lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Belize om utbyte av upplysningar i skatteärenden, SÖ 2014:12

Beteckning
avtal-med-belize-om-utbyte-av-upplysningar-i-skattearenden
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2014-10-19

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2014:12

Nr 12

Avtal med Belize om utbyte av upplysningar i

skatteärenden

Paris den 15 september 2010

Regeringen beslutade den 26 augusti 2010 att underteckna avtalet. Den 12 december 2013 beslutade regeringen att godkänna avtalet och Belizes regering underrättades om godkännandet den 19 september 2014. Avtalet trädde i kraft den 19 oktober 2014. Riksdagsbehandling: Prop. 2013/14:11, bet. 2013/14:SkU7, rskr. 2013/ 14:65.

2

SÖ 2014:12 Bilaga Översättning

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN- AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING MENT OF SWEDEN AND THE GOVERN- OCH BELIZES REGERING OM UTBYTE MENT OF BELIZE FOR THE EXCHANGE AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS

The Government of Sweden and the Gov- Sveriges regering och Belizes regering, som ernment of Belize, desiring to conclude an önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar Agreement for the exchange of information re- i skatteärenden, har kommit överens om föllating to tax matters, have agreed as follows: jande:

Article 1 Artikel 1

Object and scope of the Agreement Avtalets syfte och tillämpningsområde 1. The competent authorities of the Contrac- 1. De behöriga myndigheterna i de avtalssluting Parties shall provide assistance through tande parterna ska biträda varandra med handexchange of information that is foreseeably re- räckning genom utbyte av upplysningar som levant to the administration and enforcement of kan antas vara relevanta vid administration och the domestic laws of the Contracting Parties verkställighet av de avtalsslutande parternas inconcerning taxes covered by this Agreement. terna lagstiftning avseende skatter som omfat- Such information shall include information tas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegrithat is foreseeably relevant to the determina- per upplysningar som kan antas vara relevanta tion, assessment and collection of such taxes, för fastställande, beskattning och uppbörd av the recovery and enforcement of tax claims, or sådana skatter, för indrivning och andra exekuthe investigation or prosecution of tax matters. tiva åtgärder beträffande skattefordringar eller Information shall be exchanged in accordance för utredning eller åtal i skatteärenden. Upplyswith the provisions of this Agreement and shall ningarna ska utbytas i enlighet med bestämbe treated as confidential in the manner provi- melserna i detta avtal och ska hållas hemliga på ded in Article 8. The rights and safeguards se- sätt som anges i artikel 8. De rättigheter som cured to persons by the laws or administrative tillkommer personer enligt den anmodade parpractice of the requested Party remain applica- tens lagstiftning eller administrativa praxis förble to the extent that they do not unduly pre- blir tillämpliga i den utsträckning de inte otillvent or delay effective exchange of informa- börligt hindrar eller fördröjer ett effektivt uttion. byte avupplysningar. 2. This Agreement shall not affect the appli- 2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen cation in the Contracting Parties of the rules on i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna mutual legal assistance in criminal matters. om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

Article 2 Artikel 2

Jurisdiction Jurisdiktion A requested Party is not obligated to provide Den anmodade parten är inte skyldig att information which is neither held by its author- lämna upplysningar som varken innehas av

3

SÖ 2014:12

ities nor in the possession or control of persons dess myndigheter eller innehas eller kontrollewho are within its territorial jurisdiction. ras av personer inom dess jurisdiktion.

Article 3 Artikel 3

Taxes covered Skatter som omfattas

1. The taxes which are the subject of this 1. De skatter som omfattas av detta avtal är Agreement are taxes of every kind and descrip- skatter av varje slag och beskaffenhet som tas tion imposed in the Contracting Parties. ut i de avtalsslutande parterna. 2. This Agreement shall also apply to any 2. Detta avtal tillämpas även på skatter av identical or substantially similar taxes imposed samma eller i huvudsak likartat slag som efter after the date of signature of the Agreement in undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av addition to or in place of the existing taxes. The eller i stället för de för närvarande utgående competent authorities of the Contracting Par- skatterna. De behöriga myndigheterna i de avties shall notify each other of any substantial talsslutande parterna ska meddela varandra om changes to the taxation and related information de väsentliga ändringar som gjorts rörande den gathering measures covered by the Agreement. skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.

Article 4 Artikel 4

Definitions Definitioner

1. For the purposes of this Agreement, un- 1. Om inte annat anges, har vid tillämpless otherwise defined: ningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: a) the term “Belize” means the land and sea a) ”Belize” avser land- och havsområden deareas as defined in Schedule to the Belize Con- finierade i Schema 1 i Belizes konstitution, och stitution, including the territorial waters and innefattar territorialhavet och varje annat omany other area in the sea and in the air within råde i havet eller i luften inom vilket Belize, i which Belize, in accordance with international överensstämmelse med folkrättens regler, utlaw, exercises sovereign rights or its jurisdic- övar suveräna rättigheter eller jurisdiktion, tion; b) the term “Sweden” means the Kingdom b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige of Sweden and, when used in a geographical och innefattar, när uttrycket används i geograsense, includes the national territory, the terri- fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges torial sea of Sweden as well as other maritime territorialhav och andra havsområden över areas over which Sweden in accordance with vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrätinternational law exercises sovereign rights or tens regler, utövar suveräna rättigheter eller jujurisdiction; risdiktion, c) the term “Contracting Party” means Swe- c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller den or Belize as the context requires; Belize beroende på sammanhanget, d) the term “competent authority” means: d) ”behörig myndighet” avser i) in Belize, the Minister of Finance or his 1) i Belize, finansministern eller dennes beauthorised representative; fullmäktigade ombud,

4

SÖ 2014:12

ii) in Sweden, the Minister of Finance, his 2) Sverige, finansministern, dennes befullauthorised representative or the authority mäktigade ombud eller den myndighet åt vilwhich is designated as a competent authority ken uppdras att vara behörig myndighet vid for the purposes of this Agreement; tillämpningen av detta avtal, e) the term “person” includes an individual, e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag a company and any other body of persons; och annan personsammanslutning, f) the term “company” means any body cor- f) ”bolag” avser juridisk person eller annan porate or any entity that is treated as a body som vid beskattningen behandlas såsom juricorporate for tax purposes; disk person, g) the term “publicly traded company” g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän means any company whose principal class of omsättning” avser ett bolag vars viktigaste akshares is listed on a recognised stock exchange tieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under provided its listed shares can be readily pur- förutsättning att dess noterade aktier fritt kan chased or sold by the public. Shares can be pur- köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan chased or sold “by the public” if the purchase köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp elor sale of shares is not implicitly or explicitly ler försäljning av aktier inte underförstått eller restricted to a limited group of investors; uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare, h) the term “principal class of shares” means h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de the class or classes of shares representing a ma- aktieslag som representerar majoriteten av rösjority of the voting power and value of the terna i och värdet av bolaget, company; i) the term “recognised stock exchange” i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som means any stock exchange agreed upon by the de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande competent authorities of the Contracting Par- parterna kommit överens om, ties; j) the term “collective investment fund or j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt scheme” means any pooled investment vehicle, investeringssystem” avser alla åtaganden för irrespective of legal form. The term “public kollektiva investeringar oavsett juridisk form. collective investment fund or scheme” means ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt any collective investment fund or scheme pro- kollektivt investeringssystem” avser varje kolvided the units, shares or other interests in the lektiv investeringsfond eller kollektivt investefund or scheme can be readily purchased, sold ringssystem vars andelar, aktier eller andra rätor redeemed by the public. Units, shares or tigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av other interests in the fund or scheme can be allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigreadily purchased, sold or redeemed ”by the heter i fonden eller systemet kan fritt köpas, public” if the purchase, sale or redemption is säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, not implicitly or explicitly restricted to a lim- försäljning eller inlösen inte underförstått eller ited group of investors; uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare, k) the term “tax” means any tax to which the k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av Agreement applies; detta avtal, l) the term “applicant Party” means the Con- l) ”anmodande part” avser den avtalsslutracting Party requesting information; tande part som begär upplysningar,

5

SÖ 2014:12

m) the term “requested Party” means the m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande Contracting Party requested to provide infor- part som har anmodats att lämna upplysningar, mation; n) the term “information gathering meas- n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” ures” means laws and administrative or judicial avser lagstiftning och administrativa åtgärder procedures that enable a Contracting Party to eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en obtain and provide the requested information; avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar, o) the term “information” means any fact, o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, statement or record in any form whatever. meddelande, handling eller annan dokumentation oavsett form. 2. As regards the application of this Agree- 2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta ment at any time by a Contracting Party, any avtal vid någon tidpunkt anses, såvida samterm not defined therein shall, unless the con- manhanget inte föranleder annat, varje uttryck text otherwise requires, have the meaning that som inte definierats i avtalet ha den betydelse it has at that time under the law of that Party, som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den any meaning under the applicable tax laws of partens lagstiftning och den betydelse som utthat Party prevailing over a meaning given to trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i the term under other laws of that Party. denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 5 Artikel 5

Exchange of information upon request Utbyte av upplysningar på begäran

1. The competent authority of the requested 1. Den behöriga myndigheten i den anmo- Party shall provide upon request information dade parten ska på begäran lämna upplysningar for the purposes referred to in Article 1. Such för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana information shall be exchanged without regard upplysningar ska utbytas utan avseende på om to whether the conduct being investigated det handlande som är föremål för utredning would constitute a crime under the laws of the skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade requested Party if such conduct occurred in the partens lagstiftning om ett sådant handlande utrequested Party. förts i den anmodade parten. 2 . If the information in the possession of the 2. Om de upplysningar som är tillgängliga competent authority of the requested Party is för den behöriga myndigheten i den anmodade not sufficient to enable it to comply with the parten inte räcker till för att tillmötesgå en berequest for information, that Party shall use all gäran om upplysningar, ska den anmodade parrelevant information gathering measures to ten – utan hinder av att den anmodade parten provide the applicant Party with the informa- kanske inte har behov av upplysningarna för tion requested, notwithstanding that the re- dess egna beskattningsändamål – vidta alla requested Party may not need such information levanta åtgärder för att inhämta och lämna de for its own tax purposes. begärda upplysningarna. 3. If specifically requested by the competent 3. Om den behöriga myndigheten i en anmoauthority of an applicant Party, the competent dande part särskilt begär det, ska den behöriga authority of the requested Party shall provide myndigheten i den anmodade parten – i den ut-

6

SÖ 2014:12

information under this Article, to the extent sträckning som detta är tillåtet enligt dess inallowable under its domestic laws, in the form terna lagstiftning – lämna upplysningar enligt of depositions of witnesses and authenticated denna artikel i form av upptagande av vittnescopies of original records. berättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar. 4. Each Contracting Party shall ensure that 4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerits competent authorities for the purposes spec- ställa att den har befogenhet att genom dess beified in Article 1 of the Agreement, have the höriga myndigheter på begäran och för de änauthority to obtain and provide upon request: damål som anges i artikel 1 i detta avtal, inhämta och lämna: a) information held by banks, other financial a) upplysningar som innehas av banker, institutions, and any person acting in an agency andra finansiella institutioner och annan person or fiduciary capacity including nominees and som agerar i egenskap av representant eller förtrustees; valtare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, b) information regarding the ownership of b) upplysningar om ägarförhållandena i bocompanies, partnerships, trusts, foundations, lag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstal- “Anstalten” and other persons, including, ten” och andra personer, däri inbegripet – med within the constraints of Article 2, ownership de begränsningar som följer av artikel 2 – uppinformation on all such persons in an owner- lysningar om ägarförhållandena rörande alla ship chain; in the case of trusts, information on sådana personer i en ägarkedja; i fråga om trussettlors, trustees and beneficiaries; and in the ter, upplysningar om stiftare, förvaltare och case of foundations, information on founders, förmånstagare; i fråga om stiftelser, upplysmembers of the foundation council and benefi- ningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och ciaries. Further, this Agreement does not create destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet an obligation on the Contracting Parties to ob- för de avtalsslutande parterna att inhämta eller tain or provide ownership information with re- lämna upplysningar om ägarförhållanden i bospect to publicly traded companies or public lag vars aktier är föremål för allmän omsättcollective investment funds or schemes unless ning eller i publika kollektiva investeringsfonsuch information can be obtained without giv- der eller publika kollektiva investeringssystem, ing rise to disproportionate difficulties. såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter. 5. The competent authority of the applicant 5. Vid begäran om upplysningar enligt detta Party shall provide the following information avtal ska den behöriga myndigheten i den anto the competent authority of the requested modande parten till den behöriga myndigheten Party when making a request for information i den anmodade parten lämna följande upplysunder the Agreement to demonstrate the fore- ningar, för att visa att de efterfrågade upplysseeable relevance of the information to the re- ningarna kan antas vara relevanta: quest: a) the identity of the person under examina- a) identiteten på den person som är föremål tion or investigation; för utredning eller undersökning, b) a statement of the information sought in- b) uppgift om de begärda upplysningarna, cluding its nature and the form in which the ap- däri inbegripet deras närmare beskaffenhet och plicant Party wishes to receive the information i vilken form som den anmodande parten önsfrom the requested Party;

7

SÖ 2014:12

kar att få upplysningarna från den anmodade parten, c) the tax purpose for which the information c) det beskattningsändamål för vilket uppis sought; lysningarna efterfrågas, d) grounds for believing that the information d) skälen för att anta att de begärda upplysrequested is held in the requested Party or is in ningarna finns i den anmodade parten eller the possession or control of a person within the innehas eller kontrolleras av person inom den jurisdiction of the requested Party; anmodade partens jurisdiktion, e) to the extent known, the name and address e) såvitt det är känt, namn och adress på perof any person believed to be in possession of son som kan antas inneha de begärda upplysthe requested information; ningarna, f) a statement that the request is in conform- f) uppgift om att begäran är i överensstämity with the law and administrative practices of melse med lagstiftning och administrativ the applicant Party, that if the requested infor- praxis i den anmodande parten och att den bemation was within the jurisdiction of the appli- höriga myndigheten i den anmodande parten – cant Party then the competent authority of the om de begärda upplysningarna fanns inom applicant Party would be able to obtain the in- denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta formation under the laws of the applicant Party upplysningarna enligt lagstiftning eller vederor in the normal course of administrative prac- tagen administrativ praxis i den anmodande tice and that it is in conformity with this Agree- parten samt att begäran är i överensstämmelse ment; med detta avtal, g) a statement that the applicant Party has g) uppgift om att den anmodande parten har pursued all means available in its own territory vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplysto obtain the information, except those that ningarna som står till dess förfogande inom would give rise to disproportionate difficulties. dess eget territorium, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. 6. The competent authority of the requested 6. Den behöriga myndigheten i den anmo- Party shall forward the requested information dade parten ska snarast möjligt lämna de beas promptly as possible to the applicant Party. gärda upplysningarna till den anmodande par- To ensure a prompt response, the competent ten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska authority of the requested Party shall: den behöriga myndigheten i den anmodade parten: a) Confirm receipt of a request in writing to a) Till den behöriga myndigheten i den anthe competent authority of the applicant Party modande parten skriftligen bekräfta mottaganand shall notify the competent authority of the det avbegäran och inom 60 dagar efter mottaapplicant Party of deficiencies in the request, if gandet underrätta den behöriga myndigheten any, within 60 days of the receipt of the re- den anmodande parten om eventuella quest. b) If the competent authority of the re- b) Om den behöriga myndigheten i den anquested Party has been unable to obtain and modade parten inte har kunnat inhämta och provide the information within 90 days of re- lämna de begärda upplysningarna inom 90 daceipt of the request, including if it encounters gar från det att begäran togs emot, däri inbegriobstacles in furnishing the information or it pet om det föreligger förhinder att tillhandarefuses to furnish the information, it shall im- hålla upplysningarna eller om den behöriga mediately inform the applicant Party, explain- myndigheten vägrar att lämna upplysningarna,

8

SÖ 2014:12

ing the reason for its inability, the nature of the ska den omedelbart underrätta den anmodande obstacles or the reasons for its refusal. parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

Article 6 Artikel 6

Tax examinations abroad Utomlands utförda skatteutredningar

1. A Contracting Party may allow represent- 1. En avtalsslutande part får tillåta att föreatives of the competent authority of the other trädare för den behöriga myndigheten i den Contracting Party to enter the territory of the andra avtalsslutande parten närvarar i den first-mentioned Party to interview individuals förstnämnda parten för att höra fysiska persoand examine records with the written consent ner och granska handlingar efter skriftligt medof the persons concerned. The competent au- givande av de berörda personerna. Den behöthority of the second-mentioned Party shall no- riga myndigheten i den sistnämnda parten ska tify the competent authority of the first-men- meddela den behöriga myndigheten i den försttioned Party of the time and place of the meet- nämnda parten om tid och plats för mötet med ing with the individuals concerned. dessa personer. 2. At the request of the competent authority 2. På begäran av den behöriga myndigheten of one Contracting Party, the competent au- i en avtalsslutande part får den behöriga mynthority of the other Contracting Party may al- digheten i den andra avtalsslutande parten tilllow representatives of the competent authority låta att företrädare för den behöriga myndigheof the first-mentioned Party to be present at the ten i den förstnämnda parten är närvarande vid appropriate part of a tax examination in the skatteutredning i den sistnämnda parten till den second-mentioned Party. del detta anses lämpligt. 3. If the request referred to in paragraph 2 is 3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den acceded to, the competent authority of the Con- behöriga myndigheten i den avtalsslutande part tracting Party conducting the examination som utför utredningen snarast möjligt undershall, as soon as possible, notify the competent rätta den behöriga myndigheten i den andra authority of the other Party about the time and parten om tid och plats för utredningen, om den place of the examination, the authority or offi- myndighet eller person som bemyndigats att cial designated to carry out the examination utföra utredningen samt om de förfaranden och and the procedures and conditions required by villkor som den förstnämnda parten fastställt the first-mentioned Party for the conduct of the för utförandet av utredningen. Alla beslut beexamination. All decisions with respect to the träffande utförandet av utredningen ska fattas conduct of the tax examination shall be made av den part som utför utredningen. by the Party conducting the examination.

Article 7 Artikel 7

Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran

1. The requested Party shall not be required 1. Den anmodade parten har inte skyldighet to obtain or provide information that the appli- att inhämta eller lämna upplysningar som den cant Party would not be able to obtain under its anmodande parten inte skulle kunna inhämta

9

SÖ 2014:12

own laws for purposes of the administration or enligt dess lagstiftning för administration eller enforcement of its own tax laws. The compe- verkställighet av dess egen skattelagstiftning. tent authority of the requested Party may de- Den behöriga myndigheten i den anmodade cline to assist where the request is not made in parten får avslå en begäran när begäran inte har conformity with this Agreement. gjorts i överensstämmelse med detta avtal. 2. The provisions of this Agreement shall 2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte not impose on a Contracting Party the obliga- medföra skyldighet för en avtalsslutande part tion to supply information which would dis- att lämna upplysningar som skulle röja hanclose any trade, business, industrial, commer- dels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet elcial or professional secret or trade process. ler kommersiell hemlighet eller i näringsverk- Notwithstanding the foregoing, information of samhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av the type referred to in Article 5, paragraph 4 detta, ska upplysningar som avses i artikel 5 shall not be treated as such a secret or trade punkt 4 inte anses som sådana hemligheter elprocess merely because it meets the criteria in ler sådant förfaringssätt endast på grund av att that paragraph. de uppfyller villkoren i nämnda punkt. 3. The provisions of this Agreement shall 3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte not impose on a Contracting Party the obliga- medföra skyldighet för en avtalsslutande part tion to obtain or provide information, which att inhämta eller lämna upplysningar som would reveal confidential communications be- skulle röja hemlig kommunikation mellan en tween a client and an attorney, solicitor or klient och dennes advokat eller annat juridiskt other admitted legal representative where such ombud, när sådan kommunikation: communications are: a) produced for the purposes of seeking or a) förevarit i syfte att söka eller lämna juriproviding legal advice or disk rådgivning, eller b) produced for the purposes of use in exist- b) förevarit i syfte att användas under pågåing or contemplated legal proceedings. ende eller förestående rättsliga förfaranden. 4. The requested Party may decline a request 4. Den anmodade parten får avslå en begäfor information if the disclosure of the infor- ran om upplysningar om lämnandet av upplysmation would be contrary to public policy (or- ningarna skulle strida mot allmänna hänsyn dre public). (ordre public). 5. A request for information shall not be re- 5. En begäran om upplysningar ska inte avfused on the ground that the tax claim giving slås på grund av att den skattefordran som förrise to the request is disputed. anleder begäran har bestridits. 6. The requested Party may decline a request 6. Den anmodade parten får avslå en begäfor information if the information is requested ran om upplysningar om den anmodande parby the applicant Party to administer or enforce ten har begärt upplysningarna för administraa provision of the tax law of the applicant tion eller verkställighet av en bestämmelse i Party, or any requirement connected therewith, den anmodande partens skattelagstiftning, eller which discriminates against a national of the därmed sammanhängande krav, som under requested Party as compared with a national of samma förhållanden diskriminerar en medborthe applicant Party in the same circumstances. gare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

10

SÖ 2014:12

Article 8 Artikel 8

Confidentiality Sekretess Any information received by a Contracting Alla upplysningar som tas emot av en avtals- Party under this Agreement shall be treated as slutande part med stöd av detta avtal ska hållas confidential in the same manner as information hemliga på samma sätt som upplysningar som obtained under the domestic laws of that Party inhämtats med stöd av den interna lagstiftand may be disclosed only to persons or au- ningen i denna part och får yppas endast för thorities (including courts and administrative personer eller myndigheter (däri inbegripet bodies) in the jurisdiction of the Contracting domstolar och förvaltningsorgan) inom den av- Party concerned with the assessment or collec- talsslutande partens jurisdiktion som har betion of, the enforcement or prosecution in re- fattning med beskattning eller uppbörd, exekuspect of, or the determination of appeals in re- tiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av lation to, the taxes covered by this Agreement. överklagande, avseende de skatter som omfat- Such persons or authorities shall use such in- tas av detta avtal. Sådana personer eller mynformation only for such purposes. They may digheter ska använda dessa upplysningar endisclose the information in public court pro- dast för sådana ändamål. De får yppa upplysceedings or in judicial decisions. The informa- ningarna vid offentliga domstolsförhandlingar tion may not be disclosed to any other person eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna or entity or authority or any other jurisdiction får inte yppas för annan person, institution eller without the express written consent of the com- myndighet eller för annan jurisdiktion utan utpetent authority of the requested Party. tryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Article 9 Artikel 9

Costs Kostnader Incidence of costs incurred in providing De avtalsslutande parternas behöriga mynassistance shall be agreed by the competent au- digheter ska komma överens om fördelningen thorities of the Contracting Parties. av uppkomna kostnader för handräckning.

Article 10 Artikel 10

Implementation legislation Lagstiftning om implementering The Contracting Parties shall enact any leg- De avtalsslutande parterna ska anta sådan islation necessary to comply with, and give lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla effect to, the terms of the Agreement. och ge verkan åt villkoren i avtalet.

Article 11 Artikel 11

Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Where difficulties or doubts arise between 1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkomthe Contracting Parties regarding the imple- mer mellan de avtalsslutande parterna i fråga mentation or interpretation of the Agreement, om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de

11

SÖ 2014:12

the competent authorities shall endeavour to behöriga myndigheterna söka avgöra saken geresolve the matter by mutual agreement. nom ömsesidig överenskommelse. 2. In addition to the agreements referred to 2. De avtalsslutande parternas behöriga in paragraph 1, the competent authorities of the myndigheter får, utöver vad som framgår av Contracting Parties may mutually agree on the punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfaprocedures to be used under Articles 5 and 6. randena för tillämpning av artiklarna 5 och 6. 3. The competent authorities of the Con- 3. De avtalsslutande parternas behöriga tracting Parties may communicate with each myndigheter får träda i direkt förbindelse med other directly for purposes of reaching agree- varandra i syfte att träffa överenskommelse ment under this Article. med stöd av denna artikel.

Article 12 Artikel 12

Entry into force Ikraftträdande 1. Each of the Contracting Parties shall no- 1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen tify the other in writing of the completion of underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av the procedures required by its law for the en- respektive avtalsslutande part som krävs för att try into force of this Agreement. detta avtal ska träda i kraft. 2. The Agreement shall enter into force on 2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen the thirtieth day after the receipt of the later of efter det att den sista av dessa underrättelser these notifications and shall thereupon have har tagits emot och tillämpas effect a) for criminal tax matters, from the date of a) i skattebrottsärenden, från och med dagen entry into force; för ikraftträdandet, b) for all other matters covered in Article 1, b) i alla andra ärenden som omfattas av artifor taxable periods beginning on or after the kel 1, för beskattningsår som börjar på dagen date on which the Agreement enters into för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller force, or where there is no taxable period, for då något beskattningsår inte föreligger, för all charges to tax arising on or after the date skatteanspråk som uppkommer på dagen för on which the Agreement enters into force. ikraftträdandet av avtalet eller senare.

Article 13 Artikel 13

Termination Upphörande 1. This Agreement shall remain in force 1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det until terminated by a Contracting Party. Ei- sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera avther Contracting Party may terminate the talsslutande parten kan på diplomatisk väg Agreement, through diplomatic channels, by skriftligen säga upp avtalet genom underrätgiving written notice of termination to the telse härom till den andra avtalsslutande parother Contracting Party. In such case, the ten. I händelse av sådan uppsägning upphör av- Agreement shall cease to have effect on the talet att gälla den första dagen i den månad som first day of the month following the end of the följer närmast efter utgången av den sexmånaperiod of six months after the date of receipt of dersperiod som följer efter den dag då undernotice of termination by the other Contracting rättelsen om uppsägning togs emot av den Party. andra avtalsslutande parten.

12

SÖ 2014:12

2. In the event of termination, both Contract- 2. I händelse av uppsägning ska de avtalssluing Parties shall remain bound by the provi- tande parterna vara fortsatt bundna av bestämsions of Article 8 with respect to any informa- melserna i artikel 8 i fråga om upplysningar tion obtained under the Agreement. som erhållits med stöd av avtalet. In witness whereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto have signed the Agree- därtill vederbörligen bemyndigade, underteckment. nat detta avtal. Done at Paris, this 15 th day of September Som skedde i Paris den 15 september 2010 i 2010, in duplicate in the English language. två exemplar på engelska språket. For the Government of Sweden För Sveriges regering Per Holmström Per Holmström For the Government of Belize För Belizes regering Audrey Joy Grant Audrey Joy Grant

Elanders Sverige AB, 2015