lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal angående utväxling av brev och askar med angivet värde

Beteckning
avtal-angaende-utvaxling-av-brev-och-askar-med-angivet-varde
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1921-11-04

Källa

1

1’Espagne et dont une copie sera spanska regeringens arkiv och

remise å chaque partie. varav en avskrift skall över­

lämnas till en var av de fördrag­

slutande parterna.

F a it ä Madrid, le trente no- Som skedde i Madrid den tret­

vembre mil neuf cent vingt. tionde november år ett tusen nio

hundra tjugu.

Samma underskrifter som under konventionen.

T ill konventionen hör ett expeditionsreglem ente.

N r 3 2 .

Avtal angående ntväxling av brev och askar med angivet värde.

Madrid den 30 november 1920.

(Ratificerat av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid

den 1 december samma år.)

(Översättning.)

A rrangem ent A vtal

concernant angående

r é c h a n g e d es le ttr e s e t d e s b o i- u tv ä x lin g av brev och askar m ed

t e s avec valeu r d écla rée a n g iv et värde,

conclu entre avslutat mellan

1’Allem agne, la République Ar- T yska Riket, A rgentinska repu­

gentine, l ’Autriche, la B elgique bliken, österrik e, B elgien och B el­

et la Colonie du Congo B eige, le giska Kongokolonien, Brasilien,

B résil, la Bulgarie, le Chili, la Bulgarien, Chile, K ina, republi­

Chine, la République de Colom- ken Columbia, Danmark, E g y p ­

bie, le Danemark, 1’É gypte, l ’Es- ten, Spanien, Ethiopien, Finland,

pagne, 1’Ethiopie, la Finlande, la Frankrike, A lg eriet, Franska

France, l ’Algérie, les Colonies et kolonierna och skyddsområdena i

Protectorats Franqais de 1’Indo- Indo-Kina, sam tliga övriga

chine, 1’Ensemble des autres Colo­ Franska kolonier, Storbritannien

nies Frangaises, la Grande-Bre- sam t åtsk illiga brittiska besitt­

tagne et divers Dominions, Colo­ ningar, kolonier och skyddsom­

nies et Protectorats Britanniques, råden, B rittiska Indien, N y a Zee­

1’Inde Britannique, la Nouvelle- land, Grekland, Guatemala, repu­

Zélande, la Gréce, le Guatémala, bliken H aiti, republiken Hon-

la République d’H aiti, la Répu­ duras, Ungern, Island, Italien och

blique du Honduras, la Hongrie, Italienska kolonierna, Japan,

1’Islande, 1’Ita lie et les Colonies Chosen, sam tliga övriga Japanska

Italiennes, le Japon, le Chosen, besittningar, republiken Liberia,

'Ensemble des autres Dépendan- Luxemburg, Marocko (med un-

4— 2203S4

2

ees Japonaises, la République de dantag av spanska zonen), Ma­

Libéria, le Luxembourg, le Maroc rocko (spanska zonen), Nicaragua,

(å 1’exclusion de la Zone Espag- Norge, republiken Panama, Para­

nole), le Maroc (Zone Espagnole), guay, Nederländerna, Nederländ­

le Nicaragua, la Norvége, la Ré- ska Indien, Nederländska kolo­

iublique de Panama, le Paraguay, nierna i Amerika, Peru, Persien,

I es Pays-Bas, les Indes Néerlan- Polen, Portugal, Portugisiska ko­

daises, les Colonies Néerlandaises lonierna i A frika, Portugisiska

en Amérique, le Pérou, la Perse, la kolonierna i A frika, A sien och i

Pologne, le Portugal, les Colonies S tilla havet, Rumänien, Salva­

Portugaises de 1’Afrique, de l ’A sie dor, Saarområdet, Serbokroato-

et de 1’Océanie, la Roumanie, le slovenska konungariket, Sverige,

Salvador, le Territoire de la Schweiz, Tjeckoslovakiet, Tunis

Sarre, le Royaume des Serbes, och Turkiet.

Croates et Slovénes, la Suéde,

la Suisse, la Tchécoslovaquie, la

T unisie et la Turquie.

L es soussignés,plénipotentiaires Undertecknade, befullmäkti-

des Gouvernements des pays ci- ade ombud för regeringarna i

dessus énumérés, vu l ’article 21 är ovan uppräknade länder, hava

de la Convention principale, ont, i kraft av art. 21 i huvudkon­

d’un commun accord et sous ré- ventionen, efter gemensam över­

serve de ratification, arréte lA r - enskommelse samt under förbehåll

rangement suivant: av ratifikation upprättat följande

avtal:

A rticle 1. A rtik el 1.

É ten d u e d e 1’A rran gem en t; p oid s A vtalets o m fa ttn in g ; askarnas

m a xim u m d es b o ites. m a x im iv ik t.

1. — II peut étre expédié, de 1. — Från det ena till det

l ’un des pays mentionnés ci-dessus andra av här ovan nämnda län­

iour un autre de ees pays, des der kunna försändas brev inne­

f ettres contenant des valeurs- hållande värdepapper och askar

papier déclarées et des boites innehållande smycken och dyr­

contenant des bijoux et objets barheter, vilka försändelser assu-

récieux déclarés avec assurance reras till det värde, som för dem

u montant de la déclaration. b livit angivet.

La participation au service des D eltagandet i utväxlingen av

boites avec valeur déclarée est askar med angivet värde är in ­

lim itée aux échanges entre ceux skränkt till dem av de i avtalet

des pays adhérents dont les deltagande länderna, vilkas för­

Adm inistrations sont convenues valtningar överenskommit att i

d’établir ce service dans leurs sina inbördes förbindelser an­

relations réciproques. ordna en d y lik utväxling.

2. — Le poids maximum des 2. — Askarnas m axim ivikt är

boites est nxé å 1 kilogramme bestämd till ett kilogram per

par envoi. försändelse.

3. — Les divers Offices, pour 3. — De särskilda postverken

3

leurs rapports respectifs, ont la kunna, i sina inbördes förbin­

faculté de déterminer un m axi­ delser, för angivandet av värde

mum de déclaration de valeur qui, bestämma en maximisumma, som

dans aucun cas, ne peut étre ej i något fa ll får understiga

inférieur ä 10,000 francs par en- 10,000 francs per försändelse, och

voi, et il est entendu que les det är överenskommet, att de

diverses Adm inistrations inter- särskilda förvaltningarna, som

venant dans le transport ne sont deltaga i befordringen, äro an­

engagées que jusqu’å concurrence svariga endast t ill det maximum,

du maximum qu’elles ont respec- som de var för sig antagit.

tivem ent adopté.

A rticle 2. A rtik el 2.

R em b ou rsem en ts. P ostförsk ott.

1. — Les lettres et boites avec 1. — A brev och askar med

valeur déclarée peuvent étre angivet värde kan tagas postför­

grevées de remboursement, aux skott på de i art. 8 §§ 1 och 2

eonditions admises par les §§ 1 av huvudkonventionen medgivna

et 2 de l ’article 8 de la (konven­ villkor. D y lik försändelse be­

tion principale. Ces objets sont handlas på samma sätt som för­

soumis aux formalités et aux sändelser med angivet värde av

taxes des envois de valeur décla­ det slag den tillh ör och drager

rée de la catégorie å laquelle ils lik a avgifter som dessa.

appartiennent.

2. — L a perte d’une lettre ou 2. — Om assurerade, med post­

bolte avec valeur déclarée, grevée förskott belagda brev eller askar

de remboursement, engage la gå förlorade, medför detta ansva­

responsabilité du service postal righ et för postverken en lig t de i

dans les eonditions déterminées art. 12 här nedan meddelade

par 1’article 12 ci-aprés. bestämmelser.

3. — Les sommes encaissées 3. — För det hos adressaten i

réguliérem ent du destinataire, behörig ordning inkasserade be­

déduetion fa ite des taxes prévues lopp, m inskat med de i art. 8 §

au § 4 de l ’article 8 de la (kon­ 4 av huvudkonventionen bestämda

vention principale, sont garanties avgifter, ansvarar vederbörande

å 1’expéditeur dans les eonditions postverk gentem ot avsändaren

déterminées pär l ’Arrangement en ligt de i avtalet angående post-

concernant le service des mandats anvisningsrörelsen meddelade be­

de poste pour les sommes conver- stäm m elser rörande belopp, som

ties en mandats de poste, sau f inbetalts å postanvisning, dock

dans les cas prévus ä l ’article 9 med undantag för de i art. 9 av

du présent Arrangement. detta avtal angivna fall.

4. — L es dispositions de l ’ar- 4. — Bestäm melserna i art. 8

ticle 8, §§ 5 et 6 de la (konven­ §§ 5 och 6 av huvudkonventionen

tion principale s’appliquent égale- äga även tilläm pning å assurerade,

ment aux envois avec valeur med postförskott belagda för­

déclarée grevés de remboursement. sändelser.

4

A rticle 3. A rtik el 3.

M ode d e tra n sm issio n des envois F ö rsä n d n in g ssä tt för förBändelser

d e valeu r d éclarée. m ed a n givet värde.

1. — La liberté du transit est 1. — T ransiträtt tillförsäkras

garantie sur le territoire de cha- över varje i avtalet deltagande

cun des pays adhérents. lands område.

II en est de méme å l ’égard du Samma förhållande äger rum

transport maritime effectué ou i avseende å den sjöbefordran,

assuré par les Offices des pays som verkställes eller garanteras

adhérents, pourvu toutefois que av de i avtalet deltagande län­

ees Offices soient en mesure dernas postverk, förutsatt likväl

d’accepter la responsabilité des a tt dessa postverk äro i tillfälle

valeurs å bord des paquebots ou att åtaga sig ansvar för värde­

båtiments dont ils font emploi. försändelser ombord å de p ost­

fartyg eller andra fartyg, som

de använda.

2. — A moms d’arrangement 2. — Har annan överenskom­

contraire entre les Offices d’ori- melse icke b livit träffad mellan

gine et de destination, la transm is­ inläm nings- och adressländernas

sion des valeurs déclarées échan- postverk, sker överlämnandet av

gées entre pays non lim itrophes försändelser med angivet värde,

s’opére å aécouvert et pär les som u tväxlas mellan länder, v il­

voies u tilisées pour l ’acnemine- ka icke äro grannländer, stycke­

ment des correspondances ordi- vis och å de för vanliga brev­

naires. försändelser begagnade vägar.

3. — L ’échange de lettres et 3. — Beträffande utväxlingen

de boites contenant des valeurs av brev och askar med angivet

déclarées entre deux pays qui värde mellan två länder, vilkas

correspondent, pour les relations utväxling, vad angår de vanliga

ordinaires, par 1’intermédiaire posterna, försiggår genom för­

d ’un ou de plusieurs pays non medling av ett eller flera i detta

participant au présent A rrange­ avtal ej deltagande länder eller

ment, ou au moyen de services med sjölägenhet, för vilken an­

maritimes dégagés de responsa­ svarighet icke äger rum, skola

bilité, est subordonné å l ’adop- inläm nings- och adressländernas

tion de mesures spéciales ä con- förvaltningar sinsem ellan över­

certer entre les Administrations enskomma om vidtagande av

des pays d’origine et de destina­ särskilda anordningar, t. ex. an­

tion: telles que l ’emploi d’une vändande av en omväg, försänd­

voie détournée, 1’expédition en ning i slutna poster m. m.

dépécbes closes, etc.

A rticle 4. A rtikel 4.

F o rt et d ro it d ’assur ance. P orto o ch assu ran savgift.

1. — Les frais de transit pré- 1. — D e genom art. 4 i huvud­

vus par 1’article 4 de la Conven- konventionen fastställda transit-

5

tion principale sont payables par avgifter skola av inläm ningslan-

1’Office d’origine aux Offices qui dets postverk betalas till de post­

participent au transport inter- verk, som deltaga i transitbetord-

médiaire, ä découvert ou en dé- ringen av brev med angivet vär­

péches closes, des lettres conte- de, vare sig denna befordran äger

nant des valeurs déclarées. rum styckevis eller i slutna

poster.

E n ce qui concerne les boites För askar med angivet värde

avec valeur déclarée, les frais betalas transitavgifter med de i

de transit sont dus d’aprés les huvudkonventionen för andra för­

taxes prévues å la Convention sändelser fa.stställda belopp.

principale pour les autres objets.

2. — Inaépendamment de ees 2. — Utom dessa transitavgif­

frais, 1’Adm m istration du pays ter sk a ll inläm ningslandets för­

d’origine est redevable, å titre valtning till adresslandets för

de droit d’assurance, envers v ältn in g och, i förekommande

1’Adm inistration du pays de desti­ fall, till var och en av de förvalt­

nation et, s’il y a lieu, envers ningar, som under ansvarighets-

cbacune des A dm inistrations par- förbindelse deltaga i landtransit-

ticipant au transit territorial befordran, erlägga i assurans-

aveo garantie de responsabilité, av g ift 5 centim es för varje an-

d’un droit proportionel de 5 cen- ivet belopp av 300 francs eller

times par chaque somme de 300 el av 300 francs.

francs ou fraction de 300 francs

déclarée.

3. — En outre, s ’il y a trans­ 3. — Dessutom skall, därest

port par mer avec la méme g a ­ sjöbefordran med samma ansva­

rantie, 1’Adm inistration d’origine righ et förekommer, inläm nings­

est redevable, envers chacun des landets förvaltning erlägga till

Offices participant å ce transport, varje i denna befordran delta­

d’un droit d’assurance maritime gande postverk en sjöassurans-

de 10 centimes par chaque somme av gift av 10 centim es för varje

de 300 francs ou fraction de 300 angivet belopp av 300 francs

francs déclarée. eller del av 300 francs.

4. — L e décompte de ees droits 4. — A vräkningen över dessa

a lieu sur la base de relevés porton och avgifter äger rum på

établis tous les trois ans, pen­ grundval av sammandrag, som

dant une période de 28 jours å upprättas vart tredje år under

déterm iner par le Reglem ent en tidrym d av 28 dagar, vilken

d’exécution prévu par 1’article bestämmes uti det i art. 16 här

16 ci-aprés. nedan omförmälda expeditions-

reglemente.

A rticle 5. A rtikel 5.

T a x es. A vgifter.

1. — L a taxe des lettres et 1. — A vgiften för brev och

des boites contenant des valeurs askar med an givet värde skall

6

déclarées doit étre acquittée å betalas på förhand och är sam­

l ’avance, et se compose: mansatt av:

1° pour les lettres, du port et 1) för brev, det porto och den

du droit fixe applicables å rekommendationsavgift, som

une lettre recommandée du uppbäras för ett rekommen­

méme poids et pour la méme derat brev av samma vikt

destination — port et droit och till samma adressort,

acquis en entier ä 1’Office vilk a båda avgifter odelade

expéditeur — ; tillfa lla det avsändande post­

verket;

pour les boites, d’un port för askar, ett porto av 20

de 20 centimes par 50 gram- centimes för varje v ik t av

raes avec un minimum de 1 50 gram, dock lä g st en franc,

franc et, en outre, du droit sam t dessutom rekommenda-

fixe de recommandation(port tion savgift (porto och rekom­

et droit fixe acquis en entier mendationsavgift i sin hel­

å 1’Office expéditeur); het tillkom mande det av ­

sändande postverket);

2° pour les lettres et les boi­ 2) för brev och askar, en assu-

tes, d’un droit proportionnel ransavgift, som för varje an­

d’assurance comprenant, par g iv et belopp av 300 francs

300 francs ou fraction de eller del av 300 francs inne­

300 francs déclarés, autant fattar lika många gånger

de fois 5 centimes qu’il y 5 centimes som antalet i

a d’Offices participant au landbefordringen deltagande

transport territorial, avec postverk, med tillä g g , i före­

addition, s ’il y a lieu, du kommande fall, av den i art.

droit d’assurance maritime 4 § 3 här ovan omnämnda

>révu au 3e paragraphe de sjöassuransavgift.

{ 'artide 4 précédent.

Toutefois, est réservée å L ikväl förbehålles inläm-

1’Office d’origine la faculté ningslandets postverk rättig ­

de percevoir un droit autre het a tt uppbära en annan

que celui indiqué ci-dessus, avgift än aen här ovan an­

pourvu que le droit perthu sur givna, under förutsättning

1’expéditeur ne dépasse pas att den avgift, som hos av­

au total 50 centimes par 300 sändaren uttages, icke över­

francs de la somme déclarée; stiger 50 centimes för varje

belopp av 300 francs av det

angivna värdet.

3° les pays disposés ä se charger 3) länder, vilka äro villiga att

des risques pouvant dériver ikläda sig risk, som kan här­

du cas de force majeure ont röra av force majeure, äga

le droit de percevoir de ce rätt att på grund härav upp­

cbef une surtaxe spéciale, taga en särskild tillä g g sa v ­

sans que le total de cette gift, dock att summan av

surtaxe et du droit d’assu- denna a v gift och van lig as-

rance normal puisse dépasser suransavgift icke må över­

7

le droit prévu ä 1’alinéa pré- stiga den i nästföregående

cédent. stycke bestämda a v gift.

2. —L’expéditeur d’un envoi 2. — Avsändare av en försän­

contenant des valeurs déclarées delse med angivet värde erhåller

reqoit, sans frais, au moment du vid inlämnandet kostnadsfritt ett

dépöt, un récépissé sommaire de summariskt k vitto å försändelsen.

son envoi.

3. — II est loisible au pays de 3. — D et är m edgivet adress­

destination de percevoir pour le land a tt för hembäring av askar

factage des boites avec valeur med angivet värde och för om­

déclarée et pour l ’accomplisse- besörjande av tullbehandling upp­

ment des form alités en douane, taga en avgift, vars sammanlagda

un droit dont le montant total belopp icke får överstiga 50 cen­

ne peut pas excéder 50 centimes tim es per försändelse, liksom ock

par envoi, ainsi qu’un droit de en a v g ift för förvaring av alla

m agasinage pour tous les envois försändelser med angivet värde,

avec valeur déclarée adressés vilka äro adresserade poste res­

poste restante ou qui ne seraient tante eller som icke avhämtats

as retirés de la poste dans le från posten inom den i detta

élai stipulé par les réglem ents lands inrikes reglementen fast­

internes de ce pays. Le mon­ ställda tid. B eloppet av sist­

tan t de ce droit est fixé pär la nämnda a v g ift bestämmes av

législation in terne de chaque varje lands inrikes lagstiftning

pays et n’est pas exigible en cas och utkräves icke i händelse av

ae réexpédition ou ae mise en försändelses eftersändning eller

rebut de l ’envoi. obeställbarhet.

Les lettres et les boites renfer- För brev och askar med an­

mant des valeurs déclarées ne g iv et värde kan icke hos adres­

peuvent étre frappées, å la charge sat utkrävas någon annan avgift

des destinataires, d’aucun droit än de, som äro i de olika artik­

postal autre que ceux prévus par larna av detta avtal bestämda.

les divers articles du présent

Arrangement.

4. — Les pays adbérents, qu’ils 4. — De i detta av ta l delta­

aient ou non Je franc pour unité gande länderna skola, vare sig

monétaire, perijoivent les taxes de hava franc till myntenhet eller

prévues au § 1 qui précéde: icke, upptaga de i § 1 här ovan

fastställda avgifterna sålunda:

1° pour ce qui concerne le port 1) vad angår porto och rekom-

et le droit fixe de recom- mendationsavgift för brev

mandation des lettres et och askar med angivet

boites avec valeur déclarée, värde, en ligt de ekvivalenter

d’aprés les équivalents, dans i ländernas respektive m ynt,

leurs monnaies respectives, som tilläm pas beträffande

des taxes applicables aux avgifterna för brevförsän­

objets da la poste aux lettres; delser, samt

2° pour ce qui concerne le droit 2) vad angår assuransavgiften

d’assur ance des lettres et för brev och askar med an­

8

des bottes avec valeur dé- ;ivet värde, med de belopp,

clarée aux taux qu’ils ont S änderna bestäm t och genom

tixés et notifiés au Bureau schw eiziska postförvaltnin­

international par l ’intermé- gens förmedling meddelat

diaire de 1’Administration internationella byrån.

des postes suisses.

A rticle 6. A rtik el 6.

F ran ch ise. A v g iftsfrih et.

1. — Les lettres de valeur dé- 1. — Brev med angivet värde,

clarée échangées soit par les vilk a utväxlas antingen mellan

Administrations postales entre postförvaltningarna inbördes eller

elles, soit entre ees A dm inistra­ mellan dessa förvaltningar och

tions et le Bureau international, internationella byrån, åtnjuta, på

sont admises å la franchise de de i art. 13 § 3 av huvudkonven­

port, de droit fixe e t de droit tionen fastställd a villkor, frihet

d’assurance dans les conditions från såväl porto som rekommen­

déterminées par l ’article 13, § 3, dations- och assuransavgifter.

de la Convention principale.

2. — II en est de méme des 2. — Detsamma gäller i fråga

lettres et des bottes avec valeur om med postförskott icke belagda

déclarée non grevées de rem- brev och askar med angivet vär­

boursement expédiées ou refjues de, avsända eller mottagna av

par des prisonniers de guerre, krigsfångar, vare sig direkt eller

soit directement, soit par 1’inter- genom förm edling av de upplys-

médiaire des bureaux de ren- ningsbyråer, som finnas omför-

seignem ents dont il est question mälda i § 4 av nyssnämnda art. 13.

au § 4 de l ’article 13 précité.

3. — Les envois avec valeur 3. — För försändelser med an­

déclarée expédiés en franchise ne givet värde, som befordras av­

donnent pas lieu aux bonifica- g iftsfritt, erlägges icke gott-

tions prévues par l ’article 4 du görelse av de slag, som i art. 4

présent Arrangement. av detta avtal omförmälas.

A rticle 7. A rtikel 7.

A vis d e ré eep tio n e t dem an d es M ottagn in gsb evis o c h begäran

d e r en seig n em en ts. om u p p lysn in gar.

1. — L ’expéditeur d’un envoi 1. — Avsändare av en försän­

contenant des valeur3 déclarées delse med angivet värde kan, på

peut, aux conditions déterminées de villkor, som uti art. 7 § 3 i

pär le § 3 de l ’article 7 de huvudkonventionen äro stadgade

la Convention principale en ce beträffande rekommenderade för­

qui concerne les objets recom- sändelser, erhålla bevis om för­

mandés, obtenir qu’il lu i soit sändelsens avlämnande till adres­

donné avis de la remise de cet saten eller, efter försändelsens

objet au destinataire ou deman- avlämnande till postbefordran,

9

der des renseignements sur le begära upplysningar om dess

sort de son envoi, postérieurement öde.

au dépöt.

2. — L e produit du droit 2. — Inkomsten av avgiften

applicable aux avis de réception för m ottagningsbevis ävensom, i

et, le cas écbéant, aux demandes förekommande fall, för begäran

de renseignem ents sur le sort des om upplysningar rörande försän-

envois, est acquis en entier å delses öde tillfa ller odelad det

1’Office du pays qui le pergoit. lands postverk, som uppbär det­

samma.

A r t id e 8. A rtikel 8.

D em an d es d e retrait ou de m o- B egäran om återtagan d e e lle r

d iflca tio n d ’ad resse; dégrévem ent ad ressförän d rin g; an n u llerin g av

d u m on tan t d ’u n rem bourse- p o stfö r sk o ttsb e lo p p ; e x p r e ss­

m en t; re m ise par exp rés. befordran.

1. — L ’expéditeur d’un envoi 1. — Avsändare av en försän­

avec valeur déclarée peut le reti- delse med an givet värde kan, så

rer du service ou en faire modi- länge försändelsen icke b livit

fier l ’adresse pour reexpédier cet adressaten tillställd , återtaga

envoi, soit å i’intérieur du pays densamma från postbefordran eller

de destination prim itif, soit sur förändra adressen därå i och för

l ’un quelconque des pays con- försändelsens eftersändande vare

tractants, aussi longtemps qu’il s ig t ill ort inom det ursprungliga

n’a pas été livré au destinataire, adresslandet eller till något an­

aux conditions et sous les réser- nat av de kontraberande länder­

ves déterminés, pour les corre- na, a llt på de villkor och under

spondances ordinaires et recom- de förbehåll, som u ti art. 11 i

mandées, par l ’article 11 de la huvudkonventionen finnas stad-

Convention principale. ade för vanliga och rekommen-

erade brevförsändelser.

L ’expéditeur d’un envoi avec Avsändare av postförskottsför-

valeur déclarée grevé de rem- sändelse med an givet värde kan,

boursement peut, sous les condi­ under iakttagande av de former,

tions fixées pour les demandes som stadgats för begäran om

de modification de 1’adresse, de­ adressförändring, begära annulle­

mander le dégrévement total ou ring, helt eller delvis, av post-

partiel du montant du rembourse- förskottsbeloppet.

ment.

2. — II peut, de méme, deman­ 2. — Avenså kan avsändare,

der la remise å domicile par å de villkor och under de förbe-

porteur spécial aussitöt aprés E åll, som i art. 15 av nämnda

1’arrivée, aux conditions et sous konvention stadgas, begära för­

les réserves fixées pär 1’article sändelses avlämnande i adressa­

15 de ladite Convention. tens bostad genom särsk ilt bud

genast efter framkomsten.

E st, toutefois, réservée ä l ’Office Dock förbehålles adressortens

10

du lieu de destination, la faculté postverk rätt att, om dess inrikes

de faire remettre par exprés un reglementen därtill föranleda, ge-

avis d’arrivée de l ’envoi au lieu de nom expressbudet avlämna, i stäl-

l ’envoi lui-méme lorsque ses regie- let för själva försändelsen, en

ments intérieurs le comportent. avi om dess ankomst.

A rticle 9. A r tik e l 9.

In terd ictio n s. Förbud.

1. — Toute déclaration frau- 1. — Yarje sviklik t angivande

duleuse de valeur supérieure å av högre värdebelopp än det, som

la valeur réellement insérée dans verkligen finnes inneslutet i ett

une lettre ou dans une bolte est brev eller i en ask, är förbjudet.

interdite.

E n cas de déclaration fraudu- V id sv ik lig t angivande av detta

leuse de cette nature, l ’expéditeur slag förlorar avsändaren all rätt

perd tout droit ä l ’indemnité, sans t ill skadestånd och kan dessutom

préjudice des poursuites judici- bliva föremål för de laga åtgär­

aires que peut comporter la légis- der, t ill vilka inläm ningslandets

lation du pays d’origine. la gstiftn in g må kunna föranleda.

II en est de méme lorsque lea Samma bestämmelse gäller, då

lettres de valeur déclarée contien- brev med an givet värde innehål­

nent des objets dont 1’insertion ler föremål, vilkas inneslutande

dans les envois de 1’espéce est i dylika försändelser är jäm likt

interdite aux termes du § 2 ci- § 2 här nedan förbjudet.

aprés.

II n’y a pas fraude du fa it de Såsom sv ik lig t förfarande an­

ne déclarer qu’une partie de la ses icke a tt assurera endast en

valeur incluse dans une lettre ou del av värdeinnehållet i e tt brev

dans une bolte. eller en ask.

2. — II est interdit d’insérer 2. — D et är förbjudet a tt i

dans les lettres de valeur: brev med angivet värde inne­

sluta:

a) des espéces monnayées; a) m yntstycken;

b) des objets passibles de droits b) tu llp lik tiga föremål, med

de douane, å l ’exception des undantag av värdepapper;

valeurs-papier;

c) des matiéres d’or et d’argent, c) guld och silver i plants, ädel­

des pierreries, des bijoux et stenar, smycken och andra

au tres objets précieux; dyrbarheter;

d ) de 1’opium, de la morphine, d) opium, morfin, kokain och

de la cocaine et autres stu- andra bedövningsmedel,dock

péfiants. Toutefois, l ’inter- a tt — beträffande länder,

diction ne s’applique pas som medgiva försändning

aux envois de cette nature för medicinskt ändamål av

effectués dans un but médi- d ylik a bedövningsmedel —

cal sous la forme de boites detta förbud icke gäller

avec valeur déclarée, pour askar med angivet värde,

11

les pays qui les admettent vilk a försändas för sådant

ä cette condition; ändamål;

é) des objets dont 1’entrée ou e) föremål, vilkas införsel eller

la circulation sont prohibées spridning är förbjuden i

dans le pays de destination. adresslandet.

II est interdit d’insérer dans D et är förbjudet att i ask med

les boites avec valeur déclarée an givet värde innesluta, förutom

outre les obiets mentionnés sous de under littera e ) bär ovan an­

lettre é) ci-dessus des lettres ou givna föremål, brev eller anteck­

notes pouvant tenir lieu de corre- ningar, som kunna ersätta brev­

spondance, des monnaies ayan t växling, gångbara m yntstycken,

cours, des billets de banque ou banksedlar eller andra värdepap-

valeurs quelconques au porteur, er, ställda t i l l innehavaren, sä-

des titr es et des objets rentrant erhetshandlingar och allt, som

dans la catégorie des papiers kan hänföras under rubriken

d’affaires. affärshandlingar.

Toutefois, il est permis d’insérer D et är emellertid m edgivet att

dans l ’envoi la facture ouverte i försändelsen innesluta en öppen

réduite å ses énonciations consti- faktura inskränkt till sådan hand­

tu tiv es de méme qu’une simple lin g s väsen tliga uppgifter lik ­

copie de 1’adresse de la bolte avec som ock en enkel avskrift av

mention de 1’adresse de 1’expédi- askens adress med angivande

teur. tillik a av avsändarens adress.

Les objets qui auraient été å Försändelser, som av förbise­

tort admis å 1’expédition, doivent ende b livit befordrade, skola åter­

étre renvoyés au timbre d’origine, sändas till inläm ningspostanstal-

sau f le cas ou l ’Adm inistration ten, undantagandes i aet fa ll att

du pays de destination serait adresslandets lagar eller inrikes

autorisée, par sa législation ou reglementen giva dess förvalt­

iar ses réglem ents intérieurs, k ning rätt a tt utläm na försändel­

f es remettre aux destinataires. serna t i l l adressaterna.

Toutefois, les objets adressés Försändelser, å v ilk a adressen

sous des initiales ou dont l ’adresse an givits medelst initialer eller

est indiquée au crayon sont obliga- sk rivits med blyerts, skola dock

toirem ent renvoyés au timbre oeftergivligen återsändas t ill in-

d’origine. läm ningspostanstalten.

A rticle 10. A rtik el 10.

R éex p éd itio n . E ftersän d n in g.

1. — U ne lettre ou bolte de 1. — För brev eller ask med

valeur déclarée réexpédiée par angivet värde, som till följd av

suite du changement de résidence förändring av adressatens v iste lse ­

du destinataire, å l ’intérieur du ort eftersändes inom adresslan­

pays de destination, n’est passible det, betalas ej något tilläggs-

(Taucune taxe supplémentaire. porto.

2. — E n cas de réexpédition 2. — Ifall en försändelse efter­

sur un des pays contractants sändes t i l l något annat av de

12

autre que le pays de destination, kontraherande länderna än adress­

les droits d’assnrance fixés par landet, skola hos adressaten för

les §§ 2 et 3 de 1’article 4 du eftersändningen upptagas, till för­

présent Arrangem ent sont perfjus mån för vart och ett av de i den

sur le destinataire, du chef de la nya befordringen deltagande post­

réexpédition, au profit de chacun verken, de assuransavgifter, som

des Offices intervenant dans le i §§ 2 och 3 av art. 4 i detta

nouveau transport. avtal finnas bestämda.

3. — La réexpédition par suite 3. — Har eftersändning ägt

de fausse direction ou de mise rum till följd av oriktig d irige­

en rebut ne donne lieu å aucune ring eller på grund av obeställ-

perception postale supplémentaire barhet, skall ej för eftersänd­

ä la charge du public. ningen någon ytterligare postav­

g ift av allmänheten erläggas.

A rticle 11. A rtik el 11.

D roits d e d ou an e; g a ra n ties; T u lla v g ifter; garan ti; avg ifter t ill

d roits fisca u x e t frais d’essayage. statsk assan och u n d ersök n in gs-

avgifter.

1. — Les boites avec valeur 1. — Askar med angivet värde

déclarée sont soumises å 1 a législa- äro underkastade inläm nings- eller

tion du pays d’origine ou du pays adresslandets lagstiftn in g, vad

de destination, en ce qui concerne, angår, vid utförsel, restitution

å 1’exportation, la restitution des av kontrollavgifterna och, vid in­

droits de garantie, et, å l ’importa- försel, undersökning från kontroll-

tion, l ’exercice du contröle de la och tullverkens sida.

garantie et de la douane.

2. — Les droits fiscaux et frais 2. — £)e avgifter t i l l statskas­

d’essayage exigibles ä Fimporta- san och de undersöknin gsavgifter,

tion sont perqus sur les destina- som vid införsel skola utgöras,

taires lors de la distribution. Si, erläggas av adressaten vid för­

ar suite de ehangement de réci- sändelsens utlämnande. Om ask

ence du destinataire, de refus med an givet värde, t ill följd

ou pour toute autre cause, une därav att adressaten ändrat v is­

bolte de valeur déclarée vien t ä telseort eller vägrat mottaga för­

étre réexpédiée sur un autre pays sändelsen eller av någon som

participant ä l ’échange ou ren- helst annan orsak, eftersändes t ill

voyée au pays d’origine, ceux des ett annat av de i denna postut-

frais dont il s’agit qui ne sont vä xlin g deltagande länder eller

pas remboursables ä la reexporta­ återsändes till inläm ningslandet,

tion sont répétés d’Office k Office skola de avgifter av ifrågava­

pour étre recouvrés sur le destina­ rande slag, vilka icke vid reex-

taire ou sur 1’expéditeur. porteringen eftergivas, påföras

vederbörande postverk, det ena

efter det andra, för att slutligen

uttagas hos adressaten eller av­

sändaren.

13

A rticle 12. A rtikel 12.

R esp o n sa b ilité. A nsvarighet.

1. — La responsabilité des 1. — De postverk, som deltaga

OffLces qui participent au tran­ i befordran — vare sig styckevis

sport, soit ä découvert, soit en eller i slutna poster — av brev

dépéches closes, de lettres ou de och askar med angivet värde, äro

boxtes avec valeur déclarée est härför ansvariga inom de i fö l­

engagée dans les lim ites déter- jande paragrafer bestämda grän­

minées aux paragrapbes suivants. ser. Detsamma g ä ller i avse­

II en est de méme å l ’égard du ende å den sjöbefordran, som

transport maritime effectué ou verkställes eller garanteras av de

assuré par les Offices des pays i denna utväxling deltagande län­

adhérents, pourvu toutefois que dernas postverk, under förutsätt­

ees Offices soient en mesure ning lik vä l att dessa postverk

d’accepter la responsabilité des äro i tillfä lle a tt åtaga sig an­

valeurs å bord des paquebots ou svar för värdeförsändelser ombord

båtiments dont ils font emploi. å de postfartyg eller andra far-

fy g i som de använda.

2. — S au f le cas de iorce 2. — Har brev eller ask med

majeure et les cas prévus au § 1 angivet värde förkommit, helt

de i ’article 9 du présent Arrange­ eller delvis berövats s itt inne­

ment, lorsqu’une lettre ou une h å ll eller på annat sätt skadats,

bolte contenant des valeurs dé- är, för så v itt sådant icke här­

clarées a été perdue, spoliée ou rört av force majeure och med

avariée, rexpéctiteur, ou, å défaut undantag för de i art. 9 § 1 i

de celui-ci, le destinataire, a droit detta avtal angivna fall, avsän­

å une indemnité correspondant daren eller, därest denne icke

au montant réel de la perte, de kan anträffas, adressaten berätti­

a spoliation ou de 1’avarie, ä gad till ett skadestånd, motsva­

moins que le dommage n’ait été rande verkliga värdet av förlus­

causé pär la faute ou la négli- ten, tillgreppet eller skadan, så

gence de l ’expéditeur, ou ne pro- fram t ej dessa förorsakats genom

vienne de la nature de l ’objet, et användarens fel eller försum lig­

sans que l ’indem nité puisse dépas- het eller äro en följd av försän­

ser en aucun cas la somme dé­ delsens egen beskaffenhet. Skade­

clarée. Les dommages indirects ståndet kan dock icke i något

ou les bénéfices non réalisés ne fall överstiga beloppet av det

sont pas pris en considération. angivna värdet. Vid indirekt

skada eller utebliven v in st fästes

in te t avseende.

E n cas de perte de l ’envoi ou Har försändelsen gå tt förlorad

de destruetion compléte de son eller helt och h ållet berövats

contenu, et si le remboursement s itt innehåll och utbetalas skade­

est effectué au profit de l ’ex- stånd! t ill avsändaren, är denne

éditeur, celui-ci a, en outre, dessutom berättigad att åter­

S roit å la restitution des frais bekomma befordringsavgifterna

d’expédition, ainsi que des frais ävensom belöpande posta*rgifter

14

»ostaux de réclamation lorsque för reklamation, så vitt denna för­

{ a réclamation a été motivée par anletts genom fel å postens sida.

une faute de la poste. Toutefois, Assuransavgiften däremot behål-

le droit d’assurance reste acquis les av postförvaltningarna.

aux Adm inistrations postales.

3. — L ’obligation de payer 3. — Skyldigheten att utbetala

1’indem nité incombe å. l ’Adm i- skadeståndet åligger den förvalt­

nistration dont reléve le bureau ning, under vilken avsändnings-

expéditeur. E st réservé k cette postanstalten lyder. Samma för­

Adm inistration le recours contre valtning förbehålles rättighet att

1’Admin istration responsabl e, c’est- göra sina ersättningsanspråk gäl­

å-dire contre l ’Adm inistration sur lande mot den ansvariga förvalt­

le territoire ou dans le service ningen, det v ill säga mot den

de laquelle la perte, l ’avarie ou förvaltning, på vars område eller

la spoliation a eu lieu. inom vars posttjänst förlusten,

skadan eller tillgrep p et ägt rum.

Lorsqu’une lettre ou une boite Om brev eller ask med an gi­

contenant des valeurs déclarées a vet värde g å tt förlorad, helt eller

été perdue, spoliée ou avariée par delvis berövats s itt innehåll eller

suite de force majeure, l ’Office på annat sä tt skadats nnder om­

sur le territoire ou åans le service ständigheter, som äro a tt hän­

duquel la perte, la spoliation ou föra t ill force majeure, så är det

1’avarie a eu lieu en est respon- postverk, inom vars område eller

sable devant 1’Office expéditeur, posttjänst förlusten, tillgreppet

si les deux pays se cbargent des eller skadan ägt rum, därför an­

risques, en cas de force majeure, svarigt gentemot det avsändande

uant aux envois avec valeur postverket, såvida båda dessa

éclarée. postverk beträffande försändelser

med an givet värde åtaga sig

risk, som härrör av force majeure.

4. — Jusqu’å preuve du con- 4. — In till dess annorlunda

traire, la responsabilité incombe b liv it visat, v ila r ansvaret på

k 1’Administration qui, ayan t reiju den förvaltning, som utan an­

l ’objet sans faire d observation et märkning m ottagit försändelsen

étant mise en possession de tous men som, ehuru alla medel för

les moyens réglementaires d’in- en författningsenlig undersök­

vestigation, ne peut établir ni la ning ställts till dess förfogande,

délivrance au destinataire, ni, s ’il icke kan leda i bevis vare sig

y a lieu, la transmission réguliére, dess avlämnande till adressaten

ä 1’Admin istration suivante. eller, i förekommande fall, dess

överlämnande i behörig ordning

till den följande förvaltningen.

5. — Le payement de 1’indem- 5. — Skadeståndet skall av

nité par 1’Office expéditeur doit det avsändande postverket utbe­

avoir lieu le plus töt possible, talas snarast m öjligt och senast

et, au plus tard, dans le délai inom sex månader, räknat från

de six mois ä partir du jour de och med dag, då reklamation an-

la réclamation; dans les relations hängiggjorts; i förbindelser med

15

avec les pays d’outre-mer ce délai transmarina länder utsträckes

est porté å neuf mois. denna tid t ill nio månader.

L ’Office expéditeur a la faculté A vsändningslandets postverk

de différer exceptionnellement le äger rätt a tt undantagsvis upp­

réglem ent de l ’indemnité au delå skjuta betalningen av skadestån­

du délai précité lorsqu’å son ex- det utöver förenämnda tid, därest

piration il n’est pas encore fixé vid denna tids utgån g undersök­

sur le sort de l ’objet recherché ningen angående den reklamerade

ou sur 1’importance du dommage, försändelsens öde eller rörande

ou lorsque la question de savoir skadans om fattning ännu icke

si la perte de l ’envoi est due ä slutförts eller ock frågan, huru­

un cas de force majeure n’est pas vida förlusten börrört av force

encore tranchée. majeure, ännu icke b liv it av­

gjord.

Toutefois, l ’Office d’origine est Inläm ningspostverket är emel­

autorisé å désintéresser 1’expédi- lertid berättigat att för m ellan­

teur pour le compte de 1’Office liggande postverks eller adress­

interm édiaire ou destinataire qui, postverkets räkning utbetala

réguliérement saisi,a laissé s’écou- skadeståndet till avsändaren,

ler six mois sans donner de solu­ därest sådant m ellanliggande post­

tion å l ’affaire. Ce délai est verk eller adresspostverket icke

porté ä n eu f mois pour les pays inom sex månader, sedan ersätt­

d’outre-mer. ningsanspråk b liv it i behörig

ordning fram ställt, slu tg iltig t

ordnat saken. Denna tid utsträc­

kes i förbindelser med transma-

rina länder till nio månader.

L ’Office reponsable ou pour le D e t postverk, å vilket ansva­

compte duquel le payement est righeten vilar eller för vars räk­

effectué en conformité de l ’alinéa ning betalning jäm likt bestäm­

précédent est tenu de rembourser melsen i nästföregående stycke

å 1’Office expéditeur le montant verkställts, sk all inom tre måna­

de l ’indem nité et, le cas éehéant, der efter anfordran t ill avsänd­

des intéréts, dans le délai de trois ningslandets postverk utbetala

mois aprés avis de payement. skadeståndsbeloppet och, i före­

Ce remboursement s’effectue sans kommande fall, ränta. D y lik be­

frais pour 1’Office créditeur, soit taln in g skall utan kostnad för

an moyen d’un mandat de poste det fordringsägande postverket

ou d’une traite, soit en espéces verkställas antingen medelst post­

ayant cours dans le pays crédi­ anvisning eller växel eller ock

teur. Passé le délai de trois med i det fordringsägande lan­

mois, la somme due å l ’Office det gångbart mynt. Efter u t­

expéditeur est productive d’inté- gången av denna tid av tre må­

réts, å raison de 7 % l ’an, å da- nader löper skulden t i l l det av ­

ter du jour de 1’expiration dudit sändande postverket med ränta

délai. efter 7 % för år, räknat från den

dag, då nämnda tid utgick.

Tout Office dont la responsabi- Varje postverk, vars ansvarig-

16

lité est dument établie et qui a het vederbörligen ådagalagts och

tout d’abord décliné le payement som utan vidare vägrat att be­

de l ’indemnité doit en outre, tala skadeståndet, är dessutom

prendre ä sa charge tous les frais sk y ld igt att vidkännas all kost­

accessoires résultant du retard nad, som kan uppstå därav att

non justifié apporté au payement. betalningen b liv it obehörigen för­

dröjd.

6. — II est entendu que la ré- 6. — D et är överenskommet,

clamation n’est admise que dans att reklamation m ottages endast

le délai d’un an qui su it le jour under loppet av ett år, räknat

du dépöt å la poste de l ’envoi från dagen för värdeförsändelsens

portant déclaration; passé ceter- avlämnande till postbefordran.

me, le réclamant n’a droit å au- E fter förloppet av denna tid äger

cune indemnité. reklarqanten ej rätt t i l l något

skadestånd.

7. — L ’Administration pour le 7. — Den förvaltning, för vars

compte de laquelle est opéré le räkning utbetalas ersättning för

remboursement du montant des försändelse med angivet värde,

valeurs déclarées non parvenues å vilken ej kommit adressaten till­

destination, est subrogée dans handa, inträder i ägarens alla

tous les droits du propriétaire. rättigheter.

8. — S i la perte, la spoliation 8. Har förlusten, tillgreppet

ou l ’avarie a eu lieu en cours de eller skadan äg t rum under be-

transport, sans qu’il soit possible fordringen utan att det är möj­

d’etablir sur le territoire ou dans lig t utröna, inom vilket lands

le service de quei pays le fait område eller posttjänst detta

s’est accompli, les Adm inistra­ sk ett, s^ola vederbörande för­

tions en cause supportent le dom­ valtningar vidkännas skadestån­

mage par parts égales. Toute- det t ill lika delar. Därest det

fois, si la spoliation ou l ’avarie em ellertid ådagalägges, a tt till­

a été constatée dans le pays de greppet eller skadan ägt rum i

destination, il incombe å 1’A d ­ adresslandet, åligger det förvalt­

ministration de ce pays de prou- ningen i detta land att bevisa,

ver que ni 1’emballage, ni la fer- att varken försändelsens omslag

meture de 1’objet n ’ont montré eller försegling företett någon

aucune défectuosité apparente et synbar bristfällighet samt a tt

que le poids n’a pas différé de vikten icke avvik it från den, som

celui établi lors du dépöt. fastställts vid inlämnandet.

S i la perte, la spoliation ou Om förlusten, tillgreppet, eller

l ’avarie a eu lieu sur le territoire skadan ägt rum på ett område

ou dans le service d’un Office eller inom en posttjänst tillh ö ­

interm édiaire qui n’a pas adhéré rande ett förmedlande postverk,

au présent Arrangement, les au- som icke tilltr ä tt detta avtal,

tres Adm inistrations supportent skola de övriga förvaltningarna

le dommage par parts égales. vidkännas skadeståndet t ill lik a

D ans ce cas, il est de rigueur delar. I detta fall måste avsän­

pour 1’expéditeur, de prouver d’une daren ovillkorligen i behörig ord­

maniére authentique que le con- ning styrka, att försändelsen

17

tena de l ’envoi était complet, innehöll a llt vad som uppgivits

intact et soigneusement emballé. samt att innehållet var oskadat

och omsorgsfullt inslaget.

9. — Les Adm inistrations ces- 9. — Förvaltningarnas ansva­

sent d’étre responsables des va- righ et för innehållet i försändel­

leurs déclarées contenues dans les ser med angivet värde upphör,

envois dont les ayants droit ont när försändelserna utkvitterats

donné requ et pris livraison, ä och m ottagits av dem som veder­

moins que ceux-ci ne déposent bör, för så v itt icke dessa ome­

immédiatement une réclamation delbart fram ställa anmärkning

et ne puissent prouver leur bonne eller, vid senare anmälan om

foi, en cas de déclaration ultéri- skada, kunna styrka sin goda

eure du dommage. Les A dm ini­ tro. Förvaltningarna upphöra

strations cessent aussi d’étre re­ jäm väl att vara ansvariga för

sponsables des envois dont elles försändelser, beträffande vilka

ne peuvent rendre compte par utredning icke kunnat verkstäl­

suite de la destruction des docu- las av d et skäl, att vederbörande

ments de service pour cause de expeditionshandlingar förstörts

force majeure. på grund av force majeure.

A rticle 13. A rtik el 13.

L ég isla tio n d es p ays con trac- D e k on trah eran d e lä n d ern a s la g ­

ta n ts; arrangem ents sp éeia u x . stiftn in g ; särskilda avtal.

1. — E st réservé le droit de 1. — Yarje land förbehålles

chaque pays d’appliquer, aux rättighet att å försändelser med

envois contenant des valeurs angivet värde t ill eller från an­

déclarées å destination ou prove- dra länder tilläm pa sina inrikes

nant d’autres pays, ses lois ou lagar eller reglementen, för så

réglem ents intérieurs, eu tant v itt dessa icke stå i strid med

qu’il n ’y est pas dérangé par le detta avtal.

présent Arrangem ent.

2. — Les stipulations du pré­ 2. — Bestämmelserna i detta

sent A rrangem ent ne portent pas avtal innebära ej någon inskränk­

restriction au droit des parties ning i de kontraherande parter­

contractantes de maintenir et de nas rätt att bibehålla och avsluta

eonclure des arrangements spé- särskilda avtal ävensom att bibe­

ciaux, ainsi que de maintenir et h ålla och ingå mindre omfattande

d’établir des unions plus restrein- föreningar, i ändamål att ned­

tes en vue de la réduction des sätta postavgifterna eller på an­

taxes ou de toute autre amélio- nat sätt förbättra utväxlingen.

ration de service.

3. — L ans le relations entre 3. — I förbindelsen mellan

Offices qui se sont mis d’accord postverk, vilka därom särskilt

å cet égard, les expéditeurs de överenskommit, kunna avsändare

boites avec valeur déclarée peuv­ av askar med angivet värde få

en t prendre å leur charge les åtaga sig de tu ll- och andra icke

droits de douane et autres droits postala avgifter, som i adress-

b — 220334.

18

non postaux dont l ’envoi serait landet kunna komma a tt åligga

passible dans le pays de desti­ försändelserna, efter därom i för-

nation moyennat déclaration préa- väg gjord anmälan å inläm nings-

lable au bureau de dépöt et obli- postanstalten och mot förbindelse

ation de payer, sur la demande att, efter anfordran av adress-

u bureau de destination, les postanstalten, betala de av sist­

sommes indiqués pär ce dernier. nämnda postanstalt angivna be-

iopp.

I/A d m inistration qui fait opé- Förvaltning, som för avsända­

rer le dédouanement pour le res räkning ombesörjes förtull-

compte de 1’expéditeur est auto- ning, har rätt att därför upp­

risée å percevoir de ce chef un bära en särskild avgift, vilken

droit spécial qui ne peut dépas- icke får överstiga 25 centimes

ser 25 centimes par boite. Ce per ask. Denna a v g ift är obe­

droit est indépendant de celui roende av den, som omförmäles i

prévu å 1’article 5, § 3. art. 5 § 3.

A rticle 14. A rtikel 14.

S u sp en sion tem p oraire d u T illfä llig t in stä lla n d e av ut-

service. v ä x lin g e n .

Chacune des Adm inistrations Var och en av de kontrahe-

des pays contractants peut, dans rande ländernas förvaltningar

des circonstances extraordinaires kan, då utomordentliga omstän­

de nature å justifier la mesure, digheter rättfärdiga en sådan å t­

suspendre temporairement le ser­ gärd, för en tid antingen helt och

vice des valeurs déclarées, tant å hållet eller delvis avbryta ut-

1’expédition qu’ä la réception et växlingen av försändelser med

d’une maniére générale ou par- angivet värde, såväl vad deras

tielle, sous la condition d’en don­ avsändande som deras mottagande

ner immédiatement avis, au be- angår, med villkor att omedel­

soin par le télégraphe, å 1’Admi- bart och, om så erfordras, per

nistration ou aux Adm inistra­ telegraf därom underrätta veder­

tions intéressées. börande förvaltningar.

A rticle 15. A rtik el 15.

A dhésions. A n slu tn in g t ill avtalet.

Les pays de l ’Union qui n’ont De länder inom föreningen, v il­

point pris part au présent A r­ ka ej d eltagit i detta avtal,

rangement sont admis k y adhé- kunna, på därom framställd be­

rer sur leur demande et dans la gäran, tillträda detsamma, i den

forme prescrite par l ’article 26 ordning, som är föreskriven uti

de la Convention principale, en art. 26 i huvudkonventionen, i

ce qui concerne les adhésions k vad angår inträde i världspost-

1’Union postale universelle. föreningen.

19

A r tid e 16. A rtikel 16.

B é g le m e n t d e x é c u tio n . E x p ed itio n sre g lem e n te .

Les Adm inistrations des postes Postförvaltningarna i de kon-

des pays contractants réglent la traberande länderna bestämma

forme et le mode de transmission formen och sättet för försändning

des lettres et des boites conte- av brev och askar med angivet

nant des valeurs dédarées et värde samt överenskomma om

arrétent toutes les autres mesu- alla övriga detalj- eller ordnings­

res de détail ou d’ordre néces- föreskrifter, som äro nödiga för

saires pour assurer l ’exécution att betrygga utförandet av detta

du présent Arrangement. avtal.

A rticle 17. A rtikel 17.

P r o p o sitio n s fo rm u lées dans F ö rsla g fra m stä lld a u n d er tid en

l ’in te r v a lle d es Congrés. m e lla n k on gressern a.

1. — Dans 1’intervalle qui 1. — Under tiden mellan de i

s’écoule entre les réunions pré- art. 27 i huvudkonventionen om-

vues å 1’article 27 de la Conven- förmälda möten äger varje p ost­

tion principale, toute A dm inistra­ förvaltning i de kontraherande

tion des postes d’un des pays länderna rättighet .att, genom

contractants, a le droit d’adresser förmedling av internationella by­

aux autres A dm inistrations par- rån, till de övriga i avtalet del­

ticipantes, par 1’intermédiarie du tagande förvaltningarna fram­

Bureau international, des propo­ ställa förslag i avseende å utväx-

sitions concernant le service cles lingen av brev och askar med

lettres et des boites avec valeur angivet värde.

déclarée.

Pour étre mise en délibération, För att kunna upptagas till

cbaque proposition doit étre behandling sk all varje förslag

appuyée par au moins deux A d ­ hava vunnit understöd, av minst

m inistrations sans compter celle tv å förvaltningar förutom den,

dont la proposition émane. Lors- som fram ställt förslaget. D ärest

que le Bureau internationel ne internationella byrån icke, sam­

re 9 oit pas, en méme temps que tid ig t med förslaget, erhåller för­

la proposition, le nombre néces- klaringar av nödigt antal för­

saire de déclarations d’appui, la valtningar därom att de under­

proposition reste sans aucune stödja detsamma, föranleder för­

suite. slag et icke t ill någon åtgärd.

2. — Toute proposition est 2. — Varje förslag behandlas

soumise au procédé déterminé par i den uti art. 28 § 2 i huvud­

le § 2 de 1’article 28 de la Con- konventionen fastställd a ordning.

vention principale.

3. — Pour devenir exécutoires, 3. — För att förslagen skola

les propositions doivent réunir, erhålla gällande kraft, erfordras:

savoir:

20

1° 1’unanimité des sufFrages, 1) sam tliga rösterna i fråga

s ’il s’agit de 1’addition de om tillä g g av nya bestäm­

nouvelles dispositions ou de melser eller om ändring av

la modification des disposi­ bestämmelserna i denna ar­

tions du présent article et tik el och i art. 1, 2, 3, 4,

des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 5, 6, 7, 8, 12 och 18;

7, 8, 12 et 18;

2° les deux tiers des suffrages, 2) två tredjedelar av rösterna

s ’il s’ag it de la modification i frågor om ändring av an­

des dispositions du présent dra bestämmelser i detta

Arrangement autres que cel- av ta l än dem, som innehål­

les des articles 1, 2, 3, 4, las i art. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,

5, 6, 7, 8, 12, 17 et 18; 8, 12, 17 och 18;

3° la simple majorité absolue, 3) enkel absolut röstpluralitet

s’il s’agit de 1’interprétation i fråga om tolkningen av

des dispositions du présent bestämmelserna i detta av­

Arrangement, sauf le cas de tal, med undantag för det

litig e prévu å 1’article 25 u ti art. 25 i huvudkonven­

de la Convention principale. tionen omnämnda fall av

m eningsskiljaktighet.

4. — Les résolutions valables 4. — D e giltig b livn a besluten

sont consacrées, dans les deux bekräftas, i de två första fallen

remiers cas, par une déclaration genom en m inisteriell deklaration,

iplomatique, et dans le troisiéme och i det tredje fa llet genom ett

cas, par une notification adm ini­ adm inistrativt meddelande, i den

strative, selon la forme indiquée ordning som omförmäles uti art.

å 1’article 28 de la Convention 28 i huvudkonventionen.

principale.

5. — Toute modification ou re­ 5. — A ntagna ändringar eller

solution adoptée n ’est exécutoire beslut erhålla ej gällande kraft

que trois mois, an moins, aprés förr än m inst tre månader efter

sa notification. deras delgivande.

A rticle 18. A rtikel 18.

D urée de 1’A rran gem en t; abro- A v ta lets g iltig h e ts tid ; up p ­

g a tio n d es d isp o sitio n s anté- h ävande av äld re b e ­

rieu res. stä m m elser.

1. — Le présent Arrangement 1. — D etta avtal sk all träda i

entrera en vigueur le l er janvier kraft den 1 januari 1922 och

1922 et il aura la méme durée sk all hava samma varaktighet

que la Convention principale, som huvudkonventionen, med för-

sans préjudice du droit, réservé hehållen rätt lik vä l för varje

å chaque pays, de se retirer de land att frånträda detsamma, ef­

cet Arrangement moyennant un ter därom, ett år i förväg, av

avis donné, un an å 1’avance, par dess regering hos schweiziska

son Gouvernement au Gouverne- edsförbundets regering gjord an­

ment de la Confédération suisse. mälan.

21

Toutefois, en ce qui concerne Yad beträffar befordrings- och

les taxes et droits d’assurance, assuransavgifterna, äger em eller­

chaque pays est autorisé å les tid varje Tand rätt a tt låta de­

mettre en vigueur avant la date samma träda i tilläm pning före

préeitée, å la condition d’en in ­ nämnda tidpunkt, under villkor

former le Bureau international a tt underrättelse härom minst en

au moins un mois å 1’avance et månad i förväg, om så erfordras

au besoin par télégramme. på telegrafisk väg, meddelas in ­

ternationella byrån.

2. — Sont abrogées, å partir 2. — Från och med den dag,

du jour de la mise å exécution då detta avtal träder i kraft,

du présent Arrangement, toutes skola sam tliga bestämmelser i

les dispositions de 1’Arrangement det i Rom år 1906 avslutade av­

pour l ’échange des lettres et des ta l angående u tväxlin g av brev

boites avec valeur déelarée, con­ och askar med an givet värde

d ii å Rome en 1906. upphöra att gälla.

3. — Le présent Arrangement 3. — D etta a vta l sk all ratifi­

sera ratifié aussitot que faire se ceras så snart ske kan. Ratifi-

pourra. Les actes de ratification kationsakterna skola utväxlas i

seront échangées å Madrid. Madrid.

E n foi de quoi les plénipotenti- T ill ytterm era visso hava här

aires des pays ci-dessus énumérés ovan uppräknade länders befull-

ont signé ie présent Arrangem ent m äktigaae ombud undertecknat

ä Madrid, le trente novembre mil detta avtal i Madrid den tret­

neuf cent vingt. tionde november år ett tusen

niohundra tjugu.

Pour 1’Allem agne: (Underskrifter.)

Ronge,

Schenk,

Orth.

Pour la République Argentine:

A. Barrera Nicholson.

Pour 1’Autriche:

Eberan.

Pour la Belgique:

A . Pirard,

Tixhon,

Hub. Krains.

Pour la colonie du Congo beige:

M. H alewyck,

Gr. Tondeur.

22

Pour le Brésil:

Alcibiades Peganha,

J . Henrique Aderne.

Pour la Bulgarie:

N. Startcheff,

N . Boschnakoff.

Pour le Chili:

A . de la Cruz,

Florencio Marquez de la Plata,

Gus. Cousino.

Pour la Chine:

Liou Fou-Tcheng.

Pc le de Colombie:

Gabriel Roldan.

Pour le Danemark:

H ollnagel Jensen,

Holmblad.

Pour l ’E gypte:

N. T. Borton.

Pour 1’Espagne:

Conde ae Colombi,

José de Garcia Torres,

Guillermo Capdevila,

José de Espana,

Martin Vicente,

A ntonio Camacho.

Pour 1’Ethiopie:

W euldeu-Berhane.

Pour la Finlande:

G. E. F . Albreckt.

Pour la France:

M. Lebon,

P. M. Georges Bonnet,

M. Lebon,

G. Blin,

P. Bouillard,

Barrail.

23

Pour 1’A lgérie:

H. Treuillé.

Pour les colonies et protectorats

franpais de Plndochine:

André Touzet.

Pour 1’ensamble des autres co­

lonies fr a n c is e s :

Gr. Dem artial.

Pour la Grande-Bretagne et divers

dominions, colonies e t protec­

torats britanniques:

F . H. W illiam son,

E . J. Harrington,

E. L. A sh ley Foabes.

Pour 1’Inde britannique:

G. R. Clarke.

Pour la Nouvelle-Zélande:

R. B. Morris.

Pour la Gréce:

P. Scassi,

Th. Penthéroudakis.

Pour le Guatémala:

Juan J . Ortega,

Enrique Traumann.

Pour la République d’H aiti:

L uis Ma. Solér.

Pour la République de H onduras:

Ricardo Beltrån y Rözpide.

Pour la Hongrie:

O. de Fejér,

G. Baron Szalay.

Pour rislander

H ollnagel Jensen.

Pour 1’Ita lie et les colonies ita-

liennes:

E. Del mati,

S. Ortisi.

24

Pour le Japon:

S. Nakanishi,

Arajiro Miura,

Y. Hiratsuka.

Pour le Chosen:

S. Nakanishi,

Arajiro Miura,

Y. H iratsuka.

Pour 1’ensemble des autres dé-

pendances japonaises:

S. Nakanishi,

Arajiro Miura,

Y. Hiratsuka.

Pour la République de Libéria:

Luis Ma. Söler.

Pour le Luxembourg:

G-. Faber.

Pour le Maroc (ä 1’exclusion de

la zone espagnole):

Gérard Japy,

J. W alter.

Pour le Maroc (zone espagnole):

M. Aguirre de Cårcer,

L. Löpez-Ferrer,

C. Garcia de Castro.

Pour le Nicaragua:

M. Ig. Terån.

Pour la Norvége:

Sommerschild,

Klaus H elsing.

Pour la République de Panama:

J . D. Arosemena.

Pour le Paraguay:

Fernando Pignét.

Pour les Pays-Bas:

A . W . Kymmell,

J. S. v. Gelder.

25

Pour les Indes néerlandaises:

W igm an,

W . F . Gerdes Oosterbeek,

J. van der W erf.

Pour les colonies néerlandaises

en Amérique:

W igm an,

W . F . Gerdes Oosterbeek,

J. van der Werf.

Pour le Pérou:

D. C. Urrea,

O. Barrenechea y R aygada.

Pour la Perse:

Husséin Khan A lai,

C. Molitor.

Pour la Pologne:

W . Dobrowolski,

Maciejewski,

Dr. Marjan Blachier.

Pour le Portugal:

Henrique Mousinbo de A lbu-

querque.

Pour les colonies portugaises de

1’Afrique:

Ju ven al E lvas Floriado Santa

Barbara.

Pour les colonies portugaises de

l ’A sie et de 1’öcéanie:

José E m ilio dos Santos e Silva.

Pour la Roumanie:

D. G. Marinesco,

E ug. Boukman.

Pour le Salvador:

Ism ael G. Fuentes.

Pour le Territoire de la Sarre:

Douarche.

Pour le Royaume des Serbes,

Croates et Slovénes:

Drag. D im itriyevitch,

26

S. P. Toutoundjitch,

Dr. Franya Pavlitch,

Costa Zlatanovitch.

Pour la Suéde:

Ju liu s Juhlin,

Thore W ennqvist.

Pour la Suisse:

Mengotti,

F. Boss.

Pour la Tchécoslovaquie:

Dr. Otokar Ruzicka,

Vaclav Kucera.

Pour la Tunisie:

Gérard Japy,

A . Barbarat.

Pour la Turquie:

Méhméd-Ali.

P ro to c o le final. S lu tp ro to k o ll.

A u moment de procéder a la si- Före undertecknandet av av­

gnature de l ’Arrangement concer- talet angående u tvä xlin g av brev

nant l ’échange des lettres et des och askar med angivet värde,

boites avec valeur déclarée, les hava undertecknade befullmäkti-

plénipotentiaires soussignés sont gade ombud överenskommit om

convenus de ce qui suit: följande:

I. I.

En dérogation å la disposition Med avvikelse från den före­

du § 3 de 1’article premier de sk rift i art. 1 § 3 av avtalet,

1’Arrangement qui fixe å 10,000 vilken till 10,000 francs bestäm­

francs la lim ite au-dessous de la- mer gränsen, varunder maximum

u elle le maximum de déclaration för angivande av värde ej i något

e valeur ne peut en aucun cas fa ll kan sättas, är överenskommet,

étre fixé, il est convenu que tout a tt varje land kan minska detta

pays peut réduire ce maximum ä maximum t ill 5,000 francs eller

5,000 francs, ou au chiffre adopté till det belopp, som gäller i dess

dans son service intérieur, si ce inrikes posttjänst, om detta be­

chiffre est inférieur ä 5,000 francs. lopp är lägre än 5,000 francs.

II. II.

En dérogation aux prescrip- Med avvikelse från bestämm el­

tions du § 4 de l ’Arrangement, serna i art. 4 § 4 i avtalet skall,

27

est maintenue provisoirement, en vad angår assuransavgifterna för

ce qui concerne les droits d’assu- försändelser med angivet värde,

rance pour les valeurs déclarées, det jäm lik t internationella b y­

la suspension de 1’établissement råns i Bern cirkulär den 17 ja ­

du décompte de ees droits stipu- nuari 1916, no. 270/17, meddelade

lée par la circulaire du Bureau beslut om inställande av avräk­

international de Berne du 17 jan- ning över dessa avgifter tills v i ­

vier 1916, n° 270/17. dare gälla.

En foi de quoi, les plénipoten- T ill yttermera visso hava under­

tiaires ci-dessous ont dressé le tecknade befullm äktigade ombud

présent Protocole final, qui aura uppsatt detta slutprotokoll, vilk et

la méme force et la méme valeur skall äga samma gällande kraft,

que si ses dispositions étaient in- som om de däri innehållna be­

sérées dans le texte méme de stämmelser vore intagna i själva

1’Arrangem ent auquel il se rap- texten av det avtal, som i slu t­

porte, et ils Tont signé en un protokollet åsyftas, och hava de

exemplaire qui restera déposé undertecknat detsamma i ett exem­

aux Archives du Gouvernement plar, som skall förvaras i spanska

espagnol et dont une copie sera regeringens arkiv och varav en

remise å chaque partie. avskrift sk all överlämnas till en

var av de fördragsslutande par­

terna.

F a i t å Madrid, le trente no- Som skedde i Madrid den tret­

vembre mil neuf cent vingt. tionde november år ett tusen

niohundratjugu.

Samma underskrifter som under avtalet.

T ill a v talet hör ett expeditionsreglem ente.

N:r 3 3 .

Konvention angående utväxiing av postpaket. Madrid den 30

november 1920.

(Ratificerad av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid

den 1 december samma är.)

(Översättning.)

C onvention K onvention

concernant angående

l ’éeh a n g e d es c o lis p o sta u x u tv ä x lin g av p o stp a k et

conclue entre avslutad mellan

1’Allem agne, la République Ar- T yska P ik et, A rgentinska repu-

gentine, l ’Autriche, la B elgique bliken, österrike, B elgien och Bel-