Sveriges internationella överenskommelser
Avtal angående utväxling av brev och askar med angivet värde
1’Espagne et dont une copie sera spanska regeringens arkiv och
remise å chaque partie. varav en avskrift skall över
lämnas till en var av de fördrag
slutande parterna.
F a it ä Madrid, le trente no- Som skedde i Madrid den tret
vembre mil neuf cent vingt. tionde november år ett tusen nio
hundra tjugu.
Samma underskrifter som under konventionen.
T ill konventionen hör ett expeditionsreglem ente.
N r 3 2 .
Avtal angående ntväxling av brev och askar med angivet värde.
Madrid den 30 november 1920.
(Ratificerat av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid
den 1 december samma år.)
(Översättning.)
A rrangem ent A vtal
concernant angående
r é c h a n g e d es le ttr e s e t d e s b o i- u tv ä x lin g av brev och askar m ed
t e s avec valeu r d écla rée a n g iv et värde,
conclu entre avslutat mellan
1’Allem agne, la République Ar- T yska Riket, A rgentinska repu
gentine, l ’Autriche, la B elgique bliken, österrik e, B elgien och B el
et la Colonie du Congo B eige, le giska Kongokolonien, Brasilien,
B résil, la Bulgarie, le Chili, la Bulgarien, Chile, K ina, republi
Chine, la République de Colom- ken Columbia, Danmark, E g y p
bie, le Danemark, 1’É gypte, l ’Es- ten, Spanien, Ethiopien, Finland,
pagne, 1’Ethiopie, la Finlande, la Frankrike, A lg eriet, Franska
France, l ’Algérie, les Colonies et kolonierna och skyddsområdena i
Protectorats Franqais de 1’Indo- Indo-Kina, sam tliga övriga
chine, 1’Ensemble des autres Colo Franska kolonier, Storbritannien
nies Frangaises, la Grande-Bre- sam t åtsk illiga brittiska besitt
tagne et divers Dominions, Colo ningar, kolonier och skyddsom
nies et Protectorats Britanniques, råden, B rittiska Indien, N y a Zee
1’Inde Britannique, la Nouvelle- land, Grekland, Guatemala, repu
Zélande, la Gréce, le Guatémala, bliken H aiti, republiken Hon-
la République d’H aiti, la Répu duras, Ungern, Island, Italien och
blique du Honduras, la Hongrie, Italienska kolonierna, Japan,
1’Islande, 1’Ita lie et les Colonies Chosen, sam tliga övriga Japanska
Italiennes, le Japon, le Chosen, besittningar, republiken Liberia,
'Ensemble des autres Dépendan- Luxemburg, Marocko (med un-
4— 2203S4
2ees Japonaises, la République de dantag av spanska zonen), Ma
Libéria, le Luxembourg, le Maroc rocko (spanska zonen), Nicaragua,
(å 1’exclusion de la Zone Espag- Norge, republiken Panama, Para
nole), le Maroc (Zone Espagnole), guay, Nederländerna, Nederländ
le Nicaragua, la Norvége, la Ré- ska Indien, Nederländska kolo
iublique de Panama, le Paraguay, nierna i Amerika, Peru, Persien,
I es Pays-Bas, les Indes Néerlan- Polen, Portugal, Portugisiska ko
daises, les Colonies Néerlandaises lonierna i A frika, Portugisiska
en Amérique, le Pérou, la Perse, la kolonierna i A frika, A sien och i
Pologne, le Portugal, les Colonies S tilla havet, Rumänien, Salva
Portugaises de 1’Afrique, de l ’A sie dor, Saarområdet, Serbokroato-
et de 1’Océanie, la Roumanie, le slovenska konungariket, Sverige,
Salvador, le Territoire de la Schweiz, Tjeckoslovakiet, Tunis
Sarre, le Royaume des Serbes, och Turkiet.
Croates et Slovénes, la Suéde,
la Suisse, la Tchécoslovaquie, la
T unisie et la Turquie.
L es soussignés,plénipotentiaires Undertecknade, befullmäkti-
des Gouvernements des pays ci- ade ombud för regeringarna i
dessus énumérés, vu l ’article 21 är ovan uppräknade länder, hava
de la Convention principale, ont, i kraft av art. 21 i huvudkon
d’un commun accord et sous ré- ventionen, efter gemensam över
serve de ratification, arréte lA r - enskommelse samt under förbehåll
rangement suivant: av ratifikation upprättat följande
avtal:
A rticle 1. A rtik el 1.
É ten d u e d e 1’A rran gem en t; p oid s A vtalets o m fa ttn in g ; askarnas
m a xim u m d es b o ites. m a x im iv ik t.
1. — II peut étre expédié, de 1. — Från det ena till det
l ’un des pays mentionnés ci-dessus andra av här ovan nämnda län
iour un autre de ees pays, des der kunna försändas brev inne
f ettres contenant des valeurs- hållande värdepapper och askar
papier déclarées et des boites innehållande smycken och dyr
contenant des bijoux et objets barheter, vilka försändelser assu-
récieux déclarés avec assurance reras till det värde, som för dem
u montant de la déclaration. b livit angivet.
La participation au service des D eltagandet i utväxlingen av
boites avec valeur déclarée est askar med angivet värde är in
lim itée aux échanges entre ceux skränkt till dem av de i avtalet
des pays adhérents dont les deltagande länderna, vilkas för
Adm inistrations sont convenues valtningar överenskommit att i
d’établir ce service dans leurs sina inbördes förbindelser an
relations réciproques. ordna en d y lik utväxling.
2. — Le poids maximum des 2. — Askarnas m axim ivikt är
boites est nxé å 1 kilogramme bestämd till ett kilogram per
par envoi. försändelse.
3. — Les divers Offices, pour 3. — De särskilda postverken
3leurs rapports respectifs, ont la kunna, i sina inbördes förbin
faculté de déterminer un m axi delser, för angivandet av värde
mum de déclaration de valeur qui, bestämma en maximisumma, som
dans aucun cas, ne peut étre ej i något fa ll får understiga
inférieur ä 10,000 francs par en- 10,000 francs per försändelse, och
voi, et il est entendu que les det är överenskommet, att de
diverses Adm inistrations inter- särskilda förvaltningarna, som
venant dans le transport ne sont deltaga i befordringen, äro an
engagées que jusqu’å concurrence svariga endast t ill det maximum,
du maximum qu’elles ont respec- som de var för sig antagit.
tivem ent adopté.
A rticle 2. A rtik el 2.
R em b ou rsem en ts. P ostförsk ott.
1. — Les lettres et boites avec 1. — A brev och askar med
valeur déclarée peuvent étre angivet värde kan tagas postför
grevées de remboursement, aux skott på de i art. 8 §§ 1 och 2
eonditions admises par les §§ 1 av huvudkonventionen medgivna
et 2 de l ’article 8 de la (konven villkor. D y lik försändelse be
tion principale. Ces objets sont handlas på samma sätt som för
soumis aux formalités et aux sändelser med angivet värde av
taxes des envois de valeur décla det slag den tillh ör och drager
rée de la catégorie å laquelle ils lik a avgifter som dessa.
appartiennent.
2. — L a perte d’une lettre ou 2. — Om assurerade, med post
bolte avec valeur déclarée, grevée förskott belagda brev eller askar
de remboursement, engage la gå förlorade, medför detta ansva
responsabilité du service postal righ et för postverken en lig t de i
dans les eonditions déterminées art. 12 här nedan meddelade
par 1’article 12 ci-aprés. bestämmelser.
3. — Les sommes encaissées 3. — För det hos adressaten i
réguliérem ent du destinataire, behörig ordning inkasserade be
déduetion fa ite des taxes prévues lopp, m inskat med de i art. 8 §
au § 4 de l ’article 8 de la (kon 4 av huvudkonventionen bestämda
vention principale, sont garanties avgifter, ansvarar vederbörande
å 1’expéditeur dans les eonditions postverk gentem ot avsändaren
déterminées pär l ’Arrangement en ligt de i avtalet angående post-
concernant le service des mandats anvisningsrörelsen meddelade be
de poste pour les sommes conver- stäm m elser rörande belopp, som
ties en mandats de poste, sau f inbetalts å postanvisning, dock
dans les cas prévus ä l ’article 9 med undantag för de i art. 9 av
du présent Arrangement. detta avtal angivna fall.
4. — L es dispositions de l ’ar- 4. — Bestäm melserna i art. 8
ticle 8, §§ 5 et 6 de la (konven §§ 5 och 6 av huvudkonventionen
tion principale s’appliquent égale- äga även tilläm pning å assurerade,
ment aux envois avec valeur med postförskott belagda för
déclarée grevés de remboursement. sändelser.
4A rticle 3. A rtik el 3.
M ode d e tra n sm issio n des envois F ö rsä n d n in g ssä tt för förBändelser
d e valeu r d éclarée. m ed a n givet värde.
1. — La liberté du transit est 1. — T ransiträtt tillförsäkras
garantie sur le territoire de cha- över varje i avtalet deltagande
cun des pays adhérents. lands område.
II en est de méme å l ’égard du Samma förhållande äger rum
transport maritime effectué ou i avseende å den sjöbefordran,
assuré par les Offices des pays som verkställes eller garanteras
adhérents, pourvu toutefois que av de i avtalet deltagande län
ees Offices soient en mesure dernas postverk, förutsatt likväl
d’accepter la responsabilité des a tt dessa postverk äro i tillfälle
valeurs å bord des paquebots ou att åtaga sig ansvar för värde
båtiments dont ils font emploi. försändelser ombord å de p ost
fartyg eller andra fartyg, som
de använda.
2. — A moms d’arrangement 2. — Har annan överenskom
contraire entre les Offices d’ori- melse icke b livit träffad mellan
gine et de destination, la transm is inläm nings- och adressländernas
sion des valeurs déclarées échan- postverk, sker överlämnandet av
gées entre pays non lim itrophes försändelser med angivet värde,
s’opére å aécouvert et pär les som u tväxlas mellan länder, v il
voies u tilisées pour l ’acnemine- ka icke äro grannländer, stycke
ment des correspondances ordi- vis och å de för vanliga brev
naires. försändelser begagnade vägar.
3. — L ’échange de lettres et 3. — Beträffande utväxlingen
de boites contenant des valeurs av brev och askar med angivet
déclarées entre deux pays qui värde mellan två länder, vilkas
correspondent, pour les relations utväxling, vad angår de vanliga
ordinaires, par 1’intermédiaire posterna, försiggår genom för
d ’un ou de plusieurs pays non medling av ett eller flera i detta
participant au présent A rrange avtal ej deltagande länder eller
ment, ou au moyen de services med sjölägenhet, för vilken an
maritimes dégagés de responsa svarighet icke äger rum, skola
bilité, est subordonné å l ’adop- inläm nings- och adressländernas
tion de mesures spéciales ä con- förvaltningar sinsem ellan över
certer entre les Administrations enskomma om vidtagande av
des pays d’origine et de destina särskilda anordningar, t. ex. an
tion: telles que l ’emploi d’une vändande av en omväg, försänd
voie détournée, 1’expédition en ning i slutna poster m. m.
dépécbes closes, etc.
A rticle 4. A rtikel 4.
F o rt et d ro it d ’assur ance. P orto o ch assu ran savgift.
1. — Les frais de transit pré- 1. — D e genom art. 4 i huvud
vus par 1’article 4 de la Conven- konventionen fastställda transit-
5tion principale sont payables par avgifter skola av inläm ningslan-
1’Office d’origine aux Offices qui dets postverk betalas till de post
participent au transport inter- verk, som deltaga i transitbetord-
médiaire, ä découvert ou en dé- ringen av brev med angivet vär
péches closes, des lettres conte- de, vare sig denna befordran äger
nant des valeurs déclarées. rum styckevis eller i slutna
poster.
E n ce qui concerne les boites För askar med angivet värde
avec valeur déclarée, les frais betalas transitavgifter med de i
de transit sont dus d’aprés les huvudkonventionen för andra för
taxes prévues å la Convention sändelser fa.stställda belopp.
principale pour les autres objets.
2. — Inaépendamment de ees 2. — Utom dessa transitavgif
frais, 1’Adm m istration du pays ter sk a ll inläm ningslandets för
d’origine est redevable, å titre valtning till adresslandets för
de droit d’assurance, envers v ältn in g och, i förekommande
1’Adm inistration du pays de desti fall, till var och en av de förvalt
nation et, s’il y a lieu, envers ningar, som under ansvarighets-
cbacune des A dm inistrations par- förbindelse deltaga i landtransit-
ticipant au transit territorial befordran, erlägga i assurans-
aveo garantie de responsabilité, av g ift 5 centim es för varje an-
d’un droit proportionel de 5 cen- ivet belopp av 300 francs eller
times par chaque somme de 300 el av 300 francs.
francs ou fraction de 300 francs
déclarée.
3. — En outre, s ’il y a trans 3. — Dessutom skall, därest
port par mer avec la méme g a sjöbefordran med samma ansva
rantie, 1’Adm inistration d’origine righ et förekommer, inläm nings
est redevable, envers chacun des landets förvaltning erlägga till
Offices participant å ce transport, varje i denna befordran delta
d’un droit d’assurance maritime gande postverk en sjöassurans-
de 10 centimes par chaque somme av gift av 10 centim es för varje
de 300 francs ou fraction de 300 angivet belopp av 300 francs
francs déclarée. eller del av 300 francs.
4. — L e décompte de ees droits 4. — A vräkningen över dessa
a lieu sur la base de relevés porton och avgifter äger rum på
établis tous les trois ans, pen grundval av sammandrag, som
dant une période de 28 jours å upprättas vart tredje år under
déterm iner par le Reglem ent en tidrym d av 28 dagar, vilken
d’exécution prévu par 1’article bestämmes uti det i art. 16 här
16 ci-aprés. nedan omförmälda expeditions-
reglemente.
A rticle 5. A rtikel 5.
T a x es. A vgifter.
1. — L a taxe des lettres et 1. — A vgiften för brev och
des boites contenant des valeurs askar med an givet värde skall
6déclarées doit étre acquittée å betalas på förhand och är sam
l ’avance, et se compose: mansatt av:
1° pour les lettres, du port et 1) för brev, det porto och den
du droit fixe applicables å rekommendationsavgift, som
une lettre recommandée du uppbäras för ett rekommen
méme poids et pour la méme derat brev av samma vikt
destination — port et droit och till samma adressort,
acquis en entier ä 1’Office vilk a båda avgifter odelade
expéditeur — ; tillfa lla det avsändande post
verket;
pour les boites, d’un port för askar, ett porto av 20
de 20 centimes par 50 gram- centimes för varje v ik t av
raes avec un minimum de 1 50 gram, dock lä g st en franc,
franc et, en outre, du droit sam t dessutom rekommenda-
fixe de recommandation(port tion savgift (porto och rekom
et droit fixe acquis en entier mendationsavgift i sin hel
å 1’Office expéditeur); het tillkom mande det av
sändande postverket);
2° pour les lettres et les boi 2) för brev och askar, en assu-
tes, d’un droit proportionnel ransavgift, som för varje an
d’assurance comprenant, par g iv et belopp av 300 francs
300 francs ou fraction de eller del av 300 francs inne
300 francs déclarés, autant fattar lika många gånger
de fois 5 centimes qu’il y 5 centimes som antalet i
a d’Offices participant au landbefordringen deltagande
transport territorial, avec postverk, med tillä g g , i före
addition, s ’il y a lieu, du kommande fall, av den i art.
droit d’assurance maritime 4 § 3 här ovan omnämnda
>révu au 3e paragraphe de sjöassuransavgift.
{ 'artide 4 précédent.
Toutefois, est réservée å L ikväl förbehålles inläm-
1’Office d’origine la faculté ningslandets postverk rättig
de percevoir un droit autre het a tt uppbära en annan
que celui indiqué ci-dessus, avgift än aen här ovan an
pourvu que le droit perthu sur givna, under förutsättning
1’expéditeur ne dépasse pas att den avgift, som hos av
au total 50 centimes par 300 sändaren uttages, icke över
francs de la somme déclarée; stiger 50 centimes för varje
belopp av 300 francs av det
angivna värdet.
3° les pays disposés ä se charger 3) länder, vilka äro villiga att
des risques pouvant dériver ikläda sig risk, som kan här
du cas de force majeure ont röra av force majeure, äga
le droit de percevoir de ce rätt att på grund härav upp
cbef une surtaxe spéciale, taga en särskild tillä g g sa v
sans que le total de cette gift, dock att summan av
surtaxe et du droit d’assu- denna a v gift och van lig as-
rance normal puisse dépasser suransavgift icke må över
7le droit prévu ä 1’alinéa pré- stiga den i nästföregående
cédent. stycke bestämda a v gift.
2. —L’expéditeur d’un envoi 2. — Avsändare av en försän
contenant des valeurs déclarées delse med angivet värde erhåller
reqoit, sans frais, au moment du vid inlämnandet kostnadsfritt ett
dépöt, un récépissé sommaire de summariskt k vitto å försändelsen.
son envoi.
3. — II est loisible au pays de 3. — D et är m edgivet adress
destination de percevoir pour le land a tt för hembäring av askar
factage des boites avec valeur med angivet värde och för om
déclarée et pour l ’accomplisse- besörjande av tullbehandling upp
ment des form alités en douane, taga en avgift, vars sammanlagda
un droit dont le montant total belopp icke får överstiga 50 cen
ne peut pas excéder 50 centimes tim es per försändelse, liksom ock
par envoi, ainsi qu’un droit de en a v g ift för förvaring av alla
m agasinage pour tous les envois försändelser med angivet värde,
avec valeur déclarée adressés vilka äro adresserade poste res
poste restante ou qui ne seraient tante eller som icke avhämtats
as retirés de la poste dans le från posten inom den i detta
élai stipulé par les réglem ents lands inrikes reglementen fast
internes de ce pays. Le mon ställda tid. B eloppet av sist
tan t de ce droit est fixé pär la nämnda a v g ift bestämmes av
législation in terne de chaque varje lands inrikes lagstiftning
pays et n’est pas exigible en cas och utkräves icke i händelse av
ae réexpédition ou ae mise en försändelses eftersändning eller
rebut de l ’envoi. obeställbarhet.
Les lettres et les boites renfer- För brev och askar med an
mant des valeurs déclarées ne g iv et värde kan icke hos adres
peuvent étre frappées, å la charge sat utkrävas någon annan avgift
des destinataires, d’aucun droit än de, som äro i de olika artik
postal autre que ceux prévus par larna av detta avtal bestämda.
les divers articles du présent
Arrangement.
4. — Les pays adbérents, qu’ils 4. — De i detta av ta l delta
aient ou non Je franc pour unité gande länderna skola, vare sig
monétaire, perijoivent les taxes de hava franc till myntenhet eller
prévues au § 1 qui précéde: icke, upptaga de i § 1 här ovan
fastställda avgifterna sålunda:
1° pour ce qui concerne le port 1) vad angår porto och rekom-
et le droit fixe de recom- mendationsavgift för brev
mandation des lettres et och askar med angivet
boites avec valeur déclarée, värde, en ligt de ekvivalenter
d’aprés les équivalents, dans i ländernas respektive m ynt,
leurs monnaies respectives, som tilläm pas beträffande
des taxes applicables aux avgifterna för brevförsän
objets da la poste aux lettres; delser, samt
2° pour ce qui concerne le droit 2) vad angår assuransavgiften
d’assur ance des lettres et för brev och askar med an
8des bottes avec valeur dé- ;ivet värde, med de belopp,
clarée aux taux qu’ils ont S änderna bestäm t och genom
tixés et notifiés au Bureau schw eiziska postförvaltnin
international par l ’intermé- gens förmedling meddelat
diaire de 1’Administration internationella byrån.
des postes suisses.
A rticle 6. A rtik el 6.
F ran ch ise. A v g iftsfrih et.
1. — Les lettres de valeur dé- 1. — Brev med angivet värde,
clarée échangées soit par les vilk a utväxlas antingen mellan
Administrations postales entre postförvaltningarna inbördes eller
elles, soit entre ees A dm inistra mellan dessa förvaltningar och
tions et le Bureau international, internationella byrån, åtnjuta, på
sont admises å la franchise de de i art. 13 § 3 av huvudkonven
port, de droit fixe e t de droit tionen fastställd a villkor, frihet
d’assurance dans les conditions från såväl porto som rekommen
déterminées par l ’article 13, § 3, dations- och assuransavgifter.
de la Convention principale.
2. — II en est de méme des 2. — Detsamma gäller i fråga
lettres et des bottes avec valeur om med postförskott icke belagda
déclarée non grevées de rem- brev och askar med angivet vär
boursement expédiées ou refjues de, avsända eller mottagna av
par des prisonniers de guerre, krigsfångar, vare sig direkt eller
soit directement, soit par 1’inter- genom förm edling av de upplys-
médiaire des bureaux de ren- ningsbyråer, som finnas omför-
seignem ents dont il est question mälda i § 4 av nyssnämnda art. 13.
au § 4 de l ’article 13 précité.
3. — Les envois avec valeur 3. — För försändelser med an
déclarée expédiés en franchise ne givet värde, som befordras av
donnent pas lieu aux bonifica- g iftsfritt, erlägges icke gott-
tions prévues par l ’article 4 du görelse av de slag, som i art. 4
présent Arrangement. av detta avtal omförmälas.
A rticle 7. A rtikel 7.
A vis d e ré eep tio n e t dem an d es M ottagn in gsb evis o c h begäran
d e r en seig n em en ts. om u p p lysn in gar.
1. — L ’expéditeur d’un envoi 1. — Avsändare av en försän
contenant des valeur3 déclarées delse med angivet värde kan, på
peut, aux conditions déterminées de villkor, som uti art. 7 § 3 i
pär le § 3 de l ’article 7 de huvudkonventionen äro stadgade
la Convention principale en ce beträffande rekommenderade för
qui concerne les objets recom- sändelser, erhålla bevis om för
mandés, obtenir qu’il lu i soit sändelsens avlämnande till adres
donné avis de la remise de cet saten eller, efter försändelsens
objet au destinataire ou deman- avlämnande till postbefordran,
9der des renseignements sur le begära upplysningar om dess
sort de son envoi, postérieurement öde.
au dépöt.
2. — L e produit du droit 2. — Inkomsten av avgiften
applicable aux avis de réception för m ottagningsbevis ävensom, i
et, le cas écbéant, aux demandes förekommande fall, för begäran
de renseignem ents sur le sort des om upplysningar rörande försän-
envois, est acquis en entier å delses öde tillfa ller odelad det
1’Office du pays qui le pergoit. lands postverk, som uppbär det
samma.
A r t id e 8. A rtikel 8.
D em an d es d e retrait ou de m o- B egäran om återtagan d e e lle r
d iflca tio n d ’ad resse; dégrévem ent ad ressförän d rin g; an n u llerin g av
d u m on tan t d ’u n rem bourse- p o stfö r sk o ttsb e lo p p ; e x p r e ss
m en t; re m ise par exp rés. befordran.
1. — L ’expéditeur d’un envoi 1. — Avsändare av en försän
avec valeur déclarée peut le reti- delse med an givet värde kan, så
rer du service ou en faire modi- länge försändelsen icke b livit
fier l ’adresse pour reexpédier cet adressaten tillställd , återtaga
envoi, soit å i’intérieur du pays densamma från postbefordran eller
de destination prim itif, soit sur förändra adressen därå i och för
l ’un quelconque des pays con- försändelsens eftersändande vare
tractants, aussi longtemps qu’il s ig t ill ort inom det ursprungliga
n’a pas été livré au destinataire, adresslandet eller till något an
aux conditions et sous les réser- nat av de kontraberande länder
ves déterminés, pour les corre- na, a llt på de villkor och under
spondances ordinaires et recom- de förbehåll, som u ti art. 11 i
mandées, par l ’article 11 de la huvudkonventionen finnas stad-
Convention principale. ade för vanliga och rekommen-
erade brevförsändelser.
L ’expéditeur d’un envoi avec Avsändare av postförskottsför-
valeur déclarée grevé de rem- sändelse med an givet värde kan,
boursement peut, sous les condi under iakttagande av de former,
tions fixées pour les demandes som stadgats för begäran om
de modification de 1’adresse, de adressförändring, begära annulle
mander le dégrévement total ou ring, helt eller delvis, av post-
partiel du montant du rembourse- förskottsbeloppet.
ment.
2. — II peut, de méme, deman 2. — Avenså kan avsändare,
der la remise å domicile par å de villkor och under de förbe-
porteur spécial aussitöt aprés E åll, som i art. 15 av nämnda
1’arrivée, aux conditions et sous konvention stadgas, begära för
les réserves fixées pär 1’article sändelses avlämnande i adressa
15 de ladite Convention. tens bostad genom särsk ilt bud
genast efter framkomsten.
E st, toutefois, réservée ä l ’Office Dock förbehålles adressortens
10du lieu de destination, la faculté postverk rätt att, om dess inrikes
de faire remettre par exprés un reglementen därtill föranleda, ge-
avis d’arrivée de l ’envoi au lieu de nom expressbudet avlämna, i stäl-
l ’envoi lui-méme lorsque ses regie- let för själva försändelsen, en
ments intérieurs le comportent. avi om dess ankomst.
A rticle 9. A r tik e l 9.
In terd ictio n s. Förbud.
1. — Toute déclaration frau- 1. — Yarje sviklik t angivande
duleuse de valeur supérieure å av högre värdebelopp än det, som
la valeur réellement insérée dans verkligen finnes inneslutet i ett
une lettre ou dans une bolte est brev eller i en ask, är förbjudet.
interdite.
E n cas de déclaration fraudu- V id sv ik lig t angivande av detta
leuse de cette nature, l ’expéditeur slag förlorar avsändaren all rätt
perd tout droit ä l ’indemnité, sans t ill skadestånd och kan dessutom
préjudice des poursuites judici- bliva föremål för de laga åtgär
aires que peut comporter la légis- der, t ill vilka inläm ningslandets
lation du pays d’origine. la gstiftn in g må kunna föranleda.
II en est de méme lorsque lea Samma bestämmelse gäller, då
lettres de valeur déclarée contien- brev med an givet värde innehål
nent des objets dont 1’insertion ler föremål, vilkas inneslutande
dans les envois de 1’espéce est i dylika försändelser är jäm likt
interdite aux termes du § 2 ci- § 2 här nedan förbjudet.
aprés.
II n’y a pas fraude du fa it de Såsom sv ik lig t förfarande an
ne déclarer qu’une partie de la ses icke a tt assurera endast en
valeur incluse dans une lettre ou del av värdeinnehållet i e tt brev
dans une bolte. eller en ask.
2. — II est interdit d’insérer 2. — D et är förbjudet a tt i
dans les lettres de valeur: brev med angivet värde inne
sluta:
a) des espéces monnayées; a) m yntstycken;
b) des objets passibles de droits b) tu llp lik tiga föremål, med
de douane, å l ’exception des undantag av värdepapper;
valeurs-papier;
c) des matiéres d’or et d’argent, c) guld och silver i plants, ädel
des pierreries, des bijoux et stenar, smycken och andra
au tres objets précieux; dyrbarheter;
d ) de 1’opium, de la morphine, d) opium, morfin, kokain och
de la cocaine et autres stu- andra bedövningsmedel,dock
péfiants. Toutefois, l ’inter- a tt — beträffande länder,
diction ne s’applique pas som medgiva försändning
aux envois de cette nature för medicinskt ändamål av
effectués dans un but médi- d ylik a bedövningsmedel —
cal sous la forme de boites detta förbud icke gäller
avec valeur déclarée, pour askar med angivet värde,
11les pays qui les admettent vilk a försändas för sådant
ä cette condition; ändamål;
é) des objets dont 1’entrée ou e) föremål, vilkas införsel eller
la circulation sont prohibées spridning är förbjuden i
dans le pays de destination. adresslandet.
II est interdit d’insérer dans D et är förbjudet att i ask med
les boites avec valeur déclarée an givet värde innesluta, förutom
outre les obiets mentionnés sous de under littera e ) bär ovan an
lettre é) ci-dessus des lettres ou givna föremål, brev eller anteck
notes pouvant tenir lieu de corre- ningar, som kunna ersätta brev
spondance, des monnaies ayan t växling, gångbara m yntstycken,
cours, des billets de banque ou banksedlar eller andra värdepap-
valeurs quelconques au porteur, er, ställda t i l l innehavaren, sä-
des titr es et des objets rentrant erhetshandlingar och allt, som
dans la catégorie des papiers kan hänföras under rubriken
d’affaires. affärshandlingar.
Toutefois, il est permis d’insérer D et är emellertid m edgivet att
dans l ’envoi la facture ouverte i försändelsen innesluta en öppen
réduite å ses énonciations consti- faktura inskränkt till sådan hand
tu tiv es de méme qu’une simple lin g s väsen tliga uppgifter lik
copie de 1’adresse de la bolte avec som ock en enkel avskrift av
mention de 1’adresse de 1’expédi- askens adress med angivande
teur. tillik a av avsändarens adress.
Les objets qui auraient été å Försändelser, som av förbise
tort admis å 1’expédition, doivent ende b livit befordrade, skola åter
étre renvoyés au timbre d’origine, sändas till inläm ningspostanstal-
sau f le cas ou l ’Adm inistration ten, undantagandes i aet fa ll att
du pays de destination serait adresslandets lagar eller inrikes
autorisée, par sa législation ou reglementen giva dess förvalt
iar ses réglem ents intérieurs, k ning rätt a tt utläm na försändel
f es remettre aux destinataires. serna t i l l adressaterna.
Toutefois, les objets adressés Försändelser, å v ilk a adressen
sous des initiales ou dont l ’adresse an givits medelst initialer eller
est indiquée au crayon sont obliga- sk rivits med blyerts, skola dock
toirem ent renvoyés au timbre oeftergivligen återsändas t ill in-
d’origine. läm ningspostanstalten.
A rticle 10. A rtik el 10.
R éex p éd itio n . E ftersän d n in g.
1. — U ne lettre ou bolte de 1. — För brev eller ask med
valeur déclarée réexpédiée par angivet värde, som till följd av
suite du changement de résidence förändring av adressatens v iste lse
du destinataire, å l ’intérieur du ort eftersändes inom adresslan
pays de destination, n’est passible det, betalas ej något tilläggs-
(Taucune taxe supplémentaire. porto.
2. — E n cas de réexpédition 2. — Ifall en försändelse efter
sur un des pays contractants sändes t i l l något annat av de
12autre que le pays de destination, kontraherande länderna än adress
les droits d’assnrance fixés par landet, skola hos adressaten för
les §§ 2 et 3 de 1’article 4 du eftersändningen upptagas, till för
présent Arrangem ent sont perfjus mån för vart och ett av de i den
sur le destinataire, du chef de la nya befordringen deltagande post
réexpédition, au profit de chacun verken, de assuransavgifter, som
des Offices intervenant dans le i §§ 2 och 3 av art. 4 i detta
nouveau transport. avtal finnas bestämda.
3. — La réexpédition par suite 3. — Har eftersändning ägt
de fausse direction ou de mise rum till följd av oriktig d irige
en rebut ne donne lieu å aucune ring eller på grund av obeställ-
perception postale supplémentaire barhet, skall ej för eftersänd
ä la charge du public. ningen någon ytterligare postav
g ift av allmänheten erläggas.
A rticle 11. A rtik el 11.
D roits d e d ou an e; g a ra n ties; T u lla v g ifter; garan ti; avg ifter t ill
d roits fisca u x e t frais d’essayage. statsk assan och u n d ersök n in gs-
avgifter.
1. — Les boites avec valeur 1. — Askar med angivet värde
déclarée sont soumises å 1 a législa- äro underkastade inläm nings- eller
tion du pays d’origine ou du pays adresslandets lagstiftn in g, vad
de destination, en ce qui concerne, angår, vid utförsel, restitution
å 1’exportation, la restitution des av kontrollavgifterna och, vid in
droits de garantie, et, å l ’importa- försel, undersökning från kontroll-
tion, l ’exercice du contröle de la och tullverkens sida.
garantie et de la douane.
2. — Les droits fiscaux et frais 2. — £)e avgifter t i l l statskas
d’essayage exigibles ä Fimporta- san och de undersöknin gsavgifter,
tion sont perqus sur les destina- som vid införsel skola utgöras,
taires lors de la distribution. Si, erläggas av adressaten vid för
ar suite de ehangement de réci- sändelsens utlämnande. Om ask
ence du destinataire, de refus med an givet värde, t ill följd
ou pour toute autre cause, une därav att adressaten ändrat v is
bolte de valeur déclarée vien t ä telseort eller vägrat mottaga för
étre réexpédiée sur un autre pays sändelsen eller av någon som
participant ä l ’échange ou ren- helst annan orsak, eftersändes t ill
voyée au pays d’origine, ceux des ett annat av de i denna postut-
frais dont il s’agit qui ne sont vä xlin g deltagande länder eller
pas remboursables ä la reexporta återsändes till inläm ningslandet,
tion sont répétés d’Office k Office skola de avgifter av ifrågava
pour étre recouvrés sur le destina rande slag, vilka icke vid reex-
taire ou sur 1’expéditeur. porteringen eftergivas, påföras
vederbörande postverk, det ena
efter det andra, för att slutligen
uttagas hos adressaten eller av
sändaren.
13A rticle 12. A rtikel 12.
R esp o n sa b ilité. A nsvarighet.
1. — La responsabilité des 1. — De postverk, som deltaga
OffLces qui participent au tran i befordran — vare sig styckevis
sport, soit ä découvert, soit en eller i slutna poster — av brev
dépéches closes, de lettres ou de och askar med angivet värde, äro
boxtes avec valeur déclarée est härför ansvariga inom de i fö l
engagée dans les lim ites déter- jande paragrafer bestämda grän
minées aux paragrapbes suivants. ser. Detsamma g ä ller i avse
II en est de méme å l ’égard du ende å den sjöbefordran, som
transport maritime effectué ou verkställes eller garanteras av de
assuré par les Offices des pays i denna utväxling deltagande län
adhérents, pourvu toutefois que dernas postverk, under förutsätt
ees Offices soient en mesure ning lik vä l att dessa postverk
d’accepter la responsabilité des äro i tillfä lle a tt åtaga sig an
valeurs å bord des paquebots ou svar för värdeförsändelser ombord
båtiments dont ils font emploi. å de postfartyg eller andra far-
fy g i som de använda.
2. — S au f le cas de iorce 2. — Har brev eller ask med
majeure et les cas prévus au § 1 angivet värde förkommit, helt
de i ’article 9 du présent Arrange eller delvis berövats s itt inne
ment, lorsqu’une lettre ou une h å ll eller på annat sätt skadats,
bolte contenant des valeurs dé- är, för så v itt sådant icke här
clarées a été perdue, spoliée ou rört av force majeure och med
avariée, rexpéctiteur, ou, å défaut undantag för de i art. 9 § 1 i
de celui-ci, le destinataire, a droit detta avtal angivna fall, avsän
å une indemnité correspondant daren eller, därest denne icke
au montant réel de la perte, de kan anträffas, adressaten berätti
a spoliation ou de 1’avarie, ä gad till ett skadestånd, motsva
moins que le dommage n’ait été rande verkliga värdet av förlus
causé pär la faute ou la négli- ten, tillgreppet eller skadan, så
gence de l ’expéditeur, ou ne pro- fram t ej dessa förorsakats genom
vienne de la nature de l ’objet, et användarens fel eller försum lig
sans que l ’indem nité puisse dépas- het eller äro en följd av försän
ser en aucun cas la somme dé delsens egen beskaffenhet. Skade
clarée. Les dommages indirects ståndet kan dock icke i något
ou les bénéfices non réalisés ne fall överstiga beloppet av det
sont pas pris en considération. angivna värdet. Vid indirekt
skada eller utebliven v in st fästes
in te t avseende.
E n cas de perte de l ’envoi ou Har försändelsen gå tt förlorad
de destruetion compléte de son eller helt och h ållet berövats
contenu, et si le remboursement s itt innehåll och utbetalas skade
est effectué au profit de l ’ex- stånd! t ill avsändaren, är denne
éditeur, celui-ci a, en outre, dessutom berättigad att åter
S roit å la restitution des frais bekomma befordringsavgifterna
d’expédition, ainsi que des frais ävensom belöpande posta*rgifter
14»ostaux de réclamation lorsque för reklamation, så vitt denna för
{ a réclamation a été motivée par anletts genom fel å postens sida.
une faute de la poste. Toutefois, Assuransavgiften däremot behål-
le droit d’assurance reste acquis les av postförvaltningarna.
aux Adm inistrations postales.
3. — L ’obligation de payer 3. — Skyldigheten att utbetala
1’indem nité incombe å. l ’Adm i- skadeståndet åligger den förvalt
nistration dont reléve le bureau ning, under vilken avsändnings-
expéditeur. E st réservé k cette postanstalten lyder. Samma för
Adm inistration le recours contre valtning förbehålles rättighet att
1’Admin istration responsabl e, c’est- göra sina ersättningsanspråk gäl
å-dire contre l ’Adm inistration sur lande mot den ansvariga förvalt
le territoire ou dans le service ningen, det v ill säga mot den
de laquelle la perte, l ’avarie ou förvaltning, på vars område eller
la spoliation a eu lieu. inom vars posttjänst förlusten,
skadan eller tillgrep p et ägt rum.
Lorsqu’une lettre ou une boite Om brev eller ask med an gi
contenant des valeurs déclarées a vet värde g å tt förlorad, helt eller
été perdue, spoliée ou avariée par delvis berövats s itt innehåll eller
suite de force majeure, l ’Office på annat sä tt skadats nnder om
sur le territoire ou åans le service ständigheter, som äro a tt hän
duquel la perte, la spoliation ou föra t ill force majeure, så är det
1’avarie a eu lieu en est respon- postverk, inom vars område eller
sable devant 1’Office expéditeur, posttjänst förlusten, tillgreppet
si les deux pays se cbargent des eller skadan ägt rum, därför an
risques, en cas de force majeure, svarigt gentemot det avsändande
uant aux envois avec valeur postverket, såvida båda dessa
éclarée. postverk beträffande försändelser
med an givet värde åtaga sig
risk, som härrör av force majeure.
4. — Jusqu’å preuve du con- 4. — In till dess annorlunda
traire, la responsabilité incombe b liv it visat, v ila r ansvaret på
k 1’Administration qui, ayan t reiju den förvaltning, som utan an
l ’objet sans faire d observation et märkning m ottagit försändelsen
étant mise en possession de tous men som, ehuru alla medel för
les moyens réglementaires d’in- en författningsenlig undersök
vestigation, ne peut établir ni la ning ställts till dess förfogande,
délivrance au destinataire, ni, s ’il icke kan leda i bevis vare sig
y a lieu, la transmission réguliére, dess avlämnande till adressaten
ä 1’Admin istration suivante. eller, i förekommande fall, dess
överlämnande i behörig ordning
till den följande förvaltningen.
5. — Le payement de 1’indem- 5. — Skadeståndet skall av
nité par 1’Office expéditeur doit det avsändande postverket utbe
avoir lieu le plus töt possible, talas snarast m öjligt och senast
et, au plus tard, dans le délai inom sex månader, räknat från
de six mois ä partir du jour de och med dag, då reklamation an-
la réclamation; dans les relations hängiggjorts; i förbindelser med
15avec les pays d’outre-mer ce délai transmarina länder utsträckes
est porté å neuf mois. denna tid t ill nio månader.
L ’Office expéditeur a la faculté A vsändningslandets postverk
de différer exceptionnellement le äger rätt a tt undantagsvis upp
réglem ent de l ’indemnité au delå skjuta betalningen av skadestån
du délai précité lorsqu’å son ex- det utöver förenämnda tid, därest
piration il n’est pas encore fixé vid denna tids utgån g undersök
sur le sort de l ’objet recherché ningen angående den reklamerade
ou sur 1’importance du dommage, försändelsens öde eller rörande
ou lorsque la question de savoir skadans om fattning ännu icke
si la perte de l ’envoi est due ä slutförts eller ock frågan, huru
un cas de force majeure n’est pas vida förlusten börrört av force
encore tranchée. majeure, ännu icke b liv it av
gjord.
Toutefois, l ’Office d’origine est Inläm ningspostverket är emel
autorisé å désintéresser 1’expédi- lertid berättigat att för m ellan
teur pour le compte de 1’Office liggande postverks eller adress
interm édiaire ou destinataire qui, postverkets räkning utbetala
réguliérement saisi,a laissé s’écou- skadeståndet till avsändaren,
ler six mois sans donner de solu därest sådant m ellanliggande post
tion å l ’affaire. Ce délai est verk eller adresspostverket icke
porté ä n eu f mois pour les pays inom sex månader, sedan ersätt
d’outre-mer. ningsanspråk b liv it i behörig
ordning fram ställt, slu tg iltig t
ordnat saken. Denna tid utsträc
kes i förbindelser med transma-
rina länder till nio månader.
L ’Office reponsable ou pour le D e t postverk, å vilket ansva
compte duquel le payement est righeten vilar eller för vars räk
effectué en conformité de l ’alinéa ning betalning jäm likt bestäm
précédent est tenu de rembourser melsen i nästföregående stycke
å 1’Office expéditeur le montant verkställts, sk all inom tre måna
de l ’indem nité et, le cas éehéant, der efter anfordran t ill avsänd
des intéréts, dans le délai de trois ningslandets postverk utbetala
mois aprés avis de payement. skadeståndsbeloppet och, i före
Ce remboursement s’effectue sans kommande fall, ränta. D y lik be
frais pour 1’Office créditeur, soit taln in g skall utan kostnad för
an moyen d’un mandat de poste det fordringsägande postverket
ou d’une traite, soit en espéces verkställas antingen medelst post
ayant cours dans le pays crédi anvisning eller växel eller ock
teur. Passé le délai de trois med i det fordringsägande lan
mois, la somme due å l ’Office det gångbart mynt. Efter u t
expéditeur est productive d’inté- gången av denna tid av tre må
réts, å raison de 7 % l ’an, å da- nader löper skulden t i l l det av
ter du jour de 1’expiration dudit sändande postverket med ränta
délai. efter 7 % för år, räknat från den
dag, då nämnda tid utgick.
Tout Office dont la responsabi- Varje postverk, vars ansvarig-
16lité est dument établie et qui a het vederbörligen ådagalagts och
tout d’abord décliné le payement som utan vidare vägrat att be
de l ’indemnité doit en outre, tala skadeståndet, är dessutom
prendre ä sa charge tous les frais sk y ld igt att vidkännas all kost
accessoires résultant du retard nad, som kan uppstå därav att
non justifié apporté au payement. betalningen b liv it obehörigen för
dröjd.
6. — II est entendu que la ré- 6. — D et är överenskommet,
clamation n’est admise que dans att reklamation m ottages endast
le délai d’un an qui su it le jour under loppet av ett år, räknat
du dépöt å la poste de l ’envoi från dagen för värdeförsändelsens
portant déclaration; passé ceter- avlämnande till postbefordran.
me, le réclamant n’a droit å au- E fter förloppet av denna tid äger
cune indemnité. reklarqanten ej rätt t i l l något
skadestånd.
7. — L ’Administration pour le 7. — Den förvaltning, för vars
compte de laquelle est opéré le räkning utbetalas ersättning för
remboursement du montant des försändelse med angivet värde,
valeurs déclarées non parvenues å vilken ej kommit adressaten till
destination, est subrogée dans handa, inträder i ägarens alla
tous les droits du propriétaire. rättigheter.
8. — S i la perte, la spoliation 8. Har förlusten, tillgreppet
ou l ’avarie a eu lieu en cours de eller skadan äg t rum under be-
transport, sans qu’il soit possible fordringen utan att det är möj
d’etablir sur le territoire ou dans lig t utröna, inom vilket lands
le service de quei pays le fait område eller posttjänst detta
s’est accompli, les Adm inistra sk ett, s^ola vederbörande för
tions en cause supportent le dom valtningar vidkännas skadestån
mage par parts égales. Toute- det t ill lika delar. Därest det
fois, si la spoliation ou l ’avarie em ellertid ådagalägges, a tt till
a été constatée dans le pays de greppet eller skadan ägt rum i
destination, il incombe å 1’A d adresslandet, åligger det förvalt
ministration de ce pays de prou- ningen i detta land att bevisa,
ver que ni 1’emballage, ni la fer- att varken försändelsens omslag
meture de 1’objet n ’ont montré eller försegling företett någon
aucune défectuosité apparente et synbar bristfällighet samt a tt
que le poids n’a pas différé de vikten icke avvik it från den, som
celui établi lors du dépöt. fastställts vid inlämnandet.
S i la perte, la spoliation ou Om förlusten, tillgreppet, eller
l ’avarie a eu lieu sur le territoire skadan ägt rum på ett område
ou dans le service d’un Office eller inom en posttjänst tillh ö
interm édiaire qui n’a pas adhéré rande ett förmedlande postverk,
au présent Arrangement, les au- som icke tilltr ä tt detta avtal,
tres Adm inistrations supportent skola de övriga förvaltningarna
le dommage par parts égales. vidkännas skadeståndet t ill lik a
D ans ce cas, il est de rigueur delar. I detta fall måste avsän
pour 1’expéditeur, de prouver d’une daren ovillkorligen i behörig ord
maniére authentique que le con- ning styrka, att försändelsen
17tena de l ’envoi était complet, innehöll a llt vad som uppgivits
intact et soigneusement emballé. samt att innehållet var oskadat
och omsorgsfullt inslaget.
9. — Les Adm inistrations ces- 9. — Förvaltningarnas ansva
sent d’étre responsables des va- righ et för innehållet i försändel
leurs déclarées contenues dans les ser med angivet värde upphör,
envois dont les ayants droit ont när försändelserna utkvitterats
donné requ et pris livraison, ä och m ottagits av dem som veder
moins que ceux-ci ne déposent bör, för så v itt icke dessa ome
immédiatement une réclamation delbart fram ställa anmärkning
et ne puissent prouver leur bonne eller, vid senare anmälan om
foi, en cas de déclaration ultéri- skada, kunna styrka sin goda
eure du dommage. Les A dm ini tro. Förvaltningarna upphöra
strations cessent aussi d’étre re jäm väl att vara ansvariga för
sponsables des envois dont elles försändelser, beträffande vilka
ne peuvent rendre compte par utredning icke kunnat verkstäl
suite de la destruction des docu- las av d et skäl, att vederbörande
ments de service pour cause de expeditionshandlingar förstörts
force majeure. på grund av force majeure.
A rticle 13. A rtik el 13.
L ég isla tio n d es p ays con trac- D e k on trah eran d e lä n d ern a s la g
ta n ts; arrangem ents sp éeia u x . stiftn in g ; särskilda avtal.
1. — E st réservé le droit de 1. — Yarje land förbehålles
chaque pays d’appliquer, aux rättighet att å försändelser med
envois contenant des valeurs angivet värde t ill eller från an
déclarées å destination ou prove- dra länder tilläm pa sina inrikes
nant d’autres pays, ses lois ou lagar eller reglementen, för så
réglem ents intérieurs, eu tant v itt dessa icke stå i strid med
qu’il n ’y est pas dérangé par le detta avtal.
présent Arrangem ent.
2. — Les stipulations du pré 2. — Bestämmelserna i detta
sent A rrangem ent ne portent pas avtal innebära ej någon inskränk
restriction au droit des parties ning i de kontraherande parter
contractantes de maintenir et de nas rätt att bibehålla och avsluta
eonclure des arrangements spé- särskilda avtal ävensom att bibe
ciaux, ainsi que de maintenir et h ålla och ingå mindre omfattande
d’établir des unions plus restrein- föreningar, i ändamål att ned
tes en vue de la réduction des sätta postavgifterna eller på an
taxes ou de toute autre amélio- nat sätt förbättra utväxlingen.
ration de service.
3. — L ans le relations entre 3. — I förbindelsen mellan
Offices qui se sont mis d’accord postverk, vilka därom särskilt
å cet égard, les expéditeurs de överenskommit, kunna avsändare
boites avec valeur déclarée peuv av askar med angivet värde få
en t prendre å leur charge les åtaga sig de tu ll- och andra icke
droits de douane et autres droits postala avgifter, som i adress-
b — 220334.
18non postaux dont l ’envoi serait landet kunna komma a tt åligga
passible dans le pays de desti försändelserna, efter därom i för-
nation moyennat déclaration préa- väg gjord anmälan å inläm nings-
lable au bureau de dépöt et obli- postanstalten och mot förbindelse
ation de payer, sur la demande att, efter anfordran av adress-
u bureau de destination, les postanstalten, betala de av sist
sommes indiqués pär ce dernier. nämnda postanstalt angivna be-
iopp.
I/A d m inistration qui fait opé- Förvaltning, som för avsända
rer le dédouanement pour le res räkning ombesörjes förtull-
compte de 1’expéditeur est auto- ning, har rätt att därför upp
risée å percevoir de ce chef un bära en särskild avgift, vilken
droit spécial qui ne peut dépas- icke får överstiga 25 centimes
ser 25 centimes par boite. Ce per ask. Denna a v g ift är obe
droit est indépendant de celui roende av den, som omförmäles i
prévu å 1’article 5, § 3. art. 5 § 3.
A rticle 14. A rtikel 14.
S u sp en sion tem p oraire d u T illfä llig t in stä lla n d e av ut-
service. v ä x lin g e n .
Chacune des Adm inistrations Var och en av de kontrahe-
des pays contractants peut, dans rande ländernas förvaltningar
des circonstances extraordinaires kan, då utomordentliga omstän
de nature å justifier la mesure, digheter rättfärdiga en sådan å t
suspendre temporairement le ser gärd, för en tid antingen helt och
vice des valeurs déclarées, tant å hållet eller delvis avbryta ut-
1’expédition qu’ä la réception et växlingen av försändelser med
d’une maniére générale ou par- angivet värde, såväl vad deras
tielle, sous la condition d’en don avsändande som deras mottagande
ner immédiatement avis, au be- angår, med villkor att omedel
soin par le télégraphe, å 1’Admi- bart och, om så erfordras, per
nistration ou aux Adm inistra telegraf därom underrätta veder
tions intéressées. börande förvaltningar.
A rticle 15. A rtik el 15.
A dhésions. A n slu tn in g t ill avtalet.
Les pays de l ’Union qui n’ont De länder inom föreningen, v il
point pris part au présent A r ka ej d eltagit i detta avtal,
rangement sont admis k y adhé- kunna, på därom framställd be
rer sur leur demande et dans la gäran, tillträda detsamma, i den
forme prescrite par l ’article 26 ordning, som är föreskriven uti
de la Convention principale, en art. 26 i huvudkonventionen, i
ce qui concerne les adhésions k vad angår inträde i världspost-
1’Union postale universelle. föreningen.
19A r tid e 16. A rtikel 16.
B é g le m e n t d e x é c u tio n . E x p ed itio n sre g lem e n te .
Les Adm inistrations des postes Postförvaltningarna i de kon-
des pays contractants réglent la traberande länderna bestämma
forme et le mode de transmission formen och sättet för försändning
des lettres et des boites conte- av brev och askar med angivet
nant des valeurs dédarées et värde samt överenskomma om
arrétent toutes les autres mesu- alla övriga detalj- eller ordnings
res de détail ou d’ordre néces- föreskrifter, som äro nödiga för
saires pour assurer l ’exécution att betrygga utförandet av detta
du présent Arrangement. avtal.
A rticle 17. A rtikel 17.
P r o p o sitio n s fo rm u lées dans F ö rsla g fra m stä lld a u n d er tid en
l ’in te r v a lle d es Congrés. m e lla n k on gressern a.
1. — Dans 1’intervalle qui 1. — Under tiden mellan de i
s’écoule entre les réunions pré- art. 27 i huvudkonventionen om-
vues å 1’article 27 de la Conven- förmälda möten äger varje p ost
tion principale, toute A dm inistra förvaltning i de kontraherande
tion des postes d’un des pays länderna rättighet .att, genom
contractants, a le droit d’adresser förmedling av internationella by
aux autres A dm inistrations par- rån, till de övriga i avtalet del
ticipantes, par 1’intermédiarie du tagande förvaltningarna fram
Bureau international, des propo ställa förslag i avseende å utväx-
sitions concernant le service cles lingen av brev och askar med
lettres et des boites avec valeur angivet värde.
déclarée.
Pour étre mise en délibération, För att kunna upptagas till
cbaque proposition doit étre behandling sk all varje förslag
appuyée par au moins deux A d hava vunnit understöd, av minst
m inistrations sans compter celle tv å förvaltningar förutom den,
dont la proposition émane. Lors- som fram ställt förslaget. D ärest
que le Bureau internationel ne internationella byrån icke, sam
re 9 oit pas, en méme temps que tid ig t med förslaget, erhåller för
la proposition, le nombre néces- klaringar av nödigt antal för
saire de déclarations d’appui, la valtningar därom att de under
proposition reste sans aucune stödja detsamma, föranleder för
suite. slag et icke t ill någon åtgärd.
2. — Toute proposition est 2. — Varje förslag behandlas
soumise au procédé déterminé par i den uti art. 28 § 2 i huvud
le § 2 de 1’article 28 de la Con- konventionen fastställd a ordning.
vention principale.
3. — Pour devenir exécutoires, 3. — För att förslagen skola
les propositions doivent réunir, erhålla gällande kraft, erfordras:
savoir:
201° 1’unanimité des sufFrages, 1) sam tliga rösterna i fråga
s ’il s’agit de 1’addition de om tillä g g av nya bestäm
nouvelles dispositions ou de melser eller om ändring av
la modification des disposi bestämmelserna i denna ar
tions du présent article et tik el och i art. 1, 2, 3, 4,
des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 5, 6, 7, 8, 12 och 18;
7, 8, 12 et 18;
2° les deux tiers des suffrages, 2) två tredjedelar av rösterna
s ’il s’ag it de la modification i frågor om ändring av an
des dispositions du présent dra bestämmelser i detta
Arrangement autres que cel- av ta l än dem, som innehål
les des articles 1, 2, 3, 4, las i art. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
5, 6, 7, 8, 12, 17 et 18; 8, 12, 17 och 18;
3° la simple majorité absolue, 3) enkel absolut röstpluralitet
s’il s’agit de 1’interprétation i fråga om tolkningen av
des dispositions du présent bestämmelserna i detta av
Arrangement, sauf le cas de tal, med undantag för det
litig e prévu å 1’article 25 u ti art. 25 i huvudkonven
de la Convention principale. tionen omnämnda fall av
m eningsskiljaktighet.
4. — Les résolutions valables 4. — D e giltig b livn a besluten
sont consacrées, dans les deux bekräftas, i de två första fallen
remiers cas, par une déclaration genom en m inisteriell deklaration,
iplomatique, et dans le troisiéme och i det tredje fa llet genom ett
cas, par une notification adm ini adm inistrativt meddelande, i den
strative, selon la forme indiquée ordning som omförmäles uti art.
å 1’article 28 de la Convention 28 i huvudkonventionen.
principale.
5. — Toute modification ou re 5. — A ntagna ändringar eller
solution adoptée n ’est exécutoire beslut erhålla ej gällande kraft
que trois mois, an moins, aprés förr än m inst tre månader efter
sa notification. deras delgivande.
A rticle 18. A rtikel 18.
D urée de 1’A rran gem en t; abro- A v ta lets g iltig h e ts tid ; up p
g a tio n d es d isp o sitio n s anté- h ävande av äld re b e
rieu res. stä m m elser.
1. — Le présent Arrangement 1. — D etta avtal sk all träda i
entrera en vigueur le l er janvier kraft den 1 januari 1922 och
1922 et il aura la méme durée sk all hava samma varaktighet
que la Convention principale, som huvudkonventionen, med för-
sans préjudice du droit, réservé hehållen rätt lik vä l för varje
å chaque pays, de se retirer de land att frånträda detsamma, ef
cet Arrangement moyennant un ter därom, ett år i förväg, av
avis donné, un an å 1’avance, par dess regering hos schweiziska
son Gouvernement au Gouverne- edsförbundets regering gjord an
ment de la Confédération suisse. mälan.
21Toutefois, en ce qui concerne Yad beträffar befordrings- och
les taxes et droits d’assurance, assuransavgifterna, äger em eller
chaque pays est autorisé å les tid varje Tand rätt a tt låta de
mettre en vigueur avant la date samma träda i tilläm pning före
préeitée, å la condition d’en in nämnda tidpunkt, under villkor
former le Bureau international a tt underrättelse härom minst en
au moins un mois å 1’avance et månad i förväg, om så erfordras
au besoin par télégramme. på telegrafisk väg, meddelas in
ternationella byrån.
2. — Sont abrogées, å partir 2. — Från och med den dag,
du jour de la mise å exécution då detta avtal träder i kraft,
du présent Arrangement, toutes skola sam tliga bestämmelser i
les dispositions de 1’Arrangement det i Rom år 1906 avslutade av
pour l ’échange des lettres et des ta l angående u tväxlin g av brev
boites avec valeur déelarée, con och askar med an givet värde
d ii å Rome en 1906. upphöra att gälla.
3. — Le présent Arrangement 3. — D etta a vta l sk all ratifi
sera ratifié aussitot que faire se ceras så snart ske kan. Ratifi-
pourra. Les actes de ratification kationsakterna skola utväxlas i
seront échangées å Madrid. Madrid.
E n foi de quoi les plénipotenti- T ill ytterm era visso hava här
aires des pays ci-dessus énumérés ovan uppräknade länders befull-
ont signé ie présent Arrangem ent m äktigaae ombud undertecknat
ä Madrid, le trente novembre mil detta avtal i Madrid den tret
neuf cent vingt. tionde november år ett tusen
niohundra tjugu.
Pour 1’Allem agne: (Underskrifter.)
Ronge,
Schenk,
Orth.
Pour la République Argentine:
A. Barrera Nicholson.
Pour 1’Autriche:
Eberan.
Pour la Belgique:
A . Pirard,
Tixhon,
Hub. Krains.
Pour la colonie du Congo beige:
M. H alewyck,
Gr. Tondeur.
22Pour le Brésil:
Alcibiades Peganha,
J . Henrique Aderne.
Pour la Bulgarie:
N. Startcheff,
N . Boschnakoff.
Pour le Chili:
A . de la Cruz,
Florencio Marquez de la Plata,
Gus. Cousino.
Pour la Chine:
Liou Fou-Tcheng.
Pc le de Colombie:
Gabriel Roldan.
Pour le Danemark:
H ollnagel Jensen,
Holmblad.
Pour l ’E gypte:
N. T. Borton.
Pour 1’Espagne:
Conde ae Colombi,
José de Garcia Torres,
Guillermo Capdevila,
José de Espana,
Martin Vicente,
A ntonio Camacho.
Pour 1’Ethiopie:
W euldeu-Berhane.
Pour la Finlande:
G. E. F . Albreckt.
Pour la France:
M. Lebon,
P. M. Georges Bonnet,
M. Lebon,
G. Blin,
P. Bouillard,
Barrail.
23Pour 1’A lgérie:
H. Treuillé.
Pour les colonies et protectorats
franpais de Plndochine:
André Touzet.
Pour 1’ensamble des autres co
lonies fr a n c is e s :
Gr. Dem artial.
Pour la Grande-Bretagne et divers
dominions, colonies e t protec
torats britanniques:
F . H. W illiam son,
E . J. Harrington,
E. L. A sh ley Foabes.
Pour 1’Inde britannique:
G. R. Clarke.
Pour la Nouvelle-Zélande:
R. B. Morris.
Pour la Gréce:
P. Scassi,
Th. Penthéroudakis.
Pour le Guatémala:
Juan J . Ortega,
Enrique Traumann.
Pour la République d’H aiti:
L uis Ma. Solér.
Pour la République de H onduras:
Ricardo Beltrån y Rözpide.
Pour la Hongrie:
O. de Fejér,
G. Baron Szalay.
Pour rislander
H ollnagel Jensen.
Pour 1’Ita lie et les colonies ita-
liennes:
E. Del mati,
S. Ortisi.
24Pour le Japon:
S. Nakanishi,
Arajiro Miura,
Y. Hiratsuka.
Pour le Chosen:
S. Nakanishi,
Arajiro Miura,
Y. H iratsuka.
Pour 1’ensemble des autres dé-
pendances japonaises:
S. Nakanishi,
Arajiro Miura,
Y. Hiratsuka.
Pour la République de Libéria:
Luis Ma. Söler.
Pour le Luxembourg:
G-. Faber.
Pour le Maroc (ä 1’exclusion de
la zone espagnole):
Gérard Japy,
J. W alter.
Pour le Maroc (zone espagnole):
M. Aguirre de Cårcer,
L. Löpez-Ferrer,
C. Garcia de Castro.
Pour le Nicaragua:
M. Ig. Terån.
Pour la Norvége:
Sommerschild,
Klaus H elsing.
Pour la République de Panama:
J . D. Arosemena.
Pour le Paraguay:
Fernando Pignét.
Pour les Pays-Bas:
A . W . Kymmell,
J. S. v. Gelder.
25Pour les Indes néerlandaises:
W igm an,
W . F . Gerdes Oosterbeek,
J. van der W erf.
Pour les colonies néerlandaises
en Amérique:
W igm an,
W . F . Gerdes Oosterbeek,
J. van der Werf.
Pour le Pérou:
D. C. Urrea,
O. Barrenechea y R aygada.
Pour la Perse:
Husséin Khan A lai,
C. Molitor.
Pour la Pologne:
W . Dobrowolski,
Maciejewski,
Dr. Marjan Blachier.
Pour le Portugal:
Henrique Mousinbo de A lbu-
querque.
Pour les colonies portugaises de
1’Afrique:
Ju ven al E lvas Floriado Santa
Barbara.
Pour les colonies portugaises de
l ’A sie et de 1’öcéanie:
José E m ilio dos Santos e Silva.
Pour la Roumanie:
D. G. Marinesco,
E ug. Boukman.
Pour le Salvador:
Ism ael G. Fuentes.
Pour le Territoire de la Sarre:
Douarche.
Pour le Royaume des Serbes,
Croates et Slovénes:
Drag. D im itriyevitch,
26S. P. Toutoundjitch,
Dr. Franya Pavlitch,
Costa Zlatanovitch.
Pour la Suéde:
Ju liu s Juhlin,
Thore W ennqvist.
Pour la Suisse:
Mengotti,
F. Boss.
Pour la Tchécoslovaquie:
Dr. Otokar Ruzicka,
Vaclav Kucera.
Pour la Tunisie:
Gérard Japy,
A . Barbarat.
Pour la Turquie:
Méhméd-Ali.
P ro to c o le final. S lu tp ro to k o ll.