Avtal med Republiken Chiles regering om ett program för feriearbete Stockholm den 10 maj 2016, SÖ 2016:13
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2016:13
Nr 13
Avtal med Republiken Chiles regering om ett program för
feriearbete
Stockholm den 10 maj 2016
Regeringen beslutade den 4 maj 2016 att underteckna avtalet. Avtalet trädde i kraft efter notväxling den 19 november 2016.
2SÖ 2016:13
Ö versättning
AGREEMENT AVTAL
BETWEEN MELLAN
THE GOVERNMENT OF KONUNGARIKET
THE KINGDOM OF SWEDEN SVERIGES REGERING
AND OCH
THE GOVERNMENT OF REPUBLIKEN
THE REPUBLIC OF CHILE CHILES REGERING
ON A WORKING HOLIDAY OM ETT PROGRAM FÖR
PROGRAMME FERIEARBETE
The Government of the Kingdom of Sweden Konungariket Sveriges regering och Republikand the Government of the Republic of Chile en Chiles regering (nedan gemensamt kallade (hereinafter jointly referred to as “the Parties” parterna och var för sig part), and individually as “the Party”);
In order to promote further cooperation bet- som önskar främja ett närmare samarbete melween the Parties; and lan parterna, och
Desirous of facilitating the entry and stay for som önskar underlätta inresa till och vistelse i their nationals, particularly the youth, in each varandras länder i feriesyfte för sina medborgaother´s territory for the purpose of spending ho- re, särskilt ungdomar, samt erbjuda dem möjliglidays, as well as offering them an opportunity het att ta tillfällig anställning under ferierna för to engage in employment as an incidental aspe- att förstärka sin reskassa, utöka sin yrkeslivserct of the holiday in order to supplement their farenhet och förbättra sina kunskaper om den travel funds, add to their work experience and andra avtalsslutande statens samhälle och kulimprove their knowledge of the other Party´s tur, culture and society,
Have reached the following Agreement on a har träffat följande avtal om ett program för fe- Working Holiday Programme: riearbete.
Article 1 Artikel 1
1. Either Party shall, under the conditions es- 1. Vardera parten ska, i enlighet med de villtablished in this Agreement, allow entry into its kor som fastställs i detta avtal, bevilja inresa till territory to nationals and residents of the other sitt territorium för personer som är medborgare Party who apply for the Working Holiday Pro- och bosatta i den andra avtalsslutande staten gramme pursuant to this Agreement, provided och som söker till programmet för feriearbete i that the applicant meets the following require- enlighet med detta avtal, förutsatt att den sökanments: de a) intends to enter the other Party’s territory a) avser att resa in till den andra partens terprimarily for the purpose of spending holidays ritorium i huvudsak i feriesyfte, utan att arbete and with employment not being the primary utgör det huvudsakliga skälet till resan, reason for the visit;
3SÖ 2016:13
b) is between eighteen (18) and thirty (30) b) är minst arton (18) och högst trettio (30) years old, both inclusive, at the time of applica- år gammal när ansökan om visum för tillfällig tion for the temporary residence visa; vistelse görs, c) is not being accompanied by family de- c) inte åtföljs av anhöriga som är beroende pendants; av sökanden för sin försörjning, d) possesses a passport issued by the King- d) innehar ett pass utfärdat av Konungariket dom of Sweden or the Republic of Chile, where Sverige eller Republiken Chile, beroende på appropriate, valid for at least the period of stay vilket som är tillämpligt, som är giltigt åtminsin the territory of the other Party; tone under vistelsen på den andra partens territorium, e) possesses a return travel ticket or suffi- e) har en returbiljett eller tillräckliga medel cient funds with which to purchase such a tick- för att köpa en sådan biljett, et; f) possesses sufficient funds for subsistence f) har tillräckliga medel för sitt uppehälle during their initial period of stay; under den första tiden av vistelsen, g) pays the prescribed application fees; g) betalar de föreskrivna ansökningsavgifterna, h) holds a comprehensive medical and hos- h) har en heltäckande sjukvårdsförsäkring pitalization insurance which shall remain in ef- som även täcker kostnader för sjukhusvistelse fect throughout the period of stay; och som är giltig under hela vistelsen, och i) meets any other requirements of the other i) uppfyller eventuella andra krav som följer Party’s immigration laws and regulations. av den andra partens lagar och andra författningar på invandringsområdet.
2. For the purposes specified in this Agree- 2. För de syften som anges i detta avtal och i ment, either Party, in accordance with its na- enlighet med sina nationella lagar och andra tional laws and regulations, shall issue to the författningar ska vardera parten till sökande applicants who meet all the requirements set som uppfyller samtliga ovan angivna villkor utout above: färda följande: a) For Sweden: A temporary residence and a) För Sveriges del: Ett tillfälligt uppehållswork permit valid for multiple entries and for a och arbetstillstånd som är giltigt för flera inreperiod of one (1) year from the date of issuance. sor och under ett (1) år från och med utfärdandedatumet. b) For Chile: A temporary residence visa b) För Chiles del: Ett visum för tillfällig valid for multiple entries, and for a period of vistelse som är giltigt för flera inresor och under one (1) year from the date of first entry. ett (1) år från och med dagen för den första inresan. Compliance with all the provisions estab- Efterlevnad av samtliga bestämmelser i artilished in Article 1 herein shall constitute com- kel 1 i detta avtal ska anses innebära efterlevnad pliance with the Chilean legal requirement stip- av chilenska rättsliga krav på att vistelser för ulating that the stay of the holder of a temporary innehavare av visum för tillfällig vistelse ska residence visa should be useful or advantageous vara till nytta eller fördel för Republiken Chile. to the Republic of Chile.
4SÖ 2016:13
Article 2 Artikel 2 The Parties nationals may apply for a temporary De avtalsslutande staternas medborgare får anresidence visa or a temporary residence and söka om ett visum för tillfällig vistelse respektiwork permit, where appropriate, at the other ve ett tillfälligt uppehålls- och arbetstillstånd Party´s Embassy or Consulate located in their vid den andra partens ambassad eller konsulat i country or online at the relevant authority, det egna landet, eller i tillämpliga fall online where applicable. hos den berörda myndigheten.
Article 3 Artikel 3 No applicant shall be refused the possibility of Ingen sökande ska nekas möjlighet att delta i participating in the Programme merely because programmet enbart på grund av bristande kunof their lack of proficiency in Swedish, English skaper i svenska, engelska eller spanska. or Spanish languages.
Article 4 Artikel 4 Nationals of the Contracting Parties who have Medborgare i en avtalsslutande stat som rest in entered the territory of the other Party by virtue till den andra partens territorium med stöd av of the Working Holiday Programme shall com- programmet för feriearbete ska under sin vistelply with the laws and regulations in force there se följa där gällande lagar och andra författduring their stay, and may not conduct any ac- ningar och får inte ägna sig åt aktiviteter som tivities that are contrary to the purpose of this strider mot syftet med detta avtal. Agreement.
Article 5 Artikel 5 Nationals of the Parties holding a visa in ac- Medborgare i de avtalsslutande staterna som cordance with Article 1 may engage in gainful innehar ett visum i enlighet med artikel 1 får activities, on a temporary basis, during their tillfälligt och under en period på högst ett år utstay in the other Party’s territory, for a period föra avlönat arbete under sin vistelse på den not exceeding one year. andra partens territorium.
Article 6 Artikel 6 Either Party may reject an application or revoke Vardera parten får, i enlighet med sina nationela visa or permit set for in Article 1 of this Agree- la lagar och andra författningar, avslå en ansöment and refuse entry into its territory or re- kan, återkalla ett sådant visum eller tillstånd move a holder of a visa/permit, in accordance som avses i artikel 1 i detta avtal samt neka with its national laws and regulations. innehavare av ett visum/tillstånd inresa till sitt territorium eller avlägsna dem.
Article 7 Artikel 7 Any dispute between the Parties arising out of Tvister som uppkommer mellan parterna till the interpretation, application or as a result of följd av tolkningen, tillämpningen eller suspen-
5SÖ 2016:13
the suspension of this Agreement shall be set- sionen av detta avtal ska lösas genom samråd tled directly by consultation between the Parties mellan parterna på diplomatisk väg. through diplomatic channels.
Article 8 Artikel 8 1. This Agreement shall enter into force thirty 1. Detta avtal träder i kraft trettio (30) dagar (30) days after the receipt of the last notice by efter mottagandet av det sista meddelandet från the Parties, informing each other of the comple- parterna varigenom de underrättar varandra om tion of their internal legal procedures necessary att deras respektive nationella rättsliga förfaranfor the entry into force of the Agreement, and den som är nödvändiga för att avtalet ska träda i shall remain in force for an indefinite period of kraft har slutförts; avtalet gäller på obestämd time. tid.
2. Amendments to this Agreement may be 2. Parterna kan när som helst på diplomatisk negotiated between the Parties at any time, väg förhandla fram ändringar av detta avtal. Såthrough Diplomatic Channels. These amend- dana ändringar träder i kraft enligt det förfaranments shall enter into force in accordance with de som fastställs i punkten ovan. Bestämmelthe procedures set out in the above paragraph. serna i detta avtal kan när som helst bli föremål The provisions of this Agreement may, at any för samråd mellan parterna på diplomatisk väg. time, be subject to consultations between the Parties through diplomatic channels.
3. Either Party may temporarily suspend the 3. Vardera parten får tillfälligt, helt eller delapplication of this Agreement, in whole or in vis, suspendera tillämpningen av detta avtal av part, for reasons of national security, public skäl som rör nationell säkerhet, folkhälsa eller health or public order. Any such suspension and allmän ordning. Den andra parten ska omedelthe lifting thereof shall be notified immediately bart underrättas på diplomatisk väg om en såto the other Party through diplomatic channels. dan suspension eller ett hävande därav.
4. Either Party may terminate this Agreement 4. Vardera parten får säga upp detta avtal geby giving a three (3) months written notice to nom att på diplomatisk väg skriftligen meddela the other Party, through diplomatic channels. den andra parten tre (3) månader i förväg.
5. Unless otherwise agreed by both Parties, 5. Om parterna inte kommit överens om annat any person who at the date of such termination ska personer som den dag då detta avtal upphör or suspension already holds a valid visa or per- eller suspenderas redan innehar ett giltigt visum mit, issued under this Agreement, shall be per- eller tillstånd som utfärdats i enlighet med detta mitted to enter and/or remain in the territory of avtal ha rätt att resa in till och/eller fortsätta att the other Party and to work there in accordance vistas på den andra partens territorium samt arwith such visa until it expires. beta där med stöd av visumet tills visumet upp-
hör att gälla.
6SÖ 2016:13
SIGNED at Stockholm on this 10 day of May Undertecknat i Stockholm den 10 maj 2016 i 2016, in duplicate in the English language. två exemplar på engelska.
For the Government For the Government För Konungariket För Republiken
of the Kingdom of the Republic Sveriges regering Chiles regering
of Sweden of Chile
Elanders Sverige AB, 2023