Sveriges internationella överenskommelser
Avtal angående postpaket
son service intérieur, si ce chiffre inrikes posttjänst, om detta be
est inférieur ä 5,000 francs. lopp är lägre än 5,000 francs.
En foi de quoi, les Plénipoten- Till yttermera visso hava un
tiaires ci-dessous ont dressé le dertecknade befullmäktigade om
présent Protocole, qui aura la bud uppsatt detta protokoll, v il
méme force et la méme valeur ket skall äga samma gällande
que si les dispositions qu’il con- kraft, som om de däri innehållna
tient étaient insérées dans l ’Ar- bestämmelserna vore intagna i
rangement et ils Tont signé en un avtalet, och hava de undertecknat
exemplaire qui restera déposé aux detta protokoll i ett exemplar,
Archives du Grouvernement de la som skall förvaras i svenska rege
Suéde et dont une copie sera re ringens arkiv och varav en avskrift
mise a chaque Partie. skall överlämnas till varje part.
Fait å Stockholm, le 28 aout Sålunda överenskommet i Stock
1924. holm den 28 augusti 1924.
Samma underskrifter som under avtalet.
T ill avtalet hör ett expeditionsreglemente.
N:r 3 2 .
Avtal angående postpaket. Stockholm den 28 augusti 1924.
Ratificerat av Sverige den 6 juni 1925. Ratifikationerna deponerades i Utrikesdeparte
mentets arkiv i Stockholm den 1 september 1925.
(Översättning.)
A rrangem ent concernant le s A vtal an g å en d e p o stp a k et
c o lis p osta u x
conclu entre avslutat mellan
1’Albanie, l ’Allemagne, la Répu- Albanien, Tyskland, Argentinska
blique Argentine, l’Autriche, la republiken, Österrike, Belgien och
Belgique, la Colonie du Congo Belgiska Kongo, Bolivia, Brasi
beige, la Bolivie, le Brésil, la lien, Bulgarien, Chile, Kina, Re
Bulgarie, le Chili, la Chine, la publiken Colombia, Republiken
République de Colombie, la Ré Costarica, Republiken Cuba, Dan
publique de Costa-Rica, la Ré- mark, Fria staden Danzig, Domi
publique de Cuba, le Danemark, nikanska republiken, Egypten,
la V ille libre de Dantzig, la Ré- Ecuador, Spanien och Spanska
publique Dominicaine, 1’Egypte, kolonierna, Estland, Ethiopien,
1’Equateur, l ’Espagne, les Colonies Finland, Frankrike, Algeriet,
espagnoles, 1’Esthonie, 1’Ethiopie, Franska kolonierna och skydds
la Finlande, la France, l’Algérie, områdena i Indokina, samtliga
2les Colonies et Protectorats fran- övriga Franska kolonier, Grek
cais de 1’Indochine, 1’ensemble land, Guatemala, Republiken
des autres Colonies francaises, la Haiti, Republiken Honduras,
Gréce, le Guatémala, la Répu Ungern, Brittiska Indien, Island,
blique d’Haiti, la République du Italien och samtliga Italienska
Honduras, la Hongrie, 1’Inde bri- kolonier, Japan, Korea, samtliga
tannique, l’Islande, l’Italie, l’en- övriga Japanska besittningar,
semble des Colonies italiennes, le Lettland, Republiken Liberia,
Japon, le Chosen, 1’ensemble des Lithauen, Luxemburg, Marocko
autres Dépendances japonaises, (med undantag av spanska zonen),
la Lettonie, la République de Marocko (spanska zonen), Nicara
Libéria, la Lithuanie, le Luxem gua, Norge, Republiken Panama,
bourg, le Maroc (ä 1’exclusion de Paraguay, Nederländerna, Neder
la Zone espagnole), le Maroc ländska Indien, Nederländska
(Zone espagnole), le Nicaragua, kolonierna i Amerika, Peru, Per
la Norvége, la République de sien, Polen, Portugal, Portugi
Panama, le Paraguay, les Pays- siska kolonierna i Afrika, Portu
Bas, les Indes néerlandaises, les gisiska kolonierna i Asien och
Colonies néerlandaises en Améri- Stilla havet, Rumänien, Repu
que, le Pérou, la Perse, la Pologne, bliken San Marino, Salvador,
le Portugal, les Colonies portu- Saarområdet, Serbernas, Kroater
gaises de 1’Afrique, les Colonies nas och Slovenernas Konunga
portugaises de l’Asie et de l ’Océa- rike, Konungariket Siam, Sverige,
nie, la Roumanie, la République Schweiz, Tjeckoslovakien, Tuni
de St-Marin, le Salvador, le Ter- sien, Turkiet, De socialistiska
ritoire de la Sarre, le Royaume sovjetrepublikernas union. Uru
des Serbes, Croates et Slovénes, guay och Venezuelas förenta
le Royaume de Siam, la Suéde, stater.
la Suisse, la Tchécoslovaquie, la
Tunisie, la Turquie, l ’Union des
Républiques Soviétistes Socialis -
tes, 1’Uruguay et les Etats-Unis
de Vénézuela.
Les soussignés, Plénipotentiai- Undertecknade, befullmäktiga-
res des Pays ci-dessus énumérés, de ombud för härovan uppräknade
vu 1’article 3 de la Convention, länder, hava i kraft av artikel 3
ont, d’un commun accord et sous i konventionen, efter gemensam
réserve de ratification, arrété överenskommelse samt under för
1’Arrangement suivant: behåll av ratifikation, upprättat
följande avtal:
C h a p i t r e I. K a p i t e l I.
Article premier. Artikel 1.
Objet de 1’Arrangement. Avtalets omfattning.
1. — II peut étre échangé, sous 1. — Under benämningen post
la dénomination de scolis postaux», paket (colis postaux) kunna mel-
3entre les Pays contractants, soit lan de fördragsslutande länderna,
directement, soit par 1’internaé- antingen direkt eller genom för
diaire de l ’un ou de plusieurs medling av ett eller flera av dem,
d’entre eux, des colis jusqu’å con- utväxlas paket med en vikt av
currence de 10 kilogrammes, avec högst 10 kilogram i följande vikt
les coupures de poids suivantes: grupper:
1° jusqu’å 1 kilogramme; l:o högst 1 kilogram
2° de plus de 1 kilogramme 2:o över 1 kilogram t. o. m. 5
jusqu’å 5 kilogrammes; kilogram
3° de plus de 5 kilogrammes 3:o över 5 kilogram t. o. m. 10
jusqu’ä 10 kilogrammes. kilogram.
Par exception, chaque Pays a Undantagsvis äger varje land
la faculté de ne pas admettre les rätt att icke medgiva utväxling
colis excédant 5 kilogrammes. av paket vägande mer än 5 kilo
gram.
2. — Les administrations peu- 2. — Förvaltningarna kunna
vent convenir d’admettre les colis överenskomma om att - medgiva
d’un poids de plus de 10 kilo utväxling av paket vägande mer
grammes sur la base des disposi än 10 kilogram på grundvalen
tions de 1’Arrangement, sauf aug- av bestämmelserna i detta avtal
mentation de la taxe et de la med förbehåll dock för höjning
responsabilité en cas de perte, de av avgifter ävensom av skade
spoliation ou d’avarie. stånd vid förlust, tillgrepp eller
skada.
Ch a p i t r e II. K a p i t e l II.
D isp osition s a p p liea b les ä to u s B estä m m elser g ä lla n d e alla
le s co lis. p ostp ak et.
Article 2. Artikel 2‘
Affranchissement. Taxes. Frankering. ATgifter.
1. — L ’affranchissement des 1. — Postpapet äro underkas
colis postaux est obligatoire. tade frankeringstvång.
2. — La taxe se compose des 2. — Portot sammansättes av
droits revenant å chaque Office de avgifter, som tillkomma varje
participant au transport territo i land- eller sjöbefordran delta
rial ou maritime. E lle comprend gande postverk. Portot innefattar
également, s’il y a lieu, les droits likaledes, i förekommande fall. de
et surtaxes prévus aux articles i efterföljande art. 5, 6, 7 och 8
5, 6, 7 et 8 ci-aprés. bestämda avgifterna.
Article 3. Artikel 3.
Droit territorial. Avgift för landbefordran.
Le droit de transport territorial Landbefordringsavgiften är för
est fixé, pour chaque pays ä: varje land fastställd till
30 centimes par colis jusqu’au 30 centimes för paket om högst
poids de 1 kilogramme; 1 kilograms vikt;
5Le cas échéant, les échelons I förekommande fall fastställas
sont établis d’aprés la distance avstånden efter medelavståndet
moyenne entre les ports respec- mellan de respektive hamnarna i
tifs des deux pays correspondants. vederbörande länder.
Le transport maritime entre Sjöbefordran mellan två ham
deux ports d’un méme pays ne nar i ett land föranleder icke till
eut donner lien ä perception du upptagande av den i första styc
S roit prévu au premier alinda ket bestämda avgiften, om lan
lorsque 1’Administration de ce dets förvaltning för befordran av
pays recoit déjä, du chef des colis paketet redan uppbär den för
transportés, la rémunération affé- landbefordran utgående ersätt
rente au transport territorial. ningen
Pour les colis jusqu’a 1 kilo- För paket om högst 1 kilogram
gramme, le droit ne doit pas ex- får avgiften icke överstiga 1 franc
céder le taux de 1 franc par colis. per paket.
Article 5. Artikel 5.
Réduction ou niajoration du droit Nedsättning eller förhöjning av
territorial. landbefordringsavgiften.
Les pays signataires de 1’A r De länder, som undertecknat
rangement! ont la faculté, sous detta avtal, äro berättigade att,
réserve d’aviser trois mois au samtidigt beträffande avgående
moins ä 1’avance 1’Administration och ankommande paket, sänka
des postes suisses, de réduire ou eller höja sina avgifter för land
de majorer simuitanément leur befordran, under förbehåll att
droit territorial de départ et underrättelse härom meddelas
d’arrivée. Les modifications de schweiziska postförvaltningen
ce droit entreront en vigueur aux minst tre månader i förväg. Av-
dates suivantes: l er janvier, l er giftsändringarna skola träda i
avril, l er juillet, l er octobre. kraft från något av följande data:
1 januari, 1 april, 1 ju li eller 1
oktober.
La réduction ou la majoration Sänkningen eller höjningen
sera valable pendant une période skall gälla under en tid av minst
de six mois au minimum. sex månader.
La majoration ne pourra, en Höjningen får icke i något fall
aucun cas, dépasser, pour chaque för någon viktgrupp överstiga
coupure de poids, le droit prévu den i art. 3 härovan bestämda
å 1’article 3 ci-dessus. avgiften.
Article 6. Artikel 6.
Réduction ou majoratiou du droit Nedsättning eller förhöjning av sjö-
maritime. bcfordringsavgiften.
La faculté de réduction ou de Den i föregående artikel med
majoration de cent pour cent au givna rätten att sänka eller med
maximum, prévue ä 1’article pré- högst 100 procent höja avgiften
7— 253171.
6cédent, est également accordée medgives likaledes de fördrags-
aux pays contractants en ce qui slutande länderna, i vad angår
concerne le droit applicable au den i art. 4 här ovan angivna
transport maritime indiqué å avgiften för sjö befordran.
l’article 4 ci-dessus.
Les modifications de ce droit Förändringarna beträffande
devront étre notifiées trois mois denna avgift skola tillkännagivas
au moins å 1’avance et entreront minst tre månader i förväg och
en vigueur aux dates suivantes: träda i kraft från något av föl
l cr ianvier, l er avril, l cr iuiliet, jande data: 1 januari, 1 april, 1
l er octobre. juli eller 1 oktober.
Toute majoration d o it . aussi Varje förhöjning skall tilläm
étre appliquée aux colis du pays pas även å postpaket från det
dont dépendent les services qui land, under vilket de för sjöbe-
effectuent le transport maritime, fordringen använda befordrings-
les relations entre ce pays et ses lägenheter lyda, med undantag
colonies étant exceptées. dock för förbindelser mellan detta
land och dess kolonier.
Article 7. Artikel 7.
Colis eiicombrnnts. Taxe addition- Skrymmande paket. Tilläggsporto.
nelle.
1. — Les colis considérés comme 1. — Befordran av paket, som
encombrants, soit en raison de anses såsom skrymmande antin
leurs dimensions, de leur forme gen på grund av sina dimensio
ou de leur volume, soit en raison ner, sin form eller volym eller
de la nature de leur contenu, med hänsyn till innehållets be
sont admis seulement dans les skaffenhet, medgives endast i ut-
relations avec les pays qui accep- växlingen med länder, som åtaga
tent d’en assurer le transport. sig att ombesörja dylik befordran.
2. — Pour ees colis, la taxe 2. — För sådana paket förhöj es
d’affranchissement d’un colis or- den för ett vanligt paket utgå
dinaire est maiorée de cinquante ende befordringsavgiften med
pour cent. Elle est arrondie, s’il femtio procent. I förekommande
y a lieu, au demi-décime supé- fall avrundas avgiften till när
rieur. mast högre 5- eller 10-centimestal.
Article 8. Artikel 8.
Surtaxc. Tilläggsavgift.
Comme mesure de transition, Såsom övergångsanordning är
chacun des pays contractants a det medgivet vart och ett av de
la faculté d’appliquer aux colis fördragsslutande länderna att å
postaux provenant ou å destina postpaket från eller till dess post
tion de ses bureaux une surtaxe anstalter tillämpa en tilläggsav
de 25 centimes par colis. gift av 25 centimes per paket.
7Article 9. Artikel 9.
Droit de factnge et de dédouane- Avgift för hembäring och förtull*
ment. ning.
L’Office destinataire peut per- Adresslandets postverk kan för
cevoir, pour le factage et pour hembäring eller förtullning upp
le dédouanement, un droit de 50 taga en avgift av högst 50 cen
centimes au maximum par colis. times per paket. Om ej annor
Sauf arrangement contraire, ce lunda överenskommit?, upptages
droit est periju au moment de la denna avgift vid utlämnandet.
livraison. Le méme droit peut Liknande avgift kan utkrävas för
étre appliqué å toute présentation varje gång paketet utöver första
autre que la premiére faite au gången hembjudes adressaten i
domicile du destinataire. hans bostad.
Article 10. Artikel 10.
Payement des droits de donane ou Betalning av tull- och andra av
autres. gifter.
Les droits de douane ou autres Tullavgifter och andra icke
droits non postaux doivent étre postala avgifter skola erläggas
acquittés par les destinataires des av paketets adressat.
colis.
Article 11. Artikel 11.
Payement par 1’expéditeur des droits Tilli- och andra avgifters betalande
de douane ou autres. Perceptiou av avsändaren. Deposition. Korn-
d’arrhes. llroit de commission. missionsavgift.
Moyennant déclaration pré- Efter därom vid inlämnandet
alable au bureau de départ, les gjord anmälan å inlämningspost-
expéditeurs peuvent prendre å anstalten kan avsändare påtaga
leur charge, soit la totalité des sig antingen samtliga de avgifter,
droits dont les colis sont grevés vilka åvila paketet vid utläm
ä la livraison, soit les droits de nandet eller allenast tullavgif
douane seulement. terna.
Dans ees deux cas, les expédi I båda fallen skall avsändaren
teurs doivent s’engager å payer förbinda sig att betala de belopp,
les sommes qui pourraient étre som adresspostanstalten kan kom
réclamées par le bureau destina ma att begära, samt, i förekom
taire, et, le cas échéant, verser mande fall, deponera tillräckligt
des arrhes suffisantes. belopp.
L ’Administration qui fait l ’a- Postförvaltniug, som för av
vance de droits pour le compte sändares räkning förskotterar av
de l ’expéditeur est autorisée ä gift, har rätt att därför upptaga
percevoir, de ce chef, un droit de en kommissionsavgift, som icke
commission qui ne peut dépasser får överstiga 25 centimes per pa
25 centimes pär colis. Ce droit ket. Denna avgift är. oberoende
8est indépendant de celui prévu av den i art. 9 härovan omför-
å 1’article 9 précédent pour le mälda avgiften för förtullning.
dédouanement.
Article 12. Artikel 12.
Droit dc inagasinage. Magasinsavgift.
Le pays de destination est Adresslandet äger rätt att för
autorisé ä percevoir le droit de paket, som äro adresserade poste
magasinage fixé par sa législa- restante eller som icke avhämtas
tion, pour les colis adressés poste inom föreskriven tid, upptaga den
restante ou non retirés dans les magasinsavgift, som är bestämd
délais prescrits. genom landets lagstiftning.
Ce droit ne peut toutefois ex- Denna avgift får likväl icke
céder 5 francs. överstiga 5 francs.
Article 13. Artikel 13.
Reinise par expres. ExpressHtdelniug.
1. — Les colis sont, a la de 1. — Postpaket bliva, på av
mande des expéditeurs, remis ä sändarens begäran, avlämnade i
domicile par un porteur spécial adressatens bostad genom särskilt
immédiatement aprés 1’arrivée, bud omedelbart efter framkom
pourvu que 1’Office des destina sten, om adresslandets postverk
tion ait déclaré étre en mesure förklarat sig vara i tillfälle att
d’assurer ce service. ombesörja dylik utdelning.
Ces envois, qualifiés «exprés», För dessa försändelser, vilka
sont soumis en sus du port ordi- benämnas «exprés», upptages, för
naire ä une taxe spéciale de 80 utom vanlig befordringsavgift,
centim es qui doit étre acquittée en särskild avgift av 80 centimes,
par 1’expéditeur complétement et vilken avgift skall i sin helhet
ä 1’avance, que le colis puisse ou och i förväg erläggas av avsän
non étre remis au destinataire ou daren, vare sig det kan bliva
seulement signalé par expres. möjligt eller ej att genom express
bud tillställa adressaten paketet
eller allenast genom en avi un
derrätta denne.
2. — Lorsque le domicile du 2. — Då adressatens bostad är
destinataire se trouve en dehors belägen utanför det område, inom
du rayon de la distribution gra- vilket adresspostanstalten avgifts
tuite du bureau de destination, fritt beställer ankomna försän
ce bureau peut percevoir une delser, kan denna postanstalt upp
taxe complémentaire jusqu’äcon- taga en tilläggsavgift ej översti
currence du prix fixé pour la re gande den i den inrikes post
mise par expres dans le service tjänsten för expressutdelning stad
interne, déduction faite de la taxe gade motsvarande avgiften, med
fixe payée pär 1’expéditeur ou de avdrag av den utav avsändaren
son équivalent dans la monnaie erlagda avgiften eller dess mot-
9du pays qui percoit ce complé- svarande belopp i det lands mynt,
ment. som upptager tilläggsavgiften.
La remise par exprés en dehors Expressutdelning utanför det
du rayon du bureau de destination område, inom vilket adresspost-
est facultative. anstalten beställer ankomna för
sändelser, är icke obligatorisk.
3. — Lorsqu’un colis exprés 3. — Då ett expresspaket efter
est réexpédié ou tombé en rebut, sändes eller blir obeställbart, ut-
la taxe complémentaire reste exi- kräves tilläggsavgiften i enlighet
gible suivant les dispositions de med bestämmelserna i art. 45 § 2.
1’article 45, § 2.
4. — La remise ou 1’envoi par 4- — Endast en gång göres
exprés d’un avis d’arrivée au de- försök att till adressat med ex
stinataire n’est essayé qu’une pressbud avlämna paket eller avi
seule fois. Aprés un essai in- om paket. Har dylikt försök
fructueux, le colis cesse d’étre förgäves blivit gjort, uppkör pa
considéré comme exprés et sa re ketet att betraktas såsom express
mise s’effectue dans les conditions paket, och dess utlämnande för
requises pour les colis ordinaires. siggår i den för vanliga paket
brukliga ordning.
Article 14. Artikel 14.
Interdictions. Förbud.
1. — Sauf arrangement con- 1. — Om icke annorlunda över-
traire, il est interdit d’insérer enskommits är det förbjudet a tt
dans les colis postaux: i postpaket innesluta
a) des matiéres explosibles, in- a) explosiva, lätt antändliga el
ilammables ou dangereuses. ler eljest farliga ämnen.
Toutefois, les Offices ont Postverken hava emellertid
la faculté de s’entendre pour rätt att överenskomma om
le transport des capsules et befordran av tänd hattar och
des cartouches métalliques laddade metallpatroner för
chargées pour les armes å handeldvapen, icke explosiva
feu portatives, des éléments delar av tändrör för artilleri
de fusées d’artillerie inexplo- samt tändstickor;
sibles et des allumettes;
b) de l’opium, de la morphine, b) opium, morfin, kokain och
de la cocaiue et autres stupé- andra bedövningsmedel; för
fiants. Toutefois, cette inter- budet gäller dock icke för
diction ne s’applique pas aux sändning i medicinskt syfte
envois de cette nature effec- till länder, som medgiva dy
tués dans lin but médical, lik försändning;
pour les pays qui les ad-
m ettent ä cette condition;
c) des objets dont 1’admission c) föremål, vilka på grund av
n’est pas autorisée par les tullförfattningar eller tu ll
10lois ou réglements de douane reglementen eller jämlikt
ou autres; andra lagar eller reglementen
icke äro tillåtna;
d) des lettres ou des notes ayant d) brev eller anteckningar, som
le caractére de correspondance bava karaktären av verklig
actuelle et personnelle, ainsi och personlig skriftväxling,
ue des objets de correspon- ävensom brevförsändelser av
auce de toute nature por varje slag, adresserade till
tant une autre adresse que annan än paketets adressat.
celle du destinataire du colis.
II est permis, cependant, d’in- D et är emellertid medgivet att
sérer dans l’envoi la facture i försändelse innesluta en öppen
ouverte réduite ä ses énonciations faktura, inskränkt till sådan
eonstitutives, de méme qu’une handlings väsentliga uppgifter
simple copie de 1’adresse du colis liksom ock en avskrift av pake
avec mention de 1’adresse de l ’ex- tets adress med angivande av
péditeur. avsändarens adress.
2. — Les animaux vivants ne 2. — Befordran av levande djur
sont admis que si leur transport medgives endast om dylik be
est autorisé par la législation des fordran är tillåten av vederbö
pays intéressés et si les preserip- rande länders lagstiftning och om
tions du Réglement spéciales ä reglementets särskilda bestämmel
cet objet sont observées. ser i sagda hänseende iakttagas.
3. — II est interdit d’expédier 3. — D et är förbjudet att i
des piéces monnayées, de l ’or ou oassurerat paket, tillj land, sorn
de 1’argent, manufacturé ou non, tillåter assurans, försända mynt
et d’autres objets précieux dans stycken, arbetat eller oarbetat
les colis sans valeur déclarée å uld eller silver samt andra dyr-
destination des pays qui admet- arheter.
tent la déclaration de valeur.
4. — Les colis qui auraient été 4. — Paket, som i strid mot
admis ä tort å 1’expédition doi- gällande bestämmelser mottagits
vent étre renvoyés ä 1’Ofiice till postbefordran, skall återsän
d’origine, sauf le cas ou l’Admi- das till inlämningslandets post
nistration du pays de destination verk, utom i det fall, att adress
serait autorisée par sa législation landets lagstiftning giver dess
ä en disposer autrement. Dans förvaltning rätt att annorledes
cette derniére éventualité, l’Office förfara med. paketet. I sistnämnda
expéditeur doit étre informé, d une fall skall avsändningslandets
maniére précise, du traitement postverk meddelas noggrant be
appliqué au colis. sked, huru förfarits med paketet.
Toutefois, le fait quun colis Den omständigheten, att ett
contient une lettre ou des notes paket innehåller brev eller an
ayant le caractére de correspon teckning, som har karaktär av
dance actuelle et personnelle ne verklig och personlig skriftväx
peut, en aucun cas, entrainer le ling, kan emellertid icke i något
renvoi å l’expéditeur. fall medföra återsändning till
avsändaren.
115. — Les matiéres explosibles, 5. — Explosiva, lätt antänd-
inflammables oa dangereuses non liga eller eljest farliga ämnen
admises en vertu de 1’entente vilkas befordran icke är medgiven
spéciale prévue au § 1, lettre a, på grund av sådan särskild över
2e alinéa, ci-dessus et les objets enskommelse, som är omnämnd
obscenes ou immoraux ne sont här ovan i § 1, littera a, andra
pas renvoyés ä 1’Office d’origine; stycket, samt oanständiga eller
ils sont détruits sur place par osedliga föremål, skola icke åter
1’Administration qui en constate sändas till inlämningslandet utan
la présence. på stället förstöras av den för
valtning, som konstaterar deras
befintlighet.
Article 15. Artikel 15.
Colis pour les prisonniers de guerre. Paket till eller från krigsfångar.
Les colis postaux, ä l ’excep- Postpaket — med undantag av
tion des colis grevés de rembour- sådana som äro belagda med
sement, destinés aux prisonniers postförskott — till eller från
de guerre ou expédiés par eux, krigsfångar äro fritagna från alla
sont affranchis de toutes taxes de i detta avtal stadgade avgif
prévues par le présent Arrange ter, såväl i inlämnings- och adress
ment, aussi bien dans les pays land som i förmedlande länder.
d ’origine et de destination que För dylika paket ifrågakommer
dans les pays intermédiares. Ces icke någon gottgörelse ej heller
colis ne donnent lieu ni ä boni- skadestånd i händelse av förlust,
fication, ni ä payement d’indem- tillgrepp eller skada.
nité en cas de perte, de spolia
tion ou d’avarie.
II en est de méme des colis Detsamma gäller sådana post
ostaux concernant les prisonniers paket angående krigsfångar, vilka
e guerre, expédiés ou regus, soit avsändas eller mottagas, vare sig
dirctement, soit ä titre d’inter- direkt eller förmedlingsvis, av de
médiaires, par les bureaux de upplysningsbyråer, som till krigs
renseignements qui seraient éta- fångars tjänst kunna komma att
blis éventuellement pour ces per- upprättas i krigförande länder
sonnes dans des pays belligérants eller i neutrala länder, vilka på
ou dans des pays neutres ayant sitt område upptagit krigsfolk.
recueilli des belligérants sur leur
territoire.
Les belligérants recueillis et Krigsfolk, som upptagits och
internés dans un pays neutre sont internerats i neutralt land, är
assimilés aux prisonniers de guer lik stä llt med krigsfångar i egent
re proprement dits, en ce qui lig mening, vad angår tillämp
concerne l ’application des dispo ningen av förestående bestäm
sitions ci-dessus. melser.
12Article 16. Artikel 16.
Reträtt. Modiflcation cEadresse. Återtagande. Adressförändring.
L’expéditeur d’un colis peut le Avsändare av postpaket kan
faire retirer du service ou en återtaga detsamma från postbe
faire modifier l ’adresse aux con- fordran eller ändra adressen därå
ditions déterminées pour les cor- på de villkor, som finnas stad
respondances par 1’article 45 de gade för brevförsändelser i art.
la Convention, avec cette addi 45 av konventionen, med tillägg
tion que, si 1’expéditeur demande att, om avsändare begär åter-
le renvoi ou la réexpédition d’un eller eftersändning av paket, det
colis, il est tenu cle garantir åligger honom att på förhand
d’avance le payement du port du förbinda sig att ansvara för be
pour la nouvelie transmission. talningen av portot för den nya
befordringen.
Article 17. Artikel 17.
Avis de réceptiou. Mottagningsbevis.
L’expéditeur peut obtenir un Avsändaren kan erhålla ett
avis de reception dans les con- mottagningsbevis på i art. 49
ditions fixées par 1’article 49 de av konventionen angivna villkor.
la Convention.
Article 18. Artikel 18.
Réexpédition. Eftersändning.
1. — La réexpédition d’un co 1. — Eftersändning av ett pa
lis, par suite de changement de ket till följd av att adressaten
résidence du destinataire dans le ändrat vistelseort inom adress
territoire du pays de destination, landet kan ske antingen på be
peut étre faite, soit sur la de gäran av avsändaren eiler adres
mande de l ’expéditeur ou du de saten eller utan uttrycklig begä
stinataire, soit sans demande ex- ran, om adresslandets bestäm
resse, si les réglements du pays melser medgiva det.
e destination le comportent.
La réexpédition d’un colis, d’un Eftersändning av paket från
pays sur un autre, n’a lieu que ett land till ett annat äger rum
sur la demande de l ’expéditeur endast på avsändarens eller adres
ou du destinataire, pourvu que satens begäran, under förutsätt
le colis réponde aux conditions ning att paketet uppfyller de för
requises pour le nouveau trans den nya befordringen fastställda
port. villkoren.
L ’expéditeur est autorisé ä in- Avsändare kan genom en an
terdire toute réexpédition, au teckning å adresskort och paket
moyen d’une annotation appro- förbjuda varje eftersändning.
priée sur le bulletin d’expédition
et sur le colis.
132. — La réexpédition des colis 2. — För eftersändning av pa
sur un autre pays, par suite du ket till ett annat land i anled
changement de résidence des de- ning av förändring av adressa
stinataires, donne lieu å la per- tens vistelseort upptagas tilläggs
ception supplémentaire des taxes avgifter, med de i art. 3—8 ocb
fixées par les articles 3 ä 8 et 33 bestämda belopp. Om ett pa
33. Lorsqu’un colis a été réex- ket eftersänts inom adresslandet,
édié dans le territoire du pays kan detta lands förvaltning upp
e destination, 1’Administration taga en eftersändningsavgift en
de ce pays peut percevoir une lig t sina inrikes bestämmelser.
taxe de réexpédition sur la base Nu sagda avgifter, vilka skola
de ses réglements internes. Ces åvila paketet vid ytterligare efter
taxes, qui sont exigibles en cas sändning eller vid återsändning
de réexpédition ultérieure ou de till avgångspostanstalten, skola
renvoi å l ’origine, sont perques uppbäras Sos adressaten eller, i
sur les destinataires ou, le cas förekommande fall, hos avsända
écbéant, sur les expéditeurs, sans ren, lika väl som tullavgifter och
préjudice du remboursement des andra särskilda kostnader, vilkas
droits de douane ou autres frais annulering adresslandet icke med
spéciaux dont le pays de desti giver.
nation n’accorde pas 1’annulation.
La méme procédure est suivie Samma förfarande iakttages
pour les colis frappés de Tune beträffande paket, vilka hemfalla
des interdictions prévues å l ’ar- under något av de i art. 14 av
ticle 14 de 1’Arrangement. avtalet omnämnda förbuden.
3. — La réexpédition des colis 3. — Vidaresändning av fel-
parvenus en fausse direction ou dirigerade paket eller av paket,
admis ä tort å l’expédition a lieu som i strid mot gällande bestäm
suivant les prescriptions de l’ar- melser mottagits till postbeford
ticle 33, §§ 1 et 2, du Régle- ran, äger rum i enlighet med
ment. bestämmelserna i art. 33 §§ 1
ocb 2 av reglementet.
Article 19. Artikel 19.
Rebuts. Obeställbara paket.
1. — Les expéditeurs sont te 1. — Det åligger avsändaren
ntis d’indiquer, au verso du bulle att å adresskortets baksida och
tin d’expédition et sur les colis, å paketet angiva, huru med pa
la maniére dont il doit étre dis- ketet skall förfaras i det fall,
posé de leurs envois en cas de att det icke kan beställas.
non-livraison.
Si cette prescription n’est pas Iakttages icke denna bestäm
observée, les colis tombés en rebut melse, skall obeställbart paket
sont renvoyés au bureau d’origine återsändas till inlämningspost-
ä 1’expiration d’un délai de 15 anstalten efter femton dagar eller
jours ou, au plus tard, aprés un senast efter en månad, räknat
14mois å compter du lendemain de från och med dagen efter den,
leur mise ä la disposition des då paketet erbjudits adressaten.
destinataires.
2. — Le renvoi d’un colis 2. — Obeställbart paket skall
tombé en rebut doit avoir lieu omedelbart återsändas, om det
immédiatement si la demande de besked, som avsändaren lämnat
1’expéditeur, formulée sur le bul å adresskortet och å paketet,
letin d’expédition et sur le colis. icke lett till detsammas utläm
n’a pas aoouti å la iivraison. II nande. Detsamma gäller, om en
cn est de méme lorsuu’il n’a pu av avsändaren framställd begä
étre donne satisfaction au désir ran, meddelad vid hans besva
exprimé par l’expéditeur dans sa rande av sådan obeställbarhets-
réponse ä l ’avis de non-remise anmälan, som finnes föreskriven
prévu ä 1’article 34 du Eégle- i art. 34 av reglementet, icke
ment. Quand l ’expéditeur a fait kunnat efterkommas. Omfattar
plusieurs demandes, le colis n’est avsändarens begäran flera alter
renvoyé que si ees demandes nativ, återsändes paketet, endast
sont toutes restées sans résultat. för den händelse intet av dessa
alternativ lett till något resultat.
3. — II peut étre percu sur 3. — Samtidigt med att avsän
1’expéditeur, au moment ou il daren ifyller sådan obeställbar-
aura ä remplir la formule de hetsanmälan,som omförmäles i art.
non-remise mentionnée å l’article 34 av reglementet, kan av honom
34 du Réglement, un droit qni upptagas en avgift, icke över
ne dépasse pas le double de la stigande dubbla beloppet av por
taxe applicable ä une lettre de tot för ett brev av enkel vikt
port simple. sats.
Si, dans le délai d’un mois å Har adresspostanstalten icke
compter de 1’expédition de cet inom en månad, räknat från av
avis de non-remise, le bureau låtandet av obeställ barhetsanmä-
destinataire n’a pas reeu des in- lan, erhållit nöjaktiga förhåll
struetions suffisantes, le colis est ningsorder, återsändes paketet till
renvoyé au bureau d’origine. Ce inlämningspostanstalten. Denna
délai est pörte ä quatre mois tid utsträckes till fyra månader
dans les relations avec les pays i förbindelse med transmarina
d’outre-mer. länder.
4. — Les colis gardés en in- 4. — Paket, som förvaras till
stance ä la disposition des desti- adressatens förfogande eller som
nataires ou adressés poste restante är adresserat poste restante, be
sont considérés comme tombés en traktas såsom obeställbart efter
rebut aprés le délai de conser- utgången av den i adresslandets
vation prescrit par les réglements reglementen föreskrivna liggetid,
du pays de destination sans, dock att denna tid icke får över
toutefois, que ce délai puisse dé- stiga fyra månader i förbindelse
passer quatre mois dans les re med transmarina länder och en
lations avec les pays d’outre- månad i andra förbindelser.
mer et un mois dans les autres
relations.
15Toutefois, le renvoi au pays Återsändandet till inlämnings-
<l’origine doit avoir lieu dans un landet skall emellertid äga rum
délai plus court, si l ’expéditeur tidigare, om avsändaren genom
l ’a demandé pär une annotation en på adresskortet och paketet
appropriée sur le bulletin et sur gjord anteckning framställt be
le colis. gäran härom.
5. — Le renvoi des colis tom- 5. — För återsändning av obe-
bés en rebut donne lieu ä la ställbart paket upptages de i § 2
perception des taxes prévues au av föregående art. 18 omnämnda
§ 2 de 1’article 18 précédent. avgifterna.
Article 20. Artikel 20.
Annulation des droits de douane. Annuleriug av tullavgifter.
Les Administrations des pays Förvaltningarna i de kontra-
•contractants s’engagent ä inter- herande länderna utfästa sig att
venir auprés des Administrations hos vederbörande tullförvaltnin
des douanes respectives pour que gar söka utverka annullering av
les droits de douane soient an- tullavgifter för postpaket, som
nulés sur les colis renvoyés au återsändes till avgångslandet, av
pays d’origiue, abandonnés pär avsändaren avstås t ill postver
1’expéditeur, détruits pour cause ket, förstöres till följd av skada
d’avarie compléte du contenu ou å hela innehållet eller ock efter
réexpédiés sur un tiers pays. sändes till ett tredje land.
Elles devront agir de méme en Förvaltningarna skola iakttaga
ce qui concerne les colis perdus, detsamma beträffande paket, som
spoliés ou avariés dans leur ser gått förlorade, helt eller delvis
vice, sous la réserve prévue ä berövats sitt innehåll eller ska
1’article 41, § 4, ci-apres. dats inom deras posttjänst, un
der iakttagande av vad finnes
stadgat i art. 41 § 4 här nedan.
Article 21. Artikel 21.
Vente. Destruction. Försäljning. Förstöring.
Les articles sujets ä détériora Föremål, som äro utsatta för
tion ou ä corruption peuvent försämring eller skämning, men
seuls étre vendus immédiatement, endast dessa, kunna till förmån
méme en route, ä Paller ou au för den som vederbör omedelbart
retour, sans avis préalable et säljas, till och med undeT vägen
sans formalité judiciaire au pro fram eller åter, utan föregående
fit de qui de droit. Si, pour une anmälan och utan iakttagande
cause quelconque, la vente est av laga formaliteter. Kan av
impossible, les objets détériorés någon anledning försäljning ej
ou corrompus sont détruits. äga rum, förstöras de försämrade
eller skämda föremålen.
16Article 22. Artikel 22.
Colis nbuinlonnés. Paket, sorn avståtts till postverket.
Les colis qiii n’ont pu etre dé- Paket, som icke kunnat till
livrés anx aestinataires et dont ställas adressaten, och vars av
les expéditeurs ont fait abandon sändare avstått detsamma, åter
ne sont pas renvoyés pär 1’Office sändes icke av adresslandets post
de destination, qui les traite verk utan behandlas av detta i
d’aprés sa législation. enlighet med dess inrikes lag
stiftning.
Article 23. Artikel 23.
Récupération des frnis sur 1’expé- Avsändares ansvarighet för oguldna
diteur. avgifter.
Les expéditeurs sont tenus de Avsändaren är skyldig att er
payer les frais de transport ou lägga de befordrings- eller andra
autres dont les Offices se trouvent avgifter, för vilka postverket ej
å découvert par suite de la non- ersatts, på grund därav att ett
livraison des colis, méme si ees paket icke kunnat beställas, även
derniers ont été abandonnés, ven om avsändaren avstått från det
dus on détruits. Ces frais sont samma eller om det försålts eller
repris sur 1’Office d’origine. förstörts. Ifrågavarande avgifter
debiteras inlämningslandets post
verk.
Article 24. Artikel 24.
Réclamations. Reklamation.
1. — Toute réclamation con- 1. — För varje reklamation
cernant un colis ou un mandat angående ett paket eller en post-
de remboursement peut donner förskottsanvisning kan upptagas
lieu å la perception d’un droit en avgift av högst en franc
fixe de 1 franc au maximum.
Aucun droit n’est percu, si Har avsändaren redan erlagt
1’expéditeur a déjå acquitté le den särskilda avgiften för mot
droit spécial pour un avis de re tagningsbevis utgår icke någon
ception. avgift.
2. — Les réclamations ne sont 2. — Reklamation mottages
admises que dans le délai d’un endast under loppet av ett år
an å compter du lendemain du räknat från och med dagen efter
jour du dépöt: Toutefois, cbaque paketets avlämnande till postbe
Office est tenu de donner suite fordran. Varje postverk är emel
aux réclamations dont il est saisi lertid skyldigt att fullfölja rekla
ar un autre Office et qui visent mation, som ingår från annat
es expéditions faites depuis postverk och som avser paket,
moins de deux ans. A cet effet, inlämnat högst två år tidigare
les archives du service des colis Handlingar, som angå postpaket,
17postaux doivent étre conservées skola fördenskull bevaras under
pendant deux ans. två år.
3. — Lorsqu’une réclamation a 3. — Om en reklamation för
été motivée par une fante de ser anletts av ett inom posttjänsten
vice, les droits de réclamation begånget fel, återbetales rekla
sont restituées. mation savgiften.
C h a p i t r e l i l . K a p i t e l l i l .
C olis con tre rem b ou rsem en t. P o stförsk ottsp ak et.
Article 25. Artikel 25.
Taxes et conditions. Liquida- Avgifter och övriga villkor. Redo
tion. visning.
1. — Les colis peuvent étre 1. — I förbindelsen mellan
expédiés grevés de rembourse länder, vilka överenskomma där
ment dans les relations avec les om, kunna paket försändas mot
pays qui conviennent d’assurer postförskott.
ce service.
Sauf arrangement contraire, le Därest icke annan överenskom
montant du remboursement est melse träffats, uttryckes postför-
exprimé dans la monnaie du pays skottsbeloppet i det lands mynt,
d’origine du colis. där paketet inlämnats.
Le maximum du rembourse Högsta beloppet för postför
ment est égal å celui fixé pour skott är detsamma som för post
les mandats de poste a destina anvisning till paketets inläm-
tion du pays d’origine du colis. ningsland.
Chaque Office est tenu d’assu- Varje postverk är skyldigt att
rer le transit des colis contre ombesörja transitbefordran av
remboursement, méme s’il n’admet postförskottspaket, även om post
pas ees envois dans son service. verket icke självt deltager i ut-
Les pays intermédiaires doivent växlingen av dylika paket. Mel
egalement assurer‘le transit des lanliggande länder skola likale
colis dont le montant du rembour des ombesörja transitbefordran av
sement dépasse le maximum fixé paket, vilkas porsförskottsbelopp
pour leur propre trafic. överstiger det i sagda länders
egen utväxling tillämpade maxi
mibeloppet.
2. — Les colis contre rembour 2. — I fråga om postbehand
sement sont soumis aux forma- ling och avgifter tillämpas å post
lités et aux taxes des colis ordi- förskottspaket de bestämmelser,
naires ou, le cas échéant, des co som gälla för vanliga paket eller,
lis avec déclaration de valeur. i förekommande fall, för assure-
L ’expéditeur paie, en outre, une rade paket. Avsändaren skall
taxe fixe qui ne peut étre infé- dessutom betala dels en grund
rieure ä 20 centimes ni supérieure avgift, som må bestämmas till
ä 50 centimes et un droit propor- lägst 20 centimes och högst 50
18tionnel de V2 pour cent du mon- centimes, samt dels en avgift
tant du remboursement. L ’Office motsvarande x/ 2 procent av post-
expéditeur a la faculté d’arrondir förskottsbeloppet. Avsändnings-
ees taxes d’aprés les convenances landets postverk äger befogenhet
de son systéme monétaire. att avrunda nu nämnda avgifter
med hänsyn t ill sina myntför
hållanden.
3. — La liquidation des mon- 3. — Redovisning av inkasse
tant des remboursements encais- rade postförskottsbelopp verk
sés est effectuée au moyen de ställes medelst postförskottsan-
mandats de remboursement qui visningar, som utfärdas avgifts
sont émis gratuitement. fritt.
Les Administrations peuvent Förvaltningarna kunna över
s’entendre sur un autre procédé enskomma om annat förfarings
• pour la liquidation des sommes sätt för redovisning av inkasse
encaissés. E lles peuvent notam- rat belopp. De kunna sålunda
ment se charger, dans les condi- åtaga sig att på villkor, som de
tions ä convenir, de les verser en äga bestämma, insätta beloppet
compte courant postal dans le pays å postgirokonto i försändelsens
de destination de Tenvoi. adressland.
Article 26. Artikel 26.
Annulation ou modiflcation du nion- Annulering eller ändring: av post-
tant du remboursement. förskottsbeloppet.
L ’expéditeur d’un colis grevé Avsändare av ett postförskotts-
de remboursement peut demander paket kan begära annullering,
le dégrévement total ou partiel helt eller delvis, av postförskotts-
du montant du remboursement. beloppet.
Les demandes de cette nature För sådan begäran tillämpas
sont soumises aux mémes dispo samma bestämmelser, som gälla
sitions que les demandes de retrait beträffande begäran om återta
ou de modifikation d’adresse (art. gande eller adressförändring (art.
45 de la Convention). 45 i konventionen).
Article 27. Artikel 27.
Responsabilité en cas de perte, de Ansvarighet vid förlust, tillgrepp
spoliation ou d’avarie. eller skada.
La perte, la spoliation ou l ’ava- För postförskottspaket, som gått
rie d’un colis grevé de rembour förlorat, helt eller delvis berövats
sement engage la responsabilité sitt innehåll eller på annat sätt
du service postal dans les con- skadats, äro postverken ansvariga
ditions déterminées par le cha- enligt de i efterföljande kapitel
pitre V I ci-aprés. Y l meddelade bestämmelserna.
19Article 28. Artikel 28.
Garantie des sommes encaissées Ansvarighet för vederbörligen in
régulierement. kasserade belopp.
Les sommes encaissées régu- För hos adressaten i behörig
liérement du destinatairé sont ga ordning inkasserat belopp ansva
ranti es ä 1’expéditeur dans les ras gentemot avsändaren enligt
conditions déterminées par l ’Ar- bestämmelserna i postanvisnings-
rangement concernant les man avtalet beträffande belopp, som
dats de poste pour les sommes inbetalats å postanvisning.
converties en mandats.
Article 29. Artikel 29.
Jndemnité en cas de non-encaisse- Skadestånd vid utebliven, otillräck
ment d’encaissement insufilsant ou lig eller falsk inkassering.
frauduleux.
Se le colis a été livré au de- Om paketet utlämnats till
stinataire sans encaissement du adressaten utan att postförskotts-
montant du remboursement, l ’ex- beloppet inkasserats, är avsän
péditeur a droit ä une indemnité daren, därest reklamation fram
pourvu qu’une réclamation ait ställts inom den i art. 24 före
été formulée dans le délai prévu skrivna tiden, berättigad till
å 1’article 24 et ä moins que le skadestånd, såvida icke försän
non-encaissement ne soit du ä delsens utlämnande utan inkasse
une faute ou une négligence de ring av beloppet varit beroende
sa part. på fel eller försummelse från av
sändarens sida.
II en est de méme si la somme Samma bestämmelse gäller, om
encaissée du destinataire est infé- hos adressaten inkasserats ett
rieure au montant du rembour lägre belopp än det angivna post-
sement indiqué ou si 1’encaisse- förskottsbeloppet eller om detta
ment a été effectué frauduleuse- falskeligen inkasserats av obe
ment. L ’indemnité ne pourra hörig person. Skadeståndet kan
dépasser, dans aucun cas, le mon icke i något fall överstiga post-
tant du remboursement. förskottsbeloppet.
Par le fait du payement de I och med betalningen av ska
1’indemnité etjusquåconcurrence deståndet övergår rätten att i
de son montant, 1’Administration förekommande fall framställa er
responsable est subrogée dans les sättningsanspråk mot adressaten
droits de l’expéditeur pour tout eller tredje man från avsändaren
recours éventuel contre le desti till den ansvariga förvaltningen.
nataire ou les tiers. Dennas anspråk kunna icke över
stiga skadeståndsbeloppet.
20A r t id e 30. Artikel 30.
Détcrmination «le la responsabilité. Bestämmande av ansvarigheten.
Le payement par l’Office expé- Utbetalning av vederbörligen
diteur des sommes encaissées ré- inkasserat belopp eller av det i
guliérement ou celui de l ’indem- art. 29 härovan bestämda skade
nité prévue å 1’article 29 ci-dessus ståndet verkställes av inlämnings-
se fait pour le compte de l ’Office landets postverk för postverkets
destinataire. Celui-ci est respon- i adresslandets räkning. Ansva
sable, å moins qu’il ne puisse righeten åligger sistnämnda post
prouver que la fante est due ä verk, såvida icke detta kan visa,
ia non-observation d’une disposi att felet härrör av att postver
tion réglementaire par 1’Office ket i avsändningslandet iclie iakt
expéditeur ou établir que, lors tagit gällande bestämmelser eller
de la transmission å son service, kan styrka, att paketet och där
le colis et le bulletin d’expédi- till hörande adresskort vid över
tion y afférent ne portaient pas lämnandet till adresslandets post
les désignations prescrites par le verk icke varit försedda med de
Regiement pour les colis grevés beteckningar, vilka för postför-
de remboursement. skottspaket finnas föreskrivna i
reglementet.
Article 31. Artikel 31.
Application des dispositions de la Tillämpning av konventionens be
Convention aux indemnités et som- stämmelser om betalning av skade
nies ä payer. Délais de payement stånd och postförskottsbelopp. Tid
et remboursement des arances. för betalningen samt gottgörelse för
förskott.
Les dispositions des articles 63 Bestämmelserna i art. 63 och
et 66 de la Convention s’appli- 66 av konventionen äro tilläm p
quent aux colis grevés de rem- liga beträffande po stför skotts
ooursement. paket.
Article 32. Artikel 32.
Mandats de remboursement. Fostförskottsanvisnin gar.
Le montant d’un mandat de Postförskottsanvisning, som av-
remboursement qui, pour un mo- någon anledning icke blivit utbe
tif quelconque, n’a pas pu étre talad till anvisningens adressat,
payé au bénéficiaire, d e st pas återbetalas icke till det postverk,
remboursé ä l’Office dimission. som utställt anvisningen, utan
II est tenu ä la disposition du dess belopp skall av postverket i
bénéficiaire par 1’Office expédi postförskottspaketets inlämnings-
teur du colis grevé de rembour land hållas till postanvisningens
sement et revient définitivement adressats förfogande. Efter ut-
21å cet Office aprés 1’expiration du gången av lagligen fastställd pre
délai légal de prescription. skriptionstid tillfaller beloppet
slutgiltigt sistnämnda postverk.
A tous les autres égards et I alla andra hänseenden skall,
sous les réserves prévues au Rég- under iakttagande av det i regle
lement, les mandats de rembour- mentet angivna förfarandet, å
sement sont soumis aux disposi postförskottsanvisningar tilläm
tions fixées par 1’Arrangement pas de bestämmelser, som med
concernant les mandats de poste. delas i avtalet angående post
anvisningar.
C h a p i t r e I V. K a p i t e l I V .
C olis av ec valeu r d écla rée. A ssurerade p ak et.
Article 33. A rtikel 33.
Taxes et conditious. Avgifter och övriga villkor.
1. — Les colis peuvent com- 1. — Paket bunna försändas
porter une déclaration de valeur under assurans mellan de län
dans les relations entre les pays der, vilka deltaga i sådan utväx-
dont les Administrations assurent Jing:
ce service.
2. — Chaque pays fixe, en ce 2. — Varje laud bestämmer, i
qui le concerne, la limite supé- vad detsamma angår, högsta med
rieure de la déclaration de va givna assuransbelopp, vilket icke
leur, laquelle ne peut, en aucun i något fall får understiga 1,000
cas, åtre iniérieure ä 1,000 francs. francs.
Dans les relations entre deux I förbindelsen mellan två eller
ou plusieurs pays qui ont adopté flera länder, vilka antagit olika
des maxima différents, c’est la maxima, gäller ömsesidigt det
lim ite la plus basse qui doit étre lägsta.
réciproquement observée.
3. — II est per 9 u, ä titre de 3. — Förutom de avgifter, som
droit d’assurance, par fraction in- gälla för vanliga paket, upptages
divisible de 300 francs de la dé i assuransavgift för varje assu-
claration de valeur et en sus des ransbelopp av 300 francs eller
taxes applicables aux colis ordi- del därav:
naires:
a) 5 centimes par office parti- a) 5 centimes för varje i land-
cipant au transport territo- befordringen deltagande post
' r ia l; verk;
b) 10 centimes par service ma- b) 10 centimes för varje sjöbe
ritime emprunté. fordran.
4. — Comme mesure de tran- 4. — Såsom övergångsanord-
sition, rOfiice d’origine peut tou- ning kan emellertid inlämnings-
tefois percevoir un droit global lanaets postverk upptaga en en
d’assuranee qui ne doit pas dé- hetlig assuransavgilt av högst
8 — 2 5 3 1 7 1 .
22passer 50 centimes pär 300 francs 50 centimes för varje belopp av
ae la somme déclarée. 300 francs av assuransbeloppet.
5. — Les pays qui aceeptent 5. — De länder, som äro vil
de couvrir, pour les colis avec liga att beträffande assurerade
valeur déclarée, les risques pou- aket ikläda sig sådan risk, som
vant dériver du cas de force ma- ärrör av force majeure, äga rätt
jeure, sont autorisés å percevoir upptaga en särskild avgift, med
ane taxe spéciale, sous réserve förbehåll att summan av denna
que cette taxe et le droit d’as- avgift och assuransavgiften icke
surance réunis ne dépassent pas överstiger den i § 4 härovan fast
le droit pr évu au § 4 précédent. ställda avgiften.
6. — L ’Office d’origine a la fa- 6. — Avgångslandet äger rätt
culté de percevoir un droit d’ex- att upptaga en expeditionsavgift,
pédition qui ne peut dépasser 50 som icke får överstiga 50 cen
centimes par colis. times för varje paket.
7. — Léexpéditeur d’un colis- 7. — Avsäudare av ett assu-
valeur déclarée reijoit, sans frais, rerat paket erhåller kostnadsfritt
au moment du dépöt, un récépissé ett inlämningsbevis vid försän
de son envoi. delsens inlämnande.
Article 34. Artikel 34.
Déclaration frauduleuse. Svikligt angivande av Tärde.
La déclaration de valeur ne Assuransbeloppet får icke över
peut pas dépasser la valeur réelle stiga det verkliga värdet av för
du contenu de l ’envoi, mais il est sändelsens innehåll. Det är där
permis de ne déclarer qu’une par- emot medgivet, att assurera för
tie de cette valeur. sändelsen endast för en del av
dess värde.
Toute déclaration frauduleuse Varje svikligt angivande av
de valeur supérieure å la valeur högre assurans belopp än verkliga
réelle de l ’envoi est passible des värdet av en försändelse är under
poursuites judiciaires que peut kastat de laga åtgärder, till vilka
comporter la législation du pays inlämningslandets lagstiftning
d’origine. kan föranleda.
Cha p i t r e V. K a p i t l e l V.
C olis urgents. Ilp ak et.
Article 35. Artikel 35.
Taxes et conditiong. Avgifter och övriga villkor.
1. — Dans les relations entre 1. — I förbindelse mellan län
les pays qui se sont mis d’accord der, vilka härom överenskomma,
ä ce sujet, 1’expéditeur peut de kan avsändaren begära, att ett
mander qu’un colis soit transporté paket skall, i all den mån så är
autant que possible par les moyens möjligt, befordras med de snabba
23rapides utilisés pour le transport befordringslagen heter, som an
de la poste aux lettres. Ces colis, vändas för brevposten. Dylika
qualifiés «urgents», sont remis par paket, vilka benämnas »ilpaket»,
exprés au domicile du destina- beställas med särskilt bud till
taire, å moins qu’ils ne portent adressatens bostad, för så v itt de
Ja mention «poste restante». icke äro försedda med betecknin
gen »poste restante».
2. — Pour les colis urgents, 2. — För ilpaket tredubblas de
les droits et majorations fixés par i art. 3—8 härovan fastställda
les articles 3 å 8 précédents sont avgifter och tilläggsavgifter.
triplés.
Les droits fixés par 1’article De i art. 33 fastställda avgif
33, la taxe de remise par exprés terna, expressavgiften.samt andra
et les autres taxes accessoires tilläggsavgifter tillämpas utan
leur sont appliqués sans aug- förhöjning.
mentation.
Cl i a p i t r e VI. K a p i t e l VI.
R esp o n sa b ilité. A nsvarighet.
Article 36. Artikel 36.
Etendnc de la responsabilité. Ansvarighetens omfattning.
1. — Sauf les cas prévus ä 1. — Med undantag av de i
l ’article suivant, les Administra efterföljande artikel omnämnda
tions répondent de la perte, de fall, ansvara förvaltningarna för
la spoliation ou de 1’avarie des förlust, tillgrepp eller skada be
colis postaux. träffande postpaket.
L ’expéditeur a droit de chef ä Avsändaren är i detta hän
une indemnité correspondant au seende berättigad till ett skade
montant réel de la perte, de la stånd, motsvarande verkliga vär
spoliation ou de l ’avarie. Pour det av förlusten, tillgreppet eller
les colis ordinaires, cette indem skadan. För vanliga paket kan
nité ne peut dépasser: 10 francs detta skadestånd icke överstiga
par colis jusqu’au poids de 1 kilo- 10 francs för paket av högst 1
gramme, 25 francs par colis de 1 kilograms vikt, 25 francs för pa
å 5 kilogrammes, 40 francs par ket i vikt överstigande 1, men ej
colis de 5 å 10 kilogrammes. Pour 5 kilogram, samt 40 francs för
les colis avec valeur déclarée, l ’in- paket i vikt överstigande 5 men
demnité ne peut dépasser le mon ej 10 kilogram. Beträffande as-
tant de la déclaration de valeur. surerat paket kan skadeståndet
icke överstiga assurans beloppet.
L ’indemnité est versée au desti- Därest adressaten vid motta
nataire, lorsque celui-ci la ré- gandet av ett paket, vilket helt
clame, soit aprés avoir formulé eller delvis berövats sitt innebål-
des réserves en prenant livraison eller på annat sätt skadats, u t
d’un colis spolié ou avarié, soit kvitterat paketet under förbehåll
24s ’il établit que 1’expéditeur s’est om skadestånd eller därest han
désisté de ses droits en sa fa- kan styrka, att avsändaren å ho
venr. nom överlåtit sin rätt, utbetalas
skadeståndet till adressaten, när
denne så begär.
2. — Les dommages indirects 2. — Vid indirekt skada eller
ou les bénéfices non réalisés ne utebliven vinst fästes intet av
sont pas pris en considération. seende.
3. — L’indemnité est calculée 3. — Skadeståndet beräknas
d’aprés le prix courant des mar- efter det pris, som å orten och
chandises de naeme nature, au tiden för paketets mottagande till
lieu et å 1’époque ou la marchan- postbefordran gällde å varor av
dise a été accepté au transport. samma slag. Saknas uppgift å
A défaut de prix courant, i ’in- gällande pris, beräknas skade
demnité est calculée d’aprés la ståndet efter varans vanliga vär
valeur ordinaire de la marchan- de, uppskattat efter förenämnda
dise évaluée sur les mémes bases. grunder.
4. — Dans le cas ou une in- 4. — Därest skadestånd skall
demnité est due pour la perte, utgå i anledning därav, att ett
la destruction ou la spoliation paket förkommit, förstörts eller
compléte d’un colis, i’expéditeur helt och hållet berövats sitt in
a droit, en outre, å la restitution nehåll, är avsändaren dessutom
des taxes de transport. II en berättigad att återbekomma be-
est de méme quant aux envois fordringsavgifterna. Detsamma
refusés pär les destinataires, å gäller beträffande försändelse,
cause de leur mauvais état, pour- som adressaten vägrat mottaga
vu que celui-ci soit imputable på grund av dess bristfälliga
au service postal et engage sa skick, för så vitt detta kan till
responsabilité. skrivas poststjänsten och medför
ansvarighet.
5. — Les droits d’assurance 5. — Assuransavgifterna behål
restent acquis, dans tous les cas, las alltid av postförvaltningarna.
aux Administrations postales.
Article 37. Artikel 37.
Exceptions au principc de responsa Undanta? från principen om post
bilité. verkens ansvarighet.
Les Administrations sont dé- Förvaltningarna äro fritagna
gagées de toute responsabilité: från allt ansvar:
a) en cas de force majeure; tou- a ) vid force majeure (oundvik
tefois, la responsabilité sub- liga naturförhållanden e. d.);
siste å 1’égard de 1’Office ex- därest avsändningslandets
péditeur qui å accepté de postverk åtagit sig sådan
couvrir les risques de force risk, som härrör av force
majeure (art. 33, § 5); majeure (art. 33 § 5), kvar
står emellertid ansvarigheten
för sagda postverk;
25b) lorsqu’elles ne peuvent rendre b) då utredning beträffande pa
compte des colis par suite de ket icke kan verkställas av
la destruction des documents det skäl, att vederbörande
de service, résultant d’un expeditionsbandlingar för
cas de force majeure; störts på grund av force ma
jeure;
c) lorsque le dommage a été c) då skadan förorsakats genom
causé par la faute ou la avsändarens fel eller försum
négligence de l ’expéditeur ou lighet eller är en följd av
lorsqu’il provient de la na försändelsens beskaffenhet;
tur e de l ’objet;
d ) pour les colis dont le con- d) för paket, vars innehåll hem
tenu tombe spus le coup de faller under någon av för-
Tune des interdictions pré- budsbestämmelserna i art. 14;
vues å 1’article 14;
e) pour les colis qui ont fait é) för paket, beträffande vilket
l’objet d’une déclaration frau- svikligen angivits högre as
duleuse de valeur supérieure surans belopp än det verkliga
å la valeur réelle du con- värdet av innehållet;
tenu;
f) ä 1’égard des colis qui n’ont f) då fråga är om paket, vilket
donne lieu ä aucune récla- icke reklamerats inom den
mation dans le délai d’un an tid av ett år, varom stadgas
prévu å 1’article 24. i art. 24.
Article 38. Artikel 38.
Cessation de la responsabilité. Ansvarighetens upphörande.
Les Administrations cessent Förvaltningarnas ansvarighet
d’étre responsables des colis dont för paket upphör, då detta u t
la remise a eu lieu dans les con- lämnats i enlighet med de i
ditions prescrites par leurs régle- adresslandet gällande inrikes be
ments intérieurs et dont les ayants stämmelserna, och då paketet
droit ont pris livraison sans for- därvid mottagits av den som
muler les réserves prévues ä l ’ar- vederbör, utan att denne gjort
ticle 36 ci-dessus. sådant förbehåll, som i art. 36
härovan sägs.
Article 39. Artikel 39.
Payement de 1’indemnité. Skadeståndets utbetalande.
L ’ obligation de payer 1’indem- Skyldigheten att utbetala ska
nité incombe å 1’Office expéditeur, deståndet åligger avsändnings-
sauf dans les cas visés å 1’article landets postverk utom de i art.
36, § 1, ou cette indemnité est 36 § 1 omnämnda fall, då skade
ayée par 1’Office destinataire. ståndet utbetalas av adresslan
E fOffice payeur conserve un droit dets postverk. Det betalande
26de recours contre 1’Office respon- postverket är förbehållet rätt till
sable. ersättningsanspråk gentemot det
ansvariga postverket.
Article 40. Artikel 40.
D é la i de p a y e m e n t. Tid för betalningen.
1. — Le payement de l ’indem- 1. — Skadeståndet skall utbe
nité doit avoir Jieu le plus tot talas snarast möjligt och senast
possible et, au plus tard, dans inom ett år, räknat från och med
le délai d’un an ä compter du dagen efter den dag, då reklama
lendemain du jour de la réclama- tion avlåtits.
tion.
2. — L ’Office auquel l’article 2. — Det postverk, vilket det
39 impose le payement de l ’in- enligt art. 39 åligger att utbetala
demnité est autorisé å désinté- skadeståndet, är berättigat att
resser l ’ayant droit pour le compte till vederbörande rättsinnehavare
de l’Office qui, réguliérement saisi, utbetala skadeståndet för det post
a laissé s’écouler six mois sans verks räkning, vilket icke inom
donner de solution å 1’af faire; ce sex månader, sedan ersättnings
délai est porté å neuf mois dans anspråk blivit i behörig ordning
les relations avec les pays d’ou- framställt, slutgiltigt ordnat sa
tre-mer. ken. Denna tid utsträckes till
nio månader i förbindelse med
transmarina länder.
3. — L’Office expéditeur peut 3. — Avsändningslandets post
différer exceptionellement le ré- verk kan undantagsvis uppskjuta
glement de l’indemnité au delå betalningen av skadeståndet över
du délai d’un an, lorsque la ett är, när på grund av förhål
question de responsabilité n’a pu landen, över vilka postverket
étre tranchée, pour des raisons icke råder (t. ex. force majeure),
étrangéres au service postal (force frågan om ansvarigheten ännu
majeure par exemple). icke blivit avgjord.
Article 41. Artikel 41.
O ffice r e s p o n s a b le . Ansvarigt postverk.
1. — Jusqu’å preuve du con- 1. — Intill dess annorlunda
traire, la responsabilité incombe blivit visat, vilar ansvaret på
å 1’Office qui, ayant re^u le colis det postverk, som utan anmärk
d’un autre Office sans formuler ning mostagit paketet från ett
des réserves et étant mis en pos annat postverk och som, ehuru
session de tous les moyens régle- alia författningsenliga medel för
mentaires d’invostigation, ne peut en undersökning ställts till dess
établir, ni Ja délivrance au des- förfogande, icke kan leda i bevis
tinataire, ni, s’il y a lieu, la vare sig dess utlämnande till
transmission réguliére å l’Uffice adressaten eller, i förekommande
suivant. fall, dess överlämnande i behörig
27ordning till det följande post
verket.
2. — Si la perte, la spoliation 2. — Om förlusten, tillgreppet
ou l ’avarie a eu lieu en cours de eller skadan ägt rum under be-
transport sans qu’il soit possible fordringen, utan att det är möj
d’établir sur le territoire ou dans lig t utröna, inom vilket lands
le service de quel pays le fait område eller posttjänst detta
s ’est accompli, ou si, en cas de skett, eller kan, vid summarisk
transmission globale des colis or- kartering av vanliga paket, det
dinaires, il ne peut étre établi icke fastställas, inom vilket lands
sur le territoire ou dans le ser område eller posttjänst förlusten,
vice de quel pays un colis a été tillgreppet eller skadan skett,
perdu, spolié ou avarié, les Of- skola postverken i fråga vidkän
fices en cause supportent le dom nas skadeståndet till lika delar.
mage par parts égales.
3. — Lorsqu’un colis avec va 3. — Då ett assurerat paket
leur déclarée a été perdu, spolié gått förlorat, helt eller delvis be
ou avarié dans des circonstances rövats sitt innehåll eller på an
de force majeure, 1’Office sur le nat sätt skadats under omstän
territoire ou dans le service du- digheter, som äro att hänföra till
quel la perte, la spoliation ou force majeure, så är det postverk,
1 avarie a eu lieu n’en est respon- inom vars område eller posttjänst
sable devant 1’Office expediteur förlusten, tillgreppet eller skadan
que si les deux pays se chargent ägt rum, härför ansvarigt gent
des risques en cas de force majeure. emot det avsändande postverket,
endast såvida båda länderna åta
git sig risk, som härrör av force
majeure.
4. Les droits de douane et au- 4. — De tullavgifter och andra
tres dont l ’annulation n’a pu étre avgifter, vilkas avskrivning icke
obtenu tombent ä la charge des kunnat utverkas, gäldas av de
transporteurs responsables de la befordrande postverk, som äro
perte, de la spoliation ou de l ’ava- ansvariga för förlusten, tillgrep
rie. pet eller skadan.
5. — Par le fait du payement 5. — I och med betalningen
de 1’indemnité et jusqu’å concur- av skadeståndet övergår rätten
rence de son montant, 1’Admini- att i förekommande fäll fram
stration responsable est subrogée ställa ersättningsanspråk mot
dans les droits de la personne vare sig adressat, avsändare eller
qui a requ 1’indemnité, pour tout tredje man från den person, som
recours éventuel, soit contre le uppburit skadeståndet till den
destinataire, soit contre 1’expédi- ansvariga förvaltningen. Dennas
teur ou contre les tiers. anspråk kunna icke överstiga
skadeståndsbeloppet.
Toutefois, si, ultérieurement, Därest emeliertid ett såsom för
les colis considérés comme perdus lorat ansett paket eller någon del
sont retrouvés entiérement ou av detsamma sedermera skulle
partiellement, la personne ä qui återfinnas, skall den person, till
281’indemnité a été payée doit étre vilken skadeståndet betalats, un
avisée qu’il est loisible de prendre derrättas om att han, mot åter
possession de l ’envoi, contre resti betalande av det uppburna skade-
tution du montant de 1’indeinnité ståndsbeloppet, kan utfå vad som
payée. återfunnits.
Ar tid e 42. Artikel 42.
Remboursement de Rindemnité å Skadeståndets utbetalande till av-
1’Offlce expéditeur. sändningslandets postverk.
L ’Office responsable ou pour le Det postverk, å vilket ansva
compte duquel le payement est righeten vilar eller för vars räk
effectué, en conformitéde 1’article ning betalning jämlikt art. 40
40, est tenu de rembourser le verkställts, skall inom tre må
montant de 1’indemnité dans un nader efter anfordran likvidera
délai de trois mois aprés noti- skadeståndsbeloppet. D ylik be
lication du payement. Ce rem talning skall utom kostnad för
boursement s’effectue sans frais det fordringsägande postverket
pour 1’Office créditeur, soit au verkställas antingen medelst post
moyen d’un mandat de poste ou anvisning eller medelst vid sikt
d’une traite payable ä vue sur betalbar växel, som drages på
la capitale ou sur une place com- huvudstaden eller på en handels
merciale du pays créancier, soit plats i det fordringsägande lan
en espéces ayant cours dans le det, eller med i sagda land gång
pays créditeur. Le montant de bart mynt. Skadeståndsbeloppet
rindemnité peut étre aussi repris kan också uttagas hos det an
d'office par voie de décompte sur svariga landet i avräkningsväg,
le pays responsable, soit directe- antingen direkt eller genom för
ment, soit per 1’intermédiaire du medling av det första transitpost-
premier Office de transit, qui se verket, vilket i sin ordning gott-
crédite å son tour sur l’Office skriver sig beloppet hos det efter
suivant, l ’opération, étant répé- följande postverket, ett förfaran
tée jusqu’å ce que la somme payée de, som upprepas ända till dess
ait été portée au débit de l ’Of- det utbetalade beloppet blivit de
fice responsable. Passé le délai biterat det ansvariga postverket.
de trois mois susvisé, la somme Efter utgången av denna tid av
due est productive d'intérét å rai- tre månader löper skulden med
son de sept pour cent l'an, å ränta efter sju procent för år,
compter du jour de 1’expiration räknat från och med den dag, då
dudit délai. nämnda tid utgick.
L ’Office dont la responsabilité Det postverk, vars ansvarig
est dument établie, et qui a pri- het vederbörligen ådagalagts, och
mitivement décliné le payement som till en början vägrat att be
de rindemnité, est tenu de prendre tala skadeståndet, är skyldigt att
å sa charge tous les frais acces- vidkännas ali kostnad, som kan
soires résultant du retard non uppstå därav, a tt betalningen
justitie apporté au payement. blivit obehörigen fördröjd.
29C h a p itr e V I I .
A ttrib u tio n d es ta x e s. R ä tt t i l l postavgifter.
A rticle 43. Artikel 43.
B o n iilc a t io n s d e tr a n s p o r t. Gottgörelser för befordran.
L ’Office expéditeur bonifie pour För varje paket gottgör av-
chaque colis: sändningslandets postverk:
a) ä 1’Office destinataire, les a) adresslandets postverk de av
droits qui lui reviennent en gifter, som tillkomma detta
vertu des dispositions des i enlighet med bestämmel
articles 3 ä 8 et 35; serna i art. 3—8 och 35;
b) éventuellement å chaque Of b) varje förmedlande postverk,
fice intermédiaire, les droits i förekommande fall, de i art.
fixés par les articles 3, 4, 6, 3, 4, 6, 7 och 35 bestämda
7 et 35. avgifterna.
Article 44. Artikel 44.
R e p r is e s en ca s d e r é e x p é d itio n o n Debitering av avgiftsbelopp vid efter-
d e r e n v o i. eller återsändning.
En cas de réexpédition ou de Yid efter- eller återsändning
renvoi d’un colis ä l'origine, l ’Of- av ett paket debiterar det efter-
fice réexpéditeur reprend sur l ’Of- eller återsändande postverket det
fice suivant la quote-part qui lui nästföljande postverket sig till
revient et, le cas échéant: kommande andel samt, i förekom
mande fall:
a) le droit de factage et de dé- a) den i art. 9 fastställda av
douanement prévu å 1’article giften för hembäring och för
hållning;
b) le moutant du droit de ma- b) den i art. 12 fastställda ma-
gasinage prévu å 1’article 12; gasinsavgiften;
c) la taxe de réexpédition pré- c) den i art. 18 § 2 fastställda
vue å 1’article 18, § 2; eftersändningsavgiften;
d) les droits dont il se trouve d) övriga oguldna avgifter.
'å découvert.
La méme procédure est suivie Samma förfarande iakttages av
par chaque Office intermédiaire, varje förmedlande postverk, på
ainsi qu’il est dit å 1’article 33 sätt finnes angivet i art. 33 av
du Réglement. reglementet.
Article 45. Artikel 45.
T a x e s d’e x p r é s , s p é c ia le e t c o m p lé - Tanlig expressavgift och tilläggs
m e n ta ir e . avgift vid viss expressutdelning.
1. — La taxe spéciale d’exprés 1. — Den i art. 13 § 1 fast
prévue å 1’article 13, § 1, fait ställda expressavgiften ingår i
30partie des bonifications dévolues gottgörelserna till adresslandets
ä 1’Office de destination. postverk.
Lorsqu’un colis exprés est ré- Då ett expresspaket eftersän
expédié sur un autre pays sans des till annat land, utan att för
que la remise en ait été tentée, sök till dess avlämnande genom
cette taxe est bonifiée au nou- expressbud blivit gjort, gottgöres
veau pays de destination. Si ifrågavarande avgift det nya
celui-ci ne se charge pas de la adresslandet. Därest detta icke
remise par exprés, la taxe reste åtager sig expressutdelning, be
acquise å l’Offiee du pays de la håller det första adresslandets
premiére destination; il en est de rostverk avgiften; detsamma gäl
méme quand.un colis exprés est f er i fråga om expresspaket, som
tombé en rebut. blivit obestälibart.
2. — En cas de réexpédition 2. — Vid efter- eller återsänd-
ou de renvoi ä l’origine d’un co ning av expresspaket, debiterar
lis exprés, la taxe complémen- det postverk, som försökt beställa
taire- prévue å l ’article 13, §§ 2 försändelsen, den i art. 13 §§ 2
et 3, est reprise sur l ’Office cor- och 3 fastställda tilläggsavgiften
respondant par 1’Of'fice qui a tenté å det postverk, till vilket för
la remi se, sauf le cas ou cette sändelsen överlämnas, utom i det
taxe lui a été versée lors de la fall att denna avgift gäldats
présentation au domicile du desti- vid försändelsens hembjudande i
nataire. adressatens bostad.
Article 46. Artikel 46.
Taxe pour la réexpédition dans le Avgift vid eftersändning i adress-
pays de destination. landet.
La taxe de réexpédition prévue Den i art. 18 § 2 bestämda
ä 1’article 18, § 2, est acquise, en eftersändningsavgiften tillfaller
cas de réexpédition ultérieure ou vid ytterligare eftersändning eller
de renvoi å 1’origine, au pays qui vid återsändning till avgångs
a effectué la réexpédition dans orten det land, som inom sitt om
les limites de son territoire. rådes gränser verkställt eftersänd-
ningen.
Article 47. Artikel 47.
Droits divers. Särskilda avgifter.
1. — Sont acquis en entier ä 1. — Följande avgifter tillfalla
1’Office qui les a perhus: i sin helhet de postverk, som
uppburit dem:
a) le droit fixe appliqué aux a) avgift för mottagningsbevis
avis de réception (art. 17); (art. 17);
b ) le droit prévu pour un colis b) den för obestälibart paket
. tombé en rebut (art. 19, § 3); bestämda avgiften (art. 19
§ 3);
31c) le droit appliqué aux récla- c) reklamationsavgift (art. 24
mations (art. 24, § 1); § i) ;
d) le droit d’expédition pour les d) expeditionsavgift för assure-
colis avec valeur déclarée rat paket (art. 33 § 6);
(art. 33, § 6).
2. — Le droit de factage et de 2. — A vgiften för hembäring
dédonanement (art. 9) est acquis och förtullning (art. 9) tillfaller
ä 1’Office destinataire- adresslandets postverk.
Le droit de commission (art. Kommissionsavgiften (art. 11)
11) est repris par le méme Office. tillgodogör sig nämnda postverk.
Article 48. A rtikel 48.
Taxe de remboursement. Postförskottsavgiftcr.
Les taxes prévues å 1’article Le i art. 25 § 2 fastställda av
25, § 2, sont partagées par moitié gifterna delas lika mellan av
entre 1’Administration du pays gångs- och adressländernas för
d ’origine et celle du pays de de valtningar på i reglementet före
stination de la mauiére prescrite skrivet sätt:
par le Réglement.
Article 49. Artikel 49.
Droit d’assurance. Assnransargift.
Pour les colis avec valeur dé För assurerat paket skall in-
clarée, 1’Office d’origine est rede- lämningslandeis postverk till var
Arable, envers chacune des Admi och en av de förvaltningar, vilka
nistrations dont les services parti- deltaga i befordringen, och i före
cipent au transport et, le cas kommande fall för varje särskild
échéant, pour chacun de ees ser befordran erlägga andel i assu-
vices, d’une quote-part de droit ransavgiften, vilken andel utgör
d ’assurance fixée, par 300 francs för varje belopp av 300 francs
ou fraction de 300 francs, ä 5 eller del av 300 francs 5 centimes
centimes pour le transport terri för landbefordran och 10 centimes
torial et å 10 centimes pour le för sjö befordran.
transport maritime.
(Jhapitre V I I I . K a p i t e l V I I I .
D isp o sitio n s diverses. S ä rsk ild a b estäm m elser.
Article 50. Artikel 50.
Application des dispositions d’ordre Tillämpning av konventionens all
general de la Convention. mängiltiga bestämmelser.
Les dispositions d’ordre général De i avdelningarna I och II
■qui figurant aux Titres 1 et II av konventionen intagna allmän
de la Convention sont applicables giltiga bestämmelserna äro till
32ä 1’échange des colis sous les ré- lämpliga vid utväxlingen av pa
serves suivantes: ket under följande förbehåll.
Les Offices des pays partici- De postverk, vilkas länder del
pant au présent Arrangement, taga i detta avtal och som under
qui entretiennent un échange de hålla en utväxling av postpaket
eolis postaux avec des pays non med till fördraget icke anslutna
contractants, admettent tons les länder, medgiva alla övriga i av
autres Offices participants å pro talet deltagande postverk att an
fiter de ees relations pour l ’écliange vända sig av nämnda förbindelser
des colis postaux avec ees der- för utväxling av postpaket med
niers pays. dessa senare länder.
Lorsque le pays qui désire Skulle ett land, som önskar
adhérer au présent Arrangement ansluta sig till detta avtal, göra
réclame la faculté de percevoir anspråk på rätt att uppbära en
une surtaxe supérieure å 25 cen- högre tilläggsavgift än 25 cen-
times par colis, le Gouvernement times per paket, skall framställ
de Ja Confédération suisse soumet ningen om anslutningen av schwei
la demande d’adhésion ä tous les ziska edsförbundets regering un
pays contractants. Si, dans un derställas samtliga kontraherande
délai de six mois, plus d’un tiers länder. Om inom en tid av sex
des Administrations participant månader mer än en tredjedel av
å 1’Arrangement ne se prononcent de i avtalet deltagande förvalt
pas contre cette demande, elle est ningarna icke uttala sig mot
considérée comme admise. sagda framställning, anses denna
vara bifallen.
Article 51. Artikel 51.
Approbation des propositions faites Antagande av under tiden mellan
dans 1’intervalle des rénnions. mötena framställda förslag.
Pour devenir exécutoires, les För att under tiden mellan
propositions faites dans l ’inter- mötena framställda förslag (art.
valle des réunions (articles 20 et 18 och 19 i konventionen) skola
2 1 1 de ia Convention) doivent erhålla gällande kraft erfordras
réunir:
a) 1’unanimité des suffrages, s’il a) samtliga rösterna i frågor
s’agit de l ’addition de nou- om tillägg av nya bestäm
velles dispositions ou de la melser eller om ändring av
modification des dispositions bestämmelserna i art. 1—19,
des articles 1 å 19, 24 ä 45, 24—45, 47, 48, 49, 51 och 52
47, 48, 49, 51 et 52 du pré i detta avtal och i art. 49 i
sent Arrangement et de l’ar- dess reglemente;
ticle 49 de son Réglement;
b) les deux tiers des suffrages, b) två tredjedelar av rösterna i
s’il s’agit de la modification frågor om ändring av andra
des dispositions autres que bestämmelser än dem, som
celles mentionnées å 1’alinéa omnämnas i föregående
précédent; stycke;
1 Skall vara 18 och 19.
33c) la majorité absolue, s’il s’agit c) absolut röstpluralitet i fråga
de 1’interprétation des dispo om tolkningen av bestämmel
sitions de 1’Arrangement et serna i avtalet och dess reg
de son Réglement, hors le lemente; hit äro emellertid
cas de litige å soumettre ä icke hänförliga de fall av
1’arbitrage prévu å 1’article meningsskiljaktighet, som
10 de la Convention. hänskjutas till skiljedom en
lig t art. 10 i konventionen.
D isp o sitio n s fln ales. S lu tb estä m m else r.
Article 52. Artikel 52.
M ise å e x e k u tio n e t d u ré e de A v ta le ts ik r a fttr ä d a n d e o e ll g i l t i g
1’A r r a n g e m e n t. h e t s t id .
Le présent Arrangement sera Detta avtal skall träda i kraft
mis ä exécution le l er octobre den 1 oktober 1925 och förbliva
1925 et demeurera en vigueur gällande under obestämd tid.
pendant un temps indéterminé.
■ En foi de quoi, les Plénipoten- Till yttermera visso hava här
tiaires des Pays ci-dessus énu- ovan uppräknade länders befull-
mérés ont signé le présent A r mäktigade ombud undertecknat
rangement en un exemplaire qui detta avtal i ett exemplar, som
restera déposé aux Archives du skall förvaras i svenska regerin
Gouvernement de la Suéde et dont gens arkiv och varav en avskrift
une copie sera remise å chaque skall överlämnas till varje part.
Partie,
F ait ä Stockholm, le 28 aout Sålunda överenskommet i Stock
1924. holm den 28 augusti 1924.
Pour 1’Albanie: (Underskrifter.)
D a v i d B ju r s t r ö m
Pour l ’Allemagne:
AV. S c h e n k
K. O r t h
Pour la République Argentine:
M. R o d r ig u e z O cam po
Pour 1’Autriche:
J u l iu s J u h l in
G u s t a f K i h l m a r k
G u n n a r L a g e r
T h o r e AV e n n q v is t
34Pour la Belgique:
A. P i r a r d
H u b . K r a i n s
O . SC H O C K A ER T
Pour la Colonie du Congo beige:
M. H a l e w y c k
Gr. T o n d e u r
Pour la Bollvie:
M to . U r r io l a g o it ia H
Pour le Brésil:
A . d e A l m e i d a - B r a n d a o
J . H e n r iq u e A d e r n e
Pour la Bulgarie:
N. B o sc h n a c o f f
S t. I v a n o f f
Pour le Chili:
C e s a r L eon
L . T a g l e S a l in a s
C . V e r n e u i l
Pour la Chine:
T a i T c h ’ e n n e L i n n e
Pour la République de Colombie:
Luis S e r r a n o - B l a n c o
Pour la République de Costa-
Rica:
Y . A n d e r s s o n
Pour la République de Cuba:
J osé D. M o r a l e s D ia z
C e s a r C a r v a l l o
Pour le Danemark:
C. M o n d r u p
H o l m b l a d
Pour la V ille libre de Dantzig:
D r . A l f r e d W y so c k i
D r . M a r j a n B l a c h ie r
Pour la République Dominicaine:
C. Gr. F. H a g st r ö m
35Pour l ’Egypte:
H . M a zlo u m
E. M a g g ia r
W a h b é I b r a h im
Pour 1’Equateur:
Pour 1’Espagne:
E l C o n d e d e S a n E s t e r a n d e
C a K ongo
J osé M o r e n o P in e d a
A. C a m a ch o
Pour les Colonies espagnoles:
M a r t i n Y ic e n t e S a lto
Pour 1’Esthonie:
E d a v a r d W i r g o
Pour 1’Ethiopie:
B . M a rcos
A. B o u sso n
Pour la Finlande:
Gr. E. E. A l b r e c h t
Pour la France:
M . L e b o n
R o b e r t H ic g u e t
A. B ody
L o u a r c h e
Gr. B é c h e l
Pour 1’Algérie:
H . T r e u il l é
Pour les Colonies et Protectorats
frangais de l’Indockine:
A n d r é T ouzet
Pour 1’ensemble des autres Colo
nies francaises:
Gr. P i l l ia s
G tn e st o u
Pour la Gréce:
P e n t h é r o u d a k is
J. LACHNrDAKIS
36Pour le Guatémala:
Pour la République d’Ha'iti:
C a r l S c h l y t e r
Pour la République du Hon-
duras:
Pour la Hongrie:
O . d e E e j é r
G . B a r o n S z a l a y "
Pour 1’Inde britanuique:
G e o f f r e y C l a r k e
H e m a n t e K u m a r R a iia
Pour 1’Islande:
C. M o n d r u p
H o l m b l a d
Pour 1’Italie:
L u ig i P ic a r e l l i
P aolo R ie l l o
G i o v a n n i B a r t o l i
Pour 1’ensemble des Colonies
italiennes:
L u i g i P i c a r e l l i
P aolo R iello
G i o v a n n i B a r t o l i
Pour le Japon:
S . K om ori
H. K a w a i
H. M a k i N o
Pour le Cbosen:
S . K om ori
R. T a k a h a s h i
Pour 1’ensemble des autres Dé-
pendances japonaises:
K . S u q in o
H. K a w a i
Pour la Lettonie:
E d . K a d i k i s
L o u is R u d a n s
37Pour la République de Libéria:
G u s t a f W . d e H o r n d e R a n t z i e n
Pour la Litbuanie:
I . JURKUNAS-ScHEYNIUS
A d o l f a s S r uo g a
Pour le Luxembourg:
J a a q u e s
Pour le Maroc (ä 1’exclusion de
la Zone espagnole):
F. G e n t il
W a l t e r
Pour le Maroc (Zone espagnole):
E l C o n d e d e San E s t e b a n d e
C a n o n g o
J o sé M o r e n o P i n e d a
A. C a m a ch o
Pour le Nicaragua:
Pour la Norvége:
K l a u s H e l s i n g
O s k a r H om me
Pour la République de Panama:
J osé D . M o r a l e s D ia z
C e s a r C a r v a l l o
Pour le Paraguay
G u n n a r L a n g b o r g
Pour les Pays-Bas:
S c h r e u d e r
J. S . v a n G e l d e r
J. M. L a m e r s
Pour les Indes néerlandaises:
I . J. M il b o r n
Pour M. W. F. Gerdes Oosterbeelc:
I . J. M il b o r n
Pour les Colonies néerlandaises
en Amérique:
I . J . M il b o r n
Pour M. W. F. Gerdes Oosterbeelc:
I . J. M il b o r n
9 — 2531 7 1 .
38Pour le Pérou:
E m il H ec to r
Pour la Perse:
E a h i m e d D o w leii
E. P i r e
Pour la Pologne:
D r . A l f r e d W y so c k i
D r . M a r i a n B l a c h ie r
Pour le Portugal:
H e n r i q u e M o u s in h o D ’A l b u -
QUERQUE
A d a l b e r t o D a C o st a V b ig a
Pour les Colonies portugaises de
1’Afrique:
J u v e n a l E l v a s F l o r ia d o S a n t a
B a r b a r a
Pour les Colonies portugaises de
l’Asie et de l ’Océanie:
JOAQUIM P lR E S F eR R E IR A CHAVES
Pour la Rourn anie:
G e o r g e L ecca
Pour la République de St-Marin:
P e r c iv a l K a l l in g
Pour le Salvador:
Pour le Territoire de la Sarre:
P. C o u r t il e t
Pour le Royaume des Serbes,
Croates et Slovénes:
D r a g u t i n D i m i t r i j e v ic
S a v a T u t u n d z ic
M il o s K o v a c e v ic
S t o js a K r b a v a c
Pour le Royaume de Siam:
P h y a S a n p a k it c h P r e e c iia
39Pour la Suéde:
J u l iu s J u h l i n
G u s t a e K i h l m a r k
G u n n a r L a g e r
T h o r e W e n n q v i s t
Pour la Suisse:
P. D u b o is
C. K o c h e s
Pour la Tcbécoslovaquie:
J u d r O t o k a r R u z ic k a
J o s e p h Z a b r o d s k y
Pour la Tunisie:
F . G e n t il
B a r b a r a t
Pour la Turquie:
Pour Mehmed Sabry:
B é h a T a l y
B é h a T ä l t
Pour 1’Union des Républiques
Soviétistes Socialistes:
Pour 1’Uruguay:
A d o l fo A go rio
Pour les Etats-TJnis de Véné-
zuéla:
L u i s A l e j a n d r o A g u il a r
P r o to c o le final. Slu tp rotok oll.
Au moment de procéder å la Före undertecknandet av det
signature de 1’Arrangement con- denna dag avslutade avtalet an
cernant les colis postaux, conclu gående postpaket hava under
ä la date de ce jour, les Pléni- tecknade befullmäktigade ombud
potentiaires soussignés sont con- överenskommit om följande:
venus de ce qui suit:
I. I.
Exploitation dn service par les cn- Rörelsens ombesörjande genom tran
treprises de transport. sportföretag.
Tout Pays ou la poste ne se Varje land, i vilket postverket
charge pas actuellement du trans- icke för närvarande befattar sig
40port des colis postaux et qui med befordringen av postpaket,
adhére å 1’Arrangement susmen- men som tillträder ovannämnda
tionné aura la faculté d’en faire avtal, skall äga rättighet att låta
exécuter les clauses par les entre- utföra dess bestämmelser av järn-
prises de chemins de fer et de vägsförvaltningar och rederier.
navigation. II pourra en méme Det kan även inskränka denna
temps limiter ce service aux colis rörelse till paket från eller till
provenant ou å destination de orter, som betjänas av nämnda
localités desservies par ees entre- förvaltningar och rederier.
prises.
L’Administration postale de ce Postförvaltningen i sådant land
Pays devra s’entendre avec les skall träffa överenskommelse med
entreprises de chemins de fer et järnvägsförvaltningarna och rede
de navigation pour assurer la rierna till betryggande av det
compléte exécution, par ees der- fullständiga utförandet genom
niéres, de toutes les clauses de dem av avtalets alla bestämmel
l ’Arrangement, spéciaiement pour ser, särskilt vad beträffar utväx-
organiser le service d’écbange. li ngsförh ållandena.
hille leur servira d'intermédiaire Samma postförvaltning skall
pour toutes leurs relations avec tjäna dem som mellanhand vid
les Administrations postales des alla förbindelser med de övriga
autres Pays contractants et avec kontraherande ländernas postför
le Bureau international. valtningar och med internatio
nella byrån.
II. II.
T r a u sit. T r a n s it.
La faculté de ne pas assurer Persien, Portugisiska kolonierna
le transport des colis postaux en i Afrika samt Belgiska Kongo
transit par leur territoire est ac- hava tills vidare medgivits rätt
cordée provisoirement ä la Perse, att icke åtaga sig transitbefordran
aux Colonies portugaises de l ’Afri- av postpaket över sina områden.
que et ä la Colonie du Congo
beige.
Toutefois, cette clause ne s’ap- Denna bestämmelse är emeller
plique pas aux colis en prove- tid icke tillämplig å paket från
nanee ou å destination des Colo eller till franska kolonierna
nies franqaises du Tchad, de Tchad, Oubangui-Chari och Mel-
1’Oubangui-Cbari et du Moyen- lan-Congo.
Congo.
III. l i l .
Snrtaxes de transit. T illä g g s a v g if t e r v id t r a n s it .
Pär exception aux dispositions Från bestämmelserna i art. 3
de 1’article 3 de lArrangement, av avtalet gälla följande undan
tag:
41a) ]e droit de transit territorial a) landtransitavgiften kan tills
peut étre provisoirement vidare böjas till
porté ä:
1 franc pär le Brésil, la 1 franc av Brasilien, Re
République de Colombie, publiken Colombia, Ecuador,
TEquateur, le Pérou et Peru och Venezuelas förenta
les Etats-Unis de Véné- stater;
zuéla;
1 fr. 25 par la Chine; 1 franc 25 centimes av
Kina;
2 fr. 50 par la Turquie 2 francs 50 centimes av
d’Asie; cette surtaxe Asiatiska Turkiet; denna
peut étre portée ä 4 tilläggsavgift kan höjas till
francs pour les colis de 4 francs för paket från och
et pour la Perse traver- till Persien, befordrade via
sant la voie Trébizonde- Trapezunt- Erzerum-Bayezid;
Erzéroum-Bayezid;
b) une surtaxe de 50 centimes b) en tilläggsavgift av 50 cen
peut étre appliquée par la times kan tillämpas av Re
République de Panama aux publiken Panama för paket,
colis pour leur transport å som befordras via Panama-
travers Tisth me; näset;
c) une surtaxe de 3 fr. 60 par c) en tilläggsavgift av 3 francs
colis, ä titre de transit terri 60 centimes kan som ersätt
torial, peut étre appliquée ning för landtransitbeford-
par TOfnce argentin aux colis ringen tillämpas av argen
qui doivent étre transportés tinska postverket för varje
par le chemin de fer trans- paket, som skall befordras
andin; med trans-andinska järnvä
gen;
d) 1’Egypte (pour le Soudan) a d ) den för paket från och till
la faculté de porter å 1 fr. Belgiska Kongo vid transit
20 pour les colis de la cou- genom Sudan utgående land-
pure de 1 kg., et ä 4 fr. 40 befordringsavgiften äger
pour les colis de la coupure Egypten (för Sudans räk
de 5 kg., le droit territorial ning) rätt att höja till 1 franc
applicable aux colis de et 20 centimes för paket till
pour le Congo beige en tran hörande viktgrupperna om
sit par le Soudan; högst 1 kg. och till 4 francs
40 centimes för paket t il l
hörande viktgruppen om
högst 5 kg.;
e) le Congo beige a la faculté e) Belgiska Kongo äger rätt att
de porter respectivement å till 60 centimes resp. 2 francs
60 centimes, 2 francs et 4 och 4 francs, alltefter vikt
francs, suivant la coupure de gruppen hilja landbeford-
poids, le droit de transport ringsavgiften för paket från
territorial applicable aux eller till franska kolonierna
42colis en provenance ou å Tchad, Oubangui-Chari och
destination des Colonies fran- Mellan-Kongo.
caises du Tchad, de l ’Ou-
bangui-Chari et du Moyen-
Congo.
Ce droit est susceptible de Denna avgift kan ändras
modification pär entente entre efter överenskommelse mel
les deux Offices intéressés; lan vederbörande postverk;
f) 1’Union des Républiques f) De socialistiska sovjetrepu
Soviétistes Socialistes a la blikernas union har rätt att
faculté de porter k 2 francs till 2 francs per paket höja
par colis le droit de transit transitavgiften för befordrin-
pour le transport sur la pär-- gen genom den europeiska
tie européenne, et ä 2 francs delen samt till 2 francs per
par colis pour le transport paket för befordringen genom
sur la partie asiatique de den asiatiska delen av De
1’Union des Républiques socialistiska sovjetrepubliker
Soviétistes Socialistes; nas union;
g) une surtaxe de 1 fr. 25 par g) en tilläggsavgift av 1 franc
colis, å titre de transit terri 25 centimes kan som ersätt
torial, peut étre appliqué pär ning för landtransitbeford-
rOffice chilien aux colis qui ring tillämpas av chilenska
doivent étre transportés par postverket för varje paket,
le chemin de fer transanain. som skall befordras med
trans-andinska järnvägen.
IV. IV.
Surtnxes terminulcs. T e r m in a la t illä g g s a v g if t e r .
La surtaxe prévue par 1’article Undantagsvis kan den i art. 8
8 peut étre, ä titre exceptionnel omnämnda tilläggsavgiften tills
et provisoire, élevée ä: vidare höjas till
40 centimes par la République 40 centimes av Dominikanska
Dominicaine; republiken;
50 centimes par la Bulgarie, 50 centimes av Bulgarien, Re
la République d’Haiti et l ’Islande; publiken Hatti och Island;
75 centimes au maximum par högst 75 centimes av vart och
chacun des Offices désignés ci- ett av följande postverk: Argen
aprés: tinska republiken, Österrike,
République Argentine, Autricbe, Chile, Kina, Finland, Grekland,
Chili, Chine, Finlande, (Irece, Guatemala, Indokina (för vissa
Guatemala, Indochine (pour cer- avlägset belägna postan stal ter),
tains bureaux éloignés), Inde bri- Brittiska Indien, Nicaragua, Nor
tannique, Nicaragua, Norvége, ge, Republiken Panama, Polen,
République de Panama, Pologne, Salvador, Siam, Sverige, A sia
le Salvador, Siam, Suéde, Tur- tiska Turkiet och Uruguay; den
quie d’Asie, Uruguay; la surtaxe Asiatiska Turkiet tillerkända till-
de 0 fr. 75 accordée ä la Turquie läggsavgiften av 75 centimes kan
43d’Asie peut étre portée å 2 francs höjas till 2 francs för paket,
pour les colis adressés aux bureaux adresserade till postanstalter, som
éloignés des chemins de fer et ligga långt från järnväg eller
des cötes et dont le transport est kusten och till vilka postbeford
effectué par les courriers terres- ran äger rum å landsväg;
tres;
1 franc par l ’Egypte (pour ce 1 franc av Egypten (i fråga
<jui concerne les bureaux du Son om postanstalter i Sudan) samt
dan) et par les parties européenne av de europeiska och asiatiska
et asiatique de l ’Union des Ré- delarna av De socialistiska sov
publiques Soviétistes Socialistes jetrepublikernas union, tagna var
prises cbacune séparément; för sig;
1 fr. 25 par le Brésil, l ’Equa- 1 franc 25 centimes av Brasi
teur, le Pérou, les Etats-Unis de lien, Ecuador, Peru, Venezuelas
Vénézuéla et par les bureaux förenta stater och av de argen
argentins de la Costa del Sur, tinska postanstalterna å Sydkus
Tierra del Fuego et iles adja- ten, Eldslandet och närliggande
centes; öar;
1 fr. 50 par les Colonies néer- 1 franc 50 centimes av Neder
landaises; ländska kolonierna.
La Bollvie a la faculté d’appli- Bolivia äger rätt att beträf
quer provisoirement les 3 sur- fande paket från eller till andra
taxes de francs 3, 7 et 14 respec- orter än La Paz ock Oruro tills
tivement pour les colis de chacune vidare tillämpa tilläggsavgifterna
des 3 coupures de poids origi- 3, resp. 7 ock 14 francs, för paket
naires ou ä destination des loca- i envar av de tre viktgrupperna.
lités autres que La Paz et
Oruro.
La République de Colombie a Som övergångsanordning äger
la faculté d’imposer, ä titre pro Republiken Colombia rätt att på
visore, les surtaxes ci-aprés: 1 fr. lägga följande tilläggsavgifter:
25 centimes pour chaque colis å 1 franc 25 centimes för varje till
destination des ports de mer, et un hamnort adresserat paket samt
franc par kilogramme ou fraction en franc per kilogram eller del
de kilogramme pour les colis a av kilogram för paket adresserat
destination des autres localités. till annan ort.
L’Ethiopie a la faculté d’appli- Etkiopien äger befogenhet att
uer provisoirement les surtaxes tills vidare tillämpa följande till-
e 40 centimes, 1 fr. 25 et 1 fr. läggsavgifter, nämligen resp. 40
70 respectivement pour les colis centimes, 1 franc 25 centimes och
de chacune des trois coupures de 1 franc 70 centimes för paket i
poids. envar av de tre viktgrupperna.
La Colonie du Congo beige, la Belgiska Kongo, Persien samt
Perse et les Colonies portugaises portugisiska kolonierna Angola
de 1’Angola et du Mozambique ock Mosambik äga befogenhet att
sont autorisées ä appliquer aux för befordran av postpaket längre
colis postaux, pour leur parcours än till utväxlingspostanstalterna
au dela de leurs bureaux d’é- tillämpa en tilläggsavgift, vilken
44changé, une surtaxe qui ne peut icke får överstiga avgiften för
dépasser le tarif applicable aux paket i deras inrikes posttjänst.
colis de leur service intérieur.
Y. Y.
Surtnxes spéciales. S ä r s k ild a t illä g g s a v g i f t e r .
1. — Le transport entre la 1. — För befordringen mellan
France continentale, d’une part, Frankrikes fastland, å ena sidan,
1’Algérie et la Corse, d’autre part, samt Algeriet och Korsika, å
donne lieu å la perception d’une andra sidan, utgår en tilläggsav
surtaxe égale au droit applicable gift lika med den för sjöbefordran
au transport maritime n ’excédant å en sträcka av högst 500 sjömil
pas 500 millesmarins. utgående avgiften.
2. — L ’Administration espa- 2. — Spanska förvaltningen
gnole est autorisée ä percevoir äger rätt att upptaga en tillä g g s
une surtaxe de 25 centimes pour avgift av 25 centimes för beford
le transport entre l’Espagne con ringen mellan, å ena sidan, span
tinentale, d’une part, les lies ska fastlandet och, å andra sidan,
Baléares, les possessions espa- Balearerna, spanska besittnin
gnoles du Nord de 1’Afrique et garna i Nord-Afrika och postan
les bureaux de la Zone espagnole stalterna i den spanska zonen av
du Maroc, d’autre part. et de 50 Marocko samt av 50 centimes för
centimes pour le transport en tre befordringen mellan spanska fast
l ’Espagne continentale et les lies landet och Kanarieöarna.
Canaries.
3. — L ’Administration portu- 3. — Portugisiska förvaltnin
gaise a la faculté de percevoir gen har befogenhet att beträf
une surtaxe de 1 fr. 50 par colis fande paket av högst 5 kilograms
jusqu’å 5 kilogrammes pour le vikt upptaga en tilläggsavgift
transport entre le Portugal Con av 1 franc 50 centimes för be
tinental et les iles Madére et fordran mellan portugisiska fast
Aqores. landet samt öarna Madeira och
Azorerna.
4. — Le transport entre l ’Indo- 4. — För befordringen mellan
chine, d’une part, et le Territoire Indokina, å ena sidan, samt terri
de Kouang-Tchéou-Wan, d’autre toriet Kwang-tscheou-wan, å
part, donne lieu ä la perception andra sidan, utgår en tilläggs
d’une surtaxe égale au droit ap avgift lika med den för sjöbe
plicable au transport maritime fordran å en sträcka av högst
n’excédant pas 500 milles marins. 500 sjömil utgående avgiften.
Y l. Y l.
Tarifs spécinnx. S ä r s k ild a ta r iffe r .
L ’Inde britannique a la faculté Brittiska Indien äger att för
d’appliquer, aux colis originaires postpaket från detta land till
de son pays å destination des andra länder upptaga avgifter
45autres pays, un tarif gradué cor- enligt en efter olika viktsatser
respondant ä différentes catégo- graderad skala, dock med villkor
ries de poids, ä la condition que att medelbeloppet av avgifterna
la moyenne des taxes ne dépasse icke överstiger normalavgiften,
pas la taxe normale, y compris däri inbegripen den tilläggsav
la surtaxe å laquelle elle aurait gift, vartill ifrågavarande land
droit. äger rätt.
Cette derniére faculté est égale- Sistnämnda rättighet medgives
ment accordée aux pays qui likaledes de länder, vilka under
adhéreront å l ’Arrangement dans tiden till nästa kongress ansluta
l ’intervalle jusqu’au prochain sig till avtalet.
Congrés.
YII. VII.
C o lls a v c c v a le u r d é c la r é e . A s su r e r a d e p a k e t.
Par dérogation aux dispositions Från bestämmelserna i art. 33
de 1’article 33: gälla följande undantag:
a) la Colonie du Congo beige a) Belgiska Kongo äger rätt
est autorisée å limiter ä 500 att till 500 francs begränsa
francs le maximum de la dé- maximibeloppet för assurans;
claration de valeur;
b) 1’Office argentin est autorisé b) argentinska postverket äger
å percevoir un droit supplé- rätt att för assurerade paket
mentaire de 10 centimes par från eller till postanstalterna
300 francs ou fraction de 300 å Sydkusten, Eldslandet och
francs pour les colis avec närliggande öar upptaga en
déclaration de valeur en pro- tilläggsavgift av 10 cen
venance ou ä destination des times per 300 francs eller
bureaux de la Costa del Sur, del därav;
Tierra del Fuego et iles ad-
jacentes;
c) le transport entre la France c) för befordringen mellan
continentale, d’une part, l’Al- Frankrikes fastland, å ena
gérie et la Corse, d’autre sidan, samt Algeriet och Kor-
part, donne lieu, å la charge sika, å andra sidan, bar av
de l ’expéditeur, pour les colis sändaren att för assurerat
de valeur déclarée, ä un droit paket erlägga ett tillägg till
supplémentaire d’assurance assuransavgiften av 10 cen
de 10 centimes par 300 francs times per 300 francs eller
ou fraction: del därav;
d) rOffice indochinois est auto d) postverket i Indokina äger
risé å percevoir un droit sup rätt att för assurerade paket
plémentaire de 10 centimes från eller till postanstalter i
par 300 francs ou fraction territoriet Kwang-tscheou-
de 300 francs pour les colis wan upptaga en tilläggsav
de valeur déclarée en prove- gift av 10 centimes per 300
nance ou å destinataion des francs eller del av 300 francs;
46bureaux du Territoire de
Kouang-Tchéou-Wan;
e) 1’Administration des postes é) postförvaltningen i De so
de 1’Union de Républiques cialistiska sovjetrepubliker
Soviétistes Socialistes est nas union äger rätt att för
autorisée å percevoir sur assurerat paket till den asi
1'expéditeur une taxe supplé- atiska delen av De socialis
mentaire d’assurance de 15 tiska sovjetrepublikernas
centimes par 300 francs ou union av avsändaren uppbära
fraction de 300 francs pour ett tillägg till assuransav-
les colis avec déclaration de giften av 15 centimes per 300
valeur å destination de la francs eller del av 300 francs.
partie asiatique de l ’Union
des Républiques Soviétistes
Socialistes.
Tout colis avec déclaration de För varje assurerat paket från
valeur en provenance ou ä desti eller till Korsika och Algeriet
nation de la Corse et de l ’Algérie har avsändaren att erlägga såsom
donne lien, å. la charge de l ’ex- korsikanskt eller algeriskt land
pediteur et ä titre de droit terri porto ett tillägg till assuransav-
torial corse ou algérien, 5 une giften av 5 centimes per 300
taxe supplémentaire d’assurance francs eller del därav.
de 5 centimes par 300 francs ou
fraction.
V III. VIII.
Dimensions et volumc. Dimensioner oell volym.
La Gréce, la Tunisie et la Tur- Grekland, Tunisien och Asia
quie d’Asie ont la faculté de ne tiska Turkiet berättigas att tills
pas admettre provisoireinent les vidare icke mottaga paket, vars
colis dont les dimensions ou le dimensioner eller volym översti
volume excéderaient le maximum ger det maximum, som beträf
autorisé pour les services mari- fande sjöpostbefordran stadgas i
times dans le Réglement. reglementet.
IX. IX.
Exceptions nux dispositions conccr- Undanta? från bestämmelserna om
nant la perception du droit de rem- upptagande av postförskottsavglft
bonrsement et 1’établisscment des och upprättande av avräkningar.
décomptes.
Par mesure transitoire, dans les Som övergångsanordning gäl
relations avec les pays ou le ser ler, att utväxlingen med de län
vice des colis postaux n’est pas der, i vilka postpaketrörelsen icke
exécuté par l ’Administration des handhaves av vederbörande post
postes, la perception du droit de förvaltning, kunna upptagandet
remboursement et l’établissement av postförskottsavgiften samt
47des décomptes pourront étre sou- upptagandet av avräkningarna
mis aux dispositions de la Con- ske i enlighet med bestämmel-
vention de Madrid concernant le serna i den i Madrid avslutade
service des colis postaux. konventionen om utväxling av
postpaket.
En foi de quoi, les Plénipoten- T ill yttermera visso hava un
tiaires ci-dessous ont dressé le dertecknade befullmäktigade om
présent Protocole qui aura la bud uppsatt detta protokoll, vil
méme force et la méme valeur ket skall äga samma gällande
que si les dispositions qu’il con- kraft, som om de däri innehållna
tient étaient insérées dans le bestämmelserna vore intagna i
texte méme de l’Arrangement själva texten av det avtal, till
auquel ils se rapporte, et ils Tont vilket det hör, och hava de un
signé en un exemplaire qui restera dertecknat detsamma i ett exem
déposé aux Archives du Gouver- plar, som skall förvaras i svenska
nement de la Suéde et dont une regeringens arkiv och varav en
copie sera remise å, chaque Par- avskrift skall överlämnas till
tie. varje part.
F ait ä Stockholm, le 28 aout Sålunda överenskommet i Stock
1924. holm den 28 augusti 1924.
Samma underskrifter som under avtalet.
T ill avtalet hör ett expeditionsreglemente.
Nkr 3 3 .
Avtal angående postanvisningar. Stockholm den 28 augusti 1924.
Ratificerad av Sverige den 6 juni 1925. Ratifikationerna deponerades 1 Utrikesdeparte
mentets arkiv i Stockholm den 1 september 1925.
(Översättning.)
A rran gem en t concernant le s A vtal an g å en d e p o sta n v is
m an d ats de poste n in gar
conclu entre avslutat mellan
L ’Albanie, 1’Allemagne, la Répu- Albanien, Tyskland, Aigentinska
blique Argentine, l ’Autriche, la republiken, österrike, Belgien,
Belgique, la Bolivie, la Bulgarie, Bolivia, Bulgarien, Chile, Kina,
le Chili, la Chine, la République Republiken Colombia, Republi
de Columbie, la République de ken Cuba, Danmark, Fria staden
Cuba, le Danemark, la V ille libre Danzig, Egypten, Spanien och
de Dantzig, l ’Egypte, 1’Espagne, Spanska kolonierna, Estland,
les Colonies espagnoles, l ’Estho- Ethiopien, Finland, Frankrike,
nie, 1’Ethiopie, la Finlande, la Algeriet, Franska kolonierna och
48D ep o sitio n sp ro to k o ll.
(Översättning.)
Etant donné qu’ä l ’occasion Sedan vid den i Stockholm
du V i l ld e Congrés de 1’Union hållna åttonde världspostkongres-
Postale Universelle tenu ä Stock sen under den 28 augusti 1924
holm, ont été conclus, en date du undertecknats följande överens
28 aout 1924, les accords sui- kommelser:
vants:
1. une Convention postale uni 1. en världspostkonvention med
verselle, avec Protocole final, Ré- slutprotokoll, expeditionsregle-
glement et Protocole final y re- mente och därtill hörande slut
latif, protokoll,
2. un Arrangement concernant 2. ett avtal angående utväx-
les lettres et les boites avec va ling av assurerade brev och askar
leur déclarée, avec Protocole final med slutprotokoll och expeditions-
et Réglement, reglemente,
3. un Arrangement concernant 3. ett avtal angående postpaket
les colis postaux, avec Protocole med slutprotokoll, expeditionsreg-
final, Réglement et Protocole final lemente och därtill hörande slut
y relatif, protokoll,
4. un Arrangement concernant 4. ett avtal angående postan
les mandats de poste, avec Ré visningar med expeditionsregle-
glement, mente,
5. un Arrangement concernant 5. ett avtal angående postgiro
les virements postaux, avec Pro rörelsen med slutprotokoll och
tocole final et Réglement, expeditionsreglemente,
6. un Arrangement concernant 6. ett avtal angående inkas
les recouvrements, avec Régle seringar med expeditionsregle
ment, mente,
7. un Arrangement concernant 7. ett avtal angående abonne
les abonnements aux journaux et mang å tidningar och andra pe
écrits périodiques, avec Régle riodiska skrifter med expeditions
ment, reglemente,
et que, ultérieurement a été och sedan senare undertecknats
signé un Protocole final portant ett slutprotokoll, innebärande rät
rectification au Protocole final de telse till världspostkon ven tionens
la Convention postale universelle slutprotokoll ocn innehållande en
et contenant un article addition- tilläggsartikel under n:r X II
nel sous le numéro X II;
Etant donné, en outre, que, aux och då dessutom i enlighet med
termes de 1’Article 13 de la Con bestämmelserna i världspostkon-
vention postale universelle, les ventionens Art. 13 ratifikations-
ratifications des Actes du Con handlingarna till de vid kon
grés doivent étre communiquées gressen antagna fördragen skola
au Gouvernement du Pays siége delgivas regeringen i det land,
du Congrés; där kongressen hållits,
49Le soussigné, Ministre Pléni- bestyrker undertecknad mini
potentiaire, Chef des Archives du ster plénipotentiaire, chef för
Ministére Royal des Affaires Kungl. Utrikesdepartementets ar
Etrangéres, kiv,
Certifie: que jusquå ce jour
ont été déposés dans les Archives att intill denna dag hava i
du Ministére Royal des Affaires Kungl. Utrikesdepartementets ar
Etrangéres les instruments de ra- kiv deponerats följande i gott och
tification suivants, trouvés en behörigt skick befunna ratifika
bonne et due for me: tionsinstrument:
Allcmagne. Tyska Riket.
Sept actes datés du 22 juillet Sju handlingar, daterade den
1925, par lesquels le Président 22 juli 1925, genom vilka Tyska
de 1’Empire Allemand déclare ra- Rikets President förklarar sig
tifier la Convention — y compris ratificera konventionen — däri
1’Article X II du Protocole final inbegripen slutprotokollets art.
— ainsi que les six Arrange- X II — ävensom de sex ovan
ments susmentionnés. nämnda avtalen.
Autriche. Österrike.
Un aete daté du 10 aout 1925, En handling, daterad den 10
par lequel le Président de la Ré- augusti 1925, genom vilken F e
publique Fédérale de l’Autriche derativa Republiken Österrikes
déclare ratifier la Convention — President förklarar sig ratificera
y compris 1’Article X II du Proto konventionen — däri inbegripen
cole final — ainsi que les six slutprotokollets art. X II — även
Arrangements susmentionnés. som de sex ovannämnda avtalen.
Belgique. Belgien.
1. Un aete daté du 19 aout 1. En handling, daterad den
1925, par Jequel S. M. le Roi des 19 augusti 1925, genom vilken
Beiges ratifie la Convention — y H. M. Belgiernas Konung rati
compris 1’Article X II du Proto ficerar konventionen — däri in
cole final — ainsi que les Arran begripen slutprotokollets art. X II
gements susmentionnés, ä l ’excep- — ävensom ovannämnda avtal
tion de celui concert) ant les colis med undantag av avtalet angåen
postaux; de postpaket.
2. Une déclaration datée du 2. En deklaration, daterad den
26 aout 1925 et signée par le 26 augusti 1925 och underteck
Chargé d’Affaires a. i. de B el nad av Belgiens t. f. chargé d’af*
gique ä Stockholm, constatant faires i Stockholm, konstaterande,
que les ratifications déposées sur att de ratifikationer, som depo
la Convention postale universelle, nerats till världspostkonventio-
1’Arrangement concernant les lett- nen, avtalet angående utväxling
res et les boites avec valeur dé- av assurerade brev och askar
clarée, ainsi que les Réglements jämte till desamma hörande ex-
d’exécution et les Protocoles qui peditionsreglementen och proto-
50s’y rapportent, valent å la fois koll, skola på samma gång gälla
pour la Eelgique et la Colonie för Belgien och Belgiska Kongo-
du Congo Beige. kolonien.
Brésil. Brasilien.
Un aete dressé en portugais et En på portugisiska avfattad
daté du 20 mai 1925, par lequel och den 20 maj 1925 daterad
le Président des Etats-Unis du handling, genom vilken Brasi
Brésil ratifie la Convention ainsi liens förenade staters President
que les Arrangements concernant ratificerar konventionen jämte
les lettres et les boites avec va avtalen angående utväxling av
leur déclarée et concernant les assurerade brev och askar och
colis postaux. angående postpaket.
Bulgarie. Bulgarien.
Un aete daté du 2 juin 1925, En handling, daterad den 2
par lequel S. M. le Roi des Bul- juni 1925, genom vilken H. M.
gares ratifie la Convention ainsi Bulgarernas Konung ratificerar
que les Arrangements concernant konventionen jämte avtalen an
les lettres et les boites avec va gående utväxling av assurerade
leur déclarée, concernant les colis brev och askar, angående post
ostaux, concernant les mandats paket, angående postanvisningar
e poste et concernant les abon- och angående abonnemang å tid
nements aux journaux et écrits ningar och andra periodiska
périodiques. skrifter.
Canada. Canada.
Un aete daté du 12 novembre En handling, daterad den 12
1924, par lequel le Ministre des november 1924, genom vilken
Postes du Dominion du Canada, Canadas minister för posten i
en vertu des pouvoirs qui lui ont kraft av det bemyndigande, var
été conférés, déclare ratifier la med han utrustats, förklarar sig
Convention, y compris 1’Article ratificera konventionen, däri in
X II du Protocole final. begripen slutprotokollets art. XII.
•