Avtal mellan regeringarna i Danmark, Finland, Norge och Sverige om samarbete på försvarsmaterielområdet, SÖ 2017:2
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2017:2
Nr 2
Avtal mellan regeringarna i Danmark,
Finland, Norge och Sverige om samarbete
på försvarsmaterielområdet
Arvidsjaur den 10 mars 2015
Regeringen beslutade den 21 november 2013 att underteckna avtalet. Regeringen beslutade den 28 januari 2016 att ratificera avtalet. Ratifika tionsinstrumentet deponerades den 22 mars 2016 hos utrikesministeriet i Oslo. Avtalet trädde i kraft den 30 mars 2017 och ersatte då avtalet av den 9 juni 2001 (SÖ 2002:9) avseende stöd för industrisamarbete på försvarsmaterielom rådet.
2SÖ 2017:2
Översättning
Agreement Avtal
between mellan
the Governments of Denmark, regeringarna i Danmark,
Finland, Norway and Sweden Finland, Norge och Sverige
concerning om
Cooperation in the Defence samarbete på försvarsmaterielområdet
Materiel Area
CONTENTS INNEHÅLL Agreement between the Governments of Den Avtal mellan regeringarna i Danmark, Finland, mark, Finland, Norway and Sweden concerning Norge och Sverige om samarbete på försvars Cooperation in the Defence Materiel Area materielområdet ARTICLE 1. DEFINITIONS ARTIKEL 1 DEFINITIONER ARTICLE 2. OBJECTIVES ARTIKEL 2 MÅL ARTICLE 3. SCOPE OF COOPERATION ARTIKEL 3 SAMARBETETS OMFATTNING ARTICLE 4. ANNEXES ARTIKEL 4 BILAGOR ARTICLE 5. MANAGEMENT ARTIKEL 5 AVTALSFÖRVALTNING ARTICLE 6. EXCHANGE OF INFORMA ARTIKEL 6 UTBYTE AV UPPGIFTER TION ARTICLE 7. CLAIMS AND LIABILITIES ARTIKEL 7 ANSPRÅK OCH SKADE STÅNDSANSVAR ARTICLE 8. AMENDMENTS ARTIKEL 8 ÄNDRINGAR ARTICLE 9. DISPUTES ARTIKEL 9 TVISTLÖSNING ARTICLE 10. TERMINATION AND WITH ARTIKEL 10 UPPSÄGNING OCH FRÅN DRAWAL TRÄDE ARTICLE 11. FINAL PROVISIONS ARTIKEL 11 SLUTBESTÄMMELSER
Agreement between Avtal mellan
the Governments of Denmark, regeringarna i Danmark,
Finland, Norway and Sweden Finland, Norge och Sverige
concerning Cooperation in the om samarbete på
Defence Materiel Area försvarsmaterielområdet
Preamble Ingress
The Government of the Kingdom of Denmark, Konungariket Danmarks regering, The Government of the Republic of Finland, Republiken Finlands regering, The Government of the Kingdom of Norway Konungariket Norges regering och and The Government of the Kingdom of Sweden, Konungariket Sveriges regering, (hereinafter referred to as the “Parties”) nedan kallade parterna,
recalling the Memorandum of Understanding som påminner om samförståndsavtalet mellan between the Ministry of Defence of the King Konungariket Danmarks försvarsministerium,
3SÖ 2017:2
dom of Denmark and the Ministry of Defence Republiken Finlands försvarsministerium, Is of the Republic of Finland and the Ministry for lands utrikesministerium, Konungariket Norges Foreign Affairs of Iceland and the Ministry of försvarsministerium och Konungariket Sveri Defence of the Kingdom of Norway and the ges regering om nordiskt försvarssamarbete Government of the Kingdom of Sweden on (avtalet Nordefco), som undertecknades den 5 Nordic Defence Cooperation (NORDEFCO november 2009, MoU), signed on 5 November 2009;
recognizing the Defence and Security Procure som erkänner direktivet om upphandling på för ment Directive (2009/81/EC) and the In svars och säkerhetsområdet (2009/81/EG) och traCommunity Transfer Directive for de direktivet om överföring av försvarsrelaterade fencerelated products (2009/43/EC) and the produkter inom gemenskapen (2009/43/EG) Parties’ respective legislation on public pro samt parternas respektive lagstiftning om of curement and export control; fentlig upphandling och exportkontroll,
recalling that the Ministers of Defence of the som påminner om att parternas försvarsminist Parties expressed on 15 November 2011 their rar den 15 november 2011 uttryckte sin önskan wish to revise the Agreement between Den om att se över avtalet mellan Danmark, Finland, mark, Finland, Norway and Sweden concerning Norge och Sverige avseende stöd till industri Support for Industry Cooperation in the De samarbete på försvarsmaterielområdet, som un fence Materiel Area, signed on 9 June 2001; dertecknades den 9 juni 2001,
recalling the decision of the Ministers of De som påminner om det beslut parternas försvars fence of the Parties of 14 March 2013 regarding ministrar fattade den 14 mars 2013 om en revi a revised model for the structure of the Agree derad modell för avtalets struktur, ment;
recognizing the desire for a further development som erkänner att det finns en önskan om en vi of Nordic industry cooperation and a continued dareutveckling av det nordiska industrisamar development of a competitive Nordic Defence betet och en fortsatt utveckling av en konkur Industry in the future, especially taking into renskraftig nordisk försvarsindustri i framtiden, consideration the Defence and Security Pro särskilt med beaktande av direktivet om upp curement Directive (2009/81/EC) and the In handling på försvars och säkerhetsområdet traCommunity Transfer Directive for de (2009/81/EG) och direktivet om överföring av fencerelated products (2009/43/EC); försvarsrelaterade produkter inom gemenska pen (2009/43/EG),
acknowledging that any activity undertaken un som bekräftar att all verksamhet som sker enligt der this Agreement shall be compatible with the detta avtal ska vara förenlig med Danmarks, EU membership of Denmark, Finland and Swe Finlands och Sveriges EUmedlemskap och den as well as with Norway’s membership of Norges medlemskap i EES samt Danmarks och the EEA and the membership of Denmark and Norges medlemskap i Nato, och med de skyl Norway of NATO, and with the obligations and digheter och åtaganden som följer av dessa commitments resulting from such membership; medlemskap,
4SÖ 2017:2
acknowledging the advantages of maintaining a som bekräftar fördelarna från ett försörjnings strong Nordic Defence Industry from a security trygghetsperspektiv med att upprätthålla en of supply perspective; stark nordisk försvarsindustri,
recognizing the General Security Agreement on som erkänner det generella säkerhetsskyddsav the Mutual Protection and Exchange of Classi talet om ömsesidigt skydd och utbyte av säker fied Information between Denmark, Finland, hetsskyddsklassificerade uppgifter mellan Dan Iceland, Norway and Sweden, hereinafter re mark, Finland, Island, Norge och Sverige, ned ferred to as the “GSA”, signed in Oslo on 7 an kallat säkerhetsskyddsavtalet, som May 2010 with a view to facilitating industry undertecknades i Oslo den 7 maj 2010 i syfte att cooperation without undermining the security underlätta företagssamarbete utan att det under of Classified Information; gräver skyddet av säkerhetsskyddsklassificera de uppgifter,
recalling the Parties’ need to safeguard the sup som påminner om parternas behov att säkra de ply of defence Materiel to the national defence nationella försvarsmakternas tillgång till för forces in times of peace, Crisis and war and tak svarsmateriel i fredstid, vid kriser och i krigstid ing into account each Party’s other international och med beaktande av alla parters övriga inter commitments; nationella åtaganden.
taking into account the relevant agreements som beaktar relevanta avtal som ingåtts mellan concluded between the Parties concerning secu parterna om försörjningstrygghet, rity of supply;
have agreed as follows: har kommit överens om följande.
Article 1 Artikel 1
Definitions Definitioner
For the purpose of this Agreement: I detta avtal avses med
“Annex Participants” means those Parties that bilageparter : parter som har enats om en bilaga. have agreed upon an Annex;
“Classified Information” means information, säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter : upp regardless of its form, that under the laws of ei gift som, oavsett form, enligt endera partens ther Party requires protection against loss, un lagstiftning kräver skydd mot förlust, otillåtet authorised disclosure or other compromise and röjande eller annan blottläggning och som har has been so designated; klassificerats som sådan,
“Crisis” means any situation in which a harm kris : varje situation när en händelse med skadli ful event has occurred which clearly exceeds ga konsekvenser har inträffat som tydligt går the dimensions of harmful events in everyday utöver omfattningen av en allvarlig händelse life and which substantially endangers or re under vanliga omständigheter och som i hög stricts the life and health of people, has a sub grad hotar eller inskränker människors liv och stantial impact on property values, or requires hälsa, i hög grad påverkar egendomsvärden el measures in order to supply the population with ler kräver åtgärder för att tillhandahålla befolk
5SÖ 2017:2
necessities; a Crisis is also deemed to have aris ningen livsförnödenheter. En kris ska även an en if the occurrence of such a harmful event ses ha uppstått om det finns en överhängande is considered impending; armed conflicts are risk för att en sådan allvarlig situation kommer regarded as Crises; att inträffa. Väpnade konflikter betraktas som kriser.
“Defence Industry” means all corporate, indus försvarsindustri : samtliga företag och övriga trial and other legal entities having assets locat juridiska personer som har tillgångar inom par ed within the territories of the Parties and pro ternas territorier och som för försvarsändamål ducing or supplying Materiel and related Ser tillverkar eller tillhandahåller materiel och där vices for Defence Purposes; med sammanhängande tjänster.
“Defence Purposes” means use by or for the försvarsändamål : användning av försvarsmak armed forces in any part of the world and in terna eller för försvarsmakternas räkning i nå cludes, but is not limited to, study, evaluation, gon del av världen och omfattar, men begränsas assessment, research, design, development, inte till, studier, utvärdering, bedömning, forsk manufacture, improvement, modification, ning, utformning, utveckling, tillverkning, för maintenance, repair and other postdesign Ser bättring, modifiering, underhåll, reparation och vices, and product deployment. This does not övriga tjänster efter det att utformningen slut include sales or transfer to Third Parties; förts och utplacering av produkter. Försäljning eller överlåtelse till tredje part ingår inte.
“Disclosing Party” means the Party, as well as utlämnande part : den part, inbegripet andra any other State bodies or public or private legal statliga organ eller offentliga eller privata juri entities under its jurisdiction, releasing Infor diska personer inom dess jurisdiktion, som läm mation, including Classified Information; nar ut uppgifter, däribland säkerhetsskyddsklas sificerade uppgifter.
“Information” means any information used in uppgift : uppgift som används inom ramen för areas of cooperation within this Agreement, re samarbetet enligt detta avtal, oavsett form och gardless of form and type; typ.
“Materiel” means any equipment for Defence materiel : all utrustning avsedd för försvarsän Purposes; damål.
“Personnel” means military members or civil personal : en parts militära personal eller civilt ian employees of a Party; anställda.
“Receiving Party” means the Party, as well as mottagande part : den part, inbegripet andra other State bodies or public or private legal en statliga organ eller offentliga eller privata juri tities under its jurisdiction, to which Informa diska personer inom dess jurisdiktion, som den tion, including Classified Information, is re utlämnande parten lämnar ut uppgifter till, där leased by the Disclosing Party; ibland säkerhetsskyddsklacificerade uppgifter.
“Services” means any work, test, inspection, tjänster : arbete, tester, inspektioner, underhåll maintenance and repair, and other postdesign eller reparationer samt övriga tjänster och an services, training, technical or other assistance, nan utbildning och tekniskt eller annat stöd ef
6SÖ 2017:2
including the provision of technical Informa ter det att utformningen slutförts, bl.a. tillhan tion, directly connected to any Materiel or any dahållande av teknisk information med direkt other service for Defence Purposes; koppling till materiel eller andra tjänster för försvarsändamål.
“Third Party” means any institution, interna tredje part : institutioner, internationella eller tional or national organization, legal entity or nationella organisationer, juridiska personer el State that is not a Party to this Agreement. ler stater som inte är parter i detta avtal.
Article 2 Artikel 2
Objectives Mål
1. This Agreement constitutes a framework 1. Detta avtal utgör en ram för parternas sam for the Parties’ cooperation to facilitate further arbete för att underlätta en vidareutveckling development within the defence Materiel area. inom försvarsmaterielområdet.
2. The Parties shall work to minimize regula 2. Parterna ska verka för att regelverken tory hindrance and encourage dialogue within innehåller så få hinder som möjligt och upp the Defence Industry between the Nordic coun muntra till dialog mellan försvarsindustrierna i tries. de nordiska länderna.
Article 3 Artikel 3
Scope of cooperation Samarbetets omfattning
1. This Agreement is applicable to Nordic co 1. Detta avtal är tillämpligt på nordiskt samar operation on Materiel and Services for Defence bete om materiel och tjänster för försvarsända Purposes between two or more Parties in times mål mellan två eller flera parter i fredstid eller of peace or Crisis. vid kriser.
2. The cooperation within this Agreement in 2. Samarbete inom ramen för detta avtal om cludes, but is not limited to, the following areas: fattar, men är inte begränsat till, följande områ den: – studies, analyses and research and techno – studier, analyser och forskning och teknik/ logy/development; utveckling, – capability development; – förmågeutveckling, – procurement; – upphandling, – export control; – exportkontroll, – Industrial participation; – deltagande från industrins sida, – security of supply and – försörjningstrygghet och – disposal of Materiel. – avveckling av materiel.
Article 4 Artikel 4
Annexes Bilagor
1. Two or more Parties may agree upon An 1. Två eller flera parter kan enas om bilagor nexes to this Agreement to regulate specific ar till detta avtal för att reglera särskilda områden eas of cooperation between the Annex Partici för samarbete mellan bilageparterna. En bilaga
7SÖ 2017:2
pants. An Annex shall lay down the provisions ska innehålla bestämmelser och närmare upp and further details regarding the area of cooper gifter om samarbetsområdet i fråga, bl.a. om ation in question, including the responsibility vem som ansvarar för utförande och tillsyn av for the execution and supervision of the cooper det samarbete som bilagan avser. ation under the Annex.
2. An Annex shall, as a minimum, identify the 2. En bilaga ska åtminstone ange bilagepar Annex Participants and regulate the scope, terna och reglera dess omfattning, förvaltning management and termination of the Annex. och uppsägning.
3. New Annex Participants shall be admitted 3. Nya bilageparter ska tillåtas på villkor som on conditions to be agreed upon by unanimous befintliga bilageparter genom enhälligt beslut decision of the existing Annex Participants. kommer överens om.
4. An Annex shall form an integral part of the 4. För bilageparterna ska bilagan utgöra en Agreement in relation to the Annex Partici integrerad del av avtalet. pants.
5. In case of differences of interpretation be 5. Vid skiljaktiga tolkningar av bestämmel tween provisions of the Agreement and the An serna i avtalet och i bilagorna ska avtalet gälla. nexes, the Agreement shall govern.
Article 5 Artikel 5
Management Avtalsförvaltning
1. A Nordic Consultation Group (NCG), ap 1. En nordisk samrådsgrupp, utsedd av parter pointed by the Parties, shall exercise overall re na, ska ha övergripande ansvar för vägledning sponsibility for the guidance, execution and su en, utförandet och tillsynen av detta avtal. Den pervision of this Agreement. The NCG shall be nordiska samrådsgruppen ska inrättas inom det established within the existing structures of nordiska försvarssamarbetets befintliga struktu Nordic defence cooperation. rer.
2. Responsibility for the guidance, execution 2. Ansvaret för vägledningen, utförandet och and supervision of the cooperation under a spe tillsynen av samarbetet enligt en viss bilaga ska cific Annex shall be exercised by the relevant utövas av deltagande bilageparter, såvida inte Annex Participants, unless otherwise stipulated annat anges i annexet. in the Annex.
3. The NCG shall be composed of one repre 3. Den nordiska samrådsgruppen ska bestå av sentative designated by each Party. The repre en företrädare för vardera part som vardera part sentatives in the NCG may be assisted by na själv utser. Företrädarna i den nordiska sam tional experts. rådsgruppen kan biträdas av nationella experter.
4. Decisions of the NCG shall be made unan 4. Beslut i den nordiska samrådsgruppen ska imously. If the NCG is unable to reach a timely fattas enhälligt. Om den nordiska samrådsgrup decision on an issue, each NCG representative pen inte i tid kan komma fram till ett beslut i en
8SÖ 2017:2
shall refer the issue to its represented authority fråga ska företrädarna hänskjuta frågan för av for resolution. görande till den myndighet de företräder.
5. Decisions regarding specific Annexes shall 5. Beslut om särskilda bilagor ska fattas en be made unanimously by the relevant Annex hälligt av relevanta bilageparter. Participants. 6. Den nordiska samrådsgruppen ska faststäl 6. The NCG shall establish and approve terms la och godkänna sin egen uppdragsbeskrivning. of reference for the NCG.
Article 6 Artikel 6
Exchange of information Utbyte av uppgifter
1. The Parties shall enter into arrangements to 1. Parterna ska ingå överenskommelser för att facilitate the exchange of Information, includ underlätta utbytet av uppgifter, däribland säker ing Classified Information, for the purpose of hetsskyddsklassificerade uppgifter, under sam cooperation under this Agreement, subject to arbetet enligt detta avtal, med förbehåll för be the provisions of the GSA. stämmelserna i säkerhetsskyddsavtalet.
2. Any Materiel and related technology cov 2. Materiel och därmed sammanhängande ered by this Agreement, which is determined by teknik som omfattas av avtalet och som den ut the Disclosing Party to require protection from lämnande parten anser kräver skydd från otillå unauthorised disclosure, shall be handled ac tet röjande, ska hanteras i enlighet därmed av cordingly by the Receiving Party, subject to its den mottagande parten, med förbehåll för dess national laws and regulations. nationella lagar och andra författningar.
3. Parties to this Agreement who are not An 3. Parter i detta avtal som inte är bilageparter nex Participants to a specific Annex (nonAn i en viss bilaga (ickebilageparter) ska betraktas nex Participants), shall be considered Third Par som tredje part när det gäller utlämnande och ties with regard to disclosure and use of Infor användning av uppgifter som genererats under mation generated in cooperation under a samarbetet enligt den bilagan. specific Annex.
Article 7 Artikel 7
Claims and liabilities Anspråk och skadeståndsansvar
1. For any liability arising out of or in connec 1. För skadeståndsansvar som uppkommer till tion with this Agreement, the following provi följd av eller i anslutning till detta avtal ska föl sions shall apply. jande bestämmelser gälla.
2. Each Party shall waive all claims against 2. Varje part ska avstå från alla anspråk mot another Party with respect to damage caused to en annan part med avseende på skador som den the former’s Personnel or property by the lat sistnämndas personal vållat den förstnämndas ter’s Personnel. If, however, such damage re personal eller egendom. Om en part eller dess sults from wilful misconduct or gross negli personal uppsåtligen eller av grov vårdslöshet gence of a Party, or its Personnel, the costs of vållar sådan skada ska dock den parten ensam any liability shall be borne by that Party alone.
9SÖ 2017:2
bära kostnaden för eventuellt skadeståndsan svar.
3. Each Party shall deal with, settle and bear 3. Varje part ska hantera, reglera och bära hela the full costs of all Third Party claims, where kostnaden för samtliga anspråk från tredje part, such a claim arises due to an act or omission of när sådana anspråk uppkommer till följd av att that Party or its Personnel which results in inju den parten eller dess personal genom handling ry, death, loss or damage in connection with this eller underlåtenhet vållat personskada, dödsfall, Agreement. If a Third Party claim is caused by förlust eller annan skada i anslutning till detta a collaborative act or omission by two or more avtal. Om ett anspråk från tredje part uppkom Parties in connection with this Agreement, the mer till följd av en handling eller underlåtenhet most appropriate Party, as determined by all the av två eller flera parter gemensamt i anslutning involved Parties, shall deal with and settle the till detta avtal ska den part som alla inblandade claim; the costs of such liability shall be borne parter kommer överens om är den mest lämpli by the involved Parties in accordance with an ga, hantera och reglera anspråket. De inblanda agreed ratio to be agreed upon by the Parties in de parterna ska bära kostnaden för sådant ska each case. Without prejudice to the foregoing deståndsansvar i enlighet med den fördelning principle of this paragraph, if such a claim re som parterna kommer överens om i varje enskilt sults from wilful misconduct or gross negli fall. Utan att det påverkar tillämpningen av den gence of a Party or its Personnel, the costs of na punkts ovanstående princip ska, i de fall an this liability shall be borne by that Party. språket uppkommer till följd av en parts eller dess personals uppsåtlighet eller grova vårds löshet, denna part bära kostnaden för skade ståndsansvaret.
4. The provisions in paragraphs 1–3 shall ap 4. Bestämmelserna i punkterna 1–3 ska på ply correspondingly to the respective Annex motsvarande sätt vara tillämpliga på respektive Participants for any liability arising out of or in bilageparter i fråga om skadeståndsansvar som connection with any of the Annexes to this uppkommer till följd av eller i anslutning till Agreement. någon av bilagorna till detta avtal.
5. Notwithstanding the above, the relevant 5. Trots vad som sägs ovan får relevanta bila Annex Participants may, as appropriate and tak geparter, på lämpligt sätt och med beaktande av ing into account paragraphs 2 and 3 above, punkterna 2 och 3 ovan, komma överens om agree in the Annex on separate implementing separata tillämpningsöverenskommelser i bila arrangements in regard to dealing with claims gan när det gäller hanteringen av anspråk och and liabilities arising out of or in connection skadeståndsansvar som uppkommer till följd av with the Annex. eller i anslutning till bilagan.
Article 8 Artikel 8
Amendments Ändringar
1. The Parties may amend this Agreement by 1. Detta avtal får ändras efter överenskom common consent. The amendments shall be melse mellan parterna. Ändringarna ska över submitted to all Parties for approval. lämnas till samtliga parter för godkännande.
10SÖ 2017:2
2. Annexes may be amended by common con 2. Bilagorna får ändras efter överenskommel sent of the Annex Participants. se mellan bilageparterna.
Article 9 Artikel 9
Disputes Tvistlösning
1. Any disputes regarding the interpretation or 1. Tvister om tolkningen eller genomförandet implementation of this Agreement shall be re av detta avtal ska lösas genom samråd i den solved through consultation in the NCG and nordiska samrådsgruppen och får inte hänskju shall not be referred to any national or interna tas till nationell eller internationell domstol el tional tribunal or Third Party for settlement. ler tredje part för avgörande.
2. Any disputes regarding the interpretation or 2. Tvister om tolkningen eller genomförandet implementation of Annexes to this Agreement av bilagorna till detta avtal ska lösas genom shall be resolved through consultation between samråd mellan bilageparterna och får inte hän the Annex Participants and shall not be referred skjutas till nationell eller internationell domstol to any national or international tribunal or Third eller tredje part för avgörande. Party for settlement.
Article 10 Artikel 10
Termination and withdrawal Uppsägning och frånträde
1. If the Parties decide unanimously to termi 1. Om parterna enhälligt beslutar att säga upp nate this Agreement, they shall consult with detta avtal ska de samråda med varandra för att each other to ensure its prompt termination on säkerställa att detta sker skyndsamt och på lika the most equitable terms. They shall jointly de villkor. De ska gemensamt fastställa den regle termine the settlement required to satisfactorily ring som krävs för att på tillfredsställande sätt manage the consequences of the termination. hantera följderna av uppsägningen. Avtalet ska The Agreement shall terminate on a date to be upphöra att gälla på ett datum som parterna approved by the Parties in writing. godkänner skriftligen.
2. If a Party considers it necessary to with 2. Om en part anser sig behöva frånträda detta draw from this Agreement, the withdrawing avtal ska denna part samråda med övriga parter Party shall consult with the other Parties on the om följderna av ett sådant frånträde. Om den consequences of any such withdrawal. If, on frånträdande parten efter det att sådana samråd completion of these consultations, the with hållits fortfarande önskar frånträda avtalet ska drawing Party still wishes to withdraw from the parten skriftligen underrätta depositarien om Agreement, the Party shall then notify the De sitt frånträde. Frånträdet ska träda i kraft ett år positary in writing of its withdrawal. The with efter den dag då depositarien tog emot underrät drawal shall take effect one year after the date telsen eller en senare dag som anges i underrät of receipt of the notification by the Depositary telsen om frånträdet. Den frånträdande parten or on such later date as may be specified in the ska fortsätta sitt deltagande i samarbetet enligt notification of withdrawal. The withdrawing avtalet fram till och med den dag då frånträdet Party shall continue its participation in the co träder i kraft. operation under the Agreement until the effec tive date of withdrawal.
11SÖ 2017:2
3. The same procedures shall apply for the 3. Samma förfarande ska gälla bilageparterna Annex Participants with regard to termination i fråga om uppsägning av eller frånträde från en of or withdrawal from an Annex. bilaga.
Article 11 Artikel 11
Final provisions Slutbestämmelser
1. This Agreement and any subsequent An 1. Detta avtal och eventuella efterföljande bi nexes, as well as their amendments, shall be lagor, samt ändringar av dessa, förutsätter ratifi subject to ratification, approval or acceptance as kation, godkännande eller godtagande i enlig may be required by national legislation. het med vad som krävs i respektive nationell lagstiftning.
2. Instruments of ratification, approval or ac 2. Ratifikations, godkännande eller godta ceptance shall be deposited with the Govern gandeinstrumentet ska deponeras hos Norges ment of Norway, which is the Depositary of the regering, som är depositarie för avtalet och bila Agreement and the Annexes. gorna.
3. This Agreement and any subsequent An 3. Detta avtal och eventuella efterföljande bi nexes, as well as their amendments, shall enter lagor, samt ändringar av dessa, träder i kraft för into force for a Party or an Annex Participant en parts eller bilageparts vidkommande den respectively on the thirtieth day following the trettionde dagen efter den dag då depositarien date of receipt by the Depositary of the last in tog emot det sista ratifikations, godkännande strument of ratification, approval or acceptance. eller godtagandeinstrumentet.
4. From the date of its entry into force, this 4. Från och med dagen för ikraftträdandet ska Agreement shall replace the Agreement be detta avtal ersätta avtalet mellan Danmark, Fin tween Denmark, Finland, Norway and Sweden land, Norge och Sverige avseende stöd till indu Concerning Support for Industry Cooperation strisamarbete på försvarsmaterielområdet, som in the Defence Materiel Area, signed on 9 June undertecknades den 9 juni 2001. 2001.
5. Notwithstanding the replacement, the pro 5. Trots ersättningen ska bestämmelserna i visions of Section 2 (Security of supply) of the avsnitt 2 (Leveranssäkerhet) i ovan nämnda av Agreement signed on 9 June 2001 and Annex 1 tal som undertecknades den 9 juni 2001 och bi thereto relating to NAMMO AS shall continue laga 1 till detta angående NAMMO AS fortsatt to be in force between the Annex Participants gälla mellan bilageparterna till dess att de kom until otherwise agreed between them . mer överens om något annat.
6. The Depositary shall transmit a certified 6. Depositarien ska till var och en av parterna copy of this Agreement and any subsequent An överföra en bestyrkt kopia av detta avtal och nexes to each Party. eventuella efterföljande bilagor.
7. The Depositary shall notify each Party of, 7. Depositarien ska särskilt underrätta varje in particular: part om
12SÖ 2017:2
a) the date of receipt of each instrument of a) dagen för mottagandet av de ratifikations, ratification, approval or acceptance referred to godkännande eller godtagandeinstrument som in paragraph 2 above; avses i punkt 2 ovan, b) the notification of withdrawals referred to b) de underrättelser om frånträde som avses i in paragraph 2 of Article 10 above, and artikel 10.2 ovan, och c) the date of entry into force of this Agree c) dagen för ikraftträdandet av detta avtal och ment and any subsequent Annexes, as well as eventuella efterföljande bilagor samt ändringar their amendments. av dessa.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har underteck being duly authorized by their respective Gov nade, därtill vederbörligen befullmäktigade av ernments, have signed the present Agreement. sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.
Done in Arvidsjaur this 10 of march 2015 in a Upprättat i Arvidsjaur den 10 mars 2015 i ett single original in the English language. enda exemplar på det engelska språket.
Nick Hækkerup Carl Haglund Nicholai Wammen Carl Haglund Øystein Bø Peter Hultqvist Øystein Bø Peter Hultqvist
Elanders Sverige AB, 2024