lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal om en enhetlig patentdomstol, SÖ 2023:1

Beteckning
avtal-om-en-enhetlig-patentdomstol
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2013-02-19

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2023:1

Nr 1

Avtal om en enhetlig patentdomstol

Bryssel den 19 februari 2013

Regeringen beslutade den 7 februari 2013 att underteckna avtalet. Sverige undertecknade avtalet den 19 februari 2013. Den 5 juni 2014 beslutade regeringen att avtalet skulle ratificeras. Ratifikationsinstrumentet deponerades den 16 juni 2014 hos Europeiska unionens råds generalsekretariat. Avtalet trädde i kraft den 1 juni 2023 och för Sverige samma dag. Riksdagsbehandling: prop. 2013/14:89, bet. 2013/14:NU21, rskr. 2013/14:268. SFS 2014:434.

2

SÖ 2023:1

Översättning

AGREEMENT A VTAL

on a Unified Patent Court om en enhetlig patentdomstol

THE CONTRACTING MEMBER STATES, DE AVTALSSLUTANDE MEDLEMSSTA- TERNA

CONSIDERING that cooperation amongst the SOM BEAKTAR att samarbetet mellan Euro- Member States of the European Union in the peiska unionens medlemsstater på patentområfield of patents contributes significantly to the det på ett avgörande sätt bidrar till integrationsintegration process in Europe, in particular to processen i Europa, särskilt när det gäller uppthe establishment of an internal market within rättandet av en inre marknad inom Europeiska the European Union characterised by the free unionen som kännetecknas av fri rörlighet för movement of goods and services and the crea- varor och tjänster och inrättandet av ett system tion of a system ensuring that competition in the som säkerställer att konkurrensen på den inre internal market is not distorted; marknaden inte snedvrids,

CONSIDERING that the fragmented market for SOM BEAKTAR att den fragmenterade markpatents and the significant variations between na- naden för patent och de avsevärda skillnaderna tional court systems are detrimental for innova- mellan de nationella dom stolssystemen är till tion, in particular for small and medium-sized en- förfång för innovation, särskilt för små och terprises which have difficulties to enforce their medelstora företag som har svårigheter att patents and to defend themselves against un- skydda sina patent och försvara sig mot ogrunfounded claims and claims relating to patents dade krav och krav rörande patent som bör uppwhich should be revoked; hävas,

CONSIDERING that the European Patent Conven- SOM BEAKTAR att det i den europeiska pation (‘EPC’) which has been ratified by all Member tentkonventionen (EPC), som har ratificerats i States of the European Union provides for a sin- alla Europeiska unionens medlemsstater, föregle procedure for granting European patents by skrivs ett enda förfarande för beviljande av euthe European Patent Office; ropeiska patent genom Europeiska patentverket,

CONSIDERING that by virtue of Regulation SOM BEAKTAR att förordning (EU) nr (EU) No 1257/2012 ( ), patent proprietors can 1257/2012 ( ) innebär att patenthavare kan be- 1 1 request unitary effect of their European patents gära enhetlig verkan för sina europeiska patent so as to obtain unitary patent protection in the så att de får enhetligt patentskydd i de med- Member States of the European Union partici- lemsstater i Europeiska unionen som deltar i det fördjupade samarbetet, pating in the enhanced cooperation;

(1) (1) Regulation (EU) No 1257/2012 of the European Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr Parliament and of the Council of 17 December 2012 1257/2012 av den 17 december 2012 om genomförimplementing enhanced cooperation in the area of the ande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett encreation of unitary patent protection (OJ L 361, hetligt patentskydd (EUT L 361, 31.12.2012, s. 1) 31.12.2012, p. 1) including any subsequent amend med eventuella senare ändringar. ments.

3

SÖ 2023:1

WISHING to improve the enforcement of patents SOM ÖNSKAR förbättra patentskyddet samt and the defence against unfounded claims and skyddet mot ogrundade krav och patent som bör patents which should be revoked and to enhance upphävas, och förstärka den rättsliga säkerheten legal certainty by setting up a Unified Patent Court genom att inrätta en enhetlig patentdomstol för for litigation relating to the infringement and va- patenttvister som rör patentintrång och patents lidity of patents; giltighet,

CONSIDERING that the Unified Patent Court SOM BEAKTAR att den enhetliga patentdomshould be devised to ensure expeditious and stolen bör struktureras så, att snabba och höghigh quality decisions, striking a fair balance kvalitativa beslut säkerställs, med den rätta avbetween the interests of right holders and other vägningen mellan rättighetshavarnas och andra parties and taking into account the need for pro- parters intressen och med hänsyn till behovet av portionality and flexibility; proportionalitet och flexibilitet,

CONSIDERING that the Unified Patent Court SOM BEAKTAR att den enhetliga patentdomshould be a court common to the Contracting stolen bör vara gemensam för de avtalsslutande Member States and thus part of their judicial sys- medlemsstaterna och däri genom en del av deras tem, with exclusive competence in respect of system för domstolsprövning, med exklusiv be- European patents with unitary effect and Euro- hörighet att pröva europeiska patent med enhetpean patents granted under the provisions of the lig verkan och europeiska patent som beviljats EPC; enligt bestämmelserna i EPC,

CONSIDERING that the Court of Justice of the SOM BEAKTAR att Europeiska unionens European Union is to ensure the uniformity of the domstol ska garantera enhetligheten i unionens Union legal order and the primacy of European rättsordning samt unionsrättens företräde, Union law;

RECALLING the obligations of the Contracting SOM ERINRAR OM de avtalsslutande med- Member States under the Treaty on European Un- lemsstaternas skyldigheter enligt fördraget om ion (TEU) and the Treaty on the Functioning of Europeiska unionen (EU-för draget) och fördrathe European Union (TFEU), including the ob- get om Europeiska unionens funktionssätt ligation of sincere cooperation as set out in Ar- (EUF-fördraget), inbegripet skyldigheten till ticle 4(3) TEU and the obligation to ensure lojalt samarbete enligt artikel 4.3 i EU-fördrathrough the Unified Patent Court the full appli- get och skyldigheten att genom den enhetliga cation of, and respect for, Union law in their patentdomstolen säkerställa fullständig till respective territories and the judicial protection of lämpning av och respekt för unionsrätten inom an individual’s rights under that law; respektive territorier samt domstolsprövning till skydd för enskildas rättigheter enligt den rättsordningen,

CONSIDERING that, as any national court, the SOM BEAKTAR att den enhetliga patentdom- Unified Patent Court must respect and apply stolen, liksom varje nationell domstol, måste Union law and, in collaboration with the Court respektera och tillämpa unionsrätten och, i samof Justice of the European Union as guardian of arbete med Europeiska unionens domstol i dess Union law, ensure its correct application and egenskap av unionsrättens väktare, säkerställa uniform interpretation; the Unified Patent Court dess korrekta tillämpning och enhetliga tolkmust in particular cooperate with the Court of ning, och att den enhetliga patentdomstolen i

4

SÖ 2023:1

Justice of the European Union in properly inter- synnerhet måste samarbeta med Europeiska preting Union law by relying on the latter’s case unionens domstol rörande en korrekt tolkning law and by requesting preliminary rulings in ac- av unionsrätten genom att förlita sig på den sistcordance with Article 267 TFEU; nämndas rättspraxis och genom att begära förhandsavgöranden i enlighet med artikel 267 i EUF-fördraget,

CONSIDERING that the Contracting Member SOM BEAKTAR att de avtalsslutande med- States should, in line with the case law of the lemsstaterna i överensstämmelse med Europe- Court of Justice of the European Union on iska unionens domstols rättspraxis angående non-contractual liability, be liable for damages utomobligatoriskt ansvar bör vara skadeståndscaused by infringements of Union law by the Uni- skyldiga för skador som uppstår genom överträfied Patent Court, including the failure to re- delser av unions rätten som begås av den enhetquest preliminary rulings from the Court of Jus- liga patentdomstolen, inklusive underlåtenhet tice of the European Union; att begära förhandsavgöranden av Europeiska unionens domstol,

CONSIDERING that infringements of Union law SOM BEAKTAR att överträdelser av unionsby the Unified Patent Court, including the failure rätten begångna av den enhetliga patentdomstoto request preliminary rulings from the Court of len, inklusive underlåtenhet att begära för- Justice of the European Union, are directly attrib- handsavgöranden av Europeiska unionens domutable to the Contracting Member States and in- stol, direkt kan tillskrivas de avtalsslutande fringement proceedings can therefore be medlemsstaterna och att talan om överträdelse brought under Article 258, 259 and 260 TFEU därför kan väckas enligt artiklarna 258, 259 och against any Contracting Member State to en- 260 i EUF-fördraget mot varje avtalsslutande sure the respect of the primacy and proper appli- medlemsstat för att säkerställa respekten för cation of Union law; unionsrättens företräde och korrekta tillämpning,

RECALLING the primacy of Union law, which SOM ERINRAR OM att unionsrätten har föreincludes the TEU, the TFEU, the Charter of Fun- träde, vilket inbegriper EU-fördraget, EUF-fördamental Rights of the European Union, the gen- draget, Europeiska unionens stadga om de eral principles of Union law as developed by the grundläggande rättigheterna, de allmänna prin- Court of Justice of the European Union, and in ciperna i unionsrätten som de utvecklats av Euparticular the right to an effective remedy before a ropeiska unionens domstol, och särskilt rätten tribunal and a fair and public hearing within a rea- till ett effektivt rättsmedel inför en domstol och sonable time by an independent and impartial tri- rätten att inom skälig tid få sin sak prövad i en bunal, the case law of the Court of Justice of the rättvis och offentlig rättegång inför en oavhäng- European Union and secondary Union law; ig och opartisk domstol, Europeiska unionens domstols rättspraxis och unionens sekundärrätt,

CONSIDERING that this Agreement should be SOM BEAKTAR att detta avtal bör vara öppet open to accession by any Member State of the Eu- för anslutning för alla medlemsstater i Europeropean Union; Member States which have decid- iska unionen och att medlemsstater som har beed not to participate in the enhanced cooperation slutat att inte delta i det fördjupade samarbetet in the area of the creation of unitary patent pro- för att skapa ett enhetligt patentskydd kan delta tection may participate in this Agreement in re-

5

SÖ 2023:1

spect of European patents granted for their respec- i detta avtal såvitt avser sådana europeiska pative territory; tent som beviljas för deras respektive territorier,

CONSIDERING that this Agreement should en- SOM BEAKTAR att detta avtal bör träda i kraft ter into force on 1 January 2014 or on the first den 1 januari 2014 eller den första dagen i den day of the fourth month after the 13th deposit, fjärde månaden efter det att det trettonde ratifiprovided that the Contracting Member States kations- eller anslutningsinstrumentet har depothat will have deposited their instruments of nerats, förutsatt att de tre stater med det största ratification or accession include the three States antalet gällande europeiska patent under det år in which the highest number of European patents som föregick året för avtalets undertecknande was in force in the year preceding the year in finns bland de avtals slutande medlemsstater which the signature of the Agreement takes place, som då har deponerat sina ratificerings- eller or on the first day of the fourth month after the date anslutningsinstrument, eller den första dagen i of entry into force of the amendments to Regulation den fjärde månaden efter dagen för ikraftträ- (EU) No 1215/2012 ( ) concerning its relationship dande av ändringarna av förordning (EU) nr 1 with this Agreement, whichever is the latest, 1215/2012 ( ) vad gäller förhållandet mellan 1 den förordningen och detta avtal, beroende på vilket som inträffar sist.

HAVE AGREED AS FOLLOWS: HAR ENATS OM FÖLJANDE.

PART I DEL I

GENERAL AND INSTITUTIONAL ALLMÄNNA OCH INSTITUTIONELLA

PROVISIONS BESTÄMMELSER

CHAPTER I KAPITEL I

General provisions Allmänna bestämmelser

Article 1 Artikel 1

Unified Patent Court Enhetlig patentdomstol

A Unified Patent Court for the settlement of dis- Härmed inrättas en enhetlig patentdomstol för putes relating to European patents and European att lösa tvister om europeiska patent och europatents with unitary effect is hereby established. peiska patent med enhetlig verkan. The Unified Patent Court shall be a court Den enhetliga patentdomstolen ska vara gecommon to the Contracting Member States and mensam för de avtalsslutande medlemsstaterna thus subject to the same obligations under Un- och därmed omfattas av samma skyldigheter ion law as any national court of the Contracting enligt unionsrätten som varje nationell domstol Member States. i de avtalsslutande medlemsstaterna.

(1) (1) Regulation (EU) No 1215/2012 of the European Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr Parliament and of the Council of 12 December 2012 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols on jurisdiction and the recognition and enforcement behörighet och om erkännande och verkställighet av of judgments in civil and commercial matters (OJ L domar på privaträttens område (EUT L 351, 351, 20.12.2012, p. 1) including any subsequent 20.12.2012, s. 1) med eventuella senare ändringar. amendments.

6

SÖ 2023:1

Article 2 Artikel 2

Definitions Definitioner

For the purposes of this Agreement: I detta avtal avses med (a) ‘Court’ means the Unified Patent Court a) domstol: den enhetliga patentdomstol som created by this Agreement. inrättas genom detta avtal, (b) ‘Member State’ means a Member State b) medlemsstat: en medlemsstat i Europeiska of the European Union. unionen, (c) ‘Contracting Member State’ means a Mem- c) avtalsslutande medlemsstat: en medlemsber State party to this Agreement. stat som är part i detta avtal, (d) ‘EPC’ means the Convention on the d) EPC: konventionen om meddelande av eu- Grant of European Patents of 5 October 1973, ropeiska patent av den 5 oktober 1973, med including any subsequent amendments. eventuella senare ändringar, (e) ‘European patent’ means a patent granted e) europeiskt patent: ett patent som beviljats under the provisions of the EPC, which does not enligt bestämmelserna i EPC och som inte har benefit from unitary effect by virtue of Regula- enhetlig verkan i kraft av förordning (EU) nr tion (EU) No 1257/2012. 1257/2012, (f) ‘European patent with unitary effect’ means a f) europeiskt patent med enhetlig verkan: ett patent granted under the provisions of the EPC patent som beviljas enligt bestämmelserna i which benefits from unitary effect by virtue of EPC och som har enhetlig verkan i kraft av för- Regulation (EU) No 1257/2012. ordning (EU) nr 1257/2012, (g) ‘Patent’ means a European patent and/or a g) patent: ett europeiskt patent och/eller ett European patent with unitary effect. europeiskt patent med enhetlig verkan, (h) ‘Supplementary protection certificate’ h) tilläggsskydd: ett tilläggsskydd som bevilmeans a supple mentary protection certificate jats enligt förordning (EG) nr 469/2009 ( ) eller 1 granted under Regulation (EC) No 469/2009 ( ) förordning (EG) nr 1610/96 ( ), 1 2 or under Regulation (EC) No 1610/96 ( ). 2 (i) ‘Statute’ means the Statute of the Court as i) stadga: domstolens stadga enligt bilaga I, set out in Annex I, which shall be an integral som ska utgöra en integrerad del av detta avtal, part of this Agreement. (j) ‘Rules of Procedure’ means the Rules of j) rättegångsregler: domstolens rättegångs- Procedure of the Court, as established in ac- regler, fastställda i enlighet med artikel 41. cordance with Article 41.

(1) (1) Regulation (EC) No 469/2009 of the European Par- Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr liament and of the Council of 6 May 2009 concerning 469/2009 av den 6 maj 2009 om tilläggsskydd för the supplementary protection certificate for medici- läkemedel (EUT L 152, 16.6.2009, s.1), med eventunal products (OJ L 152, 16.6.2009, p. 1) including ella senare ändringar. (2) any subsequent amendments. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr (2) Regulation (EC) No 1610/96 of the European Par- 1610/96 av den 23 juli 1996 om införande av tilläggsliament and of the Council of 23 July 1996 concer- skydd för växtskyddsmedel (EGT L 198, 8.8.1996, ning the creation of a supplementary certificate for s. 30), med eventuella senare ändringar. plant protection products (OJ L 198, 8.8.1996, p. 30) including any subsequent amendments.

7

SÖ 2023:1

Article 3 Artikel 3

Scope of application Tillämpningsområde

This Agreement shall apply to any: Detta avtal ska tillämpas på varje (a) European patent with unitary effect; a) europeiskt patent med enhetlig verkan, (b) supplementary protection certificate is- b) tilläggsskydd som utfärdats för en produkt sued for a product protected by a patent; som skyddas av ett patent, (c) European patent which has not yet lapsed c) europeiskt patent som ännu inte har löpt ut at the date of entry into force of this Agreement or den dag detta avtal träder i kraft eller har bevilwas granted after that date, without prejudice to jats efter den dagen, dock utan att detta påver- Article 83; and kar tillämpningen av artikel 83, och (d) European patent application which is pend- d) ansökan om europeiskt patent som är aning at the date of entry into force of this Agree- hängiggjord den dag detta avtal träder i kraft ment or which is filed after that date, without eller som har getts in efter den dagen, dock utan prejudice to Article 83. att detta påverkar tillämpningen av artikel 83.

Article 4 Artikel 4

Legal status Rättslig status

1. The Court shall have legal personality in 1. Domstolen ska åtnjuta status som juridisk each Contracting Member State and shall enjoy person i varje avtalsslutande medlemsstat och the most extensive legal capacity accorded to ska ha den mest vittgående rättskapacitet som legal persons under the national law of that tillerkänns juridiska personer enligt den na- State. tionella lagstiftningen i den staten.

2. The Court shall be represented by the Pres- 2. Domstolen ska företrädas av överinstansident of the Court of Appeal who shall be elect- rättens ordförande som ska väljas i enlighet ed in accordance with the Statute. med stadgan.

Article 5 Artikel 5

Liability Ansvar

1. The contractual liability of the Court shall 1. Domstolens avtalsrättsliga ansvar ska regbe governed by the law applicable to the con- leras av den lagstiftning som är tillämplig på tract in question in accordance with Regulation avtalet i fråga i enlighet med förordning (EG) nr (EC) No 593/2008 ( ) (Rome I), where appli 593/2008 ( ) (Rom I), i tillämpliga delar, eller i 1 1 cable, or failing that in accordance with the law annat fall i enlighet med lagstiftningen i den of the Member State of the court seized. medlemsstat där talan har väckts.

2. The non-contractual liability of the Court 2. Domstolens utomobligatoriska ansvar när in respect of any damage caused by it or its staff det gäller skada som domstolen eller dess per-

(1) Regulation (EC) No 593/2008 of the European Par- (1) Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr liament and of the Council of 17 June 2008 on the 593/2008 av den 17 juni 2008 om tillämplig lag för law applicable to contractual obligations (Rome I) avtalsförpliktelser (Rom I) (EUT L 177, 4.7.2008, (OJ L 177, 4.7.2008, p. 6) including any subsequent s. 6) med eventuella senare ändringar. amendments.

8

SÖ 2023:1

in the performance of their duties, to the extent sonal orsakar vid tjänsteutövning, i den mån det that it is not a civil and commercial matter with- inte är på privaträttens område i den mening in the meaning of Regulation (EC) No 864/2007 som avses i förordning (EG) nr 864/2007 ( ) 1 ( ) (Rome II), shall be governed by the law of (Rom II), ska regleras av lagstiftningen i den 1 the Contracting Member State in which the avtalsslutande medlemsstat i vilken skadan damage occurred. This provision is without uppkom. Denna bestämmelse ska inte påverka prejudice to the application of Article 22. tillämpningen av artikel 22.

3. The court with jurisdiction to settle dis- 3. Den domstol som har behörighet att avgöra putes under paragraph 2 shall be a court of the tvister inom ramen för punkt 2 ska vara en dom- Contracting Member State in which the damage stol i den avtalsslutande medlemsstat där skaoccurred. dan uppkom.

CHAPTER II KAPITEL II

Institutional provisions Institutionella bestämmelser

Article 6 Artikel 6

The Court Domstolen

1. The Court shall comprise a Court of First 1. Domstolen ska bestå av en förstainstans- Instance, a Court of Appeal and a Registry. rätt, en överinstansrätt och ett kansli.

2. The Court shall perform the functions as- 2. Domstolen ska utföra de uppgifter som den signed to it by this Agreement. tilldelas enligt detta avtal.

Article 7 Artikel 7

The Court of First Instance Förstainstansrätten

1. The Court of First Instance shall comprise 1. Förstainstansrätten ska omfatta en central a central division as well as local and regional avdelning samt lokala och regionala avdelningdivisions. ar.

2. The central division shall have its seat in 2. Den centrala avdelningen ska ha sitt säte i Paris, with sections in London and Munich. The Paris, med sektioner i London och München. cases before the central division shall be distrib- Målen vid den centrala avdelningen ska fördeuted in accordance with Annex II, which shall las i enlighet med bilaga II, som ska utgöra en form an integral part of this Agreement. integrerad del av detta avtal.

3. A local division shall be set up in a Contract- 3. En lokal avdelning ska i enlighet med stading Member State upon its request in accord- gan inrättas i en avtalsslutande medlemsstat på ance with the Statute. A Contracting Member dess begäran. En avtalsslutande medlemsstat

(1) Regulation (EC) No 864/2007 of the European Par- (1) Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr liament and of the Council of 11 July 2007 on the law 864/2007 av den 11 juli 2007 om tillämplig lag för applicable to non-contractual obligations (Rome II) utomobligatoriska förpliktelser (Rom II) (EUT L (OJ L 199, 31.7.2007, p. 40) including any subsequ- 199, 31.7.2007, s. 40) med eventuella senare ändringent amendments. ar.

9

SÖ 2023:1

State hosting a local division shall designate its som är värd för en lokal avdelning ska utse dess seat. säte.

4. An additional local division shall be set up 4. Ytterligare en lokal avdelning ska inrättas i in a Contracting Member State upon its request en avtalsslutande medlemsstat på dess begäran for every one hundred patent cases per calendar för vart hundrade patentmål per kalenderår som year that have been commenced in that Con- har inletts i den avtalsslutande medlemsstaten tracting Member State during three successive under tre år i följd före eller efter den dag detta years prior to or subsequent to the date of entry avtal träder i kraft. Antalet lokala avdelningar i into force of this Agreement. The number of lo- en avtalsslutande medlemsstat får inte överstiga cal divisions in one Contracting Member State fyra. shall not exceed four.

5. A regional division shall be set up for two 5. En regional avdelning ska i enlighet med or more Contracting Member States, upon their stadgan inrättas för två eller flera avtalsslutande request in accordance with the Statute. Such medlemsstater på deras begäran. Sådana avtals- Contracting Member States shall designate the slutande medlemsstater ska bestämma sätet för seat of the division concerned. The regional di- den berörda avdelningen. Den regionala avdelvision may hear cases in multiple locations. ningen får hålla förhandlingar på olika platser.

Article 8 Artikel 8

Composition of the panels of the Court of Sammansättning av sitsarna i

First Instance förstainstansrätten

1. Any panel of the Court of First Instance 1. Varje sits i förstainstansrätten ska ha en shall have a multinational composition. Without multinationell sammansättning. Utan att det påprejudice to paragraph 5 of this Article and to verkar tillämpningen av punkt 5 i denna artikel Article 33(3)(a), it shall sit in a composition of och artikel 33.3 a ska förstainstansrätten vara three judges. sammansatt av tre domare.

2. Any panel of a local division in a Contract- 2. Varje sits i en lokal avdelning i en avtalssluing Member State where, during a period of tande medlemsstat där det under en period av three successive years prior or subsequent to the tre år i följd före eller efter detta avtals ikraftträentry into force of this Agreement, less than fif- dande har inletts färre än i genomsnitt 50 paty patent cases per calendar year on average tentmål per kalenderår ska vara sammansatt av have been commenced shall sit in a composi- en lagfaren domare som är medborgare i den tion of one legally qualified judge who is a na- avtalsslutande medlemsstat som är värd för den tional of the Contracting Member State hosting berörda lokala avdelningen och två lagfarna dothe local division concerned and two legally mare som inte är medborgare i den berörda avqualified judges who are not nationals of the talsslutande medlemsstaten och som från fall Contracting Member State concerned and are till fall tilldelas från domarpoolen i enlighet allocated from the Pool of Judges in accordance med artikel 18.3. with Article 18(3) on a case by case basis.

3. Notwithstanding paragraph 2, any panel of 3. Varje sits i en lokal avdelning i en avtalsslua local division in a Contracting Member State tande medlemsstat där under en period av tre år

10

SÖ 2023:1

where, during a period of three successive years i följd före eller efter detta avtals ikraftträdande prior or subsequent to the entry into force of i genomsnitt 50 eller flera patentmål per kalenthis Agreement, fifty or more patent cases per derår har inletts ska, utan hinder av vad som calendar year on average have been com- sägs i punkt 2, vara sammansatt av två lagfarna menced, shall sit in a composition of two legal- domare som är medborgare i den avtalsslutande ly qualified judges who are nationals of the medlemsstat som är värd för den berörda lokala Contracting Member State hosting the local di- avdelningen och en lagfaren domare som inte är vision concerned and one legally qualified medborgare i den berörda avtalsslutande medjudge who is not a national of the Contracting lemsstaten och som tilldelas från domarpoolen i Member State concerned and is allocated from enlighet med artikel 18.3. En sådan tredje dothe Pool of Judges in accordance with Article mare ska tjänstgöra vid den lokala avdelningen 18(3). Such third judge shall serve at the local under en längre period, när detta är nödvändigt division on a long term basis, where this is nec- för att avdelningar med stor arbetsbörda ska essary for the efficient functioning of divisions kunna fungera effektivt. with a high work load.

4. Any panel of a regional division shall sit in a 4. Varje sits vid en regional avdelning ska composition of two legally qualified judges vara sammansatt av två lagfarna domare som chosen from a regional list of judges, who shall valts från en regional domarförteckning och be nationals of the Contracting Member States som är medborgare i de berörda avtalsslutande concerned, and one legally qualified judge who medlemsstaterna och en lagfaren domare som shall not be a national of the Contracting Member inte är medborgare i de berörda avtalsslutande States concerned and who shall be allocated from medlemsstaterna och som ska tilldelas från dothe Pool of Judges in accordance with Article marpoolen i enlighet med artikel 18.3. 18(3).

5. Upon request by one of the parties, any panel 5. På begäran av en av parterna ska en sits i en of a local or regional division shall request the Pres- lokal eller regional avdelning av förstainstansident of the Court of First Instance to allocate from rättens ordförande begära tilldelning från dothe Pool of Judges in accordance with Article marpoolen i enlighet med artikel 18.3 av ytterli- 18(3) an additional technically qualified judge gare en tekniskt kvalificerad domare med kvaliwith qualifications and experience in the field of fikationer och erfarenheter inom det berörda technology concerned. Moreover, any panel of a teknikområdet. Dessutom kan varje sits i en lolocal or regional division may, after having heard kal eller regional avdelning, efter att ha hört the parties, submit such request on its own initia- parterna, på eget initiativ lämna in en sådan betive, where it deems this appropriate. gäran om den anser att det är lämpligt. In cases where such a technically qualified judge I de fall där en sådan tekniskt kvalificerad dois allocated, no further technically qualified mare tilldelas kan ingen ytterligare tekniskt judge may be allocated under Article 33(3)(a). kvalificerad domare tilldelas enligt artikel 33.3 a.

6. Any panel of the central division shall sit in 6. Varje sits i den centrala avdelningen ska a composition of two legally qualified judges vara sammansatt av två lagfarna domare som är who are nationals of different Contracting medborgare i olika avtalsslutande medlemssta- Member States and one technically qualified ter och en tekniskt kvalificerad domare tilldelad judge allocated from the Pool of Judges in ac- från domarpoolen i enlighet med artikel 18.3 cordance with Article 18(3) with qualifications med kvalifikationer och erfarenheter inom det

11

SÖ 2023:1

and experience in the field of technology con- berörda teknikområdet. Emellertid ska varje sits cerned. However, any panel of the central divi- i den centrala avdelningen som handlägger mål sion dealing with actions under Article 32(1)(i) enligt artikel 32.1 i vara sammansatt av tre lagshall sit in a composition of three legally quali- farna domare som är medborgare i olika avtalsfied judges who are nationals of different Con- slutande medlemsstater. tracting Member States.

7. Notwithstanding paragraphs 1 to 6 and in 7. Utan hinder av vad som sägs i punkterna accordance with the Rules of Procedure, parties 1–6 och i enlighet med rättegångsreglerna kan may agree to have their case heard by a single parterna enas om att låta målet avgöras av en legally qualified judge. enda lagfaren domare.

8. Any panel of the Court of First Instance 8. Varje sits i förstainstansrätten ska ha en shall be chaired by a legally qualified judge. lagfaren domare som ordförande.

Article 9 Artikel 9

The Court of Appeal Överinstansrätten

1. Any panel of the Court of Appeal shall sit 1. Varje sits i överinstansrätten ska sammanin a multi national composition of five judges. It träda i en multinationell sammansättning med shall sit in a composition of three legally quali- fem domare. Den ska vara sammansatt av tre fied judges who are nationals of different Con- lagfarna domare som är medborgare i olika avtracting Member States and two technically talsslutande medlemsstater och två tekniskt qualified judges with qualifications and experi- kvalificerade domare med kvalifikationer och ence in the field of technology concerned. erfarenheter inom det berörda teknikområdet. Those technically qualified judges shall be as- Överinstansrättens ordförande ska tilldela sitsigned to the panel by the President of the Court sen dessa tekniskt kvalificerade domare från of Appeal from the pool of judges in accordance domarpoolen i enlighet med artikel 18. with Article 18.

2. Notwithstanding paragraph 1, a panel deal- 2. Utan hinder av vad som sägs i punkt 1 ska ing with actions under Article 32(1)(i) shall sit varje sits som handlägger mål enligt artikel 32.1 in a composition of three legally qualified judg- i vara sammansatt av tre lagfarna domare som es who are nationals of different Contracting är medborgare i olika avtalsslutande medlems- Member States. stater.

3. Any panel of the Court of Appeal shall be 3. Varje sits i överinstansrätten ska ha en lagchaired by a legally qualified judge. faren domare som ordförande.

4. The panels of the Court of Appeal shall be 4. Överinstansrättens sitsar ska inrättas i enset up in accordance with the Statute. lighet med stadgan.

5. The Court of Appeal shall have its seat in 5. Överinstansrätten ska ha sitt säte i Luxem- Luxembourg. burg.

12

SÖ 2023:1

Article 10 Artikel 10

The Registry Kansliet

1. A Registry shall be set up at the seat of the 1. Ett kansli ska inrättas på den ort där överin- Court of Appeal. It shall be managed by the Reg- stansrätten har sitt säte. Kansliet ska ledas av istrar and perform the functions assigned to it in kanslichefen och utföra de uppgifter som det accordance with the Statute. Subject to conditions fått i enlighet med stadgan. Med förbehåll för set out in this Agreement and the Rules of Pro- de villkor som fastställs i detta avtal och rättecedure, the register kept by the Registry shall be gångsreglerna ska registret som förs av kansliet public. vara offentligt.

2. Sub-registries shall be set up at all divisions 2. Underavdelningar till kansliet ska inrättas of the Court of First Instance. vid alla avdelningar av förstainstansrätten.

3. The Registry shall keep records of all cases 3. Kansliet ska föra register över samtliga mål before the Court. Upon filing, the sub-registry vid domstolen. Den berörda underavdelningen concerned shall notify every case to the Regis- ska underrätta kansliet om varje mål som komtry. mer in.

4. The Court shall appoint the Registrar in ac- 4. Domstolen ska utnämna kanslichefen i encordance with Article 22 of the Statute and lay lighet med artikel 22 i stadgan och fastställa down the rules governing the Registrar’s ser- regler för dennes tjänstgöring. vice.

Article 11 Artikel 11

Committees Kommittéer

An Administrative Committee, a Budget Com- En administrativ kommitté, en budgetkommitté mittee and an Advisory Committee shall be set och en rådgivande kommitté ska inrättas för att up in order to ensure the effective implementa- säkerställa att detta avtal genomförs och tillämtion and operation of this Agreement. They pas effektivt. De ska i synnerhet fullgöra de shall in particular exercise the duties foreseen uppgifter som föreskrivs i detta avtal och i stadby this Agreement and the Statute. gan.

Article 12 Artikel 12

The Administrative Committee Administrativa kommittén

1. The Administrative Committee shall be 1. Den administrativa kommittén ska bestå av composed of one representative of each Con- en företrädare för var och en av de avtalsslutantracting Member State. The European Commis- de medlemsstaterna. Europeiska kommissionen sion shall be represented at the meetings of the ska vara företrädd som observatör vid mötena i Admin istrative Committee as observer. administrativa kommittén.

2. Each Contracting Member State shall have 2. Varje avtalsslutande medlemsstat ska ha en one vote. röst.

13

SÖ 2023:1

3. The Administrative Committee shall adopt 3. Den administrativa kommittén ska fatta its decisions by a majority of three quarters of sina beslut med tre fjärdedels majoritet av de the Contracting Member States represented and företrädda och röstande avtalsslutande medvoting, except where this Agreement or the lemsstaterna, utom när någonting annat fast- Statute provides otherwise. ställs i detta avtal eller i stadgan.

4. The Administrative Committee shall adopt 4. Den administrativa kommittén ska själv its rules of procedure. anta sin arbetsordning.

5. The Administrative Committee shall elect a 5. Den administrativa kommittén ska bland chairperson from among its members for a term sina ledamöter välja en ordförande för en manof three years. That term shall be renewable. datperiod på tre år. Mandatperioden ska kunna förnyas.

Article 13 Artikel 13

The Budget Committee Budgetkommittén

1. The Budget Committee shall be composed 1. Budgetkommittén ska bestå av en företräof one representative of each Contracting Mem- dare för var och en av de avtalsslutande medber State. lemsstaterna.

2. Each Contracting Member State shall have 2. Varje avtalsslutande medlemsstat ska ha en one vote. röst.

3. The Budget Committee shall take its deci- 3. Budgetkommittén ska fatta sina beslut med sions by a simple majority of the representa- enkel majoritet bland företrädarna för de avtalstives of the Contracting Member States. How- slutande medlemsstaterna. Tre fjärdedelars maever, a majority of three-quarters of the represen joritet bland företrädarna för de avtalsslutande tatives of Contracting Member States shall be medlemsstaterna ska dock krävas för antagande required for the adoption of the budget. av budgeten.

4. The Budget Committee shall adopt its rules 4. Budgetkommittén ska själv anta sin arbetsof procedure. ordning.

5. The Budget Committee shall elect a chair- 5. Budgetkommittén ska bland sina ledamöter person from among its members for a term of välja en ordförande för en mandatperiod på tre three years. That term shall be renewable. år. Mandatperioden ska kunna förnyas.

Article 14 Artikel 14

The Advisory Committee Rådgivande kommittén

1. The Advisory Committee shall: 1. Den rådgivande kommittén ska (a) assist the Administrative Committee in a) biträda administrativa kommittén vid förthe preparation of the appointment of judges of beredelsen av en utnämning av domare vid the Court; domstolen,

14

SÖ 2023:1

(b) make proposals to the Presidium referred b) lämna förslag till det presidium som anges to in Article 15 of the Statute on the guidelines i artikel 15 i stadgan om riktlinjerna för det utfor the training framework for judges referred bildningsarrangemang för domare som avses i to in Article 19; and artikel 19, och (c) deliver opinions to the Administrative c) lämna yttranden till administrativa kom- Committee concerning the requirements for mittén om de krav på kvalifikationer som avses qualifications referred to in Article 48(2). i artikel 48.2.

2. The Advisory Committee shall comprise 2. Den rådgivande kommittén ska bestå av papatent judges and practitioners in patent law tentdomare och praktiserande jurister på områand patent litigation with the highest recognised det för patenträtt och patenttvister med de allra competence. They shall be appointed, in ac- högsta erkända kvalifikationerna. De ska utcordance with the procedure laid down in the nämnas i enlighet med förfarandet i stadgan för Statute, for a term of six years. That term shall en mandatperiod på sex år. Mandatperioden ska be renewable. kunna förnyas.

3. The composition of the Advisory Commit- 3. Den rådgivande kommitténs sammansätttee shall ensure a broad range of relevant exper- ning ska säkerställa att det finns bred sakkuntise and the representation of each of the Con- skap inom berörda områden och att varje avtalstracting Member States. The members of the slutande medlemsstat är företrädd. Ledamöter- Advisory Committee shall be completely inde- na i rådgivande kommittén ska vara fullständigt pendent in the performance of their duties and oavhängiga när de utför sina uppgifter och får shall not be bound by any instructions. inte vara bundna av några instruktioner.

4. The Advisory Committee shall adopt its 4. Den rådgivande kommittén ska själv anta rules of procedure. sin arbetsordning.

5. The Advisory Committee shall elect a 5. Den rådgivande kommittén ska välja en chairperson from among its members for a term ordförande bland sina ledamöter för en mandatof three years. That term shall be renewable. period på sex år. Mandatperioden ska kunna förnyas.

CHAPTER III KAPITEL III

Judges of the Court Domare vid domstolen

Article 15 Artikel 15

Eligibility criteria for the appointment Urvalskriterier för utnämning av domare

of judges

1. The Court shall comprise both legally qual- 1. Domstolen ska bestå av både lagfarna doified judges and technically qualified judges. mare och tekniskt kvalificerade domare. Doma- Judges shall ensure the highest standards of re ska ha högsta kompetens och dokumenterad competence and shall have proven experience erfarenhet av patenttvister. in the field of patent litigation.

15

SÖ 2023:1

2. Legally qualified judges shall possess the 2. Lagfarna domare ska uppfylla de villkor qualifications required for appointment to judi- som krävs för utnämning till domarämbeten i en cial offices in a Contracting Member State. avtalsslutande medlemsstat.

3. Technically qualified judges shall have a 3. Tekniskt kvalificerade domare ska ha en university degree and proven expertise in a field universitetsexamen och dokumenterad sakkunof technology. They shall also have proven skap inom ett tekniskt område. De ska även ha knowledge of civil law and procedure relevant dokumenterade kunskaper om civilrätt och förin patent litigation. faranden som är relevanta för patenttvister.

Article 16 Artikel 16

Appointment procedure Utnämningsförfarande

1. The Advisory Committee shall establish a 1. Den rådgivande kommittén ska upprätta en list of the most suitable candidates to be ap- förteckning över de lämpligaste kandidaterna pointed as judges of the Court, in accordance för utnämning till domare i domstolen i enlighet with the Statute. med stadgan.

2. On the basis of that list, the Administrative 2. På grundval av den förteckningen ska den Committee shall appoint the judges of the Court administrativa kommittén i samförstånd utnämacting by common accord. na domare vid domstolen.

3. The implementing provisions for the ap- 3. Tillämpningsbestämmelserna för utnämpointment of judges are set out in the Statute. ning av domare anges i stadgan.

Article 17 Artikel 17

Judicial independence and impartiality Rättsligt oberoende och opartiskhet

1. The Court, its judges and the Registrar 1. Domstolen, dess domare och kanslichefen shall enjoy judicial independence. In the perfor- ska åtnjuta rättsligt oberoende. Vid fullgörandet mance of their duties, the judges shall not be av sina uppgifter ska domarna inte vara bundna bound by any instructions. av några instruktioner.

2. Legally qualified judges, as well as techni- 2. Varken lagfarna domare eller tekniskt kvacally qualified judges who are full-time judges lificerade domare med heltidstjänst vid domstoof the Court, may not engage in any other occu- len får bedriva någon annan verksamhet, oavpation, whether gainful or not, unless an excep- sett om den är avlönad eller inte, om inte distion is granted by the Administrative Commit- pens har beviljats av den administrativa tee. kommittén.

3. Notwithstanding paragraph 2, the exercise 3. Utan hinder av vad som sägs i punkt 2 ska of the office of judges shall not exclude the ex- utövande av ämbetet som domare inte utesluta ercise of other judicial functions at national lev- utövandet av andra rättstillämpande funktioner el. på nationell nivå.

16

SÖ 2023:1

4. The exercise of the office of technically 4. Utövandet av ämbetet som lagfaren domare qualified judges who are part-time judges of the med deltidstjänst vid domstolen ska inte uteslu- Court shall not exclude the exercise of other ta utövandet av andra funktioner förutsatt att det functions provided there is no conflict of inter- inte föreligger någon intressekonflikt. est.

5. In case of a conflict of interest, the judge 5. Om det föreligger en intressekonflikt, ska concerned shall not take part in proceedings. den berörda domaren inte delta i förfarandet. Rules governing conflicts of interest are set out De regler som styr intressekonflikter anges i in the Statute. stadgan.

Article 18 Artikel 18

Pool of Judges Domarpool

1. A Pool of Judges shall be established in ac- 1. En domarpool ska inrättas i enlighet med cordance with the Statute. stadgan.

2. The Pool of Judges shall be composed of 2. Domarpoolen ska bestå av alla lagfarna och all legally qualified judges and technically qual- tekniskt kvalificerade domare vid förstainstansified judges from the Court of First Instance rätten som innehar heltids- eller deltidstjänst who are full-time or part-time judges of the vid denna. Domarpoolen ska omfatta åtminsto- Court. The Pool of Judges shall include at least ne en tekniskt kvalificerad domare per teknikone technically qualified judge per field of tech- område med relevanta kvalifikationer och ernology with the relevant qualifications and ex- farenheter. De tekniskt kvalificerade domarna perience. The technically qualified judges from från domarpoolen ska också vara tillgängliga the Pool of Judges shall also be available to the för överinstansrätten. Court of Appeal.

3. Where so provided by this Agreement or 3. När så föreskrivs i detta avtal eller i stadgan the Statute, the judges from the Pool of Judges ska förstainstansrättens ordförande tilldela den shall be allocated to the division concerned by berörda avdelningen domare från domarpoolen. the President of the Court of First Instance. The Tilldelningen av domare ska grunda sig på deallocation of judges shall be based on their legal ras juridiska eller tekniska sakkunskap, språklior technical expertise, linguistic skills and rele- ga färdigheter och relevanta erfarenheter. Tillvant experience. The allocation of judges shall delningen av domare ska garantera samma höga guarantee the same high quality of work and the kvalitet på arbetet och samma höga nivå på den same high level of legal and technical expertise juridiska och tekniska sakkunskapen i alla förin all panels of the Court of First Instance. stainstansrättens sitsar.

Article 19 Artikel 19

Training framework Utbildningsarrangemang

1. A training framework for judges, the details 1. Ett utbildningsarrangemang för domare, of which are set out in the Statute, shall be set som beskrivs i detalj i stadgan, ska inrättas för up in order to improve and increase available att förbättra och öka tillgänglig sakkunskap om patent litigation expertise and to ensure a broad patenttvister och säkerställa en bred geografisk

17

SÖ 2023:1

geographic distribution of such specific knowl- spridning av sådana specifika kunskaper och edge and experience. The facilities for that erfarenheter. Utbildningsarrangemangets lokaframework shall be situated in Budapest. ler ska ligga i Budapest.

2. The training framework shall in particular 2. Utbildningsarrangemanget ska särskilt infocus on: riktas på (a) internships in national patent courts or di- a) praktik vid nationella patentdomstolar elvisions of the Court of First Instance hearing a ler avdelningar vid förstainstansrättens som besubstantial number of patent litigation cases; handlar ett stort antal patenttvister, (b) improvement of linguistic skills; b) förbättrade språkkunskaper, (c) technical aspects of patent law; c) tekniska aspekter av patenträtten, (d) the dissemination of knowledge and ex- d) spridning av kunskaper om och erfarenperience in civil procedure for technically qual- heter av civilrättsliga förfaranden för tekniskt ified judges; kvalificerade domare, (e) the preparation of candidate-judges. e) undervisning för domaraspiranter.

3. The training framework shall provide for 3. Utbildningsarrangemanget ska erbjuda continuous training. Regular meetings shall be fortbildning. Regelbundna möten ska hållas organised between all judges of the Court in or- med samtliga domare vid domstolen för att disder to discuss developments in patent law and to kutera utvecklingen inom patenträtten och säensure the consistency of the Court's case law. kerställa enhetlighet i domstolens rättspraxis.

CHAPTER IV KAPITEL IV

The primacy of Union law, liability and Unionsrättens företräde, de avtalsslutande

responsibility of the Contracting Member medlemsstaternas skadeståndsskyldighet och

States ansvar

Article 20 Artikel 20

Primacy of and respect for Union law Företräde och respekt för unionsrätten

The Court shall apply Union law in its entirety Domstolen ska tillämpa unionsrätten i dess heland shall respect its primacy. het och respektera dess företräde.

Article 21 Artikel 21

Requests for preliminary rulings Begäran om förhandsavgörande

As a court common to the Contracting Member I egenskap av en domstol som är gemensam för States and as part of their judicial system, the de avtalsslutande medlemsstaterna och utgör en Court shall cooperate with the Court of Justice del av deras rättssystem ska domstolen samarof the European Union to ensure the correct ap- beta med Europeiska unionens domstol för att plication and uniform interpretation of Union säkerställa korrekt tillämpning och enhetlig law, as any national court, in accordance with tolkning av unionsrätten, liksom varje nationell Article 267 TFEU in particular. Decisions of domstol, i överensstämmelse med i synnerhet the Court of Justice of the European Union shall artikel 267 i EUF-fördraget. Avgöranden från be binding on the Court. Europeiska unionens domstol ska vara bindande för domstolen.

18

SÖ 2023:1

Article 22 Artikel 22

Liability for damage caused by Ansvar för skada som orsakats genom

infringements of Union law överträdelser av unionsrätten

1. The Contracting Member States are jointly 1. De avtalsslutande medlemsstaterna är soliand severally liable for damage resulting from dariskt ansvariga för sådan skada som uppstår an infringement of Union law by the Court of genom en överträdelse av unionsrätten begång- Appeal, in accordance with Union law concern- na av överinstansrätten, i enlighet med unionsing non-contractual liability of Member States rätten angående medlemsstaternas utomobligafor damage caused by their national courts toriska ansvar för skador som orsakas av natiobreaching Union law. nella domstolar genom överträdelser av unionsrätten.

2. An action for such damages shall be 2. Talan om sådan skada ska väckas mot den brought against the Contracting Member State avtalsslutande medlemsstat där käranden har where the claimant has its residence or princi- sitt hemvist eller sitt huvudsakliga verksampal place of business or, in the absence of resi- hetsställe eller, i avsaknad av hemvist eller dence or principal place of business, place of huvud sakligt verksamhetsställe, sitt verksambusiness, before the competent authority of that hetsställe, inför den avtalsslutande medlemssta- Contracting Member State. Where the claimant tens behöriga myndighet. Om käranden inte har does not have its residence, or principal place of sitt hemvist eller sitt huvudsakliga verksambusiness or, in the absence of residence or prin- hetsställe eller, i avsaknad av hemvist eller hucipal place of business, place of business in a vudsakligt verksamhetsställe, sitt verksamhets- Contracting Member State, the claimant may ställe i en avtalsslutande medlemsstat kan käbring such an action against the Contracting randen väcka en sådan talan mot den avtals - Member State where the Court of Appeal has its slutande medlemsstat där överinstansrätten har seat, before the competent authority of that sitt säte, inför den behöriga myndigheten i den Contracting Member State. avtalsslutande medlemsstaten. The competent authority shall apply the lex Den behöriga myndigheten ska tillämpa lex fori, with the exception of its private interna- fori , med undantag för sin internationella pritional law, to all questions not regulated by Un- vaträtt, på alla frågor som inte styrs av unionsion law or by this Agreement. The claimant rätten eller av detta avtal. Den sökande ska ha shall be entitled to obtain the entire amount of rätt att få hela det skadeståndsbelopp som utdamages awarded by the competent authority döms av den behöriga myndigheten av den avfrom the Contracting Member State against talsslutande medlemsstat mot vilken talan väckwhich the action was brought. tes.

3. The Contracting Member State that has 3. Den avtalsslutande medlemsstat som har paid damages is entitled to obtain proportional betalat skadestånd har rätt att få ett proportiocontribution, established in accordance with the nellt bidrag, som ska fastställas i enlighet med method laid down in Article 37(3) and (4), from den metod som fastställs i artikel 37.3 och 37.4, the other Contracting Member States. The de- från de andra avtalsslutande medlemsstaterna. tailed rules governing the Contracting Member De detaljerade regler som styr de avtalsslutande States' contribution under this paragraph shall medlemsstaternas bidrag enligt denna punkt ska be determined by the Administrative Commit- fastställas av den administrativa kommittén. tee.

19

SÖ 2023:1

Article 23 Artikel 23

Responsibility of the Contracting Member De avtalsslutande medlemsstaternas ansvar

States

Actions of the Court are directly attributable to Domstolens åtgärder ska direkt tillskrivas varje each Contracting Member State individually, avtalsslutande medlemsstat individuellt, även including for the purposes of Articles 258, 259 vid tillämpning av artiklarna 258, 259 och 260 i and 260 TFEU, and to all Contracting Member EUF-fördraget, och ska tillskrivas alla avtalss- States collectively. lutande medlemsstater kollektivt.

CHAPTER V KAPITEL V

Sources of law and substantive law Rättskällor och materiell rätt

Article 24 Artikel 24

Sources of law Rättskällor

1. In full compliance with Article 20, when 1. I full överensstämmelse med artikel 20 ska hearing a case brought before it under this domstolen vid handläggning av ett mål i en- Agreement, the Court shall base its decisions lighet med detta avtal grunda sina avgöranden on: på (a) Union law, including Regulation (EU) No a) unionsrätten, inklusive förordning (EU) nr 1257/2012 and Regulation (EU) No 1260/2012 1257/2012 och förordning (EU) nr 1260/2012 ( ); ( ), 1 1 (b) this Agreement; b) detta avtal, (c) the EPC; c) EPC, (d) other international agreements applicable d) andra internationella avtal som är tillämpto patents and binding on all the Contracting liga på patent och bindande för alla avtalsslu- Member States; and tande medlemsstater, och (e) national law. e) nationell lagstiftning.

2. To the extent that the Court shall base its 2. I den mån domstolen ska grunda sina avgödecisions on national law, including where rele- randen på nationell lagstiftning, i förekommanvant the law of non- contracting States, the ap- de fall inbegripet icke-avtalsslutande staters plicable law shall be determined: lagstiftning, ska den tillämpliga lagen fastställas (a) by directly applicable provisions of Un- a) genom direkt tillämpliga bestämmelser i ion law containing private international law unionsrätten som omfattar internationella prirules, or vaträttsliga regler, eller (b) in the absence of directly applicable pro- b) i avsaknad av direkt tillämpliga bestämvisions of Union law or where the latter do not melser i unionsrätten eller när unionsrätten inte är tillämplig, genom internationella instrument

(1) (1) Council Regulation (EU) No 1260/2012 of 17 De- Rådets förordning (EU) nr 1260/2012 av den cember 2012 implementing enhanced cooperation in 17 december 2012 om genomförande av ett fördjupat the area of the creation of unitary patent protection samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när with regard to the applicable translation arrange- det gäller tillämpliga översättningsarrangemang ments (OJ L 361, 31.12.2012, p. 89) including any (EUT L 361, 31.12.2012, s. 89) med eventuella senasubsequent amendments. re ändringar.

20

SÖ 2023:1

apply, by international instruments containing som omfattar internationella privaträttsliga regprivate international law rules; or ler, eller (c) in the absence of provisions referred to in c) i avsaknad av sådana bestämmelser som points (a) and (b), by national provisions on pri- avses i leden a och b, genom nationella bestämvate international law as determined by the melser om internationell privaträtt i enlighet Court. med vad som fastställs av domstolen.

3. The law of non-contracting States shall ap- 3. Lagstiftningen i icke-avtalsslutande stater ply when designated by application of the rules ska tillämpas när detta fastställs genom tillämpreferred to in paragraph 2, in particular in rela- ning av de regler som avses i punkt 2, i synnertion to Articles 25 to 28, 54, 55, 64, 68 het i förhållande till artiklarna 25–28, 54, 55, and 72. 64, 68 och 72.

Article 25 Artikel 25

Right to prevent the direct use of the Rätt att förbjuda direkt utnyttjande

invention av uppfinningen

A patent shall confer on its proprietor the right Ett patent ger patenthavaren rätt att förbjuda to prevent any third party not having the propri- tredje man att göra följande utan patenthavarens etor's consent from the following: tillstånd: (a) making, offering, placing on the market a) Tillverka, bjuda ut, släppa ut på marknaor using a product which is the subject-matter den eller använda den patentskyddade produkof the patent, or importing or storing the prod- ten eller föra in eller inneha produkten för dessa uct for those purposes; ändamål. (b) using a process which is the subject-mat- b) Använda ett patentskyddat förfarande elter of the patent or, where the third party knows, ler, om tredje man känner till eller borde ha känt or should have known, that the use of the pro- till att förfarandet inte får användas utan patentcess is prohibited without the consent of the havarens samtycke, bjuda ut det för användning patent proprietor, offering the process for use inom territoriet för de avtalsslutande medlemswithin the territory of the Contracting Member stater där patentet har verkan. States in which that patent has effect; (c) offering, placing on the market, using, or c) Bjuda ut, släppa ut på marknaden, använimporting or storing for those purposes a prod- da, eller föra in eller för dessa ändamål inneha uct obtained directly by a process which is the en produkt som tillverkats enligt ett patentskydsubject-matter of the patent. dat förfarande.

Article 26 Artikel 26

Right to prevent the indirect use of the Rätt att förbjuda indirekt utnyttjande av

invention uppfinningen

1. A patent shall confer on its proprietor the 1. Innehavaren av ett patent ska ha rätt att förright to prevent any third party not having the bjuda tredje man att, utan patenthavarens samproprietor’s consent from supplying or offering tycke och i de avtalsslutande medlemsstater där to supply, within the territory of the Contracting det patentet har verkan, tillhandahålla eller er- Member States in which that patent has effect, bjuda sig att tillhandahålla andra personer än any person other than a party entitled to exploit den som är berättigad att utnyttja den patent-

21

SÖ 2023:1

the patented invention, with means, relating to skyddade uppfinningen medel som hänför sig an essential element of that invention, for put- till någon väsentlig del av uppfinningen, för att ting it into effect therein, when the third party utöva uppfinningen, om tredje man känner till knows, or should have known, that those means eller borde ha känt till att medlen är lämpade are suitable and intended for putting that inven- och avsedda för utövande av uppfinningen. tion into effect.

2. Paragraph 1 shall not apply when the means 2. Punkt 1 ska inte tillämpas när medlen är are staple commercial products, except where produkter som allmänt förekommer i handeln, the third party induces the person supplied to om inte tredje man uppmanar den person till perform any of the acts prohibited by Article 25. vilken medlen tillhandahålls att utföra någon av de handlingar som är förbjudna enligt artikel 25.

3. Persons performing the acts referred to in 3. Personer som utför de handlingar som av- Article 27(a) to (e) shall not be considered to be ses i artikel 27 a–e ska inte anses vara personer parties entitled to exploit the invention within som är berättigade att utöva uppfinningen i den the meaning of paragraph 1. mening som avses i punkt 1.

Article 27 Artikel 27

Limitations of the effects of a patent Begränsningar av ett patents verkan

The rights conferred by a patent shall not ex- De rättigheter som följer av ett patent ska inte tend to any of the following: omfatta något av följande: (a) acts done privately and for non-commer- a) Handlingar som utförs privat och i cial purposes; icke-kommersiellt syfte. (b) acts done for experimental purposes re- b) Handlingar som utförs i experimentellt lating to the subjectmatter of the patented in- syfte som rör föremålet för den patentskyddade vention; uppfinningen. (c) the use of biological material for the pur- c) Användning av biologiskt material i syfte pose of breeding, or discovering and developing att odla fram, upptäcka eller utveckla nya växtother plant varieties; sorter. (d) the acts allowed pursuant to Article 13(6) d) Handlingar som är tillåtna enligt artikel of Directive 2001/82/EC ( ) or Article 10(6) of 13.6 i direktiv 2001/82 EG ( ) eller artikel 10.6 1 1 Directive 2001/83/EC ( ) in respect of any pat- direktiv 2001/83/EG ( ) för varje patent som 2 2 ent covering the product within the meaning of omfattar produkten i enlighet med någondera av either of those Directives; dessa direktiv.

(1) (1) Directive 2001/82/EC of the European Parliament Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/ and of the Council of 6 November 2001 on the Com- EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemunity code relating to veterinary medicinal pro- menskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel ducts (OJ L 311, 28.11.2001, p. 1) including any sub- (EGT L 311, 28.11.2001, s. 1), med eventuella senare sequent amendments. ändringar. (2) Directive 2001/83/EC of the European Parliament (2) Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/83/ and of the Council of 6 November 2001 on the Com- EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemunity code relating to medicinal products for hu- menskapsregler för humanläkemedel (EGT L 311, man use (OJ L 311, 28.11.2001, p. 67) including any 28.11.2001, s. 67), med eventuella senare ändringar. subsequent amendments.

22

SÖ 2023:1

(e) the extemporaneous preparation by a e) I enskilda fall, provisorisk beredning på pharmacy, for indi vidual cases, of a medicine in apotek av ett läkemedel enligt recept eller handaccordance with a medical prescription or acts lingar som rör det läkemedel som beretts på detconcerning the medicine so prepared; ta sätt. (f) the use of the patented invention on board f) Användning av den patenskyddade uppfinvessels of countries of the International Union ningen ombord på fartyg från länder som är parfor the Protection of Industrial Property (Paris ter i Parisunionen för skydd av den industriella Union) or members of the World Trade Organi- äganderätten eller medlemmar i Världshandelsation, other than those Contracting Member sorganisationen och som inte är avtalsslutande States in which that patent has effect, in the medlemsstater där det patentet har verkan, på body of such vessel, in the machinery, tackle, själva fartyget, i maskineriet, riggen, utrustgear and other accessories, when such vessels ningen och andra tillbehör, när sådana fartyg temporarily or accidentally enter the waters of a tillfälligt eller oavsiktligt kommer in på territo- Contracting Member State in which that patent rialvatten som tillhör en avtalsslutande medhas effect, provided that the invention is used lemsstat där det patentet har verkan, förutsatt att there exclusively for the needs of the vessel; uppfinningen endast används för fartygets egna behov. (g) the use of the patented invention in the g) Användning av den patentskyddade uppconstruction or operation of aircraft or land ve- finningen vid konstruktion eller drift av luftfarhicles or other means of transport of countries tyg eller markfordon eller andra transportmedel of the International Union for the Protection of i länder som är parter i Parisunionen för skydd Industrial Property (Paris Union) or members av den industriella äganderätten eller medlemof the World Trade Organisation, other than mar i Världshandelsorganisationen och inte är those Contracting Member States in which that avtalsslutande medlemsstater där det patentet patent has effect, or of accessories to such air- har verkan, eller av tillbehör till sådana luftfarcraft or land vehicles, when these temporarily tyg eller markfordon, när dessa tillfälligt eller or accidentally enter the territory of a Contract- oavsiktligt kommer in på en avtalsslutande ing Member State in which that patent has ef- medlemsstats territorium där patentet i fråga fect; har verkan. (h) the acts specified in Article 27 of the Con- h) Sådana handlingar som avses i artikel 27 i vention on Inter national Civil Aviation of 7 De- konventionen om internationell civil luftfart av cember 1944 ( ), where these acts concern the den 7 december 1944 ( ), när dessa handlingar 1 1 aircraft of a country party to that Convention rör luftfartyg från ett land som är part i den konother than a Contracting Member State in which ventionen och inte är en avtalsslutande medthat patent has effect; lemsstat där patentet har verkan. (i) the use by a farmer of the product of his i) Jordbrukares egen användning av sin skörd harvest for propa gation or multiplication by för reproduktion eller mångfaldigande i det him on his own holding, provided that the plant egna jordbruksföretaget, förutsatt att det vegepropagating material was sold or otherwise tabiliska reproduktionsmaterialet sålts eller på commercialised to the farmer by or with the annat sätt saluförts av patenthavaren eller med consent of the patent proprietor for agricultural patenthavarens samtycke till jordbrukaren, för use. The extent and the conditions for this use användning i jordbruket. Omfattningen av och villkoren för en sådan användning motsvarar

(1) (1) International Civil Aviation Organization (ICAO), Internationella civila luftfartsorganisationen (Icao), ‘Chicago Conven tion’, Document 7300/9 (9th edi- Chicagokonventionen, dokument 7300/9 (9:e upplation, 2006). gan 2006).

23

SÖ 2023:1

correspond to those under Article 14 of Regula- dem som anges i artikel 14 i förordning (EG) nr tion (EC) No 2100/94 ( ); 2100/94 ( ). 1 1 (j) the use by a farmer of protected livestock j) Jordbrukares användning av skyddade for an agricultural purpose, provided that the djurbesättningar för jordbruksändamål, förutbreeding stock or other animal reproductive satt att avelsdjur eller annat animaliskt repromaterial were sold or otherwise commer cial- duktionsmaterial sålts eller på annat sätt saluised to the farmer by or with the consent of the förts till jordbrukaren av patenthavaren eller patent proprietor. Such use includes making the med dennes samtycke. Sådan användning omanimal or other animal reproductive material fattar att göra djuret eller annat animaliskt reavailable for the purposes of pursuing the farm- produktionsmaterial tillgängligt inom den egna er's agricultural activity, but not the sale thereof jordbruksverksamheten, men inte försäljning av within the framework of, or for the purpose of, dessa inom ramen för eller i syfte att bedriva a commercial reproductive activity; yrkesmässig reproduktionsverksamhet. (k) the acts and the use of the obtained infor- k) De handlingar och den användning av inmation as allowed under Articles 5 and 6 of Di- samlad information som tillåts enligt artiklarna rective 2009/24/EC ( ), in particular, by its pro- 5 och 6 i direktiv 2009/24/EG ( ), särskilt ge- 2 2 visions on decompilation and interoper ability; nom dess bestämmelser om dekompilering och and samverkansförmåga. (l) the acts allowed pursuant to Article 10 of l) Handlingar som är tillåtna enligt artikel 10 Directive 98/44/EC ( ). i direktiv 98/44/EG ( ). 3 3

Article 28 Artikel 28

Right based on prior use of the invention Rätt som grundas på tidigare nyttjande av

uppfinningen

Any person, who, if a national patent had been Varje person som, om ett nationellt patent bevilgranted in respect of an invention, would have jats avseende en uppfinning, i en avtalsslutande had, in a Contracting Member State, a right medlemsstat skulle ha haft en rätt grundad på based on prior use of that invention or a right of tidigare nyttjande av den uppfinningen eller en personal possession of that invention, shall en- rätt till personligt innehav av den uppfinningen, joy, in that Contracting Member State, the same ska i den avtalsslutande medlemsstaten åtnjuta rights in respect of a patent for the same inven- samma rättigheter avseende ett patent för samtion. ma uppfinning.

(1) Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July (1) Rådets förordning (EG) nr 2100/94 av den 27 juli 1994 on Community plant variety rights (OJ L 227, 1994 om gemenskapens växtförädlarrätt (EGT L 227, 1.9.1994, p. 1) including any subsequent amend- 1.9.1994, s. 1), med eventuella senare ändringar. (2) ments. Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/24/ (2) Directive 2009/24/EC of the European Parliament EG av den 23 april 2009 om rättsligt skydd för datorand of the Council of 23 April 2009 on the legal pro- program (EUT L 111, 5.5.2009, s. 16), med eventueltection of computer programs (OJ L 111, 5.5.2009, la senare ändringar. (3) p. 16) including any subsequent amendments. Europaparlamentets och rådets direktiv 98/44/EG (3) Directive 98/44/EC of the European Parliament av den 6 juli 1998 om rättsligt skydd för biotekniska and of the Council of 6 July 1998 on the legal protec- uppfinningar (EGT L 213, 30.7.1998, s. 13), med tion of biotechnological inventions (OJ L 213, eventuella senare ändringar. 30.7.1998, p. 13) including any subsequent amendments.

24

SÖ 2023:1

Article 29 Artikel 29

Exhaustion of the rights conferred by a Konsumtion av de rättigheter som följer

European patent av ett europeiskt patent

The rights conferred by a European patent shall De rättigheter som följer av ett europeiskt panot extend to acts concerning a product covered tent ska inte omfatta handlingar som avser en by that patent after that product has been placed produkt som skyddas av patentet efter det att on the market in the European Union by, or with produkten har släppts ut på marknaden i Eurothe consent of, the patent proprietor, unless peiska unionen av patenthavaren eller med denthere are legitimate grounds for the patent pro- nes samtycke, om inte patenthavaren har legitiprietor to oppose further commercialisation of ma skäl att motsätta sig ytterligare saluföring av the product. produkten.

Article 30 Artikel 30

Effects of supplementary protection Verkan av tilläggsskydd

certificates

A supplementary protection certificate shall Ett tilläggsskydd ska ge samma rättigheter som confer the same rights as conferred by the pat- patentet och ska vara underkastat samma beent and shall be subject to the same limitations gränsningar och skyldigheter. and the same obligations.

CHAPTER VI KAPITEL VI

International jurisdiction and competence Internationell behörighet och domstols

behörighet

Article 31 Artikel 31

International jurisdiction Internationell behörighet

The international jurisdiction of the Court shall Domstolens internationella behörighet ska fastbe established in accordance with Regulation ställas i enlighet med förordning (EU) nr (EU) No 1215/2012 or, where applicable, on 1215/2012 eller, i tillämpliga fall, på grundval the basis of the Convention on jurisdiction and av konventionen om domstols behörighet och the recognition and enforcement of judgments om erkännande och verkställighet av domar på in civil and commercial matters (Lugano Con- 1 privaträttens område (Luganokonventionen) ( ). vention) ( ). 1

,

(1) Convention on jurisdiction and the recognition and (1) Konvention om domstols behörighet och om erkänenforcement of judgments in civil and commercial nande och verkställighet av domar på privaträttens matters, done at Lugano on 30 October 2007, inclu- område, upprättad i Lugano den 30 oktober 2007, ding any subsequent amendments. med eventuella senare ändringar.

25

SÖ 2023:1

Article 32 Artikel 32

Competence of the Court Domstolens behörighet

1. The Court shall have exclusive competence 1. Domstolen ska ha exklusiv behörighet när in respect of: det gäller (a) actions for actual or threatened infringe- a) talan om faktiskt intrång eller hot om inments of patents and supplementary protection trång i patent och tilläggsskydd samt svaromål i certificates and related defences, including samband med dessa, inklusive genkäromål avcounterclaims concerning licences; seende licenser, (b) actions for declarations of non-infringe- b) fastställelsetalan om att det inte föreligger ment of patents and supplementary protection något patentintrång respektive intrång i tillcertificates; läggsskydd, (c) actions for provisional and protective c) talan om interimistiska åtgärder och measures and injunc tions; skyddsåtgärder samt förelägganden, (d) actions for revocation of patents and for d) talan om upphävande av patent och om declaration of invalidity of supplementary pro- ogiltigförklaring av tilläggsskydd, tection certificates; (e) counterclaims for revocation of patents e) genkäromål om upphävande av patent och and for declaration of invalidity of supplemen- om ogiltigförklaring av tilläggsskydd, tary protection certificates; (f) actions for damages or compensation de- f) talan om skadestånd eller ersättning på rived from the provisional protection conferred grundval av det provisoriska skyddet knutet till by a published European patent application; en offentliggjord ansökan om europeiskt patent, (g) actions relating to the use of the invention g) talan om nyttjande av en uppfinning innan prior to the granting of the patent or to the right ett patent eller en rättighet beviljats på grundval based on prior use of the invention; av ett tidigare nyttjande av uppfinningen, (h) actions for compensation for licences on h) talan om ersättning för licenser på grundthe basis of Article 8 of Regulation (EU) No val av artikel 8 i förordning (EU) nr 1257/2012, 1257/2012; and och (i) actions concerning decisions of the Euro- i) talan rörande de beslut som Europeiska papean Patent Office in carrying out the tasks re- tentverket fattar när det utför de arbetsuppgifter ferred to in Article 9 of Regu lation (EU) No som avses i artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012. 1257/2012.

2. The national courts of the Contracting 2. De avtalsslutande medlemsstaternas natio- Member States shall remain competent for ac- nella domstolar ska fortfarande vara behöriga tions relating to patents and supplementary pro- när det gäller talan rörande patent och tilläggstection certificates which do not come within skydd som inte omfattas av domstolens exklusithe exclusive competence of the Court. va behörighet.

26

SÖ 2023:1

Article 33 Artikel 33

Competence of the divisions of the Court of Behörighet för förstainstansrättens

First Instance avdelningar

1. Without prejudice to paragraph 7 of this 1. Utan att det påverkar tillämpningen av Article, actions referred to in Article 32(1)(a), punkt 7 i denna artikel ska sådan talan som av- (c), (f) and (g) shall be brought before: ses i artikel 32.1 a, c, f och g väckas vid (a) the local division hosted by the Contract- a) den lokala avdelningen i den avtalsslutaning Member State where the actual or threat- de medlemsstat där det faktiska intrånget eller ened infringement has occurred or may occur, hotet om intrång har ägt rum eller kan äga rum or the regional division in which that Contract- eller den regionala avdelning i vilken den aving Member State participates; or talsslutande medlemsstaten deltar, eller (b) the local division hosted by the Contract- b) den lokala avdelning för vilken den meding Member State where the defendant or, in the lemsstat är värd där svaranden, eller om det case of multiple defendants, one of the defend- finns flera svarande, en av svarandena, har sitt ants has its residence, or principal place of busi- hemvist eller sitt huvudsakliga verksamhetsness, or in the absence of residence or principal ställe, eller i avsaknad av hemvist eller huvudplace of business, its place of business, or the sakligt verksamhetsställe, sitt verksamhetsstälregional division in which that Contracting le, eller den regionala avdelning i vilken den Member State participates. An action may be avtalsslutande medlemsstaten deltar. Talan kan brought against multiple defendants only where väckas mot flera svarande endast om svarandethe defendants have a commercial relationship na har en affärsförbindelse och talan gäller samand where the action relates to the same alleged ma påstådda intrång. infringement. Actions referred to in Article 32(1)(h) shall Sådan talan som avses i artikel 32.1 h ska be brought before the local or regional division väckas vid den lokala eller regionala avdelningin accordance with point (b) of the first subpar- en i enlighet med led b i denna punkt. agraph. Actions against defendants having their resi- Talan mot svarande som har sitt hemvist eller dence, or principal place of business or, in the sitt huvudsakliga verksamhetsställe eller, i avabsence of residence or principal place of busi- saknad av hemvist eller huvudsakligt verksamness, their place of business, outside the territo- hetsställe, sitt verksamhetsställe utanför de avry of the Contracting Member States shall be talsslutande medlemsstaternas territorium ska brought before the local or regional division in väckas vid den lokala eller regionala avdelningaccordance with point (a) of the first subpara- en i överensstämmelse med led a i första stycket graph or before the central division. eller vid den centrala avdelningen. If the Contracting Member State concerned Om den berörda avtalsslutande medlemsstadoes not host a local division and does not par- ten inte har någon lokal avdelning och inte delticipate in a regional division, actions shall be tar i en regional avdelning, ska talan väckas vid brought before the central division. den centrala avdelningen.

2. If an action referred to in Article 32(1)(a), 2. Om en talan som avses i artikel 32.1 a, c, f, (c), (f), (g) or (h) is pending before a division of g eller h är anhängiggjord vid en avdelning i the Court of First Instance, any action referred förstainstansrätten får en talan som avses i artito in Article 32(1)(a), (c), (f), (g) or (h) between kel 32.1 a, c, f, g eller h mellan samma parter the same parties on the same patent may not be och rörande samma patent väckas vid någon brought before any other division. annan avdelning.

27

SÖ 2023:1

If an action referred to in Article 32(1)(a) is Om en talan som avses i artikel 32.1 a är anpending before a regional division and the in- hängiggjord vid en regional avdelning och infringement has occurred in the terri tories of trånget har ägt rum inom territorierna för tre three or more regional divisions, the regional eller flera regionala avdelningar ska den berördivision concerned shall, at the request of the da regionala avdelningen på begäran av svarandefendant, refer the case to the central division. den hänskjuta målet till den centrala avdelningen. In case an action between the same parties on Om en talan mellan samma parter rörande the same patent is brought before several differ- samma patent väcks vid flera olika avdelningar ent divisions, the division first seized shall be ska den avdelning där talan först väcktes vara competent for the whole case and any division behörig att handlägga hela målet och övriga avseized later shall declare the action inadmissi- delningar ska avvisa talan i enlighet med rätteble in accordance with the Rules of Procedure. gångsreglerna.

3. A counterclaim for revocation as referred 3. Ett genkäromål om upphävande enligt artito in Article 32(1)(e) may be brought in the case kel 32.1 e får väckas i anslutning till en talan om of an action for infringement as referred to in intrång enligt artikel 32.1 a. Den berörda lokala Article 32(1)(a). The local or regional division eller regionala avdelningen ska efter att ha hört concerned shall, after having heard the parties, parterna ha möjlighet att antingen have the discretion either to: (a) proceed with both the action for infringe- a) gå vidare med både talan om intrång och ment and with the counterclaim for revocation genkäromålet om upphävande och samt av förand request the President of the Court of First stainstansrättens ordförande begära tilldelning Instance to allocate from the Pool of Judges in från domarpoolen i enlighet med artikel 18.3 av accordance with Article 18(3) a technically en tekniskt kvalificerad domare med kvalifikaqualified judge with qualifications and experi- tioner och erfarenheter inom det berörda tekence in the field of technology concerned. nikområdet, (b) refer the counterclaim for revocation for b) hänskjuta genkäromålet om upphävande decision to the central division and suspend or för avgörande till den centrala avdelningen och proceed with the action for infringement; or vilandeförklara eller fullfölja talan om intrång, eller (c) with the agreement of the parties, refer c) med parternas medgivande hänskjuta måthe case for decision to the central division. let för avgörande till den centrala avdelningen

4. Actions referred to in Article 32(1)(b) and 4. Sådan talan som avses i artikel 32.1 b och d (d) shall be brought before the central division. ska väckas vid den centrala avdelningen. Om en If, however, an action for infringement as re- talan om intrång enligt artikel 32.1 a mellan ferred to in Article 32(1)(a) between the same samma parter och rörande samma patent har parties relating to the same patent has been väckts vid en lokal eller regional avdelning får brought before a local or a regional division, sådan talan emellertid endast väckas vid samma these actions may only be brought before the lokala eller regionala avdelning. same local or regional division.

5. If an action for revocation as referred to in 5. Om en talan om upphävande enligt artikel Article 32(1)(d) is pending before the central 32.1 d är anhängiggjord vid den centrala avdeldivision, an action for infringement as referred ningen får en talan om intrång enligt artikel to in Article 32(1)(a) between the same parties 32.1 a mellan samma parter och rörande samma

28

SÖ 2023:1

relating to the same patent may be brought be- patent väckas vid vilken avdelning som helst fore any division in accordance with paragraph enligt punkt 1 i denna artikel eller vid den cen- 1 of this Article or before the central division. trala avdelningen. Den berörda lokala eller regi- The local or regional division concerned shall onala avdelningen ska ha möjlighet att hantera have the discretion to proceed in accordance målet i enlighet med punkt 3 i den här artikeln. with paragraph 3 of this Article.

6. An action for declaration of non-infringe- 6. En fastställelsetalan om att det inte föreligment as referred to in Article 32(1)(b) pending ger något intrång som avses i artikel 32.1 b som before the central division shall be stayed once är anhängiggjord vid den centrala avdelningen an infringement action as referred to in Article ska förklaras vilande så snart en talan om in- 32(1)(a) between the same parties or between trång som avser samma patent mellan samma the holder of an exclusive licence and the party parter eller mellan innehavaren av en exklusiv requesting a declaration of non-infringement licens och den part som begär fastställelse av att relating to the same patent is brought before a det inte föreligger något intrång har väckts vid local or regional division within three months en lokal eller regional avdelning inom tre månaof the date on which the action was initiated be- der från den dag talan väcktes vid den centrala fore the central division. avdelningen.

7. Parties may agree to bring actions referred 7. Parterna får komma överens om att väcka to in Article 32(1)(a) to (h) before the division en talan som avses i artikel 32.1 a–h vid en valof their choice, including the central division. fri avdelning, inklusive den centrala avdelningen.

8. Actions referred to in Article 32(1)(d) and 8. Sådan talan som avses i artikel 32.1 d och e (e) can be brought without the applicant having kan väckas utan att sökanden är tvungen att to file notice of opposition with the European göra invändning vid Europeiska patentverket. Patent Office.

9. Actions referred to in Article 32(1)(i) shall 9. Sådan talan som avses i artikel 32.1 i ska be brought before the central division. väckas vid den centrala avdelningen.

10. A party shall inform the Court of any 10. En part ska informera domstolen om pending revo cation, limitation or opposition eventuella anhängiggjorda upphävande-, beproceedings before the European Patent Office, gränsnings- eller invändningsförfaranden vid and of any request for accelerated processing Europeiska patentverket och om varje begäran before the European Patent Office. The Court om påskyndad handläggning vid Europeiska may stay its proceedings when a rapid decision patentverket. Domstolen kan vilandeförklara ett may be expected from the European Patent Of- mål när ett snabbt beslut kan förväntas av Eurofice. peiska patentverket.

Article 34 Artikel 34

Territorial scope of decisions Territoriell verkan av beslut

Decisions of the Court shall cover, in the case of Domstolens avgöranden rörande ett europeiskt a European patent, the territory of those Con- patent ha rättslig verkan inom de avtalsslutande

29

SÖ 2023:1

tracting Member States for which the European medlemsstaters territorium där det europeiska patent has effect. patentet har verkan.

CHAPTER VII KAPITEL VII

Patent mediation and arbitration Medlings- och skiljeförfarande avseende

patent

Article 35 Artikel 35

Patent mediation and arbitration centre Centrum för medling och skiljeförfarande

i patenttvister

1. A patent mediation and arbitration centre 1. Ett centrum för medling och skiljeförfaran- (‘the Centre’) is hereby established. It shall de i patenttvister (nedan kallat centrumet) inräthave its seats in Ljubljana and Lisbon. tas härmed. Det ska ha sina säten i Ljubljana och Lissabon.

2. The Centre shall provide facilities for me- 2. Centrumet ska ställa resurser till förfogandiation and arbitration of patent disputes falling de för medling och skiljeförfarande vid patenttwithin the scope of this Agreement. Article 82 vister som omfattas av detta avtal. Artikel 82 shall apply mutatis mutandis to any settlement ska också gälla för alla förlikningar som nåtts reached through the use of the facilities of the genom att centrumets resurser tagits i bruk, Centre, including through mediation. However, även genom medling. Ett patent får emellertid a patent may not be revoked or limited in medi- inte upphävas eller begränsas genom medlingsation or arbitration proceedings. eller skiljeförfaranden.

3. The Centre shall establish Mediation and 3. Centrumet ska fastställa regler för medling Arbitration Rules. och skiljeförfarande.

4. The Centre shall draw up a list of mediators 4. Centrumet ska upprätta en förteckning över and arbitrators to assist the parties in the settle- medlare och skiljemän för att bistå parterna vid ment of their dispute. tvistelösning.

PART II DEL II

FINANCIAL PROVISIONS FINANSIELLA BESTÄMMELSER

Article 36 Artikel 36

Budget of the Court Domstolens budget

1. The budget of the Court shall be financed 1. Domstolens budget ska finansieras genom by the Court's own financial revenues and, at domstolens egna intäkter och i vart fall under least in the transitional period referred to in Ar- den övergångsperiod som avses i artikel 83 vid ticle 83 as necessary, by contributions from the behov genom bidrag från de avtalsslutande Contracting Member States. The budget shall medlemsstaterna. Budgeten ska vara balansebe balanced. rad.

30

SÖ 2023:1

2. The Court's own financial revenues shall 2. Domstolens egna intäkter ska bestå av comprise court fees and other revenues. domstolsavgifter och andra intäkter.

3. Court fees shall be fixed by the Administra- 3. Domstolsavgifterna ska fastställas av den tive Committee. They shall consist of a fixed administrativa kommittén. De ska bestå av en fee, combined with a value-based fee above a fast avgift i kombination med en värdebaserad pre-defined ceiling. The Court fees shall be avgift när ett på förhand fastställt tak överfixed at such a level as to ensure a right balance skrids. Domstolsavgifterna ska fastställas på en between the principle of fair access to justice, in sådan nivå att man säkerställer rätt balans melparticular for small and medium- sized enter- lan principen om rättvis tillgång till rättslig prises, micro-entities, natural persons, non-prof- prövning, i synnerhet för små och medelstora it organisations, universities and public research företag, mikroenheter, fysiska personer, ideella organisations and an adequate contribution of organisationer, universitet och offentliga forskthe parties for the costs incurred by the Court, ningsorganisationer samt ett tillräckligt bidrag recognising the economic benefits to the parties från parterna för de kostnader som domstolen involved, and the objective of a self-financing ådrar sig, med hänsynstagande till de berörda Court with balanced finances. The level of the parternas ekonomiska vinst och med målet att Court fees shall be reviewed periodically by the ha en självfinansierande domstol med balanse- Administrative Committee. Targeted support rade finanser. Nivån på domstolsavgifterna ska measures for small and medium-sized enter regelbundet ses över av administrativa kommitprises and micro entities may be considered. tén. Riktade stödåtgärder för små och medelstora företag samt mikroenheter kan övervägas.

4. If the Court is unable to balance its budget 4. Om domstolen inte kan balansera sin budout of its own resources, the Contracting Mem- get genom sina egna resurser ska de avtalssluber States shall remit to it special financial con- tande medlemsstaterna lämna särskilda finantributions. siella bidrag.

Article 37 Artikel 37

Financing of the Court Finansiering av domstolen

1. The operating costs of the Court shall be 1. Domstolens driftskostnader ska täckas av covered by the budget of the Court, in accord- domstolens budget i enlighet med stadgan. ance with the Statute. Avtalsslutande medlemsstater som inrättar en Contracting Member States setting up a local lokal avdelning ska tillhandahålla de faciliteter division shall provide the facilities necessary som är nödvändiga för detta ändamål. Avtalssfor that purpose. Contracting Member States lutande medlemsstater som delar en regional sharing a regional division shall provide jointly avdelning ska tillhandahålla de faciliteter som the facilities necessary for that purpose. Con- är nödvändiga för detta ändamål. Avtalsslutantracting Member States hosting the central divi- de medlemsstater som är värd för den centrala sion, its sections or the Court of Appeal shall avdelningen, dess underavdelningar eller öveprovide the facilities necessary for that purpose. rinstansrätten ska tillhandahålla de faciliteter During an initial transitional period of seven som är nödvändiga för detta ändamål. Under en years starting from the date of the entry into inledande övergångsperiod på sju år från och force of this Agreement, the Contracting Mem- med den dag då detta avtal träder i kraft ska de ber States concerned shall also provide admin berörda avtalsslutande medlemsstaterna också

31

SÖ 2023:1

istrative support staff, without prejudice to the tillhandahålla administrativ stödpersonal, utan Statute of that staff. att det påverkar stadgan för den personalen.

2. On the date of entry into force of this 2. Den dag då detta avtal träder i kraft ska de Agreement, the Contracting Member States avtalsslutade medlemsstaterna lämna de första shall provide the initial financial contributions finansiella bidrag som är nödvändiga för domnecessary for the setting up of the Court. stolens inrättande.

3. During the initial transitional period of sev- 3. Under den inledande övergångsperioden på en years, starting from the date of the entry into sju år från och med den dag då detta avtal träder force of this Agreement, the contribution by i kraft ska bidraget från varje avtalsslutande each Contracting Member State having ratified medlemsstat som har ratificerat eller anslutit sig or acceded to the Agreement before the entry till avtalet före dess ikraftträdande beräknas på into force thereof shall be calculated on the ba- grundval av antalet europeiska patent med versis of the number of European patents having kan inom den statens territorium den dag då effect in the territory of that State on the date of detta avtal träder i kraft och antalet europeiska entry into force of this Agreement and the num- patent rörande vilka talan om intrång eller uppber of European patents with respect to which hävande har väckts vid den statens nationella actions for infringement or for revocation have domstolar under den treårsperiod som föregick been brought before the national courts of that detta avtals ikraftträdande. State in the three years preceding entry into force of this Agreement. During the same initial transitional period of Under samma inledande övergångsperiod på seven years, for Member States which ratify, or sju år ska bidragen för medlemsstater som ratiaccede to, this Agreement after the entry into ficerar eller ansluter sig till detta avtal efter dess force thereof, the contributions shall be calcu- ikraftträdande beräknas på grundval av det antal lated on the basis of the number of European europeiska patent som har verkan på den ratifipatents having effect in the territory of the rati- cerande eller anslutande medlemsstatens terrifying or acceding Member State on the date of torium dagen för ratificeringen eller anslutningthe ratification or accession and the number of en och det antal europeiska patent rörande vilka European patents with respect to which actions talan om intrång eller upphävande har väckts for infringement or for revocation have been vid den ratificerande eller anslutande medlemsbrought before the national courts of the ratify- statens nationella domstolar under den treårspeing or acceding Member State in the three years riod som föregick ratificeringen eller anslutpreceding the ratification or accession. ningen.

4. After the end of the initial transitional peri- 4. Vid utgången av den inledande övergångsod of seven years, by which the Court is expect- perioden på sju år, då domstolen förväntas ha ed to have become self- financing, should con- blivit självfinansierande, bör bidrag från medtributions by the Contracting Member States lemsstaterna, om sådana visar sig nödvändiga, become necessary, they shall be determined in fastställas i enlighet med den fördelning av årsaccordance with the scale for the distribution of avgifter för europeiska patent med enhetlig verannual renewal fees for European patents with kan som är tillämplig vid den tidpunkt då bidraunitary effect applicable at the time the contri- gen blir nödvändiga. bution becomes necessary.

32

SÖ 2023:1

Article 38 Artikel 38

Financing of the training framework for Finansiering av utbildningsarrangemangen

judges för domare

The training framework for judges shall be fi- Utbildningsarrangemanget för domare ska financed by the budget of the Court. nansieras genom domstolens budget.

Article 39 Artikel 39

Financing of the Centre Finansiering av centrumet

The operating costs of the Centre shall be finan- Centrumets driftskostnader ska finansieras geced by the budget of the Court. nom domstolens budget.

PART III DEL III

ORGANISATION AND PROCEDURAL ORGANISATION OCH PROCESSUELLA

PROVISIONS BESTÄMMELSER

CHAPTER I KAPITEL I

General provisions Allmänna bestämmelser

Article 40 Artikel 40

Statute Stadga

1. The Statute shall lay down the details of the 1. I stadgan närmare bestämmelser om domorganisation and functioning of the Court. stolens organisation och verksamhet fastställas. 2. The Statute is annexed to this Agreement. 2. Stadgan bifogas detta avtal. Stadgan får The Statute may be amended by decision of the ändras genom beslut av administrativa kommit- Administrative Committee, on the basis of a tén, på grundval av ett förslag från domstolen proposal of the Court or a proposal of a Con- eller ett förslag från en avtalsslutande medlemstracting Member State after consultation with stat efter samråd med domstolen. Sådana ändthe Court. However, such amendments shall not ringar får emellertid inte strida mot eller ändra contradict or alter this Agreement. detta avtal. 3. The Statute shall guarantee that the func- 3. Stadgan ska garantera att domstolens arbetioning of the Court is organised in the most te organiseras så effektivt och kostnadseffektivt efficient and cost-effective manner and shall en- som möjligt och ska säkerställa rättvis tillgång sure equitable access to justice. till rättslig prövning.

Article 41 Artikel 41

Rules of Procedure Rättegångsregler

1. The Rules of Procedure shall lay down the 1. I rättegångsreglerna ska närmare bestämdetails of the proceedings before the Court. melser om förfaranden vid domstolen faststäl-

33

SÖ 2023:1

They shall comply with this Agreement and the las. De ska stämma överens med detta avtal och Statute. med stadgan.

2. The Rules of Procedure shall be adopted by 2. Rättegångsreglerna ska antas av administhe Adminis trative Committee on the basis of trativa kommittén på grundval av brett samråd broad consultations with stakeholders. The pri- med intressenter. Ett förhandsyttrande ska beor opinion of the European Commission on the gäras av Europeiska kommissionen om rättecompatibility of the Rules of Procedure with gångsreglernas förenlighet med unionsrätten. Union law shall be requested. The Rules of Procedure may be amended by Rättegångsreglerna får ändras genom beslut a decision of the Administrative Committee, on av administrativa kommittén på grundval av ett the basis of a proposal from the Court and after förslag från domstolen och efter samråd med consultation with the European Commission. Europeiska kommissionen. Sådana ändringar However, such amendments shall not contradict får emellertid inte strida mot eller ändra detta or alter this Agreement or the Statute. avtal eller stadgan.

3. The Rules of Procedure shall guarantee that 2. Rättegångsreglerna ska garantera att domthe decisions of the Court are of the highest stolens beslut är av högsta kvalitet och att förfaquality and that proceedings are organised in randena organiseras så effektivt och kostnadsefthe most efficient and cost effective manner. fektivt som möjligt. De ska säkerställa en rättvis They shall ensure a fair balance between the le- balans mellan samtliga parters legitima intresgitimate interests of all parties. They shall pro- sen. De ska säkerställa en nödvändig nivå för vide for the required level of discretion of judg- domarnas skönsmässiga bedömning utan att es without impairing the predictability of pro- detta försämrar förfarandenas förutsebarhet för ceedings for the parties. parterna.

Article 42 Artikel 42

Proportionality and fairness Proportionalitet och rättvisa

1. The Court shall deal with litigation in ways 1. Domstolen ska handlägga tvister på ett sätt which are proportionate to the importance and som står i proportion till deras betydelse och complexity thereof. komplexitet.

2. The Court shall ensure that the rules, proce- 2. Domstolen ska säkerställa att de regler, fördures and remedies provided for in this Agree- faranden och rättsmedel som fastställs i detta ment and in the Statute are used in a fair and avtal och i stadgan tillämpas på ett rättvist och equitable manner and do not distort competi- rimligt sätt och inte snedvrider konkurrensen. tion.

Article 43 Artikel 43

Case management Handläggning av mål

The Court shall actively manage the cases be- Domstolen ska aktivt handlägga de mål som anfore it in accordance with the Rules of Proce- hängiggjorts vid den i enlighet med rättegångsdure without impairing the freedom of the par- reglerna utan att minska parternas frihet att

34

SÖ 2023:1

ties to determine the subject-matter of, and the ange processföremålet och föra bevisning i måsupporting evidence for, their case. let.

Article 44 Artikel 44

Electronic procedures Elektroniska förfaranden

The Court shall make best use of electronic pro- Domstolen ska på bästa sätt använda elektroniscedures, such as the electronic filing of submis- ka förfaranden, såsom elektronisk registrering sions of the parties and stating of evidence in av parternas inlagor och bevisupptagning i elekelectronic form, as well as video conferencing, tronisk form, samt videokonferenser, i enlighet in accordance with the Rules of Procedure. med rättegångsreglerna.

Article 45 Artikel 45

Public proceedings Offentliga förfaranden

The proceedings shall be open to the public un- Förfarandena ska vara öppna för allmänheten, less the Court decides to make them confiden- om inte domstolen beslutar att de i den omfatttial, to the extent necessary, in the interest of ning som är nödvändig ska omfattas av konfione of the parties or other affected persons, or dentialitet i en av parternas eller andra berörda in the general interest of justice or public order. personers intresse, eller generellt i rättvisans intresse, eller med tanke på den allmänna ordningen.

Article 46 Artikel 46

Legal capacity Rättskapacitet

Any natural or legal person, or any body equiv- Varje fysisk eller juridisk person eller organ alent to a legal person entitled to initiate pro- som är likvärdigt med en juridisk person med ceedings in accordance with its national law, rätt att inleda förfaranden i enlighet med natioshall have the capacity to be a party to the pro- nell lagstiftning kan vara part i förfaranden vid ceedings before the Court. domstolen.

Article 47 Artikel 47

Parties Parter

1. The patent proprietor shall be entitled to 1. Patenthavaren ska ha rätt att väcka talan vid bring actions before the Court. domstolen.

2. Unless the licensing agreement provides 2. Om inte något annat stadgas i licensavtalet otherwise, the holder of an exclusive licence in ska den som innehar en exklusiv licens avseenrespect of a patent shall be entitled to bring ac- de ett patent ha rätt att väcka talan vid domstotions before the Court under the same circum- len på samma sätt som patenthavaren, under stances as the patent proprietor, provided that förutsättning att denne underrättats i förväg. the patent proprietor is given prior notice.

35

SÖ 2023:1

3. The holder of a non-exclusive licence shall 3. Innehavaren av en icke-exklusiv licens ska not be entitled to bring actions before the Court, inte ha rätt att väcka talan vid domstolen, om unless the patent proprietor is given prior notice inte patenthavaren underrättas i förväg och enand in so far as expressly permitted by the li- dast i den mån licensavtalet uttryckligen medcence agreement. ger detta.

4. In actions brought by a licence holder, the 4. När en licensinnehavare väcker talan ska patent proprietor shall be entitled to join the ac- patenthavaren ha rätt att ansluta sig till talan vid tion before the Court. domstolen.

5. The validity of a patent cannot be contested 5. Ett patents giltighet kan inte bestridas i en in an action for infringement brought by the talan om intrång som väcks av en licensinnehaholder of a licence where the patent proprietor vare, om patenthavaren inte är part i målet. En does not take part in the proceedings. The party part i en talan om intrång som vill bestrida pain an action for infringement wanting to contest tentets giltighet måste väcka talan mot patentthe validity of a patent shall have to bring ac- havaren. tions against the patent proprietor.

6. Any other natural or legal person, or any 6. Varje annan fysisk eller juridisk person elbody entitled to bring actions in accordance ler varje organ som är berättigat att väcka talan with its national law, who is concerned by a pat- i enlighet med nationell lagstiftning och som ent, may bring actions in accordance with the berörs av ett patent får väcka talan i enlighet Rules of Procedure. med rättegångsreglerna.

7. Any natural or legal person, or any body 7. Varje fysisk eller juridisk person eller varje entitled to bring actions in accordance with its organ som är berättigat att väcka talan i enlighet national law and who is affected by a decision med sin nationella lagstiftning och som påverof the European Patent Office in carrying out kas av ett beslut av Europeiska patentverket vid the tasks referred to in Article 9 of Regulation utförande av de uppgifter som avses i artikel 9 i (EU) No 1257/2012 is entitled to bring actions förordning (EU) nr 1257/2012 har rätt att väcka under Article 32(1)(i). talan enligt artikel 32.1 i.

Article 48 Artikel 48

Representation Representation

1. Parties shall be represented by lawyers au- 1. Parterna ska företrädas av jurister som är thorised to practise before a court of a Contract- behöriga att föra talan vid domstol i en avtalssing Member State. lutande medlemsstat.

2. Parties may alternatively be represented by 2. Parterna kan alternativt företrädas av euro- European Patent Attorneys who are entitled to peiska patentombud som har rätt att uppträda act as professional repre sentatives before the som auktoriserade ombud inför Europeiska pa- European Patent Office pursuant to Article 134 tentverket i enlighet med artikel 134 i EPC och of the EPC and who have appropriate qualifica- som har lämpliga kvalifikationer, såsom Eurotions such as a European Patent Litigation Cer- pean Patent Litigation Certificate . tificate.

36

SÖ 2023:1

3. The requirements for qualifications pursu- 3. Kraven på kvalifikationer enligt punkt 2 ant to paragraph 2 shall be established by the ska fastställas av administrativa kommittén. En Administrative Committee. A list of European förteckning över europeiska patentombud med Patent Attorneys entitled to represent parties rätt att företräda parter vid domstolen ska föras before the Court shall be kept by the Registrar. av kanslichefen.

4. Representatives of the parties may be as- 4. Parternas företrädare får biträdas av patensisted by patent attorneys, who shall be allowed tombud, som ska tillåtas att yttra sig vid domto speak at hearings of the Court in accordance stolens förhandlingar i enlighet med rättegångswith the Rules of Procedure. reglerna.

5. Representatives of the parties shall enjoy 5. Parternas företrädare ska åtnjuta de rättigthe rights and immunities necessary for the in- heter och den immunitet som är nödvändig för dependent exercise of their duties, including the ett oberoende utövande av deras arbetsuppgifprivilege from disclosure in proceedings before ter, inbegripet privilegiet att i förfaranden vid the Court in respect of communications be- domstolen och på de villkor som anges i rättetween a repre sentative and the party or any oth- gångsreglerna inte avslöja vad som meddelats er person, under the conditions laid down in the mellan en företrädare och parten eller någon Rules of Procedure, unless such privilege is ex- annan person, om inte den berörda parten utpressly waived by the party concerned. tryckligen avstår från detta privilegium.

6. Representatives of the parties shall be 6. Parternas företrädare får inte ge domstolen obliged not to misrepresent cases or facts before en missvisande bild av ett mål eller lämna felthe Court either knowingly or with good rea- aktiga uppgifter, vare sig medvetet eller när de sons to know. borde ha känt till de verkliga förhållandena.

7. Representation in accordance with para- 7. Representation i överensstämmelse med graphs 1 and 2 of this Article shall not be re- punkterna 1 och 2 i denna artikel ska inte krävas quired in proceedings under Article 32(1)(i). vid förfaranden enligt artikel 32.1 i.

CHAPTER II KAPITEL II

Language of proceedings Rättegångsspråk

Article 49 Artikel 49

Language of proceedings at the Court of Rättegångsspråk vid förstainstansrätten

First Instance

1. The language of proceedings before any 1. Utan hinder av vad som sägs i punkt 1 kan local or regional division shall be an official Eu- de avtalsslutande medlemsstaterna fastställa ett ropean Union language which is the official eller flera av Europeiska patentverkets officiella language or one of the official languages of the språk som rättegångsspråk för sin lokala eller Contracting Member State hosting the relevant regionala avdelning. division, or the official language(s) designated by Contracting Member States sharing a regional division.

37

SÖ 2023:1

2. Notwithstanding paragraph 1, Contracting 2. Rättegångsspråket vid lokala eller regiona- Member States may designate one or more of la avdelningar ska vara ett av Europeiska uniothe official languages of the European Patent nens officiella språk som är det officiella språ- Office as the language of proceedings of their ket eller ett av de officiella språken i den avtalslocal or regional division. slutande medlemsstat som är värd för den berörda avdelningen eller det eller de officiella språk som angetts av avtalsslutande medlemsstater som delar en regional avdelning.

3. The parties may agree on the use of the lan- 3. Parterna får enas om att använda det språk guage in which the patent was granted as the som använts för beviljande av patentet som rätlanguage of proceedings, subject to approval by tegångsspråk, med förbehåll för den behöriga the competent panel. If the panel does not ap- sitsens godkännande. Om sitsen inte godkänner prove their choice, the parties may request that parternas val, får parterna begära att målet hänthe case be referred to the central division. skjuts till den centrala avdelningen.

4. With the agreement of the parties the com- 4. Med parternas samtycke får den behöriga petent panel may, on grounds of convenience sitsen av praktiska skäl eller rättviseskäl besluta and fairness, decide on the use of the language att använda det språk på vilket patentet beviljain which the patent was granted as the language des som rättegångsspråk. of proceedings.

5. At the request of one of the parties and after 5. På begäran av en av parterna och efter att having heard the other parties and the compe- ha hört de andra parterna och den behöriga sittent panel, the President of the Court of First sen får förstainstansrättens ordförande av rättvi- Instance may, on grounds of fairness and taking seskäl och med hänsynstagande till alla relevaninto account all relevant circumstances, includ- ta omständigheter, inklusive parternas ställning ing the position of parties, in particular the po- och i synnerhet svarandens ställning, besluta att sition of the defendant, decide on the use of the använda det språk på vilket patentet beviljades language in which the patent was granted as som rättegångsspråk. I ett sådant fall ska förstalanguage of proceedings. In this case the Presi- instansrättens ordförande bedöma behovet av dent of the Court of First Instance shall assess särskilda översättnings- och tolkningsarrangethe need for specific trans lation and interpreta- mang. tion arrangements.

6. The language of proceedings at the central 6. Rättegångsspråket vid den centrala avdeldivision shall be the language in which the pat- ningen ska vara det språk på vilket det berörda ent concerned was granted. patentet beviljades.

Article 50 Artikel 50

Language of proceedings at the Court of Rättegångsspråk vid överinstansrätten

Appeal

1. The language of proceedings before the 1. Rättegångsspråket vid överinstansrätten Court of Appeal shall be the language of pro- ska vara det språk som användes vid förstainceedings before the Court of First Instance. stansrätten.

38

SÖ 2023:1

2. Notwithstanding paragraph 1 the parties 2. Utan hinder av vad som sägs i punkt 1 får may agree on the use of the language in which parterna enas om att som rättegångsspråk anthe patent was granted as the language of pro- vända det språk på vilket patentet beviljades. ceedings.

3. In exceptional cases and to the extent 3. I exceptionella fall och i den omfattning deemed appropriate, the Court of Appeal may som anses lämplig kan överinstansrätten med decide on another official language of a Con- parternas samtycke besluta att ett annat officitracting Member State as the language of pro- ellt språk i en avtalsslutande medlemsstat ska ceedings for the whole or part of the proceed- användas som rättegångsspråk för hela eller deings, subject to agreement by the parties. lar av förfarandena.

Article 51 Artikel 51

Other language arrangements Annan språkanvändning

1. Any panel of the Court of First Instance and 1. Varje sits i förstainstansrätten och överinthe Court of Appeal may, to the extent deemed stansrätten får i den omfattning som anses appropriate, dispense with translation require- lämplig frångå krav på översättning. ments. 2. På begäran av en av parterna och i den om- 2. At the request of one of the parties, and to fattning som anses lämplig ska varje avdelning the extent deemed appropriate, any division of i förstainstansrätten och överinstansrätten tillthe Court of First Instance and the Court of Ap- handahålla tolktjänster för att bistå berörda parpeal shall provide interpretation facilities to as- ter vid muntliga förhandlingar. sist the parties concerned at oral proceedings.

3. Notwithstanding Article 49(6), in cases 3. Utan hinder av vad som sägs i artikel 49.6 where an action for infringement is brought be- ska, när en talan om intrång väcks vid den cenfore the central division, a defendant having its trala avdelningen, en svarande som har sitt residence, principal place of business or place hemvist, sitt huvudsakliga verksamhetsställe of business in a Member State shall have the eller ett verksamhetsställe i en medlemsstat ha right to obtain, upon request, translations of rel- rätt att på begäran erhålla översättningar av reevant documents in the language of the Member levanta handlingar på den medlemsstats språk State of residence, principal place of business där han eller hon har sitt hemvist, sitt huvudsakor, in the absence of residence or principal place liga verksamhetsställe eller, i avsaknad av hemof business, place of business, in the following vist eller huvudsakligt verksamhetsställe, verkcircumstances: samhetsstället finns, under följande omständigheter: (a) jurisdiction is entrusted to the central di- a) Den centrala avdelningen är behörig i envision in accordance with Article 33(1) third or lighet med artikel 33.1 tredje eller fjärde styckfourth subparagraph, and ena. (b) the language of proceedings at the central b) Rättegångsspråket vid den centrala avdeldivision is a language which is not an official ningen är ett språk som inte är officiellt språk i language of the Member State where the de- den medlemsstat där svaranden har sitt hemvist, fendant has its residence, principal place of sitt huvudsakliga verksamhetsställe eller, i av-

39

SÖ 2023:1

business or, in the absence of residence or prin- saknad av hemvist eller huvudsakligt verksamcipal place of business, place of business, and hetsställe, sitt verksamhetsställe. (c) the defendant does not have proper c) Svaranden har inte tillräckliga kunskaper i knowledge of the language of the proceedings. rättegångsspråket.

CHAPTER III KAPITEL III

Proceedings before the Court Förfaranden vid domstolen

Article 52 Artikel 52

Written, interim and oral procedures Skriftliga, interimistiska och muntliga

förfaranden

1. The proceedings before the Court shall 1. Förfarandena vid domstolen ska utgöras av consist of a written, an interim and an oral pro- ett skriftligt, ett interimistiskt och ett muntligt cedure, in accordance with the Rules of Proce- förfarande, i enlighet med rättegångsreglerna. dure. All procedures shall be organized in a Handläggningen i samtliga förfaranden ska ske flexible and balanced manner. på ett flexibelt och väl avvägt sätt.

2. In the interim procedure, after the written 2. Vid det interimistiska förfarandet ska efter procedure and if appropriate, the judge acting det skriftliga förfarandet om det är lämpligt den as Rapporteur, subject to a mandate of the full domare som är referent vara ansvarig för att panel, shall be responsible for convening an in- kalla till en interimistisk förhandling, förutsatt terim hearing. That judge shall in particular ex- att hela sitsen gett denne uppdraget. Den domaplore with the parties the possibility for a settle- ren ska tillsammans med parterna särskilt unment, including through mediation, and/or arbi- dersöka möjligheterna att nå en lösning, till extration, by using the facilities of the Centre empel genom medling, och/eller till ett skiljereferred to in Article 35. förfarande, genom att använda resurserna i centrumet som avses i artikel 35.

3. The oral procedure shall give parties the 3. Det muntliga förfarandet ska ge parterna opportunity to explain properly their arguments. möjlighet att på ett korrekt sätt lägga fram sina The Court may, with the agreement of the par- argument. Domstolen kan med parternas samties, dispense with the oral hearing. tycke avstå från den muntliga förhandlingen.

Article 53 Artikel 53

Means of evidence Bevismedel

1. In proceedings before the Court, the means 1. Vid förfaranden vid domstolen ska bevisof giving or obtaining evidence shall include in medel särskilt inkludera particular the following: (a) hearing the parties; a) hörande av parterna, (b) requests for information; b) inhämtande av uppgifter, (c) production of documents; c) företeende av handlingar, (d) hearing witnesses; d) hörande av vittnen, (e) opinions by experts; e) sakkunnigutlåtanden, (f) inspection; f) syn,

40

SÖ 2023:1

(g) comparative tests or experiments; g) jämförande tester eller experiment, (h) sworn statements in writing (affidavits). h) skriftliga edsvurna utsagor (affidavit).

2. The Rules of Procedure shall govern the 2. Rättegångsreglerna ska styra förfarandet procedure for taking such evidence. Question- för upptagning av sådana bevis. Utfrågning av ing of witnesses and experts shall be under the vittnen och sakkunniga ska ske under domstocontrol of the Court and be limited to what is lens kontroll och begränsas till vad som är nödnecessary. vändigt.

Article 54 Artikel 54

Burden of proof Bevisbörda

Without prejudice to Article 24(2) and (3), the Bevisbördan när det gäller uppgifter i målet ska burden of the proof of facts shall be on the party utan att det påverkar tillämpningen av artikel relying on those facts. 24.2 och 24.3 åligga den part som åberopar dessa uppgifter.

Article 55 Artikel 55

Reversal of burden of proof Omvänd bevisbörda

1. Without prejudice to Article 24(2) and (3), 1. Om ett patent avser en process för framif the subject- matter of a patent is a process for ställning av en ny produkt ska, utan att det påobtaining a new product, the identical product verkar tillämpningen av artikel 24.2 och 24.3, when produced without the consent of the pat- varje identisk produkt som framställts utan paent proprietor shall, in the absence of proof to tenthavarens samtycke till dess motsatsen bevithe contrary, be deemed to have been obtained sats anses ha framställts genom den patentskydby the patented process. dade processen.

2. The principle set out in paragraph 1 shall 2. Den princip som anges i punkt 1 ska också also apply where there is a substantial likeli- gälla i de fall där den identiska produkten med hood that the identical product was made by the stor sannolikhet har framställts genom den papatented process and the patent proprietor has tentskyddade processen och patenthavaren efter been unable, despite reasonable efforts, to de- att ha vidtagit rimliga åtgärder inte har kunnat termine the process actually used for such iden- fastställa vilken process som faktiskt har antical product. vänts för denna identiska produkt.

3. In the adduction of proof to the contrary, 3. Vid företeende av bevis om motsatsen ska the legitimate interests of the defendant in pro- svarandens legitima intressen att skydda sina tecting its manufacturing and trade secrets shall tillverknings- och affärshemligheter beaktas. be taken into account.

41

SÖ 2023:1

CHAPTER IV KAPITEL IV

Powers of the Court Domstolens befogenheter

Article 56 Artikel 56

The general powers of the Court Domstolens allmänna befogenheter

1. The Court may impose such measures, pro- 1. Domstolen kan föreskriva sådana åtgärder, cedures and remedies as are laid down in this förfaranden och sanktioner som anges i detta Agreement and may make its orders subject to avtal och kan förena sina förelägganden med conditions, in accordance with the Rules of Pro- villkor, i enlighet med rättegångsreglerna. cedure.

2. The Court shall take due account of the in- 2. Domstolen ska ta vederbörlig hänsyn till terest of the parties and shall, before making an parternas intressen och ska innan den utfärdar order, give any party the opportunity to be ett föreläggande ge varje part tillfälle att yttra heard, unless this is incompatible with the ef- sig, under förutsättning att det inte är oförenligt fective enforcement of such order. med den faktiska verkställigheten av föreläggandet.

Article 57 Artikel 57

Court experts Domstolssakkunniga

1. Without prejudice to the possibility for the 1. Domstolen kan, utan att det påverkar parparties to produce expert evidence, the Court ternas möjlighet att lägga fram sakkunnigbevismay at any time appoint court experts in order ning, när som helst utse domstolssakkunniga to provide expertise for specific aspects of the som ska tillhandahålla sakkunskap om särskilda case. The Court shall provide such expert with tekniska aspekter i målet. Domstolen ska tillall information necessary for the provision of handahålla dessa sakkunniga all information the expert advice. som behövs för att avge ett sakkunnigutlåtande.

2. To this end, an indicative list of experts 2. För detta ändamål ska en vägledande förshall be drawn up by the Court in accordance teckning över sakkunniga upprättas av domstowith the Rules of Procedure. That list shall be len i enlighet med rättegångsreglerna. Förteckkept by the Registrar. ningen ska föras av kanslichefen.

3. The court experts shall guarantee inde- 3. De domstolssakkunniga ska garantera obependence and impartiality. Rules governing roende och opartiskhet. De regler för intresseconflicts of interest applicable to judges set out konflikter som är tillämpliga på domare och in Article 7 of the Statute shall by analogy apply som anges i artikel 7 i stadgan ska med nödvänto court experts. diga ändringar tillämpas på sakkunniga.

4. Expert advice given to the Court by court 4. Sakkunnigutlåtanden som domstolssakexperts shall be made available to the parties kunniga lämnar till domstolen ska göras tillwhich shall have the possibility to comment on gängliga för parterna, som ska ha möjlighet att it. lämna synpunkter på dessa.

42

SÖ 2023:1

Article 58 Artikel 58

Protection of confidential information Skydd för konfidentiell information

To protect the trade secrets, personal data or För att skydda en parts eller tredje mans affärsother confidential information of a party to the hemligheter, personuppgifter eller annan konfiproceedings or of a third party, or to prevent an dentiell information, eller för att förhindra beabuse of evidence, the Court may order that the dräglig användning av bevismaterial, får domcollection and use of evidence in proceedings stolen utfärda ett föreläggande om att insamling before it be restricted or prohibited or that ac- och användning av bevismaterial avseende förcess to such evidence be restricted to specific faranden vid domstolen ska vara begränsad elpersons. ler förbjuden eller att tillgång till denna typ av bevismaterial ska vara begränsad till vissa angivna personer.

Article 59 Artikel 59

Order to produce evidence Föreläggande om att lägga fram bevisning

1. At the request of a party which has present- 1. På begäran av en part som har lagt fram ed reasonably available evidence sufficient to skälig bevisning som är tillräcklig för att visa support its claims and has, in substantiating grund för talan och har angivit bevisning till those claims, specified evidence which lies in stöd för sin talan som motparten eller en tredje the control of the opposing party or a third par- man förfogar över får domstolen besluta att ty, the Court may order the opposing party or a motparten eller en tredje man ska lägga fram third party to present such evidence, subject to bevisningen, förutsatt att konfidentiell informathe protection of confidential information. Such tion skyddas. Ett sådant föreläggande ska inte order shall not result in an obligation of self-in- medföra en skyldighet att belasta sig själv. crimi nation.

2. At the request of a party the Court may or- 2. På begäran av en part får domstolen under der, under the same conditions as specified in samma förutsättningar som anges i punkt 1 beparagraph 1, the communication of banking, fi- sluta att bank-, finans- eller affärshandlingar nancial or commercial documents under the som motparten förfogar över ska läggas fram, control of the opposing party, subject to the pro- förutsatt att konfidentiell information skyddas. tection of confidential information.

Article 60 Artikel 60

Order to preserve evidence and to inspect Beslut om bevissäkring och om granskning

premises på plats

1. At the request of the applicant which has 1. Redan innan prövningen av sakfrågan har presented reasonably available evidence to sup- inletts, får domstolen på begäran av en sökande port the claim that the patent has been infringed som har lagt fram skälig bevisning till stöd för or is about to be infringed the Court may, even sitt påstående om att ett patentintrång har bebefore the commencement of proceedings on gåtts eller är omedelbart förestående, få besluta the merits of the case, order prompt and effec- om omedelbara och effektiva interimistiska åttive provisional measures to preserve relevant gärder för att säkra relevant bevisning om det

43

SÖ 2023:1

evidence in respect of the alleged infringement, påstådda intrånget, förutsatt att konfidentiell subject to the protection of confidential infor- information skyddas. mation.

2. Such measures may include the detailed 2. Sådana åtgärder kan inbegripa en detaljedescription, with or without the taking of sam- rad beskrivning av de intrångsgörande produkples, or the physical seizure of the infringing terna, med eller utan uttagande av provexemproducts, and, in appropriate cases, the materi- plar, eller beslag av produkterna och, där så är als and implements used in the production and/ lämpligt, det material och de verktyg som anor distribution of those products and the docu- vänts för produktion och/eller distribution av ments relating thereto. dessa produkter samt tillhörande handlingar.

3. The Court may, even before the commence- 3. Redan innan prövningen av sakfrågan har ment of proceedings on the merits of the case, at inletts, får domstolen på begäran av den sökanthe request of the applicant who has presented de som har lagt fram bevisning till stöd för sina evidence to support the claim that the patent has påståenden om att ett patentintrång har begåtts been infringed or is about to be infringed, order eller är omedelbart förestående, besluta om the inspection of premises. Such inspection of granskning på platsen. Denna granskning ska premises shall be conducted by a person ap- utföras av en person som är utsedd av domstopointed by the Court in accordance with the len i enlighet med rättegångsreglerna. Rules of Procedure.

4. At the inspection of the premises the appli- 4. Granskning på platsen ska utföras utan att cant shall not be present itself but may be repre- den sökande själv är närvarande, men sökanden sented by an independent professional practi- kan företrädas av en oberoende på området yrtioner whose name has to be specified in the kesverksam person, vars namn måste anges i Court's order. domstolens beslut.

5. Measures shall be ordered, if necessary 5. Åtgärderna ska om nödvändigt beslutas without the other party having been heard, in utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål particular where any delay is likely to cause ir- kan antas medföra irreparabel skada för rättigreparable harm to the proprietor of the patent, hetshavaren eller om det finns en uppenbar risk or where there is a demonstrable risk of evi- för att bevisningen kan komma att förstöras. dence being destroyed.

6. Where measures to preserve evidence or 6. Om åtgärder för att säkra bevisning har beinspect premises are ordered without the other slutats utan att motparten i målet har hörts, ska party in the case having been heard, the parties de berörda parterna utan dröjsmål underrättas affected shall be given notice, without delay om detta, senast omedelbart efter det att åtgärand at the latest immediately after the execution derna har verkställts. En omprövning, innefattof the measures. A review, including a right to ande en rätt att bli hörd, ska ske på begäran av be heard, shall take place upon request of the de berörda parterna, så att det inom rimlig tid parties affected with a view to deciding, within efter underrättelsen om åtgärderna kan beslutas a reasonable period after the notification of the huruvida åtgärderna ska ändras, upphävas eller measures, whether the measures are to be mod- fastställas. ified, revoked or confirmed.

44

SÖ 2023:1

7. The measures to preserve evidence may be 7. Åtgärderna för att säkra bevisning får göras subject to the lodging by the applicant of ade- avhängiga av att sökanden ställer lämplig säkerquate security or an equivalent assurance in- het eller motsvarande garanti avsedd att täcka tended to ensure compensation for any preju- eventuell ersättning till svaranden för skada endice suffered by the defendant as provided for ligt punkt 9. in paragraph 9.

8. The Court shall ensure that the measures to 8. Domstolen ska se till att åtgärder för att preserve evidence are revoked or otherwise säkra bevisning upphävs eller upphör att gälla, cease to have effect, at the defendant's request, på begäran av svaranden och utan att det påverwithout prejudice to the damages which may be kar möjligheten att kräva skadestånd, om inte claimed, if the applicant does not bring, within sökanden väcker talan om saken inom en period a period not exceeding 31 calendar days or 20 som inte överstiger den längsta tiden av 31 kaworking days, whichever is the longer, action lenderdagar eller 20 arbetsdagar. leading to a decision on the merits of the case before the Court.

9. Where the measures to preserve evidence 9. Om åtgärderna för att säkra bevisning har are revoked, or where they lapse due to any act upphävts eller upphört på grund av en handling or omission by the applicant, or where it is sub- eller underlåtenhet från sökandens sida, eller sequently found that there has been no infringe- om det i efterhand konstateras att det inte föment or threat of infringement of the patent, the relåg något intrång eller hot om intrång i paten- Court may order the applicant, at the defend- tet, får domstolen på begäran av svaranden förant's request, to provide the defendant with ap- ordna om att sökanden ska betala lämplig erpropriate compensation for any damage suf- sättning till svaranden för den skada som har fered as a result of those measures. orsakats av dessa åtgärder.

Article 61 Artikel 61

Freezing orders Beslut om frysning

1. At the request of the applicant which has 1. Redan innan prövningen av sakfrågan har presented reasonably available evidence to sup- inletts får domstolen, på begäran av en sökande port the claim that the patent has been infringed som har lagt fram skälig bevisning till stöd för or is about to be infringed the Court may, even sitt påstående om att ett patentintrång har bebefore the commencement of proceedings on gåtts eller är omedelbart förestående, förbjuda the merits of the case, order a party not to re- en part att från dess jurisdiktion avlägsna några move from its jurisdiction any assets located där belägna tillgångar eller att genomföra transtherein, or not to deal in any assets, whether lo- aktioner med några tillgångar, vare sig de befincated within its jurisdiction or not. ner sig inom dess jurisdiktion eller inte.

2. Article 60(5) to (9) shall apply by analogy 2. Artikel 60.5–60.9 ska med nödvändiga to the measures referred to in this Article. ändringar tillämpas på de åtgärder som avses i den här artikeln.

45

SÖ 2023:1

Article 62 Artikel 62

Provisional and protective measures Interimistiska åtgärder och

säkerhetsåtgärder

1. The Court may, by way of order, grant in- 1. Domstolen får utfärda ett föreläggande mot junctions against an alleged infringer or against den påstådda intrångsgöraren eller en mellanan intermediary whose services are used by the hand vars tjänster utnyttjas av den påstådda inalleged infringer, intended to prevent any immi- trångsgöraren i syfte att hindra ett omedelbart nent infringement, to prohibit, on a provisional förestående intrång, tillfälligt förbjuda, vid bebasis and subject, where appropriate, to a recur- hov förenat med vite, en fortsättning av det påring penalty payment, the continuation of the stådda intrånget eller göra en sådan fortsättning alleged infringement or to make such continua- avhängig av att det ställs säkerhet för ersättning tion subject to the lodging of guarantees inten- till rättighetshavaren. ded to ensure the compensation of the right holder.

2. The Court shall have the discretion to 2. Domstolen ska ha befogenhet att efter omweigh up the interests of the parties and in par- ständigheterna göra en avvägning mellan particular to take into account the potential harm ternas intressen och särskilt beakta den potentifor either of the parties resulting from the grant- ella skada för vardera parten som beviljande ing or the refusal of the injunction. eller avslag av ett förbudsföreläggande skulle medföra.

3. The Court may also order the seizure or de- 3. Domstolen får också besluta om beslag ellivery up of the products suspected of infringing ler överlämnande av de produkter som missa patent so as to prevent their entry into, or tänks göra patentintrång för att förhindra att de movement, within the channels of commerce. If införs eller omsätts på marknaden. Om sökanthe applicant demonstrates circumstances likely den påvisar omständigheter som kan äventyra to endanger the recovery of damages, the Court indrivningen av skadestånd får domstolen bemay order the precautionary seizure of the mov- lägga fast och lös egendom som tillhör den påable and immovable property of the alleged in- stådda intrångsgöraren med kvarstad, innefattfringer, including the blocking of the bank ac- ande en möjlighet att frysa den påstådda incounts and of other assets of the alleged infring- trångsgörarens bankkonton och andra tillgångar. er.

4. The Court may, in respect of the measures 4. Domstolen får, i fråga om de åtgärder som referred to in paragraphs 1 and 3, require the avses i punkterna 1 och 3, kräva att sökanden applicant to provide any reasonable evidence in tillhandahåller skälig bevisning för att domstoorder to satisfy itself with a sufficient degree of len med tillräcklig säkerhet ska kunna fastställa certainty that the applicant is the right holder att sökanden är rättighetshavare och att det har and that the applicant's right is being infringed, begåtts ett intrång i dennes rättighet eller att ett or that such infringement is imminent. sådant intrång är omedelbart förestående.

5. Article 60(5) to (9) shall apply by analogy 5. Artikel 60.5–60.9 ska med nödvändiga to the measures referred to in this Article. ändringar tillämpas på de åtgärder som avses i den här artikeln.

46

SÖ 2023:1

Article 63 Artikel 63

Permanent injunctions Permanenta förelägganden

1. Where a decision is taken finding an in- 1. När det har fastställts att ett patentintrång fringement of a patent, the Court may grant an har begåtts får domstolen utfärda ett föreläginjunction against the infringer aimed at prohib- gande mot intrångsgöraren med förbud att fortiting the continuation of the infringement. The sätta intrånget. Domstolen får också bevilja ett Court may also grant such injunction against an sådant föreläggande mot en mellanhand vars intermediary whose services are being used by tjänster utnyttjas av en tredje man för att begå a third party to infringe a patent. patentintrång.

2. Where appropriate, non-compliance with 2. Om det är lämpligt ska bristande efterlevthe injunction referred to in paragraph 1 shall be nad av det föreläggande som avses i punkt 1 subject to a recurring penalty payment payable förenas med vite, som ska betalas till domstoto the Court. len.

Article 64 Artikel 64

Corrective measures in infringement Korrigeringsåtgärder vid förfaranden

proceedings avseende intrång

1. Without prejudice to any damages due to 1. Utan att det påverkar det skadestånd som the injured party by reason of the infringement, kan utgå till den skadelidande parten på grund and without compensation of any sort, the Court av intrånget och utan att någon form av ersättmay order, at the request of the applicant, that ning utgår får domstolen på sökandens begäran appropriate measures be taken with regard to förelägga att lämpliga åtgärder ska vidtas med products found to be infringing a patent and, in de produkter som har konstaterats göra patenappropriate cases, with regard to materials and tintrång och, där så är lämpligt, avseende mateimplements principally used in the creation or rial och verktyg som huvudsakligen har använts manufacture of those products. för att skapa eller tillverka dessa produkter.

2. Such measures shall include: 2. Sådana åtgärder ska inbegripa (a) a declaration of infringement; a) fastställande av intrång, (b) recalling the products from the channels b) återkallande av produkterna från marknaof commerce; den, (c) depriving the product of its infringing c) avlägsnande av de produktegenskaper som property; medför intrång, (d) definitively removing the products from d) slutgiltigt avlägsnande av produkterna the channels of commerce; or från marknaden, eller (e) the destruction of the products and/or of e) förstöring av produkterna och/eller av det the materials and implements concerned. berörda materialet och de berörda verktygen.

3. The Court shall order that those measures 3. Domstolen ska förordna om att dessa åtgärbe carried out at the expense of the infringer, der ska vidtas på intrångsgörarens bekostnad, unless particular reasons are invoked for not do- såvida det inte åberopas särskilda skäl mot deting so. ta.

47

SÖ 2023:1

4. In considering a request for corrective 4. Vid prövningen av en begäran om korrigemeasures pursuant to this Article, the Court ringsåtgärder enligt denna artikel ska domstoshall take into account the need for proportion- len beakta dels att de beslutade åtgärderna ska ality between the seriousness of the infringe- stå i rimlig proportion till intrånget, dels inment and the remedies to be ordered, the will- trångsgörarens vilja att ändra materialet så att ingness of the infringer to convert the materials det inte längre gör intrång och dels tredje mans into a non-infringing state, as well as the inter- intressen. ests of third parties.

Article 65 Artikel 65

Decision on the validity of a patent Beslut om ett patents giltighet

1. The Court shall decide on the validity of a 1. Domstolen ska besluta om patents giltighet patent on the basis of an action for revocation or på grundval av en talan om upphävande eller a counterclaim for revo cation. genkäromål om upphävande.

2. The Court may revoke a patent, either en- 2. Domstolen får endast upphäva ett patent, tirely or partly, only on the grounds referred to antingen helt eller delvis, av de skäl som avses i in Articles 138(1) and 139(2) of the EPC. artiklarna 138.1 och 139.2 i EPC.

3. Without prejudice to Article 138(3) of the 3. Utan att det påverkar tillämpningen av arti- EPC, if the grounds for revocation affect the kel 138.3 i EPC ska patentet, om grunderna för patent only in part, the patent shall be limited by upphävande endast delvis påverkar patentet, bea corresponding amendment of the claims and gränsas genom en motsvarande ändring av parevoked in part. tentkraven och delvis upphävas.

4. To the extent that a patent has been revoked 4. I den omfattning som ett patent har uppit shall be deemed not to have had, from the out- hävts ska det bedömas som att det från början set, the effects specified in Articles 64 and 67 of inte haft den verkan som anges i artiklarna 64 the EPC. och 67 i EPC.

5. Where the Court, in a final decision, re- 5. Om domstolen i ett slutligt beslut antingen vokes a patent, either entirely or partly, it shall helt eller delvis upphäver ett patent ska domstosend a copy of the decision to the European Pat- len sända en kopia av beslutet till Europeiska ent Office and, with respect to a European pat- patentverket och, när det gäller ett europeiskt ent, to the national patent office of any Con- patent, till de berörda avtalsslutande medlemstracting Member State concerned. staternas nationella patentverk.

Article 66 Artikel 66

Powers of the Court concerning decisions of Domstolens befogenheter avseende beslut

the European Patent Office från Europeiska patentverket

1. In actions brought under Article 32(1)(i), 1. Vid en talan som väckts inom ramen för arthe Court may exercise any power entrusted on tikel 32.1 i får domstolen utöva alla befogenhethe European Patent Office in accordance with ter som Europeiska patentverket getts i enlighet Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012, in- med artikel 9 i förordning (EU) nr 1257/2012,

48

SÖ 2023:1

cluding the rectification of the Register for uni- inbegripet införande av rättelser i registret för tary patent protection. enhetligt patentskydd.

2. In actions brought under Article 32(1)(i) 2. Vid en talan som väckts inom ramen för arthe parties shall, by way of derogation from Ar- tikel 32.1 i ska parterna, genom undantag från ticle 69, bear their own costs. artikel 69, stå för sina egna kostnader.

Article 67 Artikel 67

Power to order the communication of Befogenhet att utfärda

information informationsförelägganden

1. The Court may, in response to a justified 1. Domstolen får som svar på en berättigad and propor tionate request of the applicant and och proportionell begäran från sökanden och i in accordance with the Rules of Procedure, or- enlighet med rättegångsreglerna förelägga en der an infringer to inform the applicant of: intrångsgörare att informera sökanden om (a) the origin and distribution channels of the a) ursprung och distributionskanaler för de infringing products or processes; produkter eller processer som gör intrång, (b) the quantities produced, manufactured, b) hur mycket som producerats, tillverkats, delivered, received or ordered, as well as the levererats, mottagits eller beställts samt om erprice obtained for the infringing products; and hållet pris på de intrångsgörande produkterna, och (c) the identity of any third person involved c) identiteten på tredje män som varit inblanin the production or distribution of the infring- dade i produktion eller distribution av de proing products or in the use of the infringing pro- dukter som gör intrång eller i användning av cess. den process som gör intrång.

2. The Court may, in accordance with the 2. Domstolen får i enlighet med rättegångs- Rules of Procedure, also order any third party reglerna ocksåförelägga varje tredje man som who: (a) was found in the possession of the in- a) har befunnits i kommersiell omfattning fringing products on a commercial scale or to antingen vara i besittning av de intrångsgörande be using an infringing process on a commercial produkterna eller använda ettintrångsgörande scale; förfarande, (b) was found to be providing on a commer- b) har befunnits i kommersiell omfattning cial scale services used in infringing activities; tillhandahålla tjänstersom använts i en intrångsor görande verksamhet, eller (c) was indicated by the person referred to in c) har pekats ut av den person som avses i led points (a) or (b) as being involved in the produc- a eller b såsomdelaktig i produktionen, tillverktion, manufacture or distribution of the infring- ningen eller distributionen avde intrångsgöraning products or processes or in the provision of de produkterna eller förfarandena eller i tillhanthe services, dahållandet av tjänsterna,

to provide the applicant with the information att lämna sökanden de uppgifter som avses i referred to in paragraph 1. punkt 1.

49

SÖ 2023:1

Article 68 Artikel 68

Award of damages Beslut om skadestånd

1. The Court shall, at the request of the in- 1. Domstolen ska på begäran av den skadelijured party, order the infringer who knowingly, dande parten förplikta en intrångsgörare som or with reasonable grounds to know, engaged in visste eller borde ha vetat att han eller hon ägnaa patent infringing activity, to pay the injured de sig åt patentintrång att betala ett skadestånd party damages appropriate to the harm actually till den skadelidande parten som är lämpligt i suffered by that party as a result of the infringe- förhållande till den faktiska skada som den parment. ten lidit på grund av intrånget.

2. The injured party shall, to the extent possi- 2. Den skadelidande parten ska så vitt möjligt ble, be placed in the position it would have been försättas i den ställning som denne skulle ha in if no infringement had taken place. The in- haft om något intrång inte hade ägt rum. Infringer shall not benefit from the infringement. trångsgöraren ska inte dra fördel av intrånget. However, damages shall not be punitive. Skadeståndet ska emellertid inte syfta till att vara ett straff.

3. When the Court sets the damages: 3. När domstolen fastställer skadeståndet (a) it shall take into account all appropriate a) ska den beakta alla relevanta omständigaspects, such as the negative economic conse- heter, såsom de negativa ekonomiska konsequences, including lost profits, which the in- kvenserna, inklusive utebliven vinst, för den jured party has suffered, any unfair profits made skadelidande parten, den otillbörliga vinst som by the infringer and, in appropriate cases, ele- intrångsgöraren har gjort och, där så är lämpments other than economic factors, such as the ligt, omständigheter av annan än rent ekonomoral prejudice caused to the injured party by misk betydelse, såsom ideell skada som den the infringement; or skadelidande parten har förorsakats genom intrånget, eller (b) as an alternative to point (a), it may, in b) kan den, som ett alternativ till vad som appropriate cases, set the damages as a lump sägs i led a, där så är lämpligt, fastställa skadesum on the basis of elements such as at least the ståndet till ett engångsbelopp på grundval av amount of the royalties or fees which would sådana faktorer som minst det belopp som skulhave been due if the infringer had requested le ha betalats i royalty eller avgift, om intrångsauth orisation to use the patent in question. göraren hade begärt tillstånd att nyttja patentet i fråga.

4. Where the infringer did not knowingly, or 4. För de fall då en intrångsgörare har begått with reasonable grounds to know, engage in the ett intrång utan att ha vetat eller rimligen borde infringing activity, the Court may order the re- ha vetat om det, får domstolen förordna om covery of profits or the payment of compen sa- återbetalning av vinst eller betalning av ersätttion. ning.

50

SÖ 2023:1

Article 69 Artikel 69

Legal costs Rättegångskostnader

1. Reasonable and proportionate legal costs 1. Rimliga och proportionella rättegångskostand other expenses incurred by the successful nader och andra utgifter som den vinnande parparty shall, as a general rule, be borne by the ten ådragit sig ska i regel bäras av den förloranunsuccessful party, unless equity requires oth- de parten, om det inte på grund av rättviseskäl erwise, up to a ceiling set in accordance with krävs något annat, upp till ett tak som fastställts the Rules of Procedure. i enlighet med rättegångsreglerna.

2. Where a party succeeds only in part or in 2. Om den ena parten endast delvis vinner biexceptional circumstances, the Court may order fall eller under exceptionella omständigheter that costs be apportioned equitably or that the kan domstolen besluta om att kostnaderna ska parties bear their own costs. fördelas lika eller att parterna ska bära sina egna kostnader.

3. A party should bear any unnecessary costs 3. En part ska bära alla onödiga kostnader it has caused the Court or another party. som den parten åsamkat domstolen eller en annan part.

4. At the request of the defendant, the Court 4. På begäran av svaranden får domstolen fömay order the applicant to provide adequate se- relägga sökanden att ställa lämplig säkerhet för curity for the legal costs and other expenses in- de rättegångskostnaderna och andra utgifter curred by the defendant which the applicant som svaranden ådrar sig och som sökanden kan may be liable to bear, in particular in the cases bli skyldig att bära, i synnerhet i de fall som avreferred to in Articles 59 to 62. ses i artiklarna 59–62.

Article 70 Artikel 70

Court fees Domstolsavgifter

1. Parties to proceedings before the Court 1. Parter i ett förfarande vid domstolen ska shall pay court fees. betala domstolsavgifter.

2. Court fees shall be paid in advance, unless 2. Domstolsavgifterna ska betalas i förväg, the Rules of Procedure provide otherwise. Any såvida inget annat anges i rättegångsreglerna. party which has not paid a prescribed court fee En part som inte har betalat en föreskriven dommay be excluded from further participation in stolsavgift kan uteslutas från vidare deltagande the proceedings. i förfarandet.

Article 71 Artikel 71

Legal aid Rättshjälp

1. A party who is a natural person and who is 1. En part som är en fysisk person och som unable to meet the costs of the proceedings, ei- helt eller delvis saknar möjlighet att bära kostther wholly or in part, may at any time apply for naderna för förfarandet får när som helst ansöka legal aid. The conditions for granting of legal

51

SÖ 2023:1

aid shall be laid down in the Rules of Proce- om rättshjälp. Villkoren för beviljande av rättsdure. hjälp ska fastställas i rättegångsreglerna.

2. The Court shall decide whether legal aid 2. Domstolen ska i enlighet med rättegångsshould be granted in full or in part, or whether it reglerna besluta om huruvida rättshjälp bör beshould be refused, in accordance with the Rules viljas helt eller delvis eller om den bör vägras. of Procedure.

3. On a proposal from the Court, the Adminis- 3. På förslag av domstolen ska den administrative Committee shall set the level of legal aid trativa kommittén fastställa nivån och reglerna and the rules on bearing the costs thereof. för bärande av kostnaderna för rättshjälp.

Article 72 Artikel 72

Period of limitation Preskriptionstid

Without prejudice to Article 24(2) and (3), ac- Talan avseende alla former av finansiell ersätttions relating to all forms of financial compen- ning får, utan att det påverkar tillämpningen av sation may not be brought more than five years artikel 24.2 och 24.3, inte väckas senare än fem after the date on which the applicant became år efter den dag då sökanden fick, eller hade aware, or had reasonable grounds to become rimliga skäl att få, kännedom om den senast inaware, of the last fact justifying the action. träffade omständighet som ligger till grund för talan.

CHAPTER V KAPITEL V

Appeals Överklaganden

Article 73 Artikel 73

Appeal Överklagande

1. An appeal against a decision of the Court of 1. Förstainstansrättens avgöranden kan, inom First Instance may be brought before the Court två månaderräknat från den dag då avgörandet of Appeal by any party which has been unsuc- meddelats, överklagas tillöverinstansrätten av cessful, in whole or in part, in its submissions, part som helt eller delvis inte har vunnitbifall within two months of the date of the notification för sin talan. of the decision.

2. An appeal against an order of the Court of 2. Förstainstansrättens förelägganden kan First Instancemay be brought before the Court överklagas till överinstansrätten av varje part of Appeal by any party whichhas been unsuc- som helt eller delvis inte har vunnit bifall för sin cessful, in whole or in part, in its submissions: talan (a) for the orders referred to in Articles 49(5), a) om förelägganden som avses i artiklarna 59 to 62 and 67within 15 calendar days of the 49.5, 59–62 och 67, inom 15 kalenderdagar från notification of the order tothe applicant; det att sökanden underrättats om föreläggandet. (b) for other orders than the orders referred to b) om andra förelägganden än de förelägganin point (a): den som avses i led a

52

SÖ 2023:1

(i) together with the appeal against the deci- i) tillsammans med överklagandet av avgösion, or randet eller, (ii) where the Court grants leave to appeal, ii) i de fall där överinstansrätten ger prövwithin 15 days of the notification of the Court's ningstillstånd, inom 15 dagar efter underrättelse decision to that effect. om domstolens beslut om detta.

3. The appeal against a decision or an order of 3. Överklagande av förstainstansrättens avgöthe Court of First Instance may be based on randen eller förelägganden kan grunda sig på points of law and matters of fact. rättsfrågor och sakfrågor.

4. New facts and new evidence may only be 4. Nya omständigheter och nytt bevismaterial introduced in accordance with the Rules of Pro- kan endast tas upp i enlighet med rättegångsregcedure and where the submission thereof by the lerna och i de fall där ett åberopande av den beparty concerned could not reasonably have been rörda parten inte rimligen kunde ha förväntats expected during proceedings before the Court under förhandlingarna vid förstainstansrätten. of First Instance.

Article 74 Artikel 74

Effects of an appeal Verkan av ett överklagande

1. An appeal shall not have suspensive effect 1. Ett överklagande ska inte ha någon suspenunless the Court of Appeal decides otherwise at siv verkan, om inte överinstansrätten beslutar the motivated request of one of the parties. The något annat på grundval av en motiverad begä- Rules of Procedure shall guarantee that such a ran från en av parterna. Rättegångsreglerna ska decision is taken without delay. garantera att sådana beslut fattas utan dröjsmål.

2. Notwithstanding paragraph 1, an appeal 2. Ett överklagande av ett beslut om åtgärder against a decision on actions or counterclaims eller ett genkäromål om upphävande och om en for revocation and on actions based on Article talan som grundar sig på artikel 32.1 i ska, utan 32(1)(i) shall always have suspensive effect. hinder av vad som sägs i punkt 1, alltid ha en suspensiv verkan.

3. An appeal against an order referred to in 3. Ett överklagande av ett föreläggande enligt Articles 49(5), 59 to 62 or 67 shall not prevent artiklarna 49.5, 59–62 eller 67 ska inte hindra the continuation of the main proceedings. How- fortsatt huvudförhandling i målet. Förstainever, the Court of First Instance shall not give a stansrätten får emellertid inte fatta ett beslut i decision in the main proceedings before the de- det pågående målet förrän överinstansrättens cision of the Court of Appeal concerning an ap- beslut avseende det överklagade föreläggandet pealed order has been given. har meddelats.

Article 75 Artikel 75

Decision on appeal and referral back Beslut efter överklagande och beslut om

återförvisning

1. If an appeal pursuant to Article 73 is 1. Om ett överklagande som görs i enlighet well-founded, the Court of Appeal shall revoke med artikel 73 är välgrundat ska överinstansrät-

53

SÖ 2023:1

the decision of the Court of First Instance and ten upphäva förstainstansrättens beslut och give a final decision. The Court of Appeal may avge ett slutligt beslut. Överinstansrätten kan i in exceptional cases and in accordance with the exceptionella fall och i enlighet med rättegångs- Rules of Procedure refer the case back to the reglerna återförvisa målet till förstainstansrät- Court of First Instance for decision. ten för beslut.

2. Where a case is referred back to the Court 2. Om ett mål återförvisas till förstainstansof First Instance pursuant to paragraph 1, the rätten i enlighet med punkt 1 är förstainstansrät- Court of First Instance shall be bound by the ten i rättsfrågor bunden av överinstansrättens decision of the Court of Appeal on points of beslut. law.

CHAPTER VI KAPITEL VI

Decisions Beslut

Article 76 Artikel 76

Basis for decisions and right to be heard Underlag för beslut och rätt att höras

1. The Court shall decide in accordance with 1. Domstolen ska fatta beslut i enlighet med the requests submitted by the parties and shall den begäran som ingetts av parterna och får inte not award more than is requested. tilldöma parterna mer än vad de begärt.

2. Decisions on the merits may only be based 2. Avgöranden i sak kan endast baseras på on grounds, facts and evidence, which were grunder, omständigheter och bevisning som submitted by the parties or introduced into the åberopats av parterna eller som förts in i målet procedure by an order of the Court and on genom ett domstolsföreläggande som parterna which the parties have had an opportunity to har haft tillfälle att lämna synpunkter på. present their comments.

3. The Court shall evaluate evidence freely 3. Domstolen ska göra en fri och oberoende and independently. prövning av bevismaterialet.

Article 77 Artikel 77

Formal requirements Formella krav

1. Decisions and orders of the Court shall be 1. Domstolens avgöranden och förelägganden reasoned and shall be given in writing in ac- ska vara motiverade och lämnas skriftligen i encordance with the Rules of Procedure. lighet med rättegångsreglerna.

2. Decisions and orders of the Court shall be 2. Domstolens avgöranden och förelägganden delivered in the language of proceedings. ska lämnas på rättegångsspråket.

54

SÖ 2023:1

Article 78 Artikel 78

Decisions of the Court and dissenting Domstolens avgöranden och skiljaktiga

opinions meningar

1. Decisions and orders of the Court shall be 1. Domstolens avgöranden och förelägganden taken by a majority of the panel, in accordance ska fattas med majoritetsbeslut i domarsitsen i with the Statute. In case of equal votes, the vote enlighet med stadgan. Vid lika antal röster ska of the presiding judge shall prevail. sittande ordförande ha utslagsröst.

2. In exceptional circumstances, any judge of 2. Under exceptionella omständigheter kan the panel may express a dissenting opinion sep- alla domare i sitsen uttrycka en från domstolens arately from the decision of the Court. avgörande separerad skiljaktig mening

Article 79 Artikel 79

Settlement Förlikning

The parties may, at any time in the course of Parterna kan vid varje tidpunkt under förfaranproceedings, conclude their case by way of set- det avsluta målet genom förlikning, som ska tlement, which shall be confirmed by a decision bekräftas genom ett beslut av domstolen. Ett of the Court. A patent may not be revoked or patent kan inte upphävas eller begränsas genom limited by way of settlement. en förlikning.

Article 80 Artikel 80

Publication of decisions Offentliggörande av avgöranden

The Court may order, at the request of the appli- Domstolen får på begäran av sökanden och på cant and at the expense of the infringer, appro- intrångsgörarens bekostnad förordna om lämppriate measures for the dissemination of infor- liga åtgärder för att sprida information om dommation concerning the Court's decision, includ- stolens avgörande, innefattande att avgörandet ing displaying the decision and publishing it in ska anslås och publicera det helt eller delvis i full or in part in public media. offentliga medier.

Article 81 Artikel 81

Rehearing Förnyad prövning

1. A request for rehearing after a final deci- 1. En begäran om förnyad prövning efter ett sion of the Court may exceptionally be granted slutligt beslut från domstolen kan undantagsvis by the Court of Appeal in the following circum- beviljas av överinstansrätten under någon av stances: följande omständigheter: (a) on discovery of a fact by the party re- a) Om den part som begär förnyad prövning questing the rehearing, which is of such a na- har upptäckt en omständighet som är av sådan ture as to be a decisive factor and which, when art att den hade kunnat vara en avgörande faktor the decision was given, was unknown to the och denna inte var känd för den parten när avparty requesting the rehearing; such request görandet meddelades. En sådan begäran kan may only be granted on the basis of an act endast beviljas på grund av en gärning som i ett

55

SÖ 2023:1

which was held, by a final decision of a national slutligt beslut från en nationell domstol utgör en court, to constitute a criminal offence; or brottslig handling. (b) in the event of a fundamental procedural b) I händelse av ett grundläggande rättedefect, in particular when a defendant who did gångsfel, i synnerhet i de fall där en svarande not appear before the Court was not served with som inte inställde sig vid domstolen inte i tillthe document initiating the proceedings or an räcklig tid delgavs stämningsansökan eller motequivalent document in sufficient time and in svarande handling på ett lämpligt sätt för att such a way as to enable him to arrange for the kunna förbereda sitt svaromål. defence.

2. A request for a rehearing shall be filed 2. En begäran om förnyad prövning ska lämwithin 10 years of the date of the decision but nas inom tio år från dagen för beslutet men senot later than two months from the date of the nast två månader från tidpunkten för upptäckten discovery of the new fact or of the procedural av den nya omständigheten eller rättegångsfedefect. Such request shall not have suspensive let. En sådan framställning ska inte ha suspeneffect unless the Court of Appeal decides other- siv verkan, om inte överinstansrätten beslutar wise. något annat.

3. If the request for a rehearing is well-found- 3. Om en begäran om förnyad prövning är ed, the Court of Appeal shall set aside, in whole välgrundad ska överinstansrätten ogiltigförklaor in part, the decision under review and re- ra hela eller delar av det avgörande som är unopen the proceedings for a new trial and deci- der omprövning och därefter inleda ett nytt rätsion, in accordance with the Rules of Proce- tegångsförfarande och meddela ett nytt avgödure. rande i enlighet med rättegångsreglerna.

4. Persons using patents which are the sub- 4. Personer som använder patent som är föreject-matter of a decision under review and who mål för ett avgörande under omprövning och act in good faith should be allowed to continue som agerar i god tro bör tillåtas att fortsätta att using such patents. använda sådana patent.

Article 82 Artikel 82

Enforcement of decisions and orders Verkställighet av beslut och förelägganden

1. Decisions and orders of the Court shall be 1. Domstolens beslut och förelägganden ska enforceable in any Contracting Member State. vara verkställbara i samtliga avtalsslutande An order for the enforcement of a decision shall medlemsstater. Beslut om verkställighet ska bibe appended to the decision by the Court. fogas domstolens beslut.

2. Where appropriate, the enforcement of a 2. När det är lämpligt kan ett besluts verkstäldecision may be subject to the provision of se- lighet vara förenat med ett krav på att säkerhet curity or an equivalent assurance to ensure ställs eller på en motsvarande garanti för att säcompensation for any damage suffered, in par- kerställa ersättning för orsakad skada, i synnerticular in the case of injunctions. het i händelse av förbudsförelägganden.

3. Without prejudice to this Agreement and 3. Utan att det påverkar tillämpningen av detthe Statute, enforcement procedures shall be ta avtal och stadgan ska verkställighetsförfaran-

56

SÖ 2023:1

governed by the law of the Contracting Member den styras av lagen i den avtalsslutande med- State where the enforcement takes place. Any lemsstat där verkställigheten äger rum. Alla decision of the Court shall be enforced under domstolens beslut ska verkställas på samma the same conditions as a decision given in the villkor som ett beslut som meddelas i den av- Contracting Member State where the enforce- talsslutande medlemsstat där verkställigheten ment takes place. äger rum.

4. If a party does not comply with the terms of 4. Om en part inte uppfyller villkoren i ett föan order of the Court, that party may be sanc- reläggande av domstolen kan föreläggandet förtioned with a recurring penalty payment paya- enas med ett vite, som ska betalas till domstoble to the Court. The individual penalty shall be len. Vitet ska stå i proportion till betydelsen av proportionate to the importance of the order to det föreläggande som ska verkställas och ska be enforced and shall be without prejudice to inte påverka partens rätt att begära skadestånd the party's right to claim damages or security. eller säkerhet.

PART IV DEL IV

TRANSITIONAL PROVISIONS ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER

Article 83 Artikel 83

Transitional regime Övergångsordning

1. During a transitional period of seven years 1. Under en övergångsperiod på sju år efter after the date of entry into force of this Agree- dagen för detta avtals ikraftträdande kan talan ment, an action for infringement or for revoca- om intrång eller återkallande av ett europeiskt tion of a European patent or an action for in- patent eller talan om intrång eller ogiltigförklafringement or for declaration of invalidity of a ring av tilläggsskydd som utfärdats för en prosupplementary protection certificate issued for dukt som skyddas av ett europeiskt patent forta product protected by a European patent may farande väckas vid nationella domstolar eller still be brought before national courts or other vid andra behöriga nationella myndigheter. competent national authorities.

2. An action pending before a national court 2. En talan vid en nationell domstol som ännu at the end of the transitional period shall not be inte har avgjorts i slutet av övergångsperioden affected by the expiry of this period. ska inte påverkas av att perioden löper ut.

3. Unless an action has already been brought 3. En innehavare av ett europeiskt patent som before the Court, a proprietor of or an applicant beviljats, och en sökande av ett sådant patent for a European patent granted or applied for pri- vars ansökan kommit in, i båda fallen före överor to the end of the transitional period under gångstidens slut enligt punkt 1 och, i tillämpliga paragraph 1 and, where applicable, paragraph 5, fall, punkt 5, liksom en innehavare av ett tillas well as a holder of a supplementary protec- läggsskydd som utfärdats för en produkt som tion certificate issued for a product protected by skyddas av ett europeiskt patent, ska, såvida en a European patent, shall have the possi bility to talan inte redan har väckts vid domstolen, får opt out from the exclusive competence of the välja att undantas från domstolens exklusiva be- Court. To this end they shall notify their opt-out hörighet. Dessa ska i detta syfte senast en måto the Registry by the latest one month before nad före övergångsperiodens slut underrätta

57

SÖ 2023:1

expiry of the transitional period. The opt-out kansliet om att de har utnyttjat detta undantag. shall take effect upon its entry into the register. Undantaget ska börja gälla när det förs in i registret.

4. Unless an action has already been brought 4. Innehavare och sökande av europeiska pabefore a national court, proprietors of or appli- tent samt innehavare av tilläggsskydd som utcants for European patents or holders of supple- färdats för produkter som skyddas av europeismentary protection certificates issued for a ka patent vilka valt att undantas från domstoproduct protected by a European patent who lens exklusiva behörighet enligt punkt 3 får när made use of the opt-out in accordance with par- som helst välja att inte längre omfattas av unagraph 3 shall be entitled to withdraw their opt- dantaget, såvida inte talan redan har väckts vid out at any moment. In this event they shall noti- en nationell domstol. De ska i så fall underrätta fy the Registry accordingly. The withdrawal of kansliet om detta. Återkallandet får verkan när the opt-out shall take effect upon its entry into det förs in i registret. the register.

5. Five years after the entry into force of this 5. Fem år efter detta avtals ikraftträdande ska Agreement, the Administrative Committee shall administrativa kommittén genomföra ett brett carry out a broad consultation with the users of samråd med patentsystemets användare och the patent system and a survey on the number of göra en undersökning om antalet europeiska pa- European patents and supplementary protection tent och tilläggsskydd som utfärdats för procertificates issued for products protected by Eu- dukter som skyddas av europeiska patent som ropean patents with respect to which actions for fortfarande i enlighet med punkt 1 är föremål infringement or for revocation or declaration of för talan om intrång eller upphävande eller ogilinvalidity are still brought before the national tigförklaring vid nationella domstolar, skälen courts pursuant to paragraph 1, the reasons for till detta och följderna därav. Med utgångspunkt this and the implications thereof. On the basis i detta samråd och ett yttrande från domstolen of this consultation and an opinion of the Court, får administrativa kommittén besluta att förthe Administrative Committee may decide to länga övergångsperioden med högst sju år. prolong the transitional period by up to seven years.

PART V DEL V

FINAL PROVISIONS SLUTBESTÄMMELSER

Article 84 Artikel 84

Signature, ratification and accession Undertecknande, ratificering och

anslutning

1. This Agreement shall be open for signature 1. Detta avtal ska stå öppet för undertecknanby any Member State on 19 February 2013. de för alla medlemsstater den 19 februari 2013.

2. This Agreement shall be subject to ratifica- 2. Detta avtal ska ratificeras enligt medlemstion in accordance with the respective constitu- staternas respektive konstitutionella bestämtional requirements of the Member States. In- melser. Ratifikationsinstrumenten ska deponestruments of ratification shall be deposited with

58

SÖ 2023:1

the General Secretariat of the Council of the ras hos generalsekretariatet för Europeiska uni- European Union (hereinafter referred to as ‘the onens råd (nedan kallat depositarien). depositary’).

3. Each Member State having signed this 3. Varje enskild medlemsstat som har under- Agreement shall notify the European Commis- tecknat detta avtal ska anmäla sin ratificering av sion of its ratification of the Agreement at the avtalet till Europeiska kommissionen vid depotime of the deposit of its ratification instrument neringen av medlemsstatens ratificeringsinstrupursuant to Article 18(3) of Regulation (EU) No ment i enlighet med artikel 18.3 i förordning 1257/2012. (EU) nr 1257/2012.

4. This Agreement shall be open to accession 4. Detta avtal ska vara öppet för anslutning by any Member State. Instruments of accession för alla medlemsstater. Anslutningsinstrumenshall be deposited with the depositary. ten ska deponeras hos depositarien.

Article 85 Artikel 85

Functions of the depositary Depositariens uppgifter

1. The depositary shall draw up certified true 1. Depositarien ska upprätta bestyrkta kopior copies of this Agreement and shall transmit av detta avtal och översända dem till regeringarthem to the governments of all signatory or ac- na i alla signatärmedlemsstater eller till ansluceding Member States. tande medlemsstater.

2. The depositary shall notify the govern- 2. Depositarien ska till regeringarna i sigments of the signatory or acceding Member natärmedlemsstaterna eller till de anslutande States of: medlemsstaterna anmäla (a) any signature; a) alla underskrifter, (b) the deposit of any instrument of ratifica- b) deponeringen av alla ratifikationsinstrution or accession; ment eller anslutningsinstrument, (c) the date of entry into force of this Agree- c) dagen för detta avtals ikraftträdande. ment.

3. The depositary shall register this Agree- 3. Depositarien ska låta registrera detta avtal ment with the Secretariat of the United Nations. hos Förenta nationernas sekretariat.

Article 86 Artikel 86

Duration of the Agreement Avtalets giltighetstid

This Agreement shall be of unlimited duration. Detta avtal ska ha obegränsad giltighetstid.

Article 87 Artikel 87

Revision Översyn

1. Either seven years after the entry into force 1. Antingen sju år efter detta avtals ikraftträof this Agreement or once 2 000 infringement dande eller efter så fort 2 000 patentintrångsmål

59

SÖ 2023:1

cases have been decided by the Court, whichev- har avgjorts av domstolen, beroende på vilket er is the later point in time, and if necessary at som inträffar sist, och vid behov med regelregular intervals thereafter, a broad consul ta- bundna mellanrum därefter ska administrativa tion with the users of the patent system shall be kommittén föra ett samråd med patentsystemets carried out by the Administrative Committee on användare om hur domstolen fungerar, hur efthe functioning, efficiency and cost-effective- fektiv och kostnadseffektiv den är samt vilket ness of the Court and on the trust and confi- förtroende för och vilken tilltro till domstolens dence of users of the patent system in the quali- beslut som patentsystemets användare har. Med ty of the Court's decisions. On the basis of this utgångspunkt i detta samråd och ett yttrande consultation and an opinion of the Court, the från domstolen får administrativa kommittén Administrative Committee may decide to revise besluta att se över detta avtal i syfte att förbättra this Agreement with a view to improving the domstolens verksamhet. functioning of the Court.

2. The Administrative Committee may amend 2. Den administrativa kommittén får ändra this Agreement to bring it into line with an in- detta avtal för att anpassa det till ett internatioternational treaty relating to patents or Union nellt fördrag om patent eller till unionslagstiftlaw. ningen.

3. A decision of the Administrative Commit- 3. Ett beslut av administrativa kommittén på tee taken on the basis of paragraphs 1 and 2 grundval av punkterna 1 och 2 ska inte få vershall not take effect if a Contracting Member kan om en avtalsslutande medlemsstat inom State declares within twelve months of the date tolv månader från dagen för beslutet förklarar, of the decision, on the basis of its relevant inter- baserat på sina tillämpliga interna beslutsförfanal decision-making procedures, that it does not randen, att den inte önskar vara bunden av bewish to be bound by the decision. In this case, a slutet. I sådana fall ska de avtalsslutande med- Review Conference of the Contracting Member lemsstaterna genomföra en översynskonferens. States shall be convened.

Article 88 Artikel 88

Languages of the Agreement Avtalsspråk

1. This Agreement is drawn up in a single 1. Detta avtal är upprättat i ett enda original original in the English, French and German lan- på engelska, franska och tyska språken, vilka guages, each text being equally authentic. alla texter är lika giltiga.

2. The texts of this Agreement drawn up in 2. De texter till detta avtal som är upprättade official languages of Contracting Member på andra officiella språk i avtalsslutande med- States other than those specified in paragraph 1 lemsstater än de som anges i punkt 1 ska, om de shall, if they have been approved by the Admin- har godkänts av administrativa kommittén, anis trative Committee, be considered as official ses vara officiella texter. Om det föreligger texts. In the event of divergences between the skiljaktigheter mellan de olika texterna ska de various texts, the texts referred to in paragraph 1 texter som avses i punkt 1 ha företräde. shall prevail.

60

SÖ 2023:1

Article 89 Artikel 89

Entry into force Ikraftträdande

1. This Agreement shall enter into force on 1. Detta avtal träder i kraft den 1 januari 2014 1 January 2014 or on the first day of the fourth eller den första dagen i den fjärde månaden efmonth after the deposit of the thirteenth instru- ter det att det trettonde ratifikations- eller anment of ratification or accession in accordance slutningsinstrumentet, varav tre ska vara från de with Article 84, including the three Member tre medlemsstaterna med det största antalet gäl- States in which the highest number of European lande europeiska patent under det år som förepatents had effect in the year preceding the year gick året för avtalets undertecknande, har depoin which the signature of the Agreement takes nerats i enlighet med artikel 84 eller den första place or on the first day of the fourth month af- dagen i den fjärde månaden efter dagen för ter the date of entry into force of the amend- ikraftträdande av ändringarna av förordning ments to Regulation (EU) No 1215/2012 con- (EU) nr 1215/2012 vad gäller förhållandet melcerning its relationship with this Agreement, lan den förordningen och detta avtal, beroende whichever is the latest. på vilket som inträffar sist.

2. Any ratification or accession after the entry 2. Ratificering eller anslutning efter det att into force of this Agreement shall take effect on detta avtal trätt i kraft får verkan den första dathe first day of the fourth month after the depos- gen i den fjärde månaden efter det att ratifikait of the instrument of ratification or accession. tions- eller anslutningsinstrumentet har deponerats.

In witness whereof the undersigned, being duly Till bevis härpå har undertecknade vederbörliauthorised thereto, have signed this Agreement, gen befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Done at Brussels on 19 February 2013 in Eng- Utfärdat i Bryssel den 19 februari 2013 på english, French and German, all three texts being elska, franska och tyska, vilka tre texter är lika equally authentic, in a single copy which shall giltiga, i ett enda original som ska deponeras i be deposited in the archives of the General Sec- arkiven hos generalsekretariatet vid Europeiska retariat of the Council of the European Union. unionens råd.

For the Kingdom of Belgium För Konungariket Belgien

For the Republic of Bulgaria För Republiken Bulgarien

For the Czech Republic För Republiken Tjeckien

For the Kingdom of Denmark För Konungariket Danmark

For the Federal Republic of Germany För Förbundsrepubliken Tyskland

For the Republic of Estonia För Republiken Estland

For Ireland För Irland

For the Hellenic Republic För Republiken Grekland

61

SÖ 2023:1

For the French Republic För Republiken Frankrike For the Italian Republic För Republiken Italien For the Republic of Cyprus För Republiken Cypern For the Republic of Latvia För Republiken Lettland For the Republic of Lithuania För Republiken Litauen For the Grand Duchy of Luxembourg För Storhertigdömet Luxemburg For Hungary För Ungern For Malta För Republiken Malta For the Kingdom of the Netherlands För Konungariket Nederländerna For the Republic of Austria För Republiken Österrike For the Portuguese Republic För Republiken Portugal For Romania För Rumänien For the Republic of Slovenia För Republiken Slovenien For the Slovak Republic För Republiken Slovakie For the Republic of Finland För Republiken Finland For the Kingdom of Sweden För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and För Förenade konungariket Storbritannien och Northern Ireland Nordirland

62

SÖ 2023:1

ANNEX I BILAGA I

STATUTE OF THE UNIFIED PATENT STADGA FÖR DEN ENHETLIGA

COURT PATENTDOMSTOLEN

Article 1 Artikel 1

Scope of the Statute Stadgans tillämpningsområde

This Statute contains institutional and financial Denna stadga innehåller institutionella och ekoarrangements for the Unified Patent Court as nomiska bestämmelser för den enhetliga patentestablished under Article 1 of the Agreement. domstolen som inrättats enligt artikel 1 i avtalet.

CHAPTER I KAPITEL I

JUDGES DOMARE

Article 2 Artikel 2

Eligibility of judges Personer som kan utnämnas till domare

1. Any person who is a national of a Contract- 1. Varje person som är medborgare i en avtalsing Member State and fulfils the conditions set slutande medlemsstat och uppfyller de villkor out in Article 15 of the Agreement and in this som anges i artikel 15 i avtalet och i denna stad- Statute may be appointed as a judge. ga kan utnämnas till domare.

2. Judges shall have a good command of at 2. Domarna ska ha goda kunskaper i åtminsleast one official language of the European Pat- tone ett av Europeiska patentverkets officiella ent Office. språk.

3. Experience with patent litigation which has 3. Erfarenhet av patenttvister, som i enlighet to be proven for the appointment pursuant to med artikel 15.1 måste dokumenteras för att Article 15(1) of the Agreement may be acquired personen ska kunna utnämnas, kan inhämtas by training under Article 11(4)(a) of this Stat- genom utbildning inom ramen för artikel 11.4 a ute. i denna stadga.

Article 3 Artikel 3

Appointment of judges Utnämning av domare

1. Judges shall be appointed pursuant to the 1. Domare ska utnämnas i enlighet med förfaprocedure set out in Article 16 of the Agree- randet i artikel 16 i avtalet. ment.

2. Vacancies shall be publicly advertised and 2. Vakanta platser ska utannonseras offentligt shall indicate the relevant eligibility criteria as med angivande av de relevanta kriterier som ska set out in Article 2. The Advisory Committee uppfyllas av kandidaterna och som anges i artishall give an opinion on candidates' suitability kel 2. Rådgivande kommittén ska avge ett yttto perform the duties of a judge of the Court. rande om kandidaternas lämplighet att utöva The opinion shall comprise a list of most suita- ämbetet som domare vid domstolen. Yttrandet

63

SÖ 2023:1

ble candidates. The list shall contain at least ska omfatta en förteckning över de lämpligaste twice as many candidates as there are vacan- kandidaterna. Förteckningen ska omfatta åtcies. Where necessary, the Advisory Committee minstone dubbelt så många kandidater som det may recommend that, prior to the decision on finns vakanta platser för. Administrativa komthe appointment, a candidate judge receive mittén får i nödvändiga fall rekommendera att training in patent litigation pursuant to Article en kandidat till domarämbetet ska få utbildning 11(4)(a). i patenttvister i enlighet med artikel 11.4 a innan beslut om utnämning fattas.

3. When appointing judges, the Administra- 3. Vid utnämning av domare ska administratitive Committee shall ensure the best legal and va kommittén säkerställa att domstolen har en technical expertise and a balanced composition väl avvägd sammansättning och så goda juridisof the Court on as broad a geographical basis as ka och tekniska kunskaper som möjligt, med en possible among nationals of the Contracting så bred geografisk spridning som möjligt bland Member States. medborgare i de avtalsslutande medlemsstaterna.

4. The Administrative Committee shall ap- 4. Administrativa kommittén ska utnämna så point as many judges as are needed for the prop- många domare som behövs för att domstolen er functioning of the Court. The Administrative ska fungera tillfredsställande. Administrativa Committee shall initially appoint the necessary kommittén ska inledningsvis utnämna det nödnumber of judges for setting up at least one pan- vändiga antalet domare för att inrätta åtminstoel in each of the divisions of the Court of First ne en sits i varje avdelning i förstainstansrätten Instance and at least two panels in the Court of och minst två sitsar i överinstansrätten. Appeal.

5. The decision of the Administrative Com- 5. Administrativa kommitténs beslut om utmittee appointing full-time or part-time legally nämning av lagfarna domare på heltid eller delqualified judges and full-time technically quali- tid och tekniskt kvalificerade domare på heltid fied judges shall state the instance of the Court ska ange den instans vid domstolen och/eller and/or the division of the Court of First Instance den avdelning vid förstainstansrätten för vilken for which each judge is appointed and the varje domare utnämns och det eller de tekniska field(s) of technology for which a technically områden för vilka en tekniskt kvalificerad doqualified judge is appointed. mare utnämns.

6. Part-time technically qualified judges shall 6. Tekniskt kvalificerade domare på deltid ska be appointed as judges of the Court and shall be utnämnas till domare vid domstolen och ingå i included in the Pool of Judges on the basis of domarpoolen på grundval av specifika kvalifitheir specific qualifications and experience. The kationer och erfarenheter. Genom utnämningen appointment of these judges to the Court shall av dessa domare vid domstolen ska det säkerensure that all fields of technology are covered. ställas att alla tekniska områden är täckta.

64

SÖ 2023:1

Article 4 Artikel 4

Judges' term of office Domarnas mandatperiod

1. Judges shall be appointed for a term of six 1. Domarnas mandatperiod ska vara på sex år years, beginning on the date laid down in the och löpa från och med den dag som anges i utinstrument of appointment. They may be re-ap- nämningsakten. De kan utnämnas på nytt. pointed.

2. In the absence of any provision regarding 2. Om ingen dag är angiven ska mandatperiothe date, the term shall begin on the date of the den löpa från och med den dag då utnämningsinstrument of appointment. akten utfärdades.

Article 5 Artikel 5

Appointment of the members of the Utnämning av ledamöter i rådgivande

Advisory Committee kommittén

1. Each Contracting Member State shall pro- 1. Varje avtalsslutande medlemsstat ska förepose a member of the Advisory Committee who slå en ledamot i rådgivande kommittén som fulfils the requirements set out in Article 14(2) uppfyller de krav som anges i artikel 14.2 i avof the Agreement. talet.

2. The members of the Advisory Committee 2. Ledamöterna i rådgivande kommittén ska shall be appointed by the Administrative Com- utnämnas av administrativa kommittén, som mittee acting by common accord. ska agera i samförstånd.

Article 6 Artikel 6

Oath Ed

Before taking up their duties judges shall, in Domarna ska, innan ämbetet tillträds, vid ett ofopen court, take an oath to perform their duties fentligt sammanträde avlägga ed att opartiskt impartially and conscientiously and to preserve och samvetsgrant utöva sitt ämbete och att inte the secrecy of the deliberations of the Court. yppa vad som förekommit vid domstolens överläggningar.

Article 7 Artikel 7

Impartiality Opartiskhet

1. Immediately after taking their oath, judges 1. Omedelbart efter edgången ska domarna shall sign a declaration by which they solemnly underteckna en förklaring i vilken de högtidligt undertake that, both during and after their term försäkrar att såväl under som efter sin mandatof office, they shall respect the obligations aris- period respektera de förpliktelser som följer av ing therefrom, in particular the duty to behave ämbetet, särskilt skyldigheten att iaktta redbarwith integrity and discretion as regards the ac- het och visa omdöme vid mottagande av vissa ceptance, after they have ceased to hold office, uppdrag eller förmåner efter ämbetstiden. of certain appointments or benefits.

65

SÖ 2023:1

2. Judges may not take part in the proceedings 2. En domare får inte delta i förfarandet i ett of a case in which they: mål där denne (a) have taken part as adviser; a) har deltagit som rådgivare, (b) have been a party or have acted for one of b) har uppträtt som part eller varit ombud för the parties; någon av parterna, (c) have been called upon to pronounce as a c) har uppmanats att uttala sig som ledamot member of a court, tribunal, board of appeal, av en domstol, tribunal, besvärsinstans, instans arbitration or mediation panel, a commission of för skiljedom eller medling eller undersökinquiry or in any other capacity; ningskommission eller i någon annan egenskap, (d) have a personal or financial interest in the d) har personligt eller ekonomiskt intresse i case or in relation to one of the parties; or målet eller i förhållande till någon av parterna, eller (e) are related to one of the parties or the rep- e) har familjeband med någon av parterna elresentatives of the parties by family ties. ler parternas företrädare.

3. If, for some special reason, a judge consid- 3. Om en domare på grund av särskilda skäl ers that he or she should not take part in the anser att han eller hon inte bör delta i avgöranjudgement or examination of a particular case, det eller handläggningen av ett visst mål ska that judge shall so inform the President of the domaren underrätta överinstansrättens ordfö- Court of Appeal accordingly or, in the case of rande eller, för domare vid förstainstansrätten, judges of the Court of First Instance, the Presi- förstainstansrättens ordförande om detta. Om dent of the Court of First Instance. If, for some överinstansrättens ordförande eller, för domare special reason, the President of the Court of Ap- vid förstainstansrätten, förstainstansrättens ordpeal or, in the case of judges of the Court of förande av särskilda skäl anser att en domare First Instance, the President of the Court of inte bör delta eller yttra sig i ett visst mål ska First Instance considers that a judge should not överinstansrättens ordförande respektive förstasit or make submissions in a particular case, the instansrättens ordförande skriftligen motivera President of the Court of Appeal or the Presi- detta och underrätta den berörda domaren. dent of the Court of First Instance shall justify this in writing and notify the judge concerned accordingly.

4. Any party to an action may object to a 4. Samtliga parter i ett mål kan på någon av de judge taking part in the proceedings on any of grunder som anges i punkt 2, eller när domaren the grounds listed in paragraph 2 or where the på goda grunder misstänks vara partisk, invända judge is suspected, with good reason, of partial- mot att en domare deltar i förfarandet. ity.

5. Any difficulty arising as to the application 5. De svårigheter som kan uppstå vid tillämpof this Article shall be settled by decision of the ningen av denna artikel ska avgöras genom be- Presidium, in accordance with the Rules of Pro- slut från presidiet i enlighet med rättegångsregcedure. The judge concerned shall be heard but lerna. Den berörda domaren ska höras men får shall not take part in the deliberations. inte delta i överläggningarna.

66

SÖ 2023:1

Article 8 Artikel 8

Immunity of judges Domarnas immunitet

1. The judges shall be immune from legal pro- 1. Domarna ska åtnjuta immunitet mot rättsliceedings. After they have ceased to hold office, ga förfaranden. De ska åtnjuta immunitet även they shall continue to enjoy immunity in respect efter det att deras uppdrag har upphört vad avser of acts performed by them in relation to their åtgärder som de vidtagit i sin tjänsteutövning. official capacity.

2. The Presidium may waive the immunity. 2. Presidiet får häva immuniteten.

3. Where immunity has been waived and 3. När immuniteten har hävts och straffrättslicriminal proceedings are instituted against a ga förfaranden vidtas mot en domare ska denne judge, that judge shall be tried, in any of the ställas inför rätta i någon av de avtalsslutande Contracting Member States, only by the court medlemsstaterna vid den domstol som är behöcompetent to judge the members of the highest rig att döma ledamöter av de högsta nationella national judiciary. domstolarna.

4. The Protocol on the privileges and immuni- 4. Protokollet om Europeiska unionens imties of the European Union shall apply to the munitet och privilegier ska vara tillämpligt på judges of the Court, without prejudice to the domarna vid domstolen utan att det påverkar provisions relating to immunity from legal pro- tillämpningen av bestämmelserna om domarnas ceedings of judges which are set out in this Stat- immunitet mot rättsliga förfaranden i enlighet ute. med denna stadga.

Article 9 Artikel 9

End of duties Ämbetets upphörande

1. Apart from replacement after expiry of a 1. En domares ämbete ska, frånsett vid nytilljudge's term pursuant to Article 4, or death, the sättningar efter det att mandatperioden löpt ut i duties of a judge shall end when that judge re- enlighet med artikel 4 eller vid dödsfall, upphösigns. ra genom att domaren avgår.

2. Where a judge resigns, the letter of resigna- 2. När en domare avgår ska avgångsskriveltion shall be addressed to the President of the sen ställas till överinstansrättens ordförande el- Court of Appeal or, in the case of judges of the ler, för domare vid förstainstansrätten, förstain- Court of First Instance, the President of the stansrättens ordförande för vidare befordran till Court of First Instance for transmission to the ordföranden i administrativa kommittén. Chairman of the Administrative Committee.

3. Save where Article 10 applies, a judge shall 3. Utom i de fall som avses i artikel 10 ska continue to hold office until that judge’s succes- domaren kvarstå i ämbetet till dess domarens sor takes up his or her duties. efterträdare har tillträtt.

67

SÖ 2023:1

4. Any vacancy shall by filled by the appoint- 4. Vakanser ska fyllas genom utnämning av ment of a new judge for the remainder of his or en ny domare för återstoden av företrädarens her predecessor's term. mandatperiod.

Article 10 Artikel 10

Removal from office Entledigande från ämbetet

1. A judge may be deprived of his or her office 1. En domare får endast skiljas från sitt ämbeor of other benefits only if the Presidium de- te eller berövas andra förmåner om presidiet cides that that judge no longer fulfils the requi- beslutar att domaren inte längre uppfyller de site conditions or meets the obligations arising förutsättningar som krävs eller fullgör de skylfrom his or her office. The judge concerned digheter som följer av ämbetet. Den berörda shall be heard but shall not take part in the de- domaren ska höras men får inte delta i överliberations. läggningarna.

2. The Registrar of the Court shall communi- 2. Domstolens kanslichef ska underrätta adcate this decision to the Chairman of the Ad- ministrativa kommitténs ordförande om detta ministrative Committee. beslut.

3. In the case of a decision depriving a judge 3. Om beslutet innebär att en domare skiljs of his or her office, a vacancy shall arise upon från sitt ämbete ska anmälan leda till att platsen that notification. blir vakant.

Article 11 Artikel 11

Training Utbildning

1. Appropriate and regular training of judges 1. Lämplig och regelbunden utbildning ska shall be provided for within the training frame- tillhandahållas för domarna inom de utbildwork set up under Article 19 of the Agreement. ningsarrangemang som ska inrättas i enlighet The Presidium shall adopt Training Regulations med artikel 19 i avtalet. Presidiet ska anta utensuring the imple mentation and overall coher- bildningsföreskrifter som garanterar tillämpence of the training framework. ning av och övergripande konsekvens i utbildningsarrangemangen.

2. The training framework shall provide a 2. Utbildningsarrangemangen ska tillhandaplatform for the exchange of expertise and a fo- hålla en plattform för utbyte av sakkunskap och rum for discussion, in particular by: ett forum för diskussion, särskilt genom (a) organising courses, conferences, semi- a) organiserande av kurser, konferenser, nars, workshops and symposia; seminarier, workshoppar och symposier, (b) cooperating with international organisa- b) samarbete med internationella organisations and education institutes in the field of in- tioner och utbildningsinstitut på området immatellectual property; and terialrätt, och (c) promoting and supporting further voca- c) främjande av och stöd till ytterligare tional training. yrkesutbildning.

68

SÖ 2023:1

3. An annual work programme and training 3. Det ska upprättas ett årligt arbetsprogram guidelines shall be drawn up, which shall in- och utbildningsriktlinjer, som ska inbegripa en clude for each judge an annual training plan årlig utbildningsplan för varje domare, där vedidentifying that judge's main training needs in erbörandes utbildningsbehov i enlighet med utaccordance with the Training Regulations. bildningsföreskrifterna fastställs.

4. The training framework shall in addition: 4. Utbildningsarrangemangen ska dessutom (a) ensure appropriate training for candi- a) säkerställa lämplig utbildning för kandidadate-judges and newly appointed judges of the ter till domarämbetet och nyutnämnda domare Court; vid domstolen, (b) support projects aimed at facilitating co- b) ge stöd till projekt som syftar till att underoperation between representatives, patent attor- lätta samarbetet mellan företrädare, patentomneys and the Court. bud och domstolen.

Article 12 Artikel 12

Remuneration Lön

The Administrative Committee shall set the re- Administrativa kommittén ska fastställa lönen muneration of the President of the Court of Ap- för överinstansrättens ordförande, förstainpeal, the President of the Court of First Instance, stansrättens ordförande, domarna, kanslichethe judges, the Registrar, the Deputy-Registrar fen, den biträdande kanslichefen och personaand the staff. len.

CHAPTER II KAPITEL II

ORGANISATIONAL PROVISIONS ORGANISATORISKA BESTÄMMELSER

SECTION 1 AVSNITT 1

Common provisions Gemensamma bestämmelser

Article 13 Artikel 13

President of the Court of Appeal Överinstansrättens ordförande

1. The President of the Court of Appeal shall 1. Överinstansrättens domare ska bland sig be elected by all judges of the Court of Appeal välja överinstansrättens ordförande för en manfor a term of three years, from among their datperiod på tre år. Överinstansrättens ordfönumber. The President of the Court of Appeal rande kan återväljas två gånger. may be re-elected twice.

2. The elections of the President of the Court 2. Överinstansrättens ordförande ska leda of Appeal shall be by secret ballot. A judge ob- överinstansrättens juridiska verksamhet och adtaining an absolute majority shall be elected. If ministration och fungera som ordförande när no judge obtains an absolute majority, a second överinstansrätten sammanträder i plenum. ballot shall be held and the judge obtaining the most votes shall be elected.

69

SÖ 2023:1

3. The President of the Court of Appeal shall 3. Samtliga heltidsanställda domare i förstadirect the judicial activities and the administra- instansrätten ska bland sig välja förstainstanstion of the Court of Appeal and chair the Court rättens ordförande för en mandatperiod på tre of Appeal sitting as a full Court. år. Förstainstansrättens ordförande kan återväljas två gånger.

4. If the office of the President of the Court of 4. Förstainstansrättens ordförande ska leda Appeal falls vacant before the date of expiry of förstainstansrättens juridiska verksamhet och his or her term, a successor shall be elected for administration. the remainder thereof.

Article 14 Artikel 14

President of the Court of First Instance Förstainstansrättens ordförande

1. The President of the Court of First Instance 1. Samtliga heltidsanställda domare i förstashall be elected by all judges of the Court of instansrätten ska bland sig välja förstainstans- First Instance who are full-time judges, for a rättens ordförande för en mandatperiod på tre term of three years, from among their number. år. Förstainstansrättens ordförande kan återväl- The President of the Court of First Instance may jas två gånger. be re-elected twice.

2. The first President of the Court of First In- 2. Förstainstansrättens första ordförande ska stance shall be a national of the Contracting vara medborgare i den avtalsslutande medlems- Member State hosting the seat of the central di- stat där sätetför den centrala avdelningen är bevision. läget.

3. The President of the Court of First Instance 3. Förstainstansrättens ordförande ska leda shall direct the judicial activities and the admin- förstainstansrättens juridiska verksamhet och istration of the Court of First Instance. administration.

4. Article 13(2) and (4), shall by analogy ap- 4. Artikel 13.2 och 13.4 ska med nödvändiga ply to the President of the Court of First In- ändringar tillämpas på förstainstansrättens ordstance. förande.

Article 15 Artikel 15

Presidium Presidiet

1. The Presidium shall be composed of the 1. Presidiet ska bestå av överinstansrättens President of the Court of Appeal, who shall act ordförande, som ska fungera som presidiets as chair person, the President of the Court of ordförande, förstainstansrättens ordförande, två First Instance, two judges of the Court of Ap- domare från överinstansrätten utsedda bland peal elected from among their number, three dem, tre heltidsanställda domare från förstainjudges of the Court of First Instance who are stansrätten utsedda bland dem samt kanslichefull-time judges of the Court elected from fen som ledamot utan rösträtt. among their number, and the Registrar as a non-voting member.

70

SÖ 2023:1

2. The Presidium shall exercise its duties in 2. Presidiet ska utföra sina uppgifter i enligaccordance with this Statute. It may, without het med denna stadga. Presidiet kan, utan att det prejudice to its own responsibility, delegate cer- påverkar desseget ansvar, delegera vissa uppgiftain tasks to one of its members. ter till någon av sina ledamöter.

3. The Presidium shall be responsible for the 3. Presidiet ska ansvara för ledningen av management of the Court and shall in particu- domstolens verksamhet och ska särskilt lar: (a) draw up proposals for the amendment of a) upprätta domstolens årliga budget, årsrethe Rules of Procedure in accordance with Arti- dovisning och årsrapport och lägga fram dem cle 41 of the Agreement and proposals regard- för budgetkommittén, ing the Financial Regulations of the Court; (b) prepare the annual budget, the annual ac- b) fatta beslut om utnämning och entledigancounts and the annual report of the Court and de av kanslichefen och biträdande kanslichefen, submit them to the Budget Committee; (c) establish the guidelines for the training c) avge yttranden i enlighet med artikel 83.5 programme for judges and supervise the imple- i avtalet. mentation thereof; (d) take decisions on the appointment and re- d) fatta beslut om utnämning och entlediganmoval of the Registrar and the Deputy-Regis- de av kanslichefen och biträdande kanslichefen, trar; (e) lay down the rules governing the Registry e) fastställa regler för kansliet, inklusive dess including the sub-registries; underavdelningar, (f) give an opinion in accordance with Article f) avge yttranden i enlighet med artikel 83.5 i 83(5) of the Agreement. avtalet.

4. Decisions of the Presidium referred to in 4. De beslut av presidiet som avses i artiklar- Articles 7, 8, 10 and 22 shall be taken without na 7, 8, 10 och 22 ska fattas utan kanslichefens the participation of the Registrar. deltagande.

5. The Presidium can take valid decisions 5. Presidiet kan endast fatta giltiga beslut om only when all members are present or duly rep- samtliga ledamöter är närvarande eller vederresented. Decisions shall be taken by a majority börligen företrädda. Beslut ska fattas med en of the votes. majoritet av rösterna.

Article 16 Artikel 16

Staff Personal

1. The officials and other servants of the Court 1. Domstolens tjänstemän och övriga persoshall have the task of assisting the President of nal ska ha till uppgift att biträda överinstansrätthe Court of Appeal, the President of the Court tens ordförande, förstainstansrättens ordföranof First Instance, the judges and the Registrar. de, domarna och kanslichefen. De ska vara an- They shall be responsible to the Registrar, un- svariga gentemot kanslichefen under ledning av der the authority of the President of the Court of överinstansrättens ordförande och förstain- Appeal and the President of the Court of First stansrättens ordförande. Instance.

71

SÖ 2023:1

2. The Administrative Committee shall estab- 2. Administrativa kommittén ska med kvalifilish the Staff Regulations of officials and other cerad majoritet fastställa tjänsteföreskrifter för servants of the Court. tjänstemän och andra anställda vid domstolen.

Article 17 Artikel 17

Judicial vacations Semesterperioder

1. After consulting the Presidium, the Presi- 1. Överinstansrättens ordförande ska efter dent of the Court of Appeal shall establish the samråd med presidiet fastställa semesterperioduration of judicial vacations and the rules on dernas längd ochreglerna för iakttagande av ofobserving official holidays. ficiella helgdagar.

2. During the period of judicial vacations, the 2. Under semesterperioderna får de arbetsfunctions of the President of the Court of Ap- uppgifter som överinstansrättens ordförande peal and of the President of the Court of First och förstainstansrättens ordförande har utföras Instance may be exercised by any judge invited av de domare som utsetts av respektive ordföby the respective President to that effect. In cas- rande. I brådskande fall får överinstansrättens es of urgency, the President of the Court of Ap- ordförande sammankalla domarna. peal may convene the judges.

3. The President of the Court of Appeal or the 3. Överinstansrättens ordförande eller första- President of the Court of First Instance may, in instansrättens ordförande får när det finns skäl proper circumstances, grant leave of absence to till det beviljadomare vid överinstansrätten resrespectively judges of the Court of Appeal or pektive vid förstainstansrätten tjänstledighet. judges of the Court of First Instance.

SECTION 2 AVSNITT 2

The Court of First Instance Förstainstansrätten

Article 18 Artikel 18

Setting up and discontinuance of a local or Inrättande och nedläggning av en lokal

regional division eller regional avdelning

1. A request from one or more Contracting 1. En begäran av en eller flera avtalsslutande Member States for the setting up of a local or medlemsstater om inrättande av en lokal eller regional division shall be addressed to the regional avdelning ska ställas till administrativa Chairman of the Administrative Committee. It kommitténs ordförande. I begäran ska anges shall indicate the seat of the local or regional säte för den lokala eller regionala avdelningen. division.

2. The decision of the Administrative Com- 2. I administrativa kommitténs beslut om inmittee setting up a local or regional division rättande av en lokal eller regional avdelning, shall indicate the number of judges for the divi- som ska varaoffentligt, ska antalet domare för sion concerned and shall be public. den berörda avdelningen anges.

72

SÖ 2023:1

3. The Administrative Committee shall decide 3. Administrativa kommittén ska besluta om to discontinue a local or regional division at the nedläggning av en regional eller lokal avdelrequest of the Contracting Member State host- ning på begäran av den eller de avtalsslutande ing the local division or the Contracting Mem- medlemsstater som står som värd för den lokala ber States participating in the regional division. avdelningen eller de avtalsslutande medlems- The decision to discontinue a local or regional stater som medverkar i den regionala avdeldivision shall state the date after which no new ningen. I beslut om nedläggning av en lokal elcases may be brought before the division and ler regional avdelning ska anges den dag efter the date on which the division will cease to ex- vilken inga nya mål kan anhängiggöras vid avist. delningen och den dag då avdelningen ska upphöra att existera.

4. As from the date on which a local or re- 4. Från och med den dag då en lokal eller regional division ceases to exist, the judges as- gional avdelning upphör att existera ska de dosigned to that local or regional division shall be mare somtilldelats den lokala eller regionala assigned to the central division, and cases still avdelningen i stället tilldelas den centrala avpending before that local or regional division delningen, och anhängiggjorda mål vid den lotogether with the sub-registry and all of its doc- kala eller regionala avdelningen samt kansliets umentation shall be transferred to the central underavdelning och alla dess handlingar överdivision. föras till den centrala avdelningen.

Article 19 Artikel 19

Panels Sitsar

1. The allocation of judges and the assign- 1. Tilldelning av domare och av mål till sitsar ment of cases within a division to its panels inom en avdelning ska styras av rättegångsregshall be governed by the Rules of Procedure. lerna. Endomare i sitsen ska utses till sittande One judge of the panel shall be designated as ordförande, i enlighet med rättegångsreglerna. the presiding judge, in accordance with the Rules of Procedure.

2. The panel may delegate, in accordance 2. Sitsen kan i enlighet med rättegångsreglerwith the Rules of Procedure, certain functions na delegera vissa uppgifter till en eller flera av to one or more of its judges. sina domare.

3. A standing judge for each division to hear 3. För varje avdelning får en domare utses i urgent cases may be designated in accordance enlighet med rättegångsreglerna att pröva with the Rules of Procedure. brådskande mål.

4. In cases where a single judge in accordance 4. I de fall då en enda domare prövar ett mål i with Article 8(7) of the Agreement, or a stand- enlighet med artikel 8.7 i avtalet eller en för deting judge, in accordance with paragraph 3 of ta särskiltutsedd domare prövar ett brådskande this Article, hears a case that judge shall carry mål i enlighet med punkt 3 i den här artikeln ska out all functions of a panel. den domaren utförasitsens samtliga uppgifter.

73

SÖ 2023:1

5. One judge of the panel shall act as Rappor- 5. En domare vid sitsen ska fungera som refeteur, in accordance with the Rules of Procedure. rent i enlighet med rättegångsreglerna.

Article 20 Artikel 20

Pool of Judges Domarpool

1. A list with the names of the judges included 1. I en begäran riktad till förstainstansrättens in the Pool of Judges shall be drawn up by the ordförande om att utse en domare ur domarpoo- Registrar. In relation to each judge, the list shall len ska i synnerhet anges vad målet handlar om, at least indicate the linguistic skills, the field of det av Europeiska patentverkets officiella språk technology and experience of, as well as the som används av sitsens domare, rättegångsspråcases previously handled by, that judge. ket och det teknikområde som krävs.

2. A request addressed to the President of the 2. I en begäran riktad till förstainstansrättens Court of First Instance to assign a judge from ordförande om att utse en domare ur domarpoothe Pool of Judges shall indicate, in particular, len ska isynnerhet anges vad målet handlar om, the subject-matter of the case, the official lan- det av Europeiska patentverkets officiella språk guage of the European Patent Office used by the som används avsitsens domare, rättegångsspråjudges of the panel, the language of the pro- ket och det teknikområde som krävs. ceedings and the field of technology required.

SECTION 3 AVSNITT 3

The Court of Appeal Överinstansrätten

Article 21 Artikel 21

Panels Sitsar

1. The allocation of judges and the assign- 1. Överföring av domare och tilldelning av ment of cases to panels shall be governed by the mål ska styras av rättegångsreglerna. En doma- Rules of Procedure. One judge of the panel re i sitsen skautses till sittande ordförande, i enshall be appointed as the presiding judge, in ac- lighet med rättegångsreglerna. cordance with the Rules of Procedure.

2. When a case is of exceptional importance, 2. När ett mål är av exceptionell betydelse, and in particular when the decision may affect och särskilt när domstolens beslut kan ha inverthe unity and consistency of the case law of the kan påenhetligheten och konsekvensen i dom- Court, the Court of Appeal may decide, on the stolens rättspraxis, kan överinstansrätten på förbasis of a proposal from the presiding judge, to slag av sittandeordförande besluta att hänskjuta refer the case to the full Court. målet till domstolen i plenum.

3. The panel may delegate, in accordance 3. Sitsen kan i enlighet med rättegångsreglerwith the Rules of Procedure, certain functions na delegera vissa uppgifter till en eller flera av to one or more of its judges. sina domare.

4. One judge of the panel shall act as Rappor- 4. En domare vid sitsen ska fungera som refeteur, in accordance with the Rules of Procedure. rent i enlighet med rättegångsreglerna.

74

SÖ 2023:1

SECTION 4 AVSNITT 4

The Registry Kansliet

Article 22 Artikel 22

Appointment and removal from office of the Utnämning till och entledigande från

Registrar posten som kanslichef

1. The Presidium shall appoint the Registrar 1. Presidiet ska utnämna domstolens kansof the Court for a term of six years. The Regis- lichef för en mandatperiod på sex år. Kanslichetrar may be re- appointed. fen kan utnämnas på nytt.

2. Two weeks before the date fixed for ap- 2. Överinstansrättens ordförande ska två pointing the Registrar, the President of the veckor före utsatt tidpunkt för utnämning av Court of Appeal shall inform the Presidium of kanslichefen underrätta presidiet om inkomna the applications which have been submitted for ansökningar. the post.

3. Before taking up his or her duties, the Reg- 3. Kanslichefen kan endast entledigas från sin istrar shall take oath before the Presidium to post om kanslichefen inte längre fullgör de perform the duties of the Registrar impartially skyldigheter som följer av uppdraget. Presidiet and conscientiously. ska fatta sitt beslut efter att ha hört kanslichefen.

4. The Registrar may be removed from office 4. Om kanslichefens ämbete blir ledigt före only if the Registrar no longer meets the obliga- mandatperiodens slut, ska domstolen utnämna tions arising from his or her office. The Presidi- en ny kanslichef för en mandatperiod på sex år. um shall take its decision after having heard the Registrar.

5. If the office of the Registrar falls vacant be- 5. Om kanslichefen är frånvarande eller förfore the date of expiry of the term thereof, the hindrad att närvara eller ämbetet är vakant, ska Presidium shall appoint a new Registrar for a överinstansrättens ordförande efter att ha hört term of six years. presidiet utse en medlem av domstolens personal att sköta kanslichefens uppgifter.

6. If the Registrar is absent or prevented from 6. Om kanslichefen är frånvarande eller förattending or where such post is vacant, the Pres- hindrad att närvara eller ämbetet är vakant, ska ident of the Court of Appeal after having con- överinstansrättens ordförande efter att ha hört sulted the Presidium shall designate a member presidiet utse en medlem av domstolens persoof the staff of the Court to carry out the duties of nal att sköta kanslichefensuppgifter. the Registrar.

75

SÖ 2023:1

Article 23 Artikel 23

Duties of the Registrar Kanslichefens uppgifter

1. The Registrar shall assist the Court, the 1. Kanslichefen ska biträda domstolen, öve- President of the Court of Appeal, the President rinstansrättens ordförande, förstainstansrättens of the Court of First Instance and the judges in ordförande och domarna i deras tjänsteutövthe performance of their functions. The Regis- ning. Kanslichefen ska ansvara för kansliets ortrar shall be responsible for the organisation and ganisation och verksamhet under ledning av activities of the Registry under the authority of överinstansrättens ordförande. the President of the Court of Appeal.

2. The Registrar shall in particular be respon- 2. Kanslichefen ska särskilt ansvara för att sible for: (a) keeping the register which shall include a) föra register som ska omfatta samtliga mål records of all cases before the Court; vid domstolen, (b) keeping and administering lists drawn up b) föra och handha de förteckningar som in accordance with Articles 18, 48(3) and 57(2) upprättas i enlighet med artiklarna 18, 48.3 och of the Agreement; 57.2 i avtalet, (c) keeping and publishing a list of notifica- c) föra och offentliggöra en förteckning över tions and withdrawals of opt-outs in accordance underrättelser om och återkallande av valda unwith Article 83 of the Agreement; dantag i enlighet med artikel 83 i avtalet, (d) publishing the decisions of the Court, d) offentliggöra domstolens avgöranden, subject to the protection of confidential infor- med förbehåll för skydd av konfidentiell information; mation, (e) publishing annual reports with statistical e) offentliggöra årsrapporter med statistiska data; and uppgifter, och (f) ensuring that the information on opt-outs f) säkerställa att Europeiska patentverket unin accordance with Article 83 of the Agreement derrättas om informationen om undantag i enis notified to the European Patent Office. lighet med artikel 83 i avtalet.

Article 24 Artikel 24

Keeping of the register Registerföring

1. Detailed rules for keeping the register of 1. Detaljerade regler för hur domstolens rethe Court shall be prescribed in the Rules gov- gister ska föras ska fastställas i reglerna för erning the Registry, adopted by the Presidium. kansliet, vilka ska antas av presidiet.

2. The rules on access to documents of the 2. Regler för tillgång till kanslihandlingar ska Registry shall be provided for in the Rules of anges i rättegångsreglerna. Procedure.

76

SÖ 2023:1

Article 25 Artikel 25

Sub-registries and Deputy-Registrar Underavdelningar till kansliet och

biträdande kanslichef

1. A Deputy-Registrar shall be appointed for a 1. En biträdande kanslichef ska utnämnas av term of six years by the Presidium. The Depu- presidiet för en mandatperiod på sex år. Den bity-Registrar may be re-appointed. trädande kanslichefen kan utnämnas på nytt.

2. Article 22(2) to (6) shall apply by analogy. 2. Artikel 22.2–22.6 ska tillämpas med nödvändiga ändringar.

3. The Deputy-Registrar shall be responsible 3. Den biträdande kanslichefen ska ansvara for the organisation and activities of sub-regis- för organisation och verksamhet vid kansliets tries under the authority of the Registrar and the underavdelningar under ledning av kansliche- President of the Court of First Instance. The du- fen och förstainstansrättens ordförande. Den ties of the Deputy-Registrar shall in particular biträdande kanslichefens uppgifter ska särskilt include: bestå i att (a) keeping records of all cases before the a) föra register över samtliga mål vid första- Court of First Instance; instansrätten, (b) notifying every case before the Court of b) lämna information till kansliet om varje First Instance to the Registry. mål vid förstainstansrätten.

4. The Deputy-Registrar shall also provide 4. Den biträdande kanslichefen ska också biadministrative and secretarial assistance to the stå avdelningarna i förstainstansrätten med addivisions of the Court of First Instance. ministrativt stöd och sekreterartjänster.

CHAPTER III KAPITEL III

FINANCIAL PROVISIONS FINANSIELLA BESTÄMMELSER

Article 26 Artikel 26

Budget Budget

1. The budget shall be adopted by the Budget 1. Budgeten ska antas av budgetkommittén på Committee on a proposal from the Presidium. It förslag av presidiet. Den ska upprättas i enligshall be drawn up in accordance with the gener- het med de vedertagna redovisningsprinciper ally accepted accounting principles laid down som fastställs i de finansiella bestämmelser som in the Financial Regulations, established in ac- fastställts i enlighet med artikel 33. cordance with Article 33.

2. Within the budget, the Presidium may, in 2. Inom budgeten kan presidiet i enlighet med accordance with the Financial Regulations, de finansiella bestämmelserna överföra medel transfer funds between the various headings or mellan de olika rubrikerna och underrubrikerna. subheadings.

77

SÖ 2023:1

3. The Registrar shall be responsible for the 3. Kanslichefen ska ansvara för genomföranimplementation of the budget in accordance det av budgeten i enlighet med de finansiella with the Financial Regulations. bestämmelserna.

4. The Registrar shall annually make a state- 4. Kanslichefen ska årligen lämna en redogöment on the accounts of the preceding financial relse över det föregående årets redovisning avyear relating to the implementation of the seende genomförandet av budgeten och denna budget which shall be approved by the Presidi- redogörelse ska godkännas av presidiet. um.

Article 27 Artikel 27

Authorisation for expenditure Godkännande av utgifter

1. The expenditure entered in the budget shall 1. De utgifter som tas upp i budgeten ska godbe authorised for the duration of one accounting kännas för en redovisningsperiod, om de finanperiod unless the Financial Regulations provide siella bestämmelserna inte föreskriver något otherwise. annat.

2. In accordance with the Financial Regula- 2. I enlighet med de finansiella bestämmelsertions, any appropriations, other than those relat- na får alla icke utnyttjade anslag, med undantag ing to staff costs, which are unexpended at the för personalkostnader, föras över i slutet av reend of the accounting period may be carried dovisningsperioden, men endast fram till utforward, but not beyond the end of the follow- gången av den följande redovisningsperioden. ing accounting period.

3. Appropriations shall be set out under dif- 3. Anslag ska tas upp under olika rubriker ferent headings according to type and purpose med beaktande av utgiftens typ och syfte och i of the expenditure, and subdivided, to the extent den mån det behövs delas upp i enlighet med de necessary, in accordance with the Financial finansiella bestämmelserna. Regulations.

Article 28 Artikel 28

Appropriations for unforeseeable Anslag för oförutsedda utgifter

expenditure

1. The budget of the Court may include ap- 1. Domstolens budget får innehålla anslag för propriations for unforeseeable expenditure. oförutsedda utgifter.

2. The employment of these appropriations by 2. Domstolen får utnyttja dessa anslag endast the Court shall be subject to the prior approval efter förhandsgodkännande från budgetkomof the Budget Committee. mittén.

78

SÖ 2023:1

Article 29 Artikel 29

Accounting period Redovisningsperiod

The accounting period shall commence on Redovisningsperioden ska börja den 1 januari 1 January and end on 31 December. och sluta den 31 december.

Article 30 Artikel 30

Preparation of the budget Budgetprocess

The Presidium shall submit the draft budget of Presidiet ska för budgetkommittén lägga fram the Court to the Budget Committee no later than ett förslag till domstolens budget senast den dag the date prescribed in the Financial Regula- som föreskrivs i de finansiella bestämmelserna. tions.

Article 31 Artikel 31

Provisional budget Preliminär budget

1. If, at the beginning of the accounting peri- 1. Om budgetkommittén inte har antagit budod, the budget has not been adopted by the geten vid redovisningsperiodens början får ut- Budget Committee, expenditure may be effect- gifterna betalas ut för en månad i taget per rubred on a monthly basis per heading or other divi- ik eller annan avdelning i budgeten i enlighet sion of the budget, in accordance with the Fi- med de finansiella bestämmelserna, upp till en nancial Regulations, up to one-twelfth of the tolftedel av anslagen i budgeten för den föregåbudget appropriations for the preceding ac- ende redovisningsperioden, under förutsättning counting period, provided that the appropria- att de anslag som presidiet på så sätt disponerar tions thus made available to the Presidium do inte överstiger en tolftedel av anslagen i budgetnot exceed one-twelfth of those provided for in förslaget. the draft budget.

2. The Budget Committee may, subject to the 2. Budgetkommittén får godkänna utgifter observance of the other provisions laid down in som överstiger en tolftedel av budgetanslagen paragraph 1, authorise expenditure in excess of för den föregående redovisningsperioden, unone-twelfth of the budget appropriations for the der förutsättning att övriga bestämmelser i preceding accounting period. punkt 1 iakttas.

Article 32 Artikel 32

Auditing of accounts Revision av räkenskaper

1. The annual financial statements of the 1. Domstolens årsredovisning ska granskas Court shall be examined by independent audi- av oberoende revisorer. Revisorerna ska utnämtors. The auditors shall be appointed and if nec- nas och vid behov entledigas av budgetkommitessary dismissed by the Budget Committee. tén.

2. The audit, which shall be based on profes- 2. Revisionen, som ska grunda sig på yrkessional auditing standards and shall take place, if mässiga revisionsstandarder och om nödvän-

79

SÖ 2023:1

necessary, in situ, shall ascertain that the budget digt äga rum på plats, ska fastställa att budgeten has been implemented in a lawful and proper har genomförts på ett lagligt och korrekt sätt manner and that the financial administration of och att domstolens ekonomiska förvaltning har the Court has been conducted in accordance skötts i enlighet med principerna om sparsamwith the principles of economy and sound fi- het och sund ekonomisk förvaltning. Revisorernancial management. The auditors shall draw na ska efter utgången av varje redovisningsperiup a report after the end of each accounting pe- od upprätta en rapport, som ska innehålla ett riod containing a signed audit opinion. undertecknat revisionsuttalande.

3. The Presidium shall submit to the Budget 3. Presidiet ska för budgetkommittén lägga Committee the annual financial statements of fram domstolens årsredovisning och en redogöthe Court and the annual budget implementa- relse om genomförandet av den årliga budgeten tion statement for the preceding accounting pe- under den föregående redovisningsperioden, riod, together with the auditors' report. tillsammans med revisorernas rapport.

4. The Budget Committee shall approve the 4. Budgetkommittén ska godkänna årsredoannual accounts together with the auditors' re- visningen och revisorernas rapport och bevilja port and shall discharge the Presidium in re- presidiet ansvarsfrihet för genomförandet av spect of the implementation of the budget. budgeten.

Article 33 Artikel 33

Financial Regulations Finansiella regler

1. The Financial Regulations shall be adopted 1. De finansiella reglerna ska antas av admiby the Administrative Committee. They shall be nistrativa kommittén. De ska ändras av admiamended by the Administrative Committee on a nistrativa kommittén på förslag av domstolen. proposal from the Court.

2. The Financial Regulations shall lay down 2. De finansiella reglerna ska särskilt fastin particular: ställa (a) arrangements relating to the establish- a) bestämmelser som avser upprättande och ment and implementation of the budget and for genomförande av budgeten samt redovisning the rendering and auditing of accounts; och revision av räkenskaperna, (b) the method and procedure whereby the b) metod och förfarande genom vilka betalpayments and contributions, including the ini- ningar och bidrag, inklusive de första finansieltial financial contributions provided for in Arti- la bidrag som föreskrivs i artikel 37 i avtalet, cle 37 of the Agreement are to be made availa- ska göras tillgängliga för domstolen, ble to the Court; (c) the rules concerning the responsibilities c) bestämmelser om ansvar för de tjänstemän of authorising and accounting officers and the som godkänner utgifter och sköter redovisningarrangements for their supervision; and en och arrangemang för tillsyn av dem, och (d) the generally accepted accounting princi- d) de goda redovisningsseder som ska ligga ples on which the budget and the annual finan- till grund för budgeten och årsredovisningen. cial statements are to be based.

80

SÖ 2023:1

CHAPTER IV KAPITEL IV

PROCEDURAL PROVISIONS PROCESSUELLA BESTÄMMELSER

Article 34 Artikel 34

Secrecy of deliberations Överläggningar under sekretess

The deliberations of the Court shall be and shall Domstolens överläggningar ska vara och förbli remain secret. hemliga.

Article 35 Artikel 35

Decisions Avgöranden

1. When a panel sits in composition of an 1. När en sits sammanträder i en sammansätteven number of judges, decisions of the Court ning med ett jämt antal domare ska domstolens shall be taken by a majority of the panel. In case avgöranden tas med en majoritet av sitsens of equal vote, the vote of the presiding judge medlemmar. Vid lika antal avgivna röster ska shall prevail. den sittande ordföranden ha utslagsröst.

2. In the event of one of the judges of a panel 2. Om en domare i en sits är förhindrad att being prevented from attending, a judge from närvara får en domare i en annan sits tillkallas another panel may be called upon to sit in ac- att delta i överläggningarna i enlighet med rättecordance with the Rules of Procedure. gångsreglerna.

3. In cases where this Statute provides that the 3. I de fall denna stadga föreskriver att överin- Court of Appeal shall take a decision sitting as a stansrätten ska fatta ett beslut i plenum, ska ett full court, such decision shall be valid only if it sådant beslut vara giltigt endast om det tas med is taken by at least 3/4 of the judges comprising minst 3/4 av antalet domare i plenum. the full court.

4. Decisions of the Court shall contain the 4. Domstolens avgöranden ska innehålla names of the judges deciding the case. namnen på de domare som har beslutat i målet.

5. Decisions shall be signed by the judges de- 5. Domstolens avgöranden ska vara underciding the case, by the Registrar for decisions of tecknade av de domare som har beslutat i målet, the Court of Appeal, and by the Deputy-Regis- av kanslichefen när det gäller beslut vid överintrar for decisions of the Court of First Instance. stansrätten och av den biträdande kanslichefen They shall be read in open court. när det gäller beslutvid förstainstansrätten. De ska avkunnas inför öppna dörrar.

Article 36 Artikel 36

Dissenting opinions Skiljaktiga meningar

A dissenting opinion expressed separately by a En domare i en sits kan i enlighet med artikel 78 judge of a panel in accordance with Article 78 i avtalet separat uttrycka en skiljaktig mening, of the Agreement shall be reasoned, given in som ska vara motiverad, lämnas skriftligen och

81

SÖ 2023:1

writing and shall be signed by the judge ex- vara undertecknad av den domare som uttrycker pressing this opinion. den skiljaktiga meningen.

Article 37 Artikel 37

Decision by default Tredskodom

1. At the request of a party to an action, a de- 1. Avgörandet får på begäran av en part i en cision by default may be given in accordance talan ske som tredskodom i enlighet med rättewith the Rules of Procedure, where the other gångsreglerna i de fall där den andra parten, efparty, after having been served with a document ter att ha delgetts en stämningsansökan eller en instituting proceedings or with an equivalent motsvarande handling, antingen inte inkommer document, fails to file written submissions in med ett skriftligt svaromål eller inte inställer sig defence or fails to appear at the oral hearing. An vid den muntliga förhandlingen. Ansökan om objection may be lodged against that decision återvinning får föras inom en månad efter delwithin one month of it being notified to the par- givningen av den part mot vilken tredskodomen ty against which the default decision has been meddelats. given.

2. The objection shall not have the effect of 2. En ansökan om återvinning ska inte medföstaying enforcement of the decision by default ra anstånd med verkställighet av tredskodomen, unless the Court decides otherwise. om intedomstolen beslutar något annat.

Article 38 Artikel 38

Questions referred to the Court of Justice of Frågor som hänskjuts till Europeiska

the European Union unionens domstol

1. The procedures established by the Court of 1. De förfaranden för begäran om förhandsav- Justice of the European Union for referrals for görande inom Europeiska unionen som fastpreliminary rulings within the European Union ställts avEuropeiska unionens domstol ska gälshall apply. la.

2. Whenever the Court of First Instance or the 2. När förstainstansrätten eller överinstansrät- Court of Appeal has decided to refer to the ten har beslutat att till Europeiska unionens Court of Justice of the European Union a ques- domstol hänskjuta en fråga om tolkning av förtion of interpretation of the Treaty on European draget om Europeiska unionen eller fördraget Union or of the Treaty on the Functioning of the om Europeiska unionens funktionssätt eller om European Union or a question on the validity or giltigheten eller tolkningen av rättsakter från interpretation of acts of the institutions of the Europeiska unionens institutioner ska den utfär- European Union, it shall stay its proceedings. da en vilandeförklaring.

82

SÖ 2023:1

ANNEX II BILAGA II

DISTRIBUTION OF CASES WITHIN FÖRDELNING AV MÅL INOM DEN

THE CENTRAL DIVISION ( ) CENTRALA AVDELNINGEN ( ) 1 1

LONDON PARIS Seat MUNICH Avdelningen i Sätet i PARIS Avdelningen i Section Section LONDON MÜNCHEN President's Office Ordförandens kansli (A) Human (B) Performing (F) Mechanical necessities operations, engineering, A. Mänskliga B. Förfaranden, F. Mekanik, belystransporting lighting, heating, förnödenheter transporter ning, uppvärmning, weapons, blasting vapen, sprängning (C) Chemistry, (D) Textiles, C. Kemi, D. Textil, papper metallurgy paper metallurgi (E) Fixed E. Bygg- och constructions anläggningsteknik (G) Physics G. Fysik (H) Electricity H. Elektroteknik

(1) The classification into 8 sections (A to H) is based (1) De 8 sektionerna (A–H) för klassning baseras på on the International Patent Classification of the World internationella patentklassificeringssystemet från Intellectual Property Organisation (http://www.wipo. Världsorganisationen för den intellektuella ägandeint/classifications/ipc/en). rätten (http://www.wipo.int/classifications/ipc/en).

Elanders Sverige AB, 2024