lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Amerikas förenta staters regering om ett förstärkt samarbete för att förebygga och bekämpa brottslighet Washington den 16 december 2011, SÖ 2016:11

Beteckning
avtal-mellan-konungariket-sveriges-regering-och-amerikas-forenta-staters-regering-om-ett-forstarkt-samarbete-for-att-forebygga-och-bekampa-brottslighet-washington-den-16-december-2011
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2012-12-11

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2016:11

Nr 11

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och

Amerikas förenta staters regering om ett förstärkt

samarbete för att förebygga och bekämpa

brottslighet

Washington den 16 december 2011

Regeringen beslutade den 8 december 2011 att underteckna avtalet. Den 27 oktober 2016 beslutade regeringen att godkänna avtalet och Amerikas förenta staters regering underrättades om godkännandet den 2 november 2016. Avtalet trädde i kraft den 2 november 2016. Riksdagsbehandling: Prop. 2015/16:96, bet. 2015/16:JuU33

2

SÖ 2016:11

Avtal mellan Agreement between

Konungariket Sveriges regering the Government of the United States of

America

och and

Amerikas förenta staters regering the Government of the Kingdom of

Sweden

om ett förstärkt samarbete för att On Enhancing Cooperation in

förebygga och bekämpa brottslighet Preventing and Combating Crime

Konungariket Sveriges regering och Amerikas The Government of the United States of Amerförenta staters regering (nedan kallade parter- ica and the Government of the Kingdom of na ), Sweden (hereinafter the “Parties”),

som önskar göra samarbetet för att förebygga Prompted by the desire to cooperate as partners och bekämpa brottslighet, särskilt terrorism, to prevent and combat crime, particularly termer effektivt, rorism, more effectively,

som anser att utbytet av information är ett vik- Recognizing that information sharing is an estigt led i bekämpningen av brottslighet, särskilt sential component in the fight against crime, terrorism, particularly terrorism,

som konstaterar att det är viktigt att förebygga Recognizing the importance of preventing and och bekämpa brottslighet, särskilt terrorism, combating crime, particularly terrorism, while samtidigt som de grundläggande fri- och rättig- respecting fundamental rights and freedoms, heterna respekteras, i synnerhet den personliga notably privacy, integriteten,

som konstaterar att parterna har för avsikt att Recognizing the intention to cooperate and folsamarbeta och följa exemplet i fördraget om ett lowing the example of the Convention on the fördjupat gräns överskridande samarbete, sär- stepping up of cross-border cooperation, parskilt för bekämpning av terrorism, gränsöver- ticularly in combating terrorism, cross-border skridande brottslighet och olaglig migration, crime and illegal migration, done at Prüm on som ingicks i Prüm den 27 maj 2005 samt de May 27, 2005, as well as the related European därmed förbundna besluten av Europeiska uni- Union Council decisions of June 23, 2008, and onens råd av den 23 juni 2008 och

som strävar efter att förstärka och uppmuntra Seeking to enhance and encourage cooperation till samarbete mellan parterna i en anda av part- between the Parties in the spirit of partnership, nerskap,

har kommit överens om följande. Have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1

Avtalets syfte och tillämpningsområde 1 Purpose and scope of this Agreement

1. Syftet med detta avtal är att förstärka sam- 1. The purpose of this Agreement is to enarbetet mellan Konungariket Sverige och Ame- hance the cooperation between the United

3

SÖ 2016:11

rikas förenta stater för att förebygga och be- States and the Kingdom of Sweden in preventkämpa brottslighet genom ett utbyte av relevant ing and combating crime by the exchange of information, med fullständig respekt för inte- relevant information, with full respect for the griteten, skyddet av personuppgifter och andra privacy, protection of personal data, and other villkor som anges i detta avtal. conditions set out in this Agreement.

2. De befogenheter som avses i detta avtal ska 2. The querying powers provided for under endast användas för att förebygga, upptäcka this Agreement shall be used only for the preoch utreda brottslighet, då det på grundval av vention, detection and the investigation of särskilda omständigheter finns skäl att utreda crime, because particular circumstances give om den berörda personen/de berörda personer- reason to inquire whether the data subject(s) na kommer att begå eller har begått brott som will commit or has committed offenses referred avses i punkt 3. to in paragraph 3.

3. Detta avtal ska tillämpas på brott som är 3. The scope of this Agreement shall encomstraffbelagda enligt parternas nationella lag - pass crimes constituting an offense punishable stiftning med ett maximistraff som är högre än under the domestic law of the Parties by a maxett års fängelse eller en allvarligare påföljd. imum deprivation of liberty of more than one year or a more serious penalty.

4. Detta avtal påverkar inte parternas tillämp- 4. This Agreement does not prevent the Parning av sina respektive grundlagsbestämmelser, ties from applying their constitutional rules, ininbegripet dem som avser rätten att ta del av cluding those relating to access to official docu allmänna handlingar. ments.

Artikel 2 Article 2

Definitioner Definitions

I detta avtal gäller följande definitioner: For the purposes of this Agreement,

1. DNA-profil (DNA-uppgifter): en bokstavs- 1. DNA profiles (DNA identification patterns) eller sifferkod som representerar ett antal iden - shall mean a letter or numerical code representtifikationsuppgifter i den icke-kodifierande de - ing a number of identifying features of the len av ett analyserat mänskligt DNA-prov, dvs. non-coding part of an analyzed human DNA den särskilda kemiska formen vid de olika sample, i.e. of the specific chemical form at the DNA-locusen. various DNA loci.

2. Personuppgifter : all information som hän- 2. Personal data shall mean any information för sig till en identifierad eller identifierbar relating to an identified or identifiable natural fysisk person (”den berörda personen”). person (the “data subject”).

3. Behandling av personuppgifter : all be- 3. Processing of personal data shall mean any handling av personuppgifter eller en räcka be- operation or set of operations which is perhandlingar, vare sig det sker genom databe- formed upon personal data, whether or not by handling eller inte, såsom insamling, registre- automated means, such as collection, recording, ring, strukturering, lagring, bearbetning eller organization, storage, adaptation or alteration, ändring, urval, sökning, förfrågning, använd- sorting, retrieval, consultation, use, disclosure

4

SÖ 2016:11

ning, utlämnande genom översändande, sprid- by supply, dissemination or otherwise making ning eller annat tillhandahållande, samman- available, combination or alignment, blocking, ställning eller samkörning samt spärrning, av- or deletion through erasure or destruction of lägsnande eller utplånande. personal data.

4. Referensuppgifter : en DNA-profil och där - 4. Reference data shall mean a DNA profile med förbunden referens (DNA-referensuppgif- and the related reference (DNA reference data) ter) eller fingeravtrycksuppgifter och därmed or fingerprinting data and the related reference förbunden referens (referensuppgifter för fing - (fingerprinting reference data). Reference data eravtryck). Referensuppgifterna får inte inne- must not contain any data from which the data hålla uppgifter som möjliggör en omedelbar subject can be directly identified. Reference identifiering av den berörda personen. Refe - data not traceable to any individual (untracearensuppgifter som inte är kopplade till en viss bles) must be recognizable as such. person (oidentifierade) ska kunna identifieras som sådana.

Artikel 3 Article 3

Fingeravtrycksuppgifter Fingerprinting data

För genomförandet av detta avtal ska parterna For the purpose of implementing this Agreese till att referensuppgifterna i de nationella ment, the Parties shall ensure the availability of systemen för automatisk identifiering av finger - reference data from the file for the national au avtryck, som har inrättats för att förebygga och tomated fingerprint identification systems es utreda brott, hålls tillgängliga. tablished for the prevention and investigation of criminal offenses.

Artikel 4 Article 4

Automatisk sökning av Automated querying of fingerprint data

fingeravtrycksuppgifter

1. För att förebygga och utreda brott som är 1. For the prevention and investigation of straffbelagda enligt parternas nationella lag - crimes constituting an offense punishable under stiftning med ett maximistraff som är högre än the domestic law of the Parties by a maximum ett års fängelse eller en allvarligare påföljd, ska deprivation of liberty of more than one year or vardera parten ge den andra partens nationella a more serious penalty, each Party shall allow kontaktställen enligt artikel 6 tillgång till refe- the other Party’s national contact points, as rerensuppgifterna i de system för automatisk ferred to in Article 6, access to the reference identifiering av fingeravtryck som har inrättats i data in the automated fingerprint identification detta syfte och ge dem rätt att göra automatiska system, which it has established for that pursökningar i dem genom jämförelse av fingerav - pose, with the power to conduct automated quetrycksuppgifter. Sökningarna får endast göras i ries by comparing fingerprinting data. Queries enskilda fall och i enlighet med den sökande may be conducted only in individual cases and partens nationella lagstiftning. in compliance with the querying Party’s national law.

2. Bekräftelse av fingeravtrycksuppgifters 2. The confirmation of a match of fingerprint överensstämmelse med referensuppgifterna hos data with reference data held by the Party in

5

SÖ 2016:11

den part som ansvarar för databasen ska utföras charge of the file shall be carried out by the que av de sökande nationella kontaktställena genom rying national contact points by means of the att de referensuppgifter som krävs för att säker- automated supply of the reference data required ställa en entydig överensstämmelse översänds for a clear match. automatiskt.

Artikel 5 Article 5

Översändande av övriga personuppgifter Supply of further personal and other data

och ytterligare information

Om en överensstämmelse mellan fingerav - Should the procedure referred to in Article 4 trycksuppgifter konstateras vid ett förfarande show a match between fingerprinting data, the enligt artikel 4 ska översändandet av övriga till- supply of any available further personal data gängliga personuppgifter och ytterligare infor- and other data relating to the reference data mation med anknytning till referensuppgifterna shall be governed by the national law of the reregleras av den anmodade partens nationella quested Party and may be supplied in accordlagstiftning och kan översändas i enlighet med ance with article 6 of this Agreement, or if necartikel 6 i detta avtal eller vid behov i enlighet essary in accordance with other arrangements, med andra överenskommelser, inbegripet be- including legal assistance rules. stämmelserna om rättslig hjälp.

Artikel 6 Article 6

Nationella kontaktställen och National contact points and implementing

genomförandeavtal agreements

1. Vardera parten ska utse ett eller flera natio - 1. For the purpose of the supply of data as renella kontaktställen för översändandet av de ferred to in Article 4, and the subsequent supply uppgifter som avses i artikel 4 och för det efter- of further personal data as referred to in Article följande översändandet av de övriga person- 5 when such data is supplied in accordance with uppgifter som avses i artikel 5 när dessa uppgif- this Agreement, each Party shall designate one ter översänds i enlighet med detta avtal. Kon- or more national contact points. The contact taktstället ska översända uppgifterna i enlighet point shall supply such data in accordance with med den nationella lagstiftningen i den part the national law of the Party designating the som utsåg kontaktstället. Andra tillgängliga ka- contact point. Other available legal assistance naler för rättslig hjälp ska inte användas om det channels need not be used unless necessary, ininte är nödvändigt, inbegripet för att verifiera cluding to authenticate such data for purposes uppgifterna så att de kan användas vid rättsliga of its admissibility in judicial proceedings of förfaranden i den begärande parten. the requesting Party.

2. De tekniska detaljerna och förfarandet, in- 2. The technical and procedural details, inbegripet frågor om standard och kvalitet, för cluding issues of standards and quality, for the sökningar som görs enligt artikel 4 ska faststäl- queries conducted pursuant to Article 4 shall be las i ett eller flera genomförandeavtal eller över - set forth in one or more implementing agreeenskommelser. ments or arrangements.

6

SÖ 2016:11

Artikel 7 Article 7

Automatisk sökning av DNA-profiler Automated querying of DNA profiles

1. Om det är tillåtet enligt båda parters natio- 1. If permissible under the national law of nella lagstiftning ska parterna på grundval av both Parties and on the basis of reciprocity, the reciprocitet ge varandras nationella kontaktstäl- Parties shall allow each other’s national contact le enligt artikel 9 tillgång till referensuppgifter- point, as referred to in Article 9, access to the na i sina databaser med DNA-profiler med rätt reference data in their DNA analysis files, with att göra automatiska sökningar i dem genom the power to conduct automated queries by jämförelse av DNA-profiler för att utreda brott comparing DNA profiles for the investigation som är straffbelagda enligt parternas nationella of crimes constituting an offense punishable un lagstiftning med ett maximistraff som är högre der the domestic law of the Parties by a maxiän ett års fängelse eller en allvarligare påföljd. mum deprivation of liberty of more than one Sökningarna får endast göras i enskilda fall och year or a more serious penalty. Queries may be i enlighet med den sökande partens nationella made only in individual cases and in complilagstiftning. ance with the querying Party’s national law.

2. Om det i samband med en automatisk sök- 2. Should an automated query show that a ning konstateras att en översänd DNA-profil DNA profile supplied matches a DNA profile motsvarar en DNA-profil i den andra partens entered in the other Party’s file, the querying databas ska det sökande nationella kontaktstäl- national contact point shall receive by automatlet automatiskt ta emot de referensuppgifter för ed notification the reference data for which a vilka överensstämmelse har konstaterats. Om match has been found. If no match can be ingen överensstämmelse konstateras ska detta found, automated notification of this shall be meddelas automatiskt. given.

Artikel 8 Article 8

Översändande av övriga personuppgifter Supply of further personal and other data

och ytterligare information

Om en överensstämmelse mellan DNA-profiler Should the procedure referred to in Article 7 konstateras vid ett förfarande enligt artikel 7 show a match between DNA profiles, the sup ska översändandet av övriga tillgängliga per- ply of any available further personal data and sonuppgifter och ytterligare information med other data relating to the reference data shall be anknytning till referensuppgifterna regleras av governed by the national law of the requested den anmodade partens nationella lagstiftning Party and may be supplied in accordance with och kan översändas i enlighet med artikel 9 i article 9 of this Agreement, or if necessary in detta avtal eller vid behov i enlighet med andra accordance with other arrangements, including överenskommelser, inbegripet bestämmelserna legal assistance rules. om rättslig hjälp.

Artikel 9 Article 9

Nationellt kontaktställe och National contact point and implementing

genomförandeavtal agreements

1. Vardera parten ska utse ett nationellt kon- 1. For the purposes of the supply of data as taktställe för översändande av de uppgifter som referred to in Article 7, and the subsequent sup-

7

SÖ 2016:11

avses i artikel 7 och för det efterföljande över- ply of further personal data as referred to in Arsändandet av de övriga personuppgifter som ticle 8 when such data is supplied in accordance avses i artikel 8 när dessa uppgifter översänds i with this Agreement, each Party shall designate enlighet med detta avtal. Kontaktstället ska a national contact point. The contact point shall översända uppgifterna i enlighet med den natio- supply such data in accordance with the nationnella lagstiftningen i den part som utser kon- al law of the Party designating the contact point. taktstället. Andra tillgängliga kanaler för rätts- Other available legal assistance channels need lig hjälp ska inte användas om det inte är nöd- not be used unless necessary, including to auvändigt, inbegripet för att verifiera uppgifterna thenticate such data for purposes of its admissiså att de kan användas vid rättsliga förfaranden bility in judicial proceedings of the requesting i den begärande parten. Party.

2. De tekniska detaljerna och förfarandet, in- 2. The technical and procedural details, inbegripet frågor om standard och kvalitet, för cluding issue of standards and quality, for the sökningar som görs enligt artikel 7 ska faststäl- queries conducted pursuant to Article 7 shall be las i ett eller flera genomförandeavtal eller över - set forth in one or more implementing agreeenskommelser. ments or arrangements.

Artikel 10 Article 10

Översändande av personuppgifter och Supply of personal and other data in order

andra uppgifter för att förebygga och to prevent and investigate criminal offenses

utreda brottslighet, inbegripet including terrorist offenses

terroristbrott

1. Parterna får i enlighet med nationell lag- 1. For the prevention and investigation of stiftning och i enskilda fall, även utan föregåen- criminal offenses, within the scope of this de förfrågan, för att förebygga och utreda agreement, the Parties may, in compliance with brottslighet inom detta avtals tillämpningsom- their respective national law, in individual casråde översända personuppgifter, vilka ges ex- es, even without being requested to do so, supempel på i punkt 3, till den andra partens berör- ply the other Party’s relevant national contact da nationella kontaktställe enligt punkt 5, därför point, as referred to in paragraph 5, with peratt särskilda omständigheter ger anledning att sonal data, examples of which are provided in anta att personen i fråga kommer att begå eller paragraph 3, because particular circumstances har begått sådana brott som omfattas av detta give reason to believe that the data subject(s) avtal. will commit or has committed a criminal offense covered by this Agreement.

2. De brottsliga gärningar som omfattas av 2. Criminal offenses within the scope of this detta avtals tillämpningsområde innefattar ak- Agreement shall include actively participating tivt deltagande i en organiserad brottslig sam- in an organized criminal group or a terrorist or manslutning eller i terroristverksamhet eller i terrorist-linked activity, and undergoing or havverksamhet med anknytning till terrorism och ing undergone training to commit terrorist ofatt genomgå eller ha genomgått utbildning för fenses as those offenses are defined under the att begå terroristbrott i enlighet med hur dessa supplying Party’s national law. brott definieras i den översändande partens na tionella lagstiftning.

8

SÖ 2016:11

3. Om personuppgifter översänds får dessa, 3. The personal data to be supplied may inom de finns tillgängliga, innefatta efternamn, clude, if available, surname, first names, former förnamn, tidigare namn, andra namn, antaget names, other names, aliases, alternative spellnamn, alternativa stavningar av namn, kön, fö- ing of names, sex, date and place of birth, curdelsetid och födelseort, nuvarande och tidigare rent and former nationalities, passport number, medborgarskap, passnummer, nummer från öv- numbers from other identity documents, and riga identitetshandlingar och fingeravtrycks- fingerprinting data, as well as a description of uppgifter samt en beskrivning av de domar eller any conviction or of the circumstances giving de omständigheter som ligger till grund för det rise to the belief referred to in paragraph 1. antagande som avses i punkt 1.

4. Parterna får till varandra översända icke 4. The Parties may provide each other with personrelaterade uppgifter som hänför sig till non-personal data related to the offenses set de brott som avses i punkterna 1 och 2. forth in paragraphs 1 and 2.

5. Vardera parten ska utse ett eller flera natio - 5. Each Party shall designate one or more nanella kontaktställen för utbyte av personuppgif- tional contact points for the exchange of perter och andra uppgifter enligt denna artikel med sonal and other data under this Article with the den andra partens kontaktställen. De nationella other Party’s contact points. The powers of the kontaktställenas befogenheter regleras av den national contact points shall be governed by the tillämpliga nationella lagstiftningen. national law applicable.

Artikel 11 Article 11

Integritet och dataskydd Privacy and Data Protection

1. För att bevara förtroendet för avtalets till- 1. The Parties recognize that the processing of lämpning är det av avgörande betydelse hur personal data that they acquire from each other parterna behandlar de personuppgifter som de is of critical importance to preserving confi får från varandra. dence in the implementation of this Agreement.

2. Parterna åtar sig att behandla personupp- 2. The Parties commit themselves to processgifter korrekt och i enlighet med sina respektive ing personal data fairly and in accord with their lagar och respective laws and: a. att säkerställa att de personuppgifter som a) ensuring that the personal data provided tillhandahålls är adekvata och relevanta i för- are adequate and relevant in relation to the spehållande till det särskilda ändamålet med över- cific purpose of the transfer; föringen, b. att bevara personuppgifterna endast så b) retaining personal data only so long as länge det är nödvändigt för det särskilda ända- necessary for the specific purpose for which the mål som uppgifterna översändes eller vidarebe- data were provided or further processed in achandlas för i enlighet med detta avtal och cordance with this Agreement; and c. att säkerställa att den mottagande parten c) ensuring that possibly inaccurate personal får kännedom om eventuella felaktiga person- data are timely brought to the attention of the uppgifter snarast möjligt så att lämpliga åtgär- receiving Party in order that appropriate correcder kan vidtas. tive action is taken.

9

SÖ 2016:11

3. För uppgifter som översänds enligt detta 3. For data provided under this Agreement: avtal: a. Den översändande parten får i enlighet a) the supplying Party may, in compliance med nationell lagstiftning uppställa villkor för with its national law, impose conditions on the hur dessa uppgifter får användas av den mottag- use that may be made of such data by the reande parten. Om den mottagande parten accep- ceiving Party. If the receiving Party accepts terar uppgifterna ska den vara bunden av dessa such data, it shall be bound by any such condivillkor. tions. b. Den översändande parten får emellertid b) generic restrictions with respect to the leinte införa generella begränsningar beträffande gal standards of the receiving Party for processden mottagande partens rättsliga standarder för ing personal data may not be imposed by the behandling av personuppgifter som ett villkor supplying Party as a condition under paragraph enligt punkt 3 a i denna artikel. 3, subparagraph (a) of this Article.

Artikel 12 Article 12

Icke-avvikelse Non-derogation

Detta avtal inverkar inte på privatpersoners rät- This Agreement shall not affect rights on the tigheter som tillkommer dem oberoende av det- part of any private person existing independentta avtal. Det ger inte heller privatpersoner rätt ly of this Agreement. Nor shall it give rise to att till exempel erhålla, hemlighålla eller ute- rights, including to obtain, suppress, or exclude lämna bevis eller förhindra utbytet av person- any evidence, or to impede the sharing of peruppgifter. sonal data.

Artikel 13 Article 13

Ytterligare skydd för överföring av Additional Protection for Transmission of

särskilda kategorier av personuppgifter Special Categories of Personal Data

1. Personuppgifter som innehåller informa- 1. Personal data revealing racial or ethnic orition om ras eller etniskt ursprung, politiska gin, political opinions or religious or other beåsikter eller religiös eller annan övertygelse, liefs, trade union membership or concerning medlemskap i fackförening eller hälsa och sex- health and sexual life may only be provided if ualliv får endast lämnas ut om de är av särskild they are particularly relevant to the purposes of betydelse för syftet med detta avtal. this Agreement.

2. Parterna konstaterar att ovanstående kate- 2. The Parties, recognizing the special sensigorier av personuppgifter är särskilt känsliga tivity of the above categories of personal data, och ska vidta passande skyddsåtgärder, särskilt shall take suitable safeguards, in particular aplämpliga säkerhetsåtgärder, för att skydda upp- propriate security measures, in order to protect gifterna. such data.

10

SÖ 2016:11

Artikel 14 Article 14

Begränsningar när det gäller behandlingen Limitation on processing to protect

för att skydda personuppgifter och andra personal and other data

uppgifter

1. Vardera parten får göra en automatisk sök- 1. A Party may conduct an automated query ning i den andra partens fingeravtrycks- eller of the other Party’s fingerprint or DNA files un - DNA-databas enligt artikel 4 eller 7 och be- der Articles 4 or 7, and process data received in handla de uppgifter som kommer fram vid en response to such a query, including the commusådan sökning, inbegripet informationen om nication whether or not a hit exists, solely in huruvida en träff kan konstateras eller inte, en - order to: dast i syfte att a. fastställa om jämförda DNA-profiler eller a) establish whether the compared DNA profingeravtrycksuppgifter överensstämmer, files or fingerprint data match; b. utarbeta och lämna in en efterföljande för- b) prepare and submit a follow-up request frågan i enlighet med nationell lagstiftning, in- for assistance in compliance with national law, begripet bestämmelser om rättslig hjälp, om including legal assistance rules, if those data dessa uppgifter överensstämmer eller match; or c föra register i enlighet med artikel 16. c) conduct record-keeping pursuant to Article 16.

2. Den part som administrerar datafilen får 2. The Party administering the file may pro behandla uppgifter som har översänts till den i cess the data supplied to it by the querying Parsamband med den automatiska sökningen i en- ty during the course of an automated query in lighet med artiklarna 4 och 7 av den part som accordance with Articles 4 and 7 solely where har utfört sökningen endast om det är nödvän- this is necessary for the purposes of comparidigt för att göra en jämförelse, svara på en auto- son, providing automated replies to the query or matisk sökning eller göra en registrering enligt record-keeping pursuant to Article 16. The data artikel 16. När jämförelsen av uppgifterna har supplied for comparison shall be deleted immeavslutats eller den automatiska sökningen be- diately by the queried party following data svarats ska de uppgifter som har översänts för comparison or automated replies to queries unjämförelsen omedelbart utplånas, om det inte är less further processing is necessary for the purnödvändigt med ytterligare behandling för de poses mentioned under paragraph 1, subparasyften som anges i punkt 1 c i denna artikel. graph (c) of this Article.

3. Vardera parten får utan att begränsa till- 3. Without prejudice to Article 11, paragraph lämpningen av artikel 11.3 vidarebehandla upp- 3, data obtained under this Agreement may be gifter som har mottagits med stöd av detta avtal further processed by each Party: a. i brottsutredningar, a) for the purpose of investigating criminal offenses; b. för att förhindra ett allvarligt hot mot den b) for preventing a serious threat to its puballmänna säkerheten, lic security; c. i rättsliga förfaranden, som inte är straff - c) in its non-criminal judicial or administrarättsliga, och i administrativa förfaranden som tive proceedings directly related to investigahar direkt samband med de utredningar som av- tions set forth in subparagraph (a); or ses i a eller

11

SÖ 2016:11

d. för andra ändamål endast om den part som d) for any other purpose, only with the prior översände uppgifterna på förhand har samtyckt consent of the Party that supplied the data. till det.

4. Parterna får inte avslöja de uppgifter som 4. The Parties shall not communicate data har lämnats ut med stöd av detta avtal till tredje provided under this Agreement to any third land, ett internationellt organ eller privata aktö- State, international body or private entity withrer utan den översändande partens samtycke out the consent of the Party that supplied the och utan lämpliga skyddsåtgärder. data and without the appropriate safeguards.

Artikel 15 Article 15

Korrigering, spärrning och gallring av Correction, blockage and deletion of data

uppgifter

1. På begäran av den översändande parten ska 1. At the request of the supplying Party, the den mottagande parten i enlighet med nationell receiving Party shall be obliged to correct, lagstiftning vara skyldig att korrigera, spärra block, or delete, consistent with its national law, eller gallra uppgifter som har tagits emot enligt data received under this Agreement that are indetta avtal och som är felaktiga eller ofullstän- correct or incomplete or if its collection or furdiga eller om dess insamling eller vidarebe- ther processing contravenes this Agreement or handling strider mot detta avtal eller mot gäl- the rules applicable to the supplying Party. lande bestämmelser för den översändande parten.

2. Om det kommer till en parts kännedom att 2. Where a Party becomes aware that data it de uppgifter den fått från den andra parten i en- has received from the other Party under this lighet med detta avtal är felaktiga ska den vidta Agreement are not accurate, it shall take all apalla lämpliga åtgärder för att undvika att man propriate measures to safeguard against erronefelaktigt förlitar sig på uppgifterna, inbegripet ous reliance on such data, which shall include särskilt att komplettera, gallra eller korrigera in particular supplementation, deletion, or coruppgifterna. rection of such data.

3. Vardera parten ska meddela den andra par- 3. Each Party shall notify the other if it beten om det kommer till dess kännedom att nå- comes aware that material data it has supplied gon väsentlig uppgift som den har översänt till to the other Party or received from the other den andra parten eller fått av denne enligt detta Party under this Agreement are inaccurate or avtal är felaktig eller otillförlitlig. unreliable.

Artikel 16 Article 16

Dokumentation Documentation

1. Vardera parten ska föra ett register över 1. Each Party shall maintain a record of the överförda och mottagna uppgifter som har transmission and receipt of data communicated kommunicerats med den andra parten enligt to the other Party under this Agreement. This detta avtal. Syftet med denna registrering är record shall serve to:

12

SÖ 2016:11

a. att säkerställa en effektiv tillsyn över data - a) ensure effective monitoring of data pro skyddet enligt respektive parts nationella lag- tection in accordance with the national law of stiftning. the respective Party; b. att ge parterna möjlighet att effektivt full - b) enable the Parties to effectively comply göra sina skyldigheter enligt artiklarna 14 och with the obligations set forth in Articles 14 and 18 och 18; and c. att garantera datasäkerheten. c) ensure data security.

2. Registret ska innehålla 2. The record shall include: a. information om de översända uppgifterna, a) information on the data supplied; b. datum för översändandet och b) the date of supply; and c. information om vilka som har mottagit c) the recipient of the data in case the data uppgifterna om de översänds till andra myndig- are supplied to other entities. heter.

3. De registrerade uppgifterna ska med hjälp av 3. The recorded data shall be protected with lämpliga åtgärder skyddas mot obehörig an- suitable measures against inappropriate use and vändning och andra former av missbruk och other forms of improper use and shall be kept lagras i två år. När lagringstiden har löpt ut ska for two years. After the conservation period the de registrerade uppgifterna omedelbart gallras recorded data shall be deleted immediately, unsåvida detta inte är oförenligt med nationell lag- less this is inconsistent with national law, instiftning, inbegripet tillämpliga bestämmelser cluding applicable data protection and retention om dataskydd och lagring. rules.

Artikel 17 Article 17

Datasäkerhet Data Security

1. Parterna ska säkerställa att nödvändiga tek- 1. The Parties shall ensure that the necessary niska och organisatoriska åtgärder genomförs technical measures and organizational arrangeför att skydda personuppgifter mot oavsiktligt ments are utilized to protect personal data eller otillåtet utplånande, oavsiktlig förlust eller against accidental or unlawful destruction, acciotillåtet offentliggörande, ändring, tillgång samt dental loss or unauthorized disclosure, alteramot all annan otillåten behandling. Parterna ska tion, access or any unauthorized form of prosärskilt vidta skäliga åtgärder för att säkerställa cessing. The Parties in particular shall reasonaatt endast behöriga personer får tillgång till per- bly take measures to ensure that only those sonuppgifterna. authorized to access personal data can have access to such data.

2. I genomförandeavtalen eller -överenskom- 2. The implementing agreements or arrangemelserna som reglerar förfarandet för automa- ments that govern the procedures for automated tiska sökningar i fingeravtrycks- och DNA- querying of fingerprint and DNA files pursuant databaser enligt artiklarna 4 och 7 ska föreskri- to Articles 4 and 7 shall provide: vas a. att modern teknik används på lämpligt sätt a) that appropriate use is made of modern för att säkerställa dataskydd, säkerhet, sekre- technology to ensure data protection, security, tess, tillgänglighet, spårbarhet och integritet, confidentiality, availability, traceability and in tegrity;

13

SÖ 2016:11

b. att krypterings- och auktoriseringsförfa- b) that encryption and authorization proceranden som godkänts av behöriga myndigheter dures recognized by the competent authorities används för de allmänt tillgängliga nätverken, are used when having recourse to generally accessible networks; c. att ett system finns för att säkerställa att c) for a mechanism to ensure that only perendast tillåtna sökningar görs, missible queries are conducted; d. att överföringen av uppgifterna är skyd- d) that transmission of data is protected by dad med effektiv kryptering och att lagrade effective encryption and that stored data is suf uppgifter är tillräckligt skyddade, ficiently protected; e. att alla aktiviteter kring och tillgång till e) that logging is used in order to record all uppgifterna registreras, operations on and all access to the data; f. att tekniska åtgärder vidtas för att säker- f) that technical measures are taken to enställa att uppgifter som har gallrats inte kan sure that data, once deleted cannot be recreated; återskapas och and g. att nätverk som används för behandling, g) that any network involved in processing, lagring och/eller överföring av uppgifterna är storing and/or transmitting the data is protected skyddade med tekniska åtgärder som brandväg- by technical measures such as firewalls and in gar och verktyg för att upptäcka intrång. trusion detection devices.

Artikel 18 Article 18

Öppenhet – information till de registrerade Transparency – Providing information to

personerna the data subjects

1. Ingenting i detta avtal ska tolkas så att det 1. Nothing in this Agreement shall be interpåverkar parternas rättsliga skyldigheter enligt preted to interfere with the Parties’ legal obligaderas respektive lagstiftning att informera re- tions, as set forth by their respective laws, to gistrerade personer om ändamålen med behand- provide data subjects with information as to the lingen och vem som är personuppgiftsansvarig, purposes of the processing and the identity of mottagare eller mottagargrupper, information the data controller, the recipients or categories om huruvida personen i fråga har rätt att få upp- of recipients, the existence of the right of access gifter om sig själv och rätt att korrigera dem to and the right to rectify the data concerning samt eventuell ytterligare information, såsom him or her and any further information such as den rättsliga grunden för behandlingen, för vil- the legal basis of the processing operation for ken uppgifterna är avsedda, hur länge uppgif- which the data are intended, the time limits for terna lagras samt rätten att söka ändring i den storing the data and the right of recourse, in so utsträckning som denna ytterligare information far as such further information is necessary, är nödvändig för personen i fråga för att säker- having regard for the purposes and the specific ställa en korrekt behandling av uppgifterna med circumstances in which the data are processed, beaktande av ändamålen med och de specifika to guarantee fair processing with respect to data omständigheterna vid behandlingen av uppgif- subjects. terna.

2. Parterna får neka till att lämna ut informa- 2. Such information may be denied in accordtionen enligt respektive parts lagstiftning, inbe- ance with the respective laws of the Parties, ingripet om ett utlämnande av informationen kan cluding if providing this information may jeopäventyra ardize: a. ändamålen med behandlingen, a) the purposes of the processing;

14

SÖ 2016:11

b. utredningar av eller åtal väckta av behöri- b) investigations or prosecutions conducted ga myndigheter i Konungariket Sverige eller by the competent authorities in the United Amerikas förenta stater eller States or by the competent authorities in the Kingdom of Sweden; or c. tredje mans fri- och rättigheter. c) the rights and freedoms of third parties.

Artikel 19 Article 19

Information Information

Den mottagande parten ska på begäran ge den Upon request, the receiving Party shall inform översändande parten information om behand- the supplying Party of the processing of suplingen av de översända uppgifterna och resulta- plied data and the result obtained. The receiving tet av den. Den mottagande parten ska se till att Party shall ensure that its answer is communiden svarar den översändande parten snarast cated to the supplying Party in a timely manner. möjligt.

Artikel 20 Article 20

Förhållande till andra avtal Relation to Other Agreements

Ingenting i detta avtal ska tolkas så att det på- Nothing in this Agreement shall be construed to verkar eller hindrar tillämpningen av andra be- limit or prejudice the provisions of any treaty, stämmelser i fördrag, andra avtal, samarbeten i other agreement, working law enforcement brottsbekämpningssyfte eller den nationella relationship, or domestic law allowing for inlagstiftning som medger ett informationsutbyte formation sharing between the United States mellan Konungariket Sverige och Amerikas and the Kingdom of Sweden. förenta stater.

Artikel 21 Article 21

Samråd Consultations

1. Parterna ska regelbundet samråda med var- 1. The Parties shall consult each other reguandra om genomförandet av bestämmelserna i larly on the implementation of the provisions of detta avtal. Särskild uppmärksamhet ska fästas this Agreement. Special attention shall be given vid bestämmelserna om dataskydd. to the provisions on data protection.

2. Om det uppstår meningsskiljaktigheter be- 2. In the event of any dispute regarding the träffande tolkningen eller tillämpningen av det - interpretation or application of this Agreement, ta avtal ska parterna samråda med varandra för the Parties shall consult each other in order to att nå en lösning. facilitate its resolution.

3. Parterna ska vidta åtgärder för att undvika 3. The Parties shall take measures to avoid the att den andra parten betungas för mycket ge- imposition of extraordinary burdens on one annom tillämpningen av detta avtal. Om uppgif- other through the application of this Agreement. terna trots allt blir för betungande ska parterna Where extraordinary burdens nonetheless reomedelbart samråda i syfte att underlätta till- sult, the Parties shall immediately consult with lämpningen av avtalet, inbegripet att vidta såda- a view to facilitating the application of this Agreement, including the taking of such meas-

15

SÖ 2016:11

na åtgärder som kan krävas för att pågående och ures as may be required to reduce pending and framtida uppgifter ska bli mindre betungande. future burdens.

Artikel 22 Article 22

Kostnader Expenses

Vardera parten ska stå för de kostnader som ge- Each Party shall bear the expenses incurred by nomförandet av detta avtal medför för partens its authorities in implementing this Agreement. myndigheter. I särskilda fall kan parterna kom- In special cases, the Parties may agree on differ ma överens om annat. ent arrangements.

Artikel 23 Article 23

Ändringar Amendments

1. Parterna ska samråda med varandra om 1. The Parties shall enter into consultations ändringar i detta avtal på begäran av någon av with respect to the amendment of this Agreeparterna. ment at the request of either Party.

2. Detta avtal kan när som helst ändras genom 2. This Agreement may be amended by writen skriftlig överenskommelse mellan parterna. ten agreement of the Parties at any time.

Artikel 24 Article 24

Uppsägning av avtalet Termination of the Agreement

Parterna får säga upp avtalet genom att skriftli- This Agreement may be terminated by either gen meddela den andra parten tre månader i för- Party with three months’ notice in writing to the väg. Bestämmelserna i detta avtal ska fortsätta other Party. The provisions of this Agreement att gälla för de uppgifter som har översänts före shall continue to apply to data supplied prior to uppsägningen. such termination.

Artikel 25 Article 25

Ikraftträdande Entry into force

1. Detta avtal träder, med undantag av artik- 1. This Agreement shall enter into force, with larna 7–9, i kraft den dag då den sista notenav the exception of Articles 7 through 9, on the de diplomatiska noterna mellan parterna har date of the later note completing an exchange of mottagits, i vilken det meddelas attalla nödvän- diplomatic notes between the Parties indicating diga åtgärder har vidtagits för att avtalet ska that each has taken any steps necessary to bring kunna träda i kraft. the Agreement into force.

2. Artiklarna 7–9 i detta avtal träder i kraft när 2. Articles 7 through 9 of this Agreement shall det eller de genomförandeavtal eller deneller de enter into force following the conclusion of the genomförandeöverenskommelser som avses i implementing agreement(s) or arrangement(s) artikel 9 har ingåtts och den dagdå den sista no- referenced in Article 9 and on the date of the ten av de diplomatiska noterna mellan parterna later note completing an exchange of diplomathar mottagits, i vilkenmeddelas att parterna kan ic notes between the Parties indicating that each genomföra dessa artiklar på grundval av reci- Party is able to implement those articles on a

16

SÖ 2016:11

procitet. Dettaska ske om lagarna i båda parter reciprocal basis. This exchange shall occur if medger sådana DNA-sökningar som avses i ar- the laws of both Parties permit the type of DNA tikel 7–9. screening contemplated by Articles 7 through 9.

Upprättat i Washington den 16 december 2011, Done at Washington, this 16 day of December i två exemplar, på svenska och engelska, vilka 2011, in duplicate, in the English and Swedish båda texter är lika giltiga. languages, both texts being equally authentic.

FÖR KONUNGA- FÖR AMERIKAS FOR THE FOR THE RIKET SVERIGES FÖRENTA STATERS GOVERNMENT OF GOVERNMENT OF REGERING: REGERING: UNITED STATES OF THE KINGDOM OF AMERICA: SWEDEN:

Frank Belfrage Janet Ann Napolitano Frank Belfrage Janet Ann Napolitano