement sera Detta avtal skall träda i kraft

mis ä exécution le l er octobre den 1 oktober 1925 och förbliva

1925 et demeurera en vigueur gällande under obestämd tid.

pendant un temps indéterminé.

■ En foi de quoi, les Plénipoten- Till yttermera visso hava här

tiaires des Pays ci-dessus énu- ovan uppräknade länders befull-

mérés ont signé le présent A r­ mäktigade ombud undertecknat

rangement en un exemplaire qui detta avtal i ett exemplar, som

restera déposé aux Archives du skall förvaras i svenska regerin­

Gouvernement de la Suéde et dont gens arkiv och varav en avskrift

une copie sera remise å chaque skall överlämnas till varje part.

Partie,

F ait ä Stockholm, le 28 aout Sålunda överenskommet i Stock­

1924. holm den 28 augusti 1924.

Pour 1’Albanie: (Underskrifter.)

D a v i d B ju r s t r ö m

Pour l ’Allemagne:

AV. S c h e n k

K. O r t h

Pour la République Argentine:

M. R o d r ig u e z O cam po

Pour 1’Autriche:

J u l iu s J u h l in

G u s t a f K i h l m a r k

G u n n a r L a g e r

T h o r e AV e n n q v is t

34

Pour la Belgique:

A. P i r a r d

H u b . K r a i n s

O . SC H O C K A ER T

Pour la Colonie du Congo beige:

M. H a l e w y c k

Gr. T o n d e u r

Pour la Bollvie:

M to . U r r io l a g o it ia H

Pour le Brésil:

A . d e A l m e i d a - B r a n d a o

J . H e n r iq u e A d e r n e

Pour la Bulgarie:

N. B o sc h n a c o f f

S t. I v a n o f f

Pour le Chili:

C e s a r L eon

L . T a g l e S a l in a s

C . V e r n e u i l

Pour la Chine:

T a i T c h ’ e n n e L i n n e

Pour la République de Colombie:

Luis S e r r a n o - B l a n c o

Pour la République de Costa-

Rica:

Y . A n d e r s s o n

Pour la République de Cuba:

J osé D. M o r a l e s D ia z

C e s a r C a r v a l l o

Pour le Danemark:

C. M o n d r u p

H o l m b l a d

Pour la V ille libre de Dantzig:

D r . A l f r e d W y so c k i

D r . M a r j a n B l a c h ie r

Pour la République Dominicaine:

C. Gr. F. H a g st r ö m

35

Pour l ’Egypte:

H . M a zlo u m

E. M a g g ia r

W a h b é I b r a h im

Pour 1’Equateur:

Pour 1’Espagne:

E l C o n d e d e S a n E s t e r a n d e

C a K ongo

J osé M o r e n o P in e d a

A. C a m a ch o

Pour les Colonies espagnoles:

M a r t i n Y ic e n t e S a lto

Pour 1’Esthonie:

E d a v a r d W i r g o

Pour 1’Ethiopie:

B . M a rcos

A. B o u sso n

Pour la Finlande:

Gr. E. E. A l b r e c h t

Pour la France:

M . L e b o n

R o b e r t H ic g u e t

A. B ody

L o u a r c h e

Gr. B é c h e l

Pour 1’Algérie:

H . T r e u il l é

Pour les Colonies et Protectorats

frangais de l’Indockine:

A n d r é T ouzet

Pour 1’ensemble des autres Colo­

nies francaises:

Gr. P i l l ia s

G tn e st o u

Pour la Gréce:

P e n t h é r o u d a k is

J. LACHNrDAKIS

36

Pour le Guatémala:

Pour la République d’Ha'iti:

C a r l S c h l y t e r

Pour la République du Hon-

duras:

Pour la Hongrie:

O . d e E e j é r

G . B a r o n S z a l a y "

Pour 1’Inde britanuique:

G e o f f r e y C l a r k e

H e m a n t e K u m a r R a iia

Pour 1’Islande:

C. M o n d r u p

H o l m b l a d

Pour 1’Italie:

L u ig i P ic a r e l l i

P aolo R ie l l o

G i o v a n n i B a r t o l i

Pour 1’ensemble des Colonies

italiennes:

L u i g i P i c a r e l l i

P aolo R iello

G i o v a n n i B a r t o l i

Pour le Japon:

S . K om ori

H. K a w a i

H. M a k i N o

Pour le Cbosen:

S . K om ori

R. T a k a h a s h i

Pour 1’ensemble des autres Dé-

pendances japonaises:

K . S u q in o

H. K a w a i

Pour la Lettonie:

E d . K a d i k i s

L o u is R u d a n s

37

Pour la République de Libéria:

G u s t a f W . d e H o r n d e R a n t z i e n

Pour la Litbuanie:

I . JURKUNAS-ScHEYNIUS

A d o l f a s S r uo g a

Pour le Luxembourg:

J a a q u e s

Pour le Maroc (ä 1’exclusion de

la Zone espagnole):

F. G e n t il

W a l t e r

Pour le Maroc (Zone espagnole):

E l C o n d e d e San E s t e b a n d e

C a n o n g o

J o sé M o r e n o P i n e d a

A. C a m a ch o

Pour le Nicaragua:

Pour la Norvége:

K l a u s H e l s i n g

O s k a r H om me

Pour la République de Panama:

J osé D . M o r a l e s D ia z

C e s a r C a r v a l l o

Pour le Paraguay

G u n n a r L a n g b o r g

Pour les Pays-Bas:

S c h r e u d e r

J. S . v a n G e l d e r

J. M. L a m e r s

Pour les Indes néerlandaises:

I . J. M il b o r n

Pour M. W. F. Gerdes Oosterbeelc:

I . J. M il b o r n

Pour les Colonies néerlandaises

en Amérique:

I . J . M il b o r n

Pour M. W. F. Gerdes Oosterbeelc:

I . J. M il b o r n

9 — 2531 7 1 .

38

Pour le Pérou:

E m il H ec to r

Pour la Perse:

E a h i m e d D o w leii

E. P i r e

Pour la Pologne:

D r . A l f r e d W y so c k i

D r . M a r i a n B l a c h ie r

Pour le Portugal:

H e n r i q u e M o u s in h o D ’A l b u -

QUERQUE

A d a l b e r t o D a C o st a V b ig a

Pour les Colonies portugaises de

1’Afrique:

J u v e n a l E l v a s F l o r ia d o S a n t a

B a r b a r a

Pour les Colonies portugaises de

l’Asie et de l ’Océanie:

JOAQUIM P lR E S F eR R E IR A CHAVES

Pour la Rourn anie:

G e o r g e L ecca

Pour la République de St-Marin:

P e r c iv a l K a l l in g

Pour le Salvador:

Pour le Territoire de la Sarre:

P. C o u r t il e t

Pour le Royaume des Serbes,

Croates et Slovénes:

D r a g u t i n D i m i t r i j e v ic

S a v a T u t u n d z ic

M il o s K o v a c e v ic

S t o js a K r b a v a c

Pour le Royaume de Siam:

P h y a S a n p a k it c h P r e e c iia

39

Pour la Suéde:

J u l iu s J u h l i n

G u s t a e K i h l m a r k

G u n n a r L a g e r

T h o r e W e n n q v i s t

Pour la Suisse:

P. D u b o is

C. K o c h e s

Pour la Tcbécoslovaquie:

J u d r O t o k a r R u z ic k a

J o s e p h Z a b r o d s k y

Pour la Tunisie:

F . G e n t il

B a r b a r a t

Pour la Turquie:

Pour Mehmed Sabry:

B é h a T a l y

B é h a T ä l t

Pour 1’Union des Républiques

Soviétistes Socialistes:

Pour 1’Uruguay:

A d o l fo A go rio

Pour les Etats-TJnis de Véné-

zuéla:

L u i s A l e j a n d r o A g u il a r

P r o to c o le final. Slu tp rotok oll.

Au moment de procéder å la Före undertecknandet av det

signature de 1’Arrangement con- denna dag avslutade avtalet an­

cernant les colis postaux, conclu gående postpaket hava under­

ä la date de ce jour, les Pléni- tecknade befullmäktigade ombud

potentiaires soussignés sont con- överenskommit om följande:

venus de ce qui suit:

I. I.

Exploitation dn service par les cn- Rörelsens ombesörjande genom tran­

treprises de transport. sportföretag.

Tout Pays ou la poste ne se Varje land, i vilket postverket

charge pas actuellement du trans- icke för närvarande befattar sig

40

port des colis postaux et qui med befordringen av postpaket,

adhére å 1’Arrangement susmen- men som tillträder ovannämnda

tionné aura la faculté d’en faire avtal, skall äga rättighet att låta

exécuter les clauses par les entre- utföra dess bestämmelser av järn-

prises de chemins de fer et de vägsförvaltningar och rederier.

navigation. II pourra en méme Det kan även inskränka denna

temps limiter ce service aux colis rörelse till paket från eller till

provenant ou å destination de orter, som betjänas av nämnda

localités desservies par ees entre- förvaltningar och rederier.

prises.

L’Administration postale de ce Postförvaltningen i sådant land

Pays devra s’entendre avec les skall träffa överenskommelse med

entreprises de chemins de fer et järnvägsförvaltningarna och rede­

de navigation pour assurer la rierna till betryggande av det

compléte exécution, par ees der- fullständiga utförandet genom

niéres, de toutes les clauses de dem av avtalets alla bestämmel­

l ’Arrangement, spéciaiement pour ser, särskilt vad beträffar utväx-

organiser le service d’écbange. li ngsförh ållandena.

hille leur servira d'intermédiaire Samma postförvaltning skall

pour toutes leurs relations avec tjäna dem som mellanhand vid

les Administrations postales des alla förbindelser med de övriga

autres Pays contractants et avec kontraherande ländernas postför­

le Bureau international. valtningar och med internatio­

nella byrån.

II. II.

T r a u sit. T r a n s it.

La faculté de ne pas assurer Persien, Portugisiska kolonierna

le transport des colis postaux en i Afrika samt Belgiska Kongo

transit par leur territoire est ac- hava tills vidare medgivits rätt

cordée provisoirement ä la Perse, att icke åtaga sig transitbefordran

aux Colonies portugaises de l ’Afri- av postpaket över sina områden.

que et ä la Colonie du Congo

beige.

Toutefois, cette clause ne s’ap- Denna bestämmelse är emeller­

plique pas aux colis en prove- tid icke tillämplig å paket från

nanee ou å destination des Colo­ eller till franska kolonierna

nies franqaises du Tchad, de Tchad, Oubangui-Chari och Mel-

1’Oubangui-Cbari et du Moyen- lan-Congo.

Congo.

III. l i l .

Snrtaxes de transit. T illä g g s a v g if t e r v id t r a n s it .

Pär exception aux dispositions Från bestämmelserna i art. 3

de 1’article 3 de lArrangement, av avtalet gälla följande undan­

tag:

41

a) ]e droit de transit territorial a) landtransitavgiften kan tills

peut étre provisoirement vidare böjas till

porté ä:

1 franc pär le Brésil, la 1 franc av Brasilien, Re­

République de Colombie, publiken Colombia, Ecuador,

TEquateur, le Pérou et Peru och Venezuelas förenta

les Etats-Unis de Véné- stater;

zuéla;

1 fr. 25 par la Chine; 1 franc 25 centimes av

Kina;

2 fr. 50 par la Turquie 2 francs 50 centimes av

d’Asie; cette surtaxe Asiatiska Turkiet; denna

peut étre portée ä 4 tilläggsavgift kan höjas till

francs pour les colis de 4 francs för paket från och

et pour la Perse traver- till Persien, befordrade via

sant la voie Trébizonde- Trapezunt- Erzerum-Bayezid;

Erzéroum-Bayezid;

b) une surtaxe de 50 centimes b) en tilläggsavgift av 50 cen­

peut étre appliquée par la times kan tillämpas av Re­

République de Panama aux publiken Panama för paket,

colis pour leur transport å som befordras via Panama-

travers Tisth me; näset;

c) une surtaxe de 3 fr. 60 par c) en tilläggsavgift av 3 francs

colis, ä titre de transit terri­ 60 centimes kan som ersätt­

torial, peut étre appliquée ning för landtransitbeford-

par TOfnce argentin aux colis ringen tillämpas av argen­

qui doivent étre transportés tinska postverket för varje

par le chemin de fer trans- paket, som skall befordras

andin; med trans-andinska järnvä­

gen;

d) 1’Egypte (pour le Soudan) a d ) den för paket från och till

la faculté de porter å 1 fr. Belgiska Kongo vid transit

20 pour les colis de la cou- genom Sudan utgående land-

pure de 1 kg., et ä 4 fr. 40 befordringsavgiften äger

pour les colis de la coupure Egypten (för Sudans räk­

de 5 kg., le droit territorial ning) rätt att höja till 1 franc

applicable aux colis de et 20 centimes för paket till­

pour le Congo beige en tran­ hörande viktgrupperna om

sit par le Soudan; högst 1 kg. och till 4 francs

40 centimes för paket t il l ­

hörande viktgruppen om

högst 5 kg.;

e) le Congo beige a la faculté e) Belgiska Kongo äger rätt att

de porter respectivement å till 60 centimes resp. 2 francs

60 centimes, 2 francs et 4 och 4 francs, alltefter vikt­

francs, suivant la coupure de gruppen hilja landbeford-

poids, le droit de transport ringsavgiften för paket från

territorial applicable aux eller till franska kolonierna

42

colis en provenance ou å Tchad, Oubangui-Chari och

destination des Colonies fran- Mellan-Kongo.

caises du Tchad, de l ’Ou-

bangui-Chari et du Moyen-

Congo.

Ce droit est susceptible de Denna avgift kan ändras

modification pär entente entre efter överenskommelse mel­

les deux Offices intéressés; lan vederbörande postverk;

f) 1’Union des Républiques f) De socialistiska sovjetrepu­

Soviétistes Socialistes a la blikernas union har rätt att

faculté de porter k 2 francs till 2 francs per paket höja

par colis le droit de transit transitavgiften för befordrin-

pour le transport sur la pär-- gen genom den europeiska

tie européenne, et ä 2 francs delen samt till 2 francs per

par colis pour le transport paket för befordringen genom

sur la partie asiatique de den asiatiska delen av De

1’Union des Républiques socialistiska sovjetrepubliker­

Soviétistes Socialistes; nas union;

g) une surtaxe de 1 fr. 25 par g) en tilläggsavgift av 1 franc

colis, å titre de transit terri­ 25 centimes kan som ersätt­

torial, peut étre appliqué pär ning för landtransitbeford-

rOffice chilien aux colis qui ring tillämpas av chilenska

doivent étre transportés par postverket för varje paket,

le chemin de fer transanain. som skall befordras med

trans-andinska järnvägen.

IV. IV.

Surtnxes terminulcs. T e r m in a la t illä g g s a v g if t e r .

La surtaxe prévue par 1’article Undantagsvis kan den i art. 8

8 peut étre, ä titre exceptionnel omnämnda tilläggsavgiften tills

et provisoire, élevée ä: vidare höjas till

40 centimes par la République 40 centimes av Dominikanska

Dominicaine; republiken;

50 centimes par la Bulgarie, 50 centimes av Bulgarien, Re­

la République d’Haiti et l ’Islande; publiken Hatti och Island;

75 centimes au maximum par högst 75 centimes av vart och

chacun des Offices désignés ci- ett av följande postverk: Argen­

aprés: tinska republiken, Österrike,

République Argentine, Autricbe, Chile, Kina, Finland, Grekland,

Chili, Chine, Finlande, (Irece, Guatemala, Indokina (för vissa

Guatemala, Indochine (pour cer- avlägset belägna postan stal ter),

tains bureaux éloignés), Inde bri- Brittiska Indien, Nicaragua, Nor­

tannique, Nicaragua, Norvége, ge, Republiken Panama, Polen,

République de Panama, Pologne, Salvador, Siam, Sverige, A sia­

le Salvador, Siam, Suéde, Tur- tiska Turkiet och Uruguay; den

quie d’Asie, Uruguay; la surtaxe Asiatiska Turkiet tillerkända till-

de 0 fr. 75 accordée ä la Turquie läggsavgiften av 75 centimes kan

43

d’Asie peut étre portée å 2 francs höjas till 2 francs för paket,

pour les colis adressés aux bureaux adresserade till postanstalter, som

éloignés des chemins de fer et ligga långt från järnväg eller

des cötes et dont le transport est kusten och till vilka postbeford­

effectué par les courriers terres- ran äger rum å landsväg;

tres;

1 franc par l ’Egypte (pour ce 1 franc av Egypten (i fråga

<jui concerne les bureaux du Son­ om postanstalter i Sudan) samt

dan) et par les parties européenne av de europeiska och asiatiska

et asiatique de l ’Union des Ré- delarna av De socialistiska sov­

publiques Soviétistes Socialistes jetrepublikernas union, tagna var

prises cbacune séparément; för sig;

1 fr. 25 par le Brésil, l ’Equa- 1 franc 25 centimes av Brasi­

teur, le Pérou, les Etats-Unis de lien, Ecuador, Peru, Venezuelas

Vénézuéla et par les bureaux förenta stater och av de argen­

argentins de la Costa del Sur, tinska postanstalterna å Sydkus­

Tierra del Fuego et iles adja- ten, Eldslandet och närliggande

centes; öar;

1 fr. 50 par les Colonies néer- 1 franc 50 centimes av Neder­

landaises; ländska kolonierna.

La Bollvie a la faculté d’appli- Bolivia äger rätt att beträf­

quer provisoirement les 3 sur- fande paket från eller till andra

taxes de francs 3, 7 et 14 respec- orter än La Paz ock Oruro tills

tivement pour les colis de chacune vidare tillämpa tilläggsavgifterna

des 3 coupures de poids origi- 3, resp. 7 ock 14 francs, för paket

naires ou ä destination des loca- i envar av de tre viktgrupperna.

lités autres que La Paz et

Oruro.

La République de Colombie a Som övergångsanordning äger

la faculté d’imposer, ä titre pro­ Republiken Colombia rätt att på­

visore, les surtaxes ci-aprés: 1 fr. lägga följande tilläggsavgifter:

25 centimes pour chaque colis å 1 franc 25 centimes för varje till

destination des ports de mer, et un hamnort adresserat paket samt

franc par kilogramme ou fraction en franc per kilogram eller del

de kilogramme pour les colis a av kilogram för paket adresserat

destination des autres localités. till annan ort.

L’Ethiopie a la faculté d’appli- Etkiopien äger befogenhet att

uer provisoirement les surtaxes tills vidare tillämpa följande till-

e 40 centimes, 1 fr. 25 et 1 fr. läggsavgifter, nämligen resp. 40

70 respectivement pour les colis centimes, 1 franc 25 centimes och

de chacune des trois coupures de 1 franc 70 centimes för paket i

poids. envar av de tre viktgrupperna.

La Colonie du Congo beige, la Belgiska Kongo, Persien samt

Perse et les Colonies portugaises portugisiska kolonierna Angola

de 1’Angola et du Mozambique ock Mosambik äga befogenhet att

sont autorisées ä appliquer aux för befordran av postpaket längre

colis postaux, pour leur parcours än till utväxlingspostanstalterna

au dela de leurs bureaux d’é- tillämpa en tilläggsavgift, vilken

44

changé, une surtaxe qui ne peut icke får överstiga avgiften för

dépasser le tarif applicable aux paket i deras inrikes posttjänst.

colis de leur service intérieur.

Y. Y.

Surtnxes spéciales. S ä r s k ild a t illä g g s a v g i f t e r .

1. — Le transport entre la 1. — För befordringen mellan

France continentale, d’une part, Frankrikes fastland, å ena sidan,

1’Algérie et la Corse, d’autre part, samt Algeriet och Korsika, å

donne lieu å la perception d’une andra sidan, utgår en tilläggsav­

surtaxe égale au droit applicable gift lika med den för sjöbefordran

au transport maritime n ’excédant å en sträcka av högst 500 sjömil

pas 500 millesmarins. utgående avgiften.

2. — L ’Administration espa- 2. — Spanska förvaltningen

gnole est autorisée ä percevoir äger rätt att upptaga en tillä g g s­

une surtaxe de 25 centimes pour avgift av 25 centimes för beford­

le transport entre l’Espagne con­ ringen mellan, å ena sidan, span­

tinentale, d’une part, les lies ska fastlandet och, å andra sidan,

Baléares, les possessions espa- Balearerna, spanska besittnin­

gnoles du Nord de 1’Afrique et garna i Nord-Afrika och postan­

les bureaux de la Zone espagnole stalterna i den spanska zonen av

du Maroc, d’autre part. et de 50 Marocko samt av 50 centimes för

centimes pour le transport en tre befordringen mellan spanska fast­

l ’Espagne continentale et les lies landet och Kanarieöarna.

Canaries.

3. — L ’Administration portu- 3. — Portugisiska förvaltnin­

gaise a la faculté de percevoir gen har befogenhet att beträf­

une surtaxe de 1 fr. 50 par colis fande paket av högst 5 kilograms

jusqu’å 5 kilogrammes pour le vikt upptaga en tilläggsavgift

transport entre le Portugal Con­ av 1 franc 50 centimes för be­

tinental et les iles Madére et fordran mellan portugisiska fast­

Aqores. landet samt öarna Madeira och

Azorerna.

4. — Le transport entre l ’Indo- 4. — För befordringen mellan

chine, d’une part, et le Territoire Indokina, å ena sidan, samt terri­

de Kouang-Tchéou-Wan, d’autre toriet Kwang-tscheou-wan, å

part, donne lieu ä la perception andra sidan, utgår en tilläggs­

d’une surtaxe égale au droit ap­ avgift lika med den för sjöbe­

plicable au transport maritime fordran å en sträcka av högst

n’excédant pas 500 milles marins. 500 sjömil utgående avgiften.

Y l. Y l.

Tarifs spécinnx. S ä r s k ild a ta r iffe r .

L ’Inde britannique a la faculté Brittiska Indien äger att för

d’appliquer, aux colis originaires postpaket från detta land till

de son pays å destination des andra länder upptaga avgifter

45

autres pays, un tarif gradué cor- enligt en efter olika viktsatser

respondant ä différentes catégo- graderad skala, dock med villkor

ries de poids, ä la condition que att medelbeloppet av avgifterna

la moyenne des taxes ne dépasse icke överstiger normalavgiften,

pas la taxe normale, y compris däri inbegripen den tilläggsav­

la surtaxe å laquelle elle aurait gift, vartill ifrågavarande land

droit. äger rätt.

Cette derniére faculté est égale- Sistnämnda rättighet medgives

ment accordée aux pays qui likaledes de länder, vilka under

adhéreront å l ’Arrangement dans tiden till nästa kongress ansluta

l ’intervalle jusqu’au prochain sig till avtalet.

Congrés.

YII. VII.

C o lls a v c c v a le u r d é c la r é e . A s su r e r a d e p a k e t.

Par dérogation aux dispositions Från bestämmelserna i art. 33

de 1’article 33: gälla följande undantag:

a) la Colonie du Congo beige a) Belgiska Kongo äger rätt

est autorisée å limiter ä 500 att till 500 francs begränsa

francs le maximum de la dé- maximibeloppet för assurans;

claration de valeur;

b) 1’Office argentin est autorisé b) argentinska postverket äger

å percevoir un droit supplé- rätt att för assurerade paket

mentaire de 10 centimes par från eller till postanstalterna

300 francs ou fraction de 300 å Sydkusten, Eldslandet och

francs pour les colis avec närliggande öar upptaga en

déclaration de valeur en pro- tilläggsavgift av 10 cen­

venance ou ä destination des times per 300 francs eller

bureaux de la Costa del Sur, del därav;

Tierra del Fuego et iles ad-

jacentes;

c) le transport entre la France c) för befordringen mellan

continentale, d’une part, l’Al- Frankrikes fastland, å ena

gérie et la Corse, d’autre sidan, samt Algeriet och Kor-

part, donne lieu, å la charge sika, å andra sidan, bar av­

de l ’expéditeur, pour les colis sändaren att för assurerat

de valeur déclarée, ä un droit paket erlägga ett tillägg till

supplémentaire d’assurance assuransavgiften av 10 cen­

de 10 centimes par 300 francs times per 300 francs eller

ou fraction: del därav;

d) rOffice indochinois est auto­ d) postverket i Indokina äger

risé å percevoir un droit sup­ rätt att för assurerade paket

plémentaire de 10 centimes från eller till postanstalter i

par 300 francs ou fraction territoriet Kwang-tscheou-

de 300 francs pour les colis wan upptaga en tilläggsav­

de valeur déclarée en prove- gift av 10 centimes per 300

nance ou å destinataion des francs eller del av 300 francs;

46

bureaux du Territoire de

Kouang-Tchéou-Wan;

e) 1’Administration des postes é) postförvaltningen i De so­

de 1’Union de Républiques cialistiska sovjetrepubliker­

Soviétistes Socialistes est nas union äger rätt att för

autorisée å percevoir sur assurerat paket till den asi­

1'expéditeur une taxe supplé- atiska delen av De socialis­

mentaire d’assurance de 15 tiska sovjetrepublikernas

centimes par 300 francs ou union av avsändaren uppbära

fraction de 300 francs pour ett tillägg till assuransav-

les colis avec déclaration de giften av 15 centimes per 300

valeur å destination de la francs eller del av 300 francs.

partie asiatique de l ’Union

des Républiques Soviétistes

Socialistes.

Tout colis avec déclaration de För varje assurerat paket från

valeur en provenance ou ä desti­ eller till Korsika och Algeriet

nation de la Corse et de l ’Algérie har avsändaren att erlägga såsom

donne lien, å. la charge de l ’ex- korsikanskt eller algeriskt land­

pediteur et ä titre de droit terri­ porto ett tillägg till assuransav-

torial corse ou algérien, 5 une giften av 5 centimes per 300

taxe supplémentaire d’assurance francs eller del därav.

de 5 centimes par 300 francs ou

fraction.

V III. VIII.

Dimensions et volumc. Dimensioner oell volym.

La Gréce, la Tunisie et la Tur- Grekland, Tunisien och Asia­

quie d’Asie ont la faculté de ne tiska Turkiet berättigas att tills

pas admettre provisoireinent les vidare icke mottaga paket, vars

colis dont les dimensions ou le dimensioner eller volym översti­

volume excéderaient le maximum ger det maximum, som beträf­

autorisé pour les services mari- fande sjöpostbefordran stadgas i

times dans le Réglement. reglementet.

IX. IX.

Exceptions nux dispositions conccr- Undanta? från bestämmelserna om

nant la perception du droit de rem- upptagande av postförskottsavglft

bonrsement et 1’établisscment des och upprättande av avräkningar.

décomptes.

Par mesure transitoire, dans les Som övergångsanordning gäl­

relations avec les pays ou le ser­ ler, att utväxlingen med de län­

vice des colis postaux n’est pas der, i vilka postpaketrörelsen icke

exécuté par l ’Administration des handhaves av vederbörande post­

postes, la perception du droit de förvaltning, kunna upptagandet

remboursement et l’établissement av postförskottsavgiften samt

47

des décomptes pourront étre sou- upptagandet av avräkningarna

mis aux dispositions de la Con- ske i enlighet med bestämmel-

vention de Madrid concernant le serna i den i Madrid avslutade

service des colis postaux. konventionen om utväxling av

postpaket.

En foi de quoi, les Plénipoten- T ill yttermera visso hava un­

tiaires ci-dessous ont dressé le dertecknade befullmäktigade om­

présent Protocole qui aura la bud uppsatt detta protokoll, vil­

méme force et la méme valeur ket skall äga samma gällande

que si les dispositions qu’il con- kraft, som om de däri innehållna

tient étaient insérées dans le bestämmelserna vore intagna i

texte méme de l’Arrangement själva texten av det avtal, till

auquel ils se rapporte, et ils Tont vilket det hör, och hava de un­

signé en un exemplaire qui restera dertecknat detsamma i ett exem­

déposé aux Archives du Gouver- plar, som skall förvaras i svenska

nement de la Suéde et dont une regeringens arkiv och varav en

copie sera remise å, chaque Par- avskrift skall överlämnas till

tie. varje part.

F ait ä Stockholm, le 28 aout Sålunda överenskommet i Stock­

1924. holm den 28 augusti 1924.

Samma underskrifter som under avtalet.

T ill avtalet hör ett expeditionsreglemente.

Nkr 3 3 .

Avtal angående postanvisningar. Stockholm den 28 augusti 1924.

Ratificerad av Sverige den 6 juni 1925. Ratifikationerna deponerades 1 Utrikesdeparte­

mentets arkiv i Stockholm den 1 september 1925.

(Översättning.)

A rran gem en t concernant le s A vtal an g å en d e p o sta n v is­

m an d ats de poste n in gar

conclu entre avslutat mellan

L ’Albanie, 1’Allemagne, la Répu- Albanien, Tyskland, Aigentinska

blique Argentine, l ’Autriche, la republiken, österrike, Belgien,

Belgique, la Bolivie, la Bulgarie, Bolivia, Bulgarien, Chile, Kina,

le Chili, la Chine, la République Republiken Colombia, Republi­

de Columbie, la République de ken Cuba, Danmark, Fria staden

Cuba, le Danemark, la V ille libre Danzig, Egypten, Spanien och

de Dantzig, l ’Egypte, 1’Espagne, Spanska kolonierna, Estland,

les Colonies espagnoles, l ’Estho- Ethiopien, Finland, Frankrike,

nie, 1’Ethiopie, la Finlande, la Algeriet, Franska kolonierna och

48

D ep o sitio n sp ro to k o ll.

(Översättning.)

Etant donné qu’ä l ’occasion Sedan vid den i Stockholm

du V i l ld e Congrés de 1’Union hållna åttonde världspostkongres-

Postale Universelle tenu ä Stock­ sen under den 28 augusti 1924

holm, ont été conclus, en date du undertecknats följande överens­

28 aout 1924, les accords sui- kommelser:

vants:

1. une Convention postale uni­ 1. en världspostkonvention med

verselle, avec Protocole final, Ré- slutprotokoll, expeditionsregle-

glement et Protocole final y re- mente och därtill hörande slut­

latif, protokoll,

2. un Arrangement concernant 2. ett avtal angående utväx-

les lettres et les boites avec va­ ling av assurerade brev och askar

leur déclarée, avec Protocole final med slutprotokoll och expeditions-

et Réglement, reglemente,

3. un Arrangement concernant 3. ett avtal angående postpaket

les colis postaux, avec Protocole med slutprotokoll, expeditionsreg-

final, Réglement et Protocole final lemente och därtill hörande slut­

y relatif, protokoll,

4. un Arrangement concernant 4. ett avtal angående postan­

les mandats de poste, avec Ré­ visningar med expeditionsregle-

glement, mente,

5. un Arrangement concernant 5. ett avtal angående postgiro­

les virements postaux, avec Pro­ rörelsen med slutprotokoll och

tocole final et Réglement, expeditionsreglemente,

6. un Arrangement concernant 6. ett avtal angående inkas­

les recouvrements, avec Régle­ seringar med expeditionsregle­

ment, mente,

7. un Arrangement concernant 7. ett avtal angående abonne­

les abonnements aux journaux et mang å tidningar och andra pe­

écrits périodiques, avec Régle­ riodiska skrifter med expeditions­

ment, reglemente,

et que, ultérieurement a été och sedan senare undertecknats

signé un Protocole final portant ett slutprotokoll, innebärande rät­

rectification au Protocole final de telse till världspostkon ven tionens

la Convention postale universelle slutprotokoll ocn innehållande en

et contenant un article addition- tilläggsartikel under n:r X II

nel sous le numéro X II;

Etant donné, en outre, que, aux och då dessutom i enlighet med

termes de 1’Article 13 de la Con­ bestämmelserna i världspostkon-

vention postale universelle, les ventionens Art. 13 ratifikations-

ratifications des Actes du Con­ handlingarna till de vid kon­

grés doivent étre communiquées gressen antagna fördragen skola

au Gouvernement du Pays siége delgivas regeringen i det land,

du Congrés; där kongressen hållits,

49

Le soussigné, Ministre Pléni- bestyrker undertecknad mini­

potentiaire, Chef des Archives du ster plénipotentiaire, chef för

Ministére Royal des Affaires Kungl. Utrikesdepartementets ar­

Etrangéres, kiv,

Certifie: que jusquå ce jour

ont été déposés dans les Archives att intill denna dag hava i

du Ministére Royal des Affaires Kungl. Utrikesdepartementets ar­

Etrangéres les instruments de ra- kiv deponerats följande i gott och

tification suivants, trouvés en behörigt skick befunna ratifika­

bonne et due for me: tionsinstrument:

Allcmagne. Tyska Riket.

Sept actes datés du 22 juillet Sju handlingar, daterade den

1925, par lesquels le Président 22 juli 1925, genom vilka Tyska

de 1’Empire Allemand déclare ra- Rikets President förklarar sig

tifier la Convention — y compris ratificera konventionen — däri

1’Article X II du Protocole final inbegripen slutprotokollets art.

— ainsi que les six Arrange- X II — ävensom de sex ovan­

ments susmentionnés. nämnda avtalen.

Autriche. Österrike.

Un aete daté du 10 aout 1925, En handling, daterad den 10

par lequel le Président de la Ré- augusti 1925, genom vilken F e­

publique Fédérale de l’Autriche derativa Republiken Österrikes

déclare ratifier la Convention — President förklarar sig ratificera

y compris 1’Article X II du Proto­ konventionen — däri inbegripen

cole final — ainsi que les six slutprotokollets art. X II — även­

Arrangements susmentionnés. som de sex ovannämnda avtalen.

Belgique. Belgien.

1. Un aete daté du 19 aout 1. En handling, daterad den

1925, par Jequel S. M. le Roi des 19 augusti 1925, genom vilken

Beiges ratifie la Convention — y H. M. Belgiernas Konung rati­

compris 1’Article X II du Proto­ ficerar konventionen — däri in­

cole final — ainsi que les Arran­ begripen slutprotokollets art. X II

gements susmentionnés, ä l ’excep- — ävensom ovannämnda avtal

tion de celui concert) ant les colis med undantag av avtalet angåen­

postaux; de postpaket.

2. Une déclaration datée du 2. En deklaration, daterad den

26 aout 1925 et signée par le 26 augusti 1925 och underteck­

Chargé d’Affaires a. i. de B el­ nad av Belgiens t. f. chargé d’af*

gique ä Stockholm, constatant faires i Stockholm, konstaterande,

que les ratifications déposées sur att de ratifikationer, som depo­

la Convention postale universelle, nerats till världspostkonventio-

1’Arrangement concernant les lett- nen, avtalet angående utväxling

res et les boites avec valeur dé- av assurerade brev och askar

clarée, ainsi que les Réglements jämte till desamma hörande ex-

d’exécution et les Protocoles qui peditionsreglementen och proto-

50

s’y rapportent, valent å la fois koll, skola på samma gång gälla

pour la Eelgique et la Colonie för Belgien och Belgiska Kongo-

du Congo Beige. kolonien.

Brésil. Brasilien.

Un aete dressé en portugais et En på portugisiska avfattad

daté du 20 mai 1925, par lequel och den 20 maj 1925 daterad

le Président des Etats-Unis du handling, genom vilken Brasi­

Brésil ratifie la Convention ainsi liens förenade staters President

que les Arrangements concernant ratificerar konventionen jämte

les lettres et les boites avec va­ avtalen angående utväxling av

leur déclarée et concernant les assurerade brev och askar och

colis postaux. angående postpaket.

Bulgarie. Bulgarien.

Un aete daté du 2 juin 1925, En handling, daterad den 2

par lequel S. M. le Roi des Bul- juni 1925, genom vilken H. M.

gares ratifie la Convention ainsi Bulgarernas Konung ratificerar

que les Arrangements concernant konventionen jämte avtalen an­

les lettres et les boites avec va­ gående utväxling av assurerade

leur déclarée, concernant les colis brev och askar, angående post­

ostaux, concernant les mandats paket, angående postanvisningar

e poste et concernant les abon- och angående abonnemang å tid­

nements aux journaux et écrits ningar och andra periodiska

périodiques. skrifter.

Canada. Canada.

Un aete daté du 12 novembre En handling, daterad den 12

1924, par lequel le Ministre des november 1924, genom vilken

Postes du Dominion du Canada, Canadas minister för posten i

en vertu des pouvoirs qui lui ont kraft av det bemyndigande, var­

été conférés, déclare ratifier la med han utrustats, förklarar sig

Convention, y compris 1’Article ratificera konventionen, däri in­

X II du Protocole final. begripen slutprotokollets art. XII.

Danemark. Danmark.

Un aete du 28 aout 1925 dressé En på danska avfattad, av

en danois et accompagné d’une fransk översättning åtföljd hand­

traduetion franqaise, par lequel ling, daterad den 28 augnsti 1925,

S. M. le Roi de Danemark et genom vilken H. M. Konungen

d’Islande ratifie pour la part de av Danmark och Island för Dan­

Danemark la Convention — y marks del ratificerar konventio­

compris 1’Article X II du Proto­ nen — däri inbegripen slutpro­

cole final — ainsi que les six tokollets art. X II — ävensom de

Arrangements susmentionnés. sex ovannämnda avtalen.

Estlionie. Estland.

Sept actes datés du 22 aout Sju handlingar, daterade den

1925, par lesquels le Chef d’Etat 22 augusti 1925, genom vilka

51

de la République d’Esthonie ra- Republiken Estlands Statschef

tifie la Convention — y compris ratificerar konventionen — däri

l’Article X II du Protocole final inbegripen slutprotokollets art.

— ainsi que les six Arrange- X II — ävensom de sex ovan-

ments susmentionnés. nämnda avtalen.

Etats-U nis D'Amérique. Amerikas Förenta Stater.

1. Quatre actes datés du 24 1. Fyra handlingar, daterade

mars 1925, par lesquels le Pre­ den 24 mars 1925, genom vilka

sident des Etats-Unis dAmérique Amerikas Förenta Staters Presi­

ratifie la Convention postale uni- dent ratificerar världspostkonven-

verselle, le Protocole final de Ja tionen, konventionens slutproto­

Convention — y compris lA rticle koll — däri inbegripen art. X II

X II —, le Réglement d’exécution — konventionens expeditionsreg-

de la Convention et le Protocole lemente och reglementets slut­

final du Réglement; protokoll.

2. Un mémorandum du State 2. E tt memorandum från State

Department å Washington daté Department i Washington, date­

du 30 juillet 1925 et contenant rat den 30 juli 1925 och inne­

la déclaration que les susdites hållande förklaring, att ovan­

ratifications valent aussi pour les nämnda ratifikationer även gälla

lie s Philippines et pour l ’ensem- för Filippinska öarna och för

ble des possessions insulaires des Amerikas Förenta Staters samt­

Etats-Unis dAmérique autres que liga öbesittningar förutom F ilip­

les lie s Philippines. pinska öarna.

Finlande. Finland.

Cinq actes datés du 4 aout Fem handlingar, daterade den

1925, par lesquels le Président 4 augusti 1925, genom vilka' Re­

de la République de Finlande publiken Finlands President ra­

ratifie la Convention, ainsi que tificerar konventionen jämte av­

les Arrangements concernant les talen angående utväxling av as-

lettres et les boites avec valeur surerade brev och askar, angående

déclarée, concernant les colis po- postpaket, angående postanvis­

staux, concernant les mandats de ningar och angående abonnemang

poste, et concernant les abonne- å tidningar och andra periodiska

ments aux journaux et écrits pé- skrifter.

riodiques.

Grande-Fretagne. Storbritannien.

Deux actes datés du 15 juillet Två handlingar, daterade den

1925, par lesquels le Ministre des 15 juli 1925, genom vilka H.

Postes de S. M. Britannique, en Brittiska Majestäts minister för

vertu des pouvoirs qui lui ont posten, i kraft av det bemyndi­

été conférés, déclare ratifier la gande, varmed han utrustats, för­

Convention — y compris lA r - klarar sig ratificera konventionen

ticle X II du Protocole final — — däri inbegripen slutprotokol­

ainsi que r Arrangement concer- lets art. X II — ävensom avtalet

13 — 253171 .

52

nant les lettres et les boites avec angående utväxling av assurerade

valeur déclarée. brev och askar.

Hongrie. Ungern.

Un aete daté du 27 juillet 1925 En handling, daterad den 27

et signé par le Ministre Royal juli 1925 och undertecknad av

Hongrois du Commerce, par le- K. Ungerska handelsministern,

jel le Gouvernement Royal de genom vilken K. Ungerska re­

S ongrie, aprés 1’agrément préa- geringen efter erhållet bemyndi­

lable de S. A. S. ie Gouverneur gande av Hans Eurstl. Höghet

du Royaume, ratifie la Conven- Riksföreståndaren ratificerar kon­

tion et les six Arrangements sus- ventionen och de sex ovannämn­

mentionnés, ainsi que le Proto- da avtalen jämte slutprotokollet,

cole final portant rectification au innebärande rättelse till konven­

Protocole final de la Convention. tionens slutprotokoll.

Inde Britannique. Brittislca Indien.

Trois actes datés du 21 aout Tre handlingar, daterade den

1925, par lesquels le Secrétaire 21 augusti 1925, genom vilka

d’E tat pour 1’lnde, en vertu des Statssekreteraren för Indien, i

ouvoirs qui lui ont été conférés, kraft av det bemyndigande, var­

éclare ratifier la Convention med han utrustats, förklarar sig

ainsi que les Arrangements con- ratificera konventionen jämte av­

cernant les lettres et les boites talen angående utväxling av as­

avec valeur déclarée et concer- surerade brev och askar och an­

nant les colis postaux. gående postpaket.

Islande. Island.

Un aete du 28 aout 1925, dressé En på danska avfattad och av

en danois et accompagné d’une fransk översättning åtföljd hand­

traduetion francaise, par lequel ling, genom vilken H. M. Ko­

S. M. le Roi de Danemark et nungen av Danmark och Island

d’Islande ratifie pour la part för Islands del ratificerat kon­

d’Islande la Convention — y com- ventionen — däri inbegripen slut­

ris 1’article X II du Protocole protokollets art. X II — ävensom

nal — ^.insi que les Arrange­ avtalen angående utväxling av

ments concernant les lettres et assurerade brev och askar, an­

les boites avec valeur déclarée, gående postpaket, angående post­

concernant les colis postaux, con­ anvisningar och angående inkas­

cernant les mandats de poste et seringar.

concernant les recouvrements.

Maroc. Marocko

(å 1’exclusion de la Zone Espag- (med undantag av den spanska

nole) zonen.)

Un aete daté du 14 mars 1925, En på arabiska avfattad och

dressé en arabe et accompagné av fransk översättning åtföljd

d’une traduetion francaise, pär handling, daterad den 14 mars

53

lequel S. M. Chérifienne fait ra- 1925, genom vilken H. M. Sche-

tifier la Convention et les six riffen later ratificera konventio­

Arrangements susmentionnés. nen och de sex ovannämnda av­

talen.

Mexique. Mexiko.

Un aete dressé en espagnol et En på spanska avfattad hand­

daté du 20 février 1925, par le- ling, daterad den 20 febr. 1925,

uel le Président des Etats-Unis genom vilken Mexikos Förenta

u Mexique ratifie la Convention. Staters President ratificerar kon­

ventionen.

Norvége. Norge.

1. Six actes datés du 27 fé­ 1. Sex handlingar, daterade

vrier 1925, par lesquels S. M. le den 27 januari 1925, genom vilka

Ro i de Norvége ratifie la Con­ H. M. Konungen av Norge rati­

vention, ainsi que les Arrange­ ficerar konventionen ävensom

ments susmentionnés, ä 1’excep­ ovannämnda avtal med undantag

tion de celui concernant les vire- av avtalet angående postgiro­

ments postaux: rörelsen.

2. Un aete daté du 15 mai 2. En handling, daterad den

1925, par lequel S. M. le Roi 15 maj 1925, genom vilken H.

de Norvége ratifie 1’Article X II M. Konungen av Norge ratifice­

du Protocole final de la Conven­ rar konventionens slutprotokoll

tion. art. XII.

Nouvelle-Zélande. N ya Zeland.

Deux actes datés du 2 juillet Två handlingar, daterade den

1925, par lesquels le Gouverneur 2 juli 1925, genom vilka N ya

Général du Dominion de la Nou­ Zelands Generalguvernör i kraft

velle-Zélande, en vertu des pou- av det bemyndigande, varmed han

voirs qui lui ont été conférés, dé- utrustats, förklarar sig ratificera

clare ratifier la Convention, ainsi konventionen jämte avtalet an­

que 1’Arrangement concernant les gående utväxling av assurerade

lettres et les boites avec valeur brev och askar.

déclarée.

Pays-Bas. Nederländerna.

1. Un aete daté du 28 avril 1. En handling, daterad den

1925, par lequel S. M. la Reine 28 april 1925, genom vilken H.

des Pays-Bas déclare ratifier la M. Drottningen av Nederländerna

Convention et les six Arrange­ förklarar sig ratificera konven­

ments susmentionnés en ajoutant tionen och de sex ovannämnda

toutefois que, pour ce qui con- avtalen, tilläggande likväl att

cerne les Indes néerlandaises et ratifikationen, för vad angår Ne­

les colonies néerlandaises en Amé- derländska Indien och de Neder­

rique, la ratification n’implique ländska kolonierna i Amerika,

pas 1’Arrangement concernant les icke omfattar avtalen angående

54

virements postaux ni celni con- postgirorörelsen eller angående

cernant les abonnements aux jour- abonnemang å tidningar och an­

naux et écrits périodiques; dra periodiska skrifter.

2. Un aete aaté du 23 juillet 2. En handling, daterad den

1925, par lequel S. M. la Reine 23 juli 1925, genom vilken H. M.

des Pays-Bas déclare ratifier le Drottningen av Nederländerna

Protocole final portant rectifica- förklarar sig ratificera slutproto­

tion au Protocole final de la Con- kollet, innebärande rättelse till

vention. konventionens slutprotokoll.

Territoire de la Sarve. Saar-området.

Un aete daté du 19 aout 1925, En handling, daterad den 19

iar lequel le Président p. i. de augusti 1925, genom vilken tf. ord­

I a Commission de Gouvernement föranden i Saar-områdets rege-

du Territoire de la Sarre déclare ringskommission förklarar sig ra­

ratifier la Convention et les six tificera konventionen och de sex

Arrangements susmentionnés. ovannämnda avtalen.

Siam. Siam.

Un aete daté du 13 mai 1925, En på siamesiska avfattad och

dressé en siamois et accompagné av engelsk översättning åtföljd

d ’une traduetion anglaise, par le­ handling, daterad den 13 maj

quel S. M. le Roi de Siam ratifie 1925, genom vilken H. M. Ko­

la Convention, ainsi que les A r­ nungen av Siam ratificerar kon­

rangements concernant les lettres ventionen ävensom avtalen an­

e t les boites avec valeur déclarée, gående utväxling av assurerade

concernant les colis postaux et brev och askar, angående post­

concernant les mandats de poste. paket och angående postanvis­

ningar.

Suéde. Sverige.

Un aete daté du 6 juin 1925, En på svenska avfattad och

dressé en suédois et accompagné av fransk översättning åtföljd

d’une traduetion francaise, par handling, genom vilken H. M.

lequel S. M. le Roi de Suéde ra­ Konungen av Sverige ratificerar

tifie la Convention — y compris konventionen — däri inbegripen

1’Article X II du Protocole final Slutprotokollets art. X II — även­

— ainsi que les Arrangements som de ovannämnda avtalen med

susmentionnés, ä l ’exception de undantag av avtalet angående

celui concernant les virements postgirorörelsen.

postaux.

Suisse. Schweiz.

Un aete daté du 7 juillet 1925, En handling, daterad den 7

tar lequel le Conseil Fédéral de juli 1925, genom vilken Schwei­

{ a Confédération Suisse déclare ziska Förbundsrådet förklarar sig

ratifier la Convention — y com­ ratificera konventionen — däri in­

pris 1’Article X II du Protocole begripen Slutprotokollets art. XII

55

final — ainsi que les six Arran- ävensom de sex ovannämnda av­

gements susmentionnés. talen.

Tunisie. Tunis.

Un aete daté du 2 juin 1925, En på arabiska avfattad och

dressé en arabe et accompagné av fransk översättning åtföljd

d’une traduetion francaise, par handling, daterad den 2 juni 1925.

lequel S. A. le Bey de Tunis ra- genom vilken H. H. Beyen av

tifie la Convention et les six Ar- Tunis ratificerar konventionen

rangements susmentionnés. och de sex ovannämnda avtalen.

Union des Républiques Soviétistes De Socialistiska Rådsrepubliker­

Socialistes. nas Union.

Trois actes datés du 31 aout Tre på ryska avfattade och av

1925, dressés en russe et accom- fransk översättning åtföljda hand­

pagnés de traduetions francaises, lingar, daterade den 31 augusti

par lesquels le Comité Central 1925, genom vilka De Socialis­

Exécutif de 1’Union des Républi- tiska Iiådsrepublikernas Unions

ques Soviétistes Socialistes ratifie Centralexekutivkommitté ratifi­

la Convention — y compris l’Ar- cerar konventionen — däri inbe­

tiele X II du Protocole final — gripen Slutprotokollets art. X II

ainsi que les Arrangements con- — ävensom avtalen angående ut-

cernant les lettres et les boites växling av assurerade brev och

avec valeur déclarée et concer- askar och angående postanvis­

nant les mandats de poste. ningar.

En foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta

présent certificat, dont copie cer- intyg uppsatts, varav behörigen

tifiée conforme sera adressée aux bestyrkta avskrifter skola till­

Grouvernements des Etats faisant ställas såväl regeringarna i de

partie de 1’Union Postale Uni- stater, som äro medlemmar av

verselle, ainsi qu’au Bureau In­ Yärldspostföreningen, som Före­

ternational de 1’Union et au Se- ningens internationella byrå och

crétariat de la Société des Na­ Nationernas Förbunds sekreta­

tions. riat.

Eait ä Stockholm le l er sep- Som skedde i Stockholm den

tembre 1925. 1 september 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

A d h esio n sp r o to k o ll.

(Översättning.)

Etant donne que, aux termes Sedan i enlighet med Artikel

de 1’Article IX du Protocole final IX i Slutprotokollet till den vid

de la Convention postale univer- Världspostföreningens 8:e kon­

selle signée ä Stockholm le 28 gress i Stockholm den 24 augusti

56

aout 1924 ä 1’occasion du V III'me 1924 undertecknade världspost-

Congrés de l ’Union Postale Uni- konventionen medgivande läm­

verselle, la faculté a été accordée nats vissa vid kongressen i re­

å certaius pays de 1’Union non presenterade stater, medlemmar

représentés au Congrés, å savoir, i föreningen, nämligen Ecuador,

1’Equateur, le Guatemala, la Ré- Guatemala. Republiken Hondu­

publique du Honduras, le Nica­ ras, Nicaragua oeb Salvador,

ragua et le Salvador, ainsi qu’ä ävensom Australiska Statsförbun­

la Commonwealth d’Australie, det, vars ombud icke underteck­

dont le délégué n’avait pas signé nat kongressens avtal, att ansluta

les Actes du Congrés, d’adhérer sig till konventionen och de vid

ä ladite Convention ainsi qu’aux kongressen avslutade avtalen eller

Arrangements conclus au Con­ till ett eller annat av dem,

grés, ou seulement å l ’un ou ä

l ’autre d’entre eux;

Etant donné, en outre, que les och sedan i övrigt de i nämnda

adhésions prévues au dit Article artikel IX avsedda anslutningar­

IX doivent, selon 1’Article XI na i enlighet med ovannämnda

du susdit Protocole linål, étre no- Slutprotokolls artikel X I skola

tifiées au Gouvernement du Roy- meddelas K. Svenska regeringen

aume de Suéde par les Gouver- och respektive regeringar senast

nements respectifs le l:cr septem­ den 1 september 1925

bra 1925 au plus tard;

Le soussigné, Ministre Pléni- bestyrker undertecknad mini­

potentiaire, Chef des Arcbives du ster plénipotentiaire, chef för

Ministére Royal des Affaires Kungl. Utrikesdepartementets ar­

Etrangéres, kiv,

Certifie que jusqu’å ce jour ont att intill denna dag hava till

été dument notifiées au Gouver­ svenska regeringen ingått med­

nement de Suéde les adhésions delanden angående följande an­

slutningar:

de la Commonwealth de l’Au- Australiska statsförbundet:

stralie

& la Convention postale uni- till Världspostkonventionen,

verselle,

de 1’Equateur Ecuador:

ä la Convention et till konventionen och

ä 1’Arrangement concernant les till avtalet angående postpaket,

colis postaux,

du Guatemala Guatemala:

ä la Convention et till konventionen och

å 1’Arrangement concernant les till avtalet angående postpaket,

colis postaux,

du Nicaragua Nicaragua:

å la Convention, till konventionen,

å 1’Arraugement concernant les till avtalet angående utväxling

57

lettres et les boites avec valeur av assurerade brev och askar,

déclarée, till avtalet angående postpaket

å 1’Arrangement concernant les och

colis postaux et till avtalet angående postan­

å 1’Arrangement concernant les visningar och

mandats de poste et

du Salvador Salvador:

å la Convention postale uni- till världspostkonventionen.

verselle.

En foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta

présent certificat, dont copie cer- intyg uppsatts, varav behörigen

tifiée conforme sera adressée aux bestyrkta avskrifter skola till­

Gouvernements des Etats faisant ställas såväl regeringarna i de

partie de l ’Union Postale Uni- stater, som äro medlemmar av

verselle, ainsi qu’au Bureau In­ Världspostföreningen, som Före­

ternational de TUnion et au Se- ningens internationella byrå och

crétariat de la Société des N a­ Nationernas Förbunds sekreta­

tions. riat.

F ait å Stockholm, le l er sep- Som skedde i Stockholm den

tembre 1925. 1 september 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

D ep o sitio n sp ro to k o ll.

(Översättning.)

Etant donné qu’å 1’occasion du Sedan vid den i Stockholm

Y III:émo Congrés de l ’Union Pos­ hållna åttonde världspostkon-

tale Universelle tenu å Stock­ gressen under den 28 augusti 1924

holm, ont été conclus, en date undertecknats följande överens­

du 28 aout 1924, les accords kommelser:

suivants:

1. une Convention postale uni­ 1. en världspostkonvention

verselle, avec Protocole final, med slutprotokoll, expeditions-

Réglement et Protocole final y reglemente och därtill hörande

relatif, slutprotokoll

2. un Arrangement concernant 2. ett avtal angående utväxling

les lettres et les boites avec av assurerade brev och askar med

valeur déclarée, avec Protocole slutprotokoll och expeditions-

final et Réglement, reglemente,

3. un Arrangement concernant 3. ett avtal angående post-

les colis postaux, avec Protocole paket med slutprotokoll, expedi-

final, Réglement et Protocole final tionsreglemente och därtill hö­

y relatif, rande slutprotokoll,

4. un Arrangement concernant 4. ett avtal angående postan­

les mandats de poste, avec Régle­ visningar med expeditionsregle-

ment, mente.

58

5. un Arrangement concernant 5. ett avtal angående postgiro­

les virements postaux, avec Pro- rörelsen med slutprotokoll och

tocole final et Réglement, expeditionsreglemente,

6. un Arrangement concernant 6. ett avtal angående inkas­

les recouvrements, avec Régle- seringar med expeditionsregle­

ment, mente,

7. un Arrangement concernant 7. ett avtal angående abonne­

les abonnements aux journaux et mang å tidningar och andra

écrits périodiques, avec Régle- periodiska skrifter med expedi­

ment, tionsreglemente,

et que, ultérieurement a été och sedan senare undertecknats

signé un Protocole final portant ett slutprotokoll, innebärande

rectification au Protocole final de rättelse till världspostkonven-

la Convention postale universelle tionens slutprotokoll och inne­

et contenant un article additionnel hållande en tilläggsartikel under

sous le numéro XII; n:r X II

Etant donné, en outre, que, och då dessutom i enlighet med

aux termes de 1’Article 13 de la bestämmelserna i världspostkon-

Convention postale universelle, ventionens Art. 13 ratifikations-

les ratifications des Actes du handlingarna till de vid kon­

Congrés doivent étre communiquées gressen antagna fördragen skola

au Gfouvernement du Pays siége delgivas regeringen i det landr

du Congrés; där kongressen hållits,

Le soussigné, Ministre Pléni- bestyrker undertecknad mini­

potentiaire, Chef des Archives ster plénipotentiaire, chef för

du Ministére Royal des Affaires Kungl. Utrikesdepartementets ar­

Etrangéres, kiv, att från den 1 september

Gertine que du l er septembre 1925 och intill denna dag hava

1925 jusqu’ä ce jour ont été i Kungl. Utrikesdepartementets

déposés dans les Archives du arkiv deponerats följande i gott

Ministére Royal des Affaires och behörigt skick befunna rati­

Etrangéres les instruments de fikationsinstrument :

ratification suivants, trouvés en

bonne et due forme:

Bollvie. Bolivia.

Un aete daté du 17 septembre En handling, daterad den 17

et déposé dans les Archives du september och deponerad i Kungl.

Ministére Royal des Affaires Utrikesdepartementets arkiv den

Etrangéres le 30 octobre 1925, 30 oktober 1925, genom vilken

par lequel le Gouvernement de Bolivias regering ratificerar kon­

Bolivie ratifie la Convention ainsi ventionen samt avtalet angående

que 1’Arrangement concernant les postpaket och avtalet angående

colis postaux et 1’Arrangement postanvisningar.

concernant les mandats de poste.

C hi ne. Kina.

Un aete däté du 27 aout et En handling, daterad den 27

déposé le l cr octobre 1925, par augusti och deponerad den 1 ok-

59

lequel le Chef de PExécutif de tober 1925, genom vilken chefen

la République Chine déclare ra- för verkställande makten i Repu­

tifier la Convention postale uni- bliken Kina förklarar sig 'ra ti­

verselle et la rectification apportée ficera världspostkonventionen och

au texte du Protocole final de la den rättelse, som gjorts i texten

Convention, ainsi que PArrange- till konventionens slutprotokoll,

ment concernant les lettres et les ävensom avtalet angående assu-

boites avec valeur déclarée, l’Ar- rerade brev och askar, avtalet

rangement concernant les colis angående postpaket och avtalet

postaux et lArrangement con­ angående postanvisningar.

cernant les mandats de poste.

Fspagne. Spanien.

Un aete dressé en espagnol, En på spanska uppsatt hand­

daté du 20 aout 1925 et déposé ling, daterad den 20 augusti 1925

le 21 septembre 1925, par lequel och deponerad den 21 september

S. M. le Roi d’Espagne ratifie, 1925, genom vilken H. M. Kon­

en ce qui concerne 1’Espagne, la ungen av Spanien, vad beträffar

Convention et les six Arrange- Spanien, ratificerar konventionen

ments susmentionnés. och de sex ovannämnda avtalen.

France. Frankrike.

Un aete daté du l er septembre En handling, daterad den 1

1925 et déposé le 9 du méme september 1925 och deponerad den

mois, par lequel le President de 9 i samma månad, genom vilken

la République Fran§aise déclare Franska Republikens President

ratifier, en ce qui concerne la förklarar sig, vad beträffar Frank­

France, la Convention et les six rike, ratificera konventionen och

Arrangements susmentionnés. de sex ovannämnda avtalen.

Grande-Fretagne. Storbritannien.

D ivers Colonies et Protectorats Olika brittiska kolonier och

britanniques. protektorat.

1. Un aete daté du 21 aout 1. En handling, daterad den

et déposé le l er octobre 1925, par 21 augusti och deponerad den 1

lequel le Glouverneur du Dominion oktober 1925, genom vilken New

de Terre-Neuve ratifie la Con­ Foundlands guvernör ratificerar

vention ainsi que 1’Arrangement koventionen jämte avtalet an­

concernant les lettres et les boites gående assurerade brev och askar.

avec valeur déclarée; 2. En handling, daterad den

2. Un aete datée du 28 sep­ 28 september och deponerad den

tembre et déposé le 3 octobre 1925, 3 oktober 1925, genom vilken H.

par lequel le Secrétaire d’Etat Brittiska Majestäts statssekre­

pour les Colonies de S. M. Bri- terare för kolonierna, i kraft av

tannique, en vertu des pouvoirs det bemyndigande, varmed han

qui lui ont été conférés, ratifie utrustats, ratificerar konven­

la Convention — y compris 1’Ar- tionen — däri inbegripen slu t­

ticle X II du Protocole final — protokollets art. X II — för föl-

60

pour les colonies et protectorats jande brittiska kolonier och pro­

britanniques et territoires sons tektorat samt territorier under

mandat britannique suivants: brittiskt mandat:

Ascension, Antigoa, Bahamas Ascension, Antigua, Bahama-

(lies), Barbade, Basutoland, öarna, Barbados, Basutoland,

Bechouanaland, (Protectorat), protektoratet Betschuanaland,

Bermudes, Guyane britannique, Bermudas. Brittiska Guyana,

Honduras britannique, Salomon Brittiska Honduras, protektoratet

(iles) (Protectorat), Brunei, Cay- Salomon-öarna, Brunei, Cayman-

man (iles), Ceylan, Chypre, Do­ öarna, Ceylon, Cypern, Domini­

minique, Falkland (iles), Etats que, Falkland-öarna, Federerade

malais fédérés, Fidji(iles),Gambie, Malaj staterna, Fiji-öarna, Gam­

Gibraltar, Gilbert et Ellice (iles), bia, Gibraltar, Gilbert-och E llis-

Cote d’Or, Grenade, Hong-Kong, öarna,Guldkusten,Grenada, Hong­

Irak, Jamaique, Kenya et Ou- kong, Irak, Jamaica, Kenya och

ganda, Malte, Maurice, Mont- Uganda, Malta, Mauritius, Mont-

serrat, Nouvelles-Hébrides, Bor- serrat, Nya Hebriderna, Nord-

néo du Nord, Nyassaland, Pale- Borneo, Nyassaland, Palestina,

stine, Sainte-Héléne, St-Christ- S:t Helena, S:t Christophe och

ophe et Nevis, Sainte-Lucie, Nevis, S:ta Lucia, S:t Vincent,

Saint-Vincent, Sarawak, Seych- Sarawak, Seychellerna, Sierra

elles, Sierra-Leone, Somaliland, Leone, Somaliland, Straits-Settle­

Straits-Settlements et Labouan, ments och Labuan, Tanganika-

Tanganyika (Territoire), Togo territoriet, Togo (brittiska om­

(Sphåre britannique), Trinité et rådet), Trinidad och Tobago,

Tobago, Turques et Caiques (iles), Turk- och Caik-öarna, De icke

Etats malais non fédérés de federerade Malaj staterna Kedah,

Kedah, Kelantan et Perlis, Vierges Kelantan och Perlis, Jungfru­

(iles), Zanzibar; öarna, Zanzibar.

3) Un aete date du 28 septembre 3' En handling, daterad den

et déposé le 3 octobre 1925, par 28 september och deponerad den

lequel le Secrétaire d’E tat pour 3 oktober 1925, genom vilken H.

les Colonies de S.Jtf. Britannique, Brittiska Majestäts Statssekre­

en vertu des pouvoirs qui lui terare för kolonierna, i kraft av

ont été conférés, ratifie l’Arrange- det bemyndigande, varmed han

ment concernant les lettres et les utrustats, ratificerar avtalet an­

boites avee valeur déclarée pour gående assurerade brev och askar

les colonies et protectorats bri- för följande brittiska kolonier och

tanniques et territoires sous man­ rotektorat samt territorier under

dat britannique suivants: rittiskt mandat:

Antigoa, Barbade, Bermudes, Antigua, Barbados, Bermudas,

Guyane britannique, Honduras Brittiska Guyana, Brittiska Hon­

britannique, Cayman (iles), Cey­ duras, Cayman-öarna, Ceylon,

lan, Chypre, Dominique, Falk­ Cypern, Dominique, Falkland-

land (iles), Etats malais fédérés, öarna, Federerade Malajstaterna,

Fidji (iles), Gambie, Cote d’Or, Fiji-öarna, Gambia, Guldkusten,

Grenade, Hong-Kong. Jamaique, Grenada, Hongkong, Jamaica, Ke­

Kenya et Ouganda, Malte, Mau- nya och Uganda, Malta, Mauri-

61

rice, Montserrat, Bornéo du Nord, tius. Montserrat, Nord-Borneo,

Palestine, Sainte-Héléne, St- Palestina, Sfi Helena, Sfi Chri-

Christophe et Nevis, Sainte-Lucie, stophe och Nevis, S:ta Lucia, Sfi

Saint-Vincent, Seyehelles, Sierra- Vincent, Seychellerna, Sierra

Leone, Somaliland, Straits-Settle- Leone, Somaliland, Straits Settle-

ments et Labouan, Trinité et ments och Labuan, Trinidad och

Tobago, Etats malais non fédérés Tobago, De icke federerade Malaj­

de Kedah et Perlis, Vierges (iles). staterna Kedah och Perlis, Jung-

fru-öarna.

4) Un aete daté du 18 aout et 4. En handling, daterad den

déposé le 19 öctobre 1925, par 18 augusti och deponerad den 19

lequel le Gouverneur Général du oktober 1925, genom vilken Nya

Dominion de la Nouvelle-Zélande, Zelands Generalguvernör, i kraft

en vertu des pouvoirs qui lui ont av det bemyndigande, varmed

été conférés, déclare ratifier 1’A r­ han utrustats, förklarar sig rati­

tid e X II du Protocole final de ficera konventionens slutproto­

la Convention; kolls art. XII;

5) Un aete daté du 21 aout et 5. En handling, daterad den

déposé le 19 octobre 1925, par 21 augusti och deponerad den 19

lequel le Gouverneur de la oktober 1925, genom vilken Syd-

Rnodésie du Sud, en vertu des Rhodesias guvernör, i kraft av

pouvoirs qui lui ont été conférés, det bemyndigande, varmed han

aéclare ratifier la Convention, y utrustats, förklarar sig ratificera

compris 1’Article X II du Proto­ konventionen, däri inbegripen

cole final. slutprotokollets art. X II.

JEtat libre d'Irlande. Irländska, Fristaten.

Deux actes datés du 28 aout Tvenne handlingar, daterade

et déposés le 10 septembre 1925, den 28 augusti och deponerade

par lesquels le Président du Con­ den 10 september 1925, genom

seil Exécutif et le Ministre des vilka Presidenten för verkställ­

Postes et des Télégrapbes de ande rådet och ministern för post

l ’E tat Libre dTrlande, en vertu och telegraf i Irländska Eristaten,

des pouvoirs qui leur ont été i kraft av det bemyndigande,

conférés, déclarent ratifier la varmed han utrustats, förklarar

Convention — y compris 1’Article sig ratificera konventionen — däri

X II du Protocole final — ainsi inbegripen slutprotokollets art.

que 1’Arrangement concernant les X II — ävensom avtalet angående

lettres et les boites avec valeur assurerade brev och askar.

déclarée.

Luxembourg. Luxemburg.

Un aete daté du l er septembre En handling, daterad den 1

et déposé le 7 septembre 1925 september och deponerad den 7

ar lequel S. A. K. la Grande- september 1925, genom vilken H.

E »uchesse de Luxembourg ratifie K. H. Storhertiginnan av Luxem­

la Convention — y compris l ’Ar- burg ratificerar konventionen —

ticle X II du Protocole final — däri inbegripen slutprotokollets

62

ainsi que les six Arrangements art. X II — ävensom de sex ovan­

susmentionnés. nämnda avtalen.

En foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta

présent certificat, dont copie cer- intyg uppsatts, varav behörigen

tifiée conforme sera adressée aux bestyrkta avskrifter skola till­

Gouvernements des Etats faisant ställas såväl regeringarna i de

partie de l’Union Postale Uni- stater, som äro medlemmar av

verselle, ainsi qu’au Bureau In­ Yärldspostföreningen, som För­

ternational de 1’Union et au Secré- eningens internationella byrå och

tariat de la Société des Nations. Nationernas förbunds sekretariat.

Pait ä Stockholm le l er no- Som skedde i Stockholm den 1

vembre 1925. november 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

Utkom av trycket dea 21 december 1925.