Deklaration angående ändring av vänskaps-, handels- och sjö- fartstraktaten mellan Sverige och Mexico den 29 juli 1885
regering, vars g iltig h et jäm lik t a rt. IV bestäm ts till fem år a tt räknas från dagen för dess ratifikation, vilken tidrym d utlöper den 18 augusti 1913, förnyas och bibehålies i k raft under ännu en tidrym d av 5 å r a tt räknas från den 18 augusti 1913.
A rtikel I I .
Denna överenskommelse skall ratificeras av H ans M ajestät Konungen av Sverige och av Am erikas förenta staters President efter a tt hava d ä rtill bemyndigats av Förenta statern as senat och den skall trä d a i k raft i och med utväxlingen av ra tifik a tionerna*, vilket skall ske snarast m öjligt i W ashington. Som skedde i W ashington, i tv å exemplar, på franska och engelska språket, den 28 juni nitton hundra tretton.
N:r 2 .
Deklaration angående ändring av vänskaps-, handels- och sjö-
fartstraktaten mellan Sverige och Mexico den 29 ju li 1885.
Washington den 29 december 1913.
(Ö versättning.)
D éclaration . D eklaration.
Le Gouvernement de la Suéde Som Sveriges regering och et le Gouvernement des E ta ts Mexikos förenade staters regering Unis Mexicains ayant reconnu funnit för gott a tt ändra artikel utile de modifier 1’ar tid e 16 du 16 av vänskaps-, handels- och tra ité d’amitié, de commerce et sjöfartstraktaten m ellan Sverige de navigation conclu le 29 ju ille t och Mexikos förenade stater den 1885 entre la Suéde et les E ta ts 29 ju li 1885, hava undertecknade, Unis Mexicains, les soussignés, y d ä rtill behörigen bemyndigade, dument autorisés, sont convenus överenskommit om följande: de ce qui suit: L a premiére partie de l’article F ö rsta delen av artikel 16 av 16 du tra ité d’amitié, de commerce vänskaps-, handels- och sjöfarts-
* R a tifik a tio n ern a u tväxlad e i W ash in gton den 6 mars 1914.
2et de navigation entre la Suéde tra k ta te n mellan Sverige och et les E ta ts Unis Mexicains du Mexikos förenade sta te r skall 29 ju ille t 1885, sera abolie et le u tg å och ersättas med följande tex te suivant y sera substitué: text: Les sujets ou citoyens de chacune V ardera fördragsslutande par des P arties contractantes auront tens undersåtar eller medborgare le droit d’aequérir et de posséder skola hava r ä t t a tt förvärva och des biens meubles dans le terri- besitta lös egendom inom den toire de l’autre, aux mémes con- andra partens område under ditions que les sujets ou citoyens samma villkor som den mest gyn de la nation la plus favorisée. nade nations undersåtar eller Q uant aux biens immeubles ils medborgare. F a st egendom kvinna pourront les acquérir et les de förvärva och besitta i enlig osséder d’aprés les dispositions het med föreskrifterna i landets es lois du Pays. Q uant au droit lagar. Vad beträffar rätten a tt de disposer de leurs biens par förfoga över sin egendom genom vente, écbange, donation, te s ta köp, byte, gåva, testamente eller ment ou de toute autre maniére, på annat sätt, liksom i avseende e t pour to u t ce qui touche å la å a llt vad rörer r ä tt till kvarsuccession de biens meubles par låtenskap i lös egendom på grund testam ent ou ab intestato, les av testamente eller ab intestato, sujets ou citoyens de chacune des skola vardera fördragsslutande Parties contractantes auront, dans artens undersåtar eller medle territo ire de l’autre, les mémes orgare inom den andra partens libertés, droits et obligations que område hava samma friheter, les sujets ou citoyens de la nation rättig h e te r och förpliktelser som la plus favorisée. Ils pourront, den mest gynnade nations under ar conséquent, étre institués såtar eller medborgare. I följd éritiers et ils auront le droit härav skola de kunna in sättas d’entrer en possession de l ’héri- till arvingar och hava r ä tt tage, soit personnellement, soit a tt, vare sig själva eller genom par procureur, de la méme maniére fullm äktig, in träda i besittning et sous les mémes conditions et av kvarlåtenskap på samma formalités que les sujets ou s ä tt och under samma vilkor citoyens de la nation la plus och form aliteter som den mest favorisée. gynnade nations undersåtar eller medborgare. Si un sujet ou citoyen d’une Om en undersåte eller medbor des P a rtie s contractantes acqué- gare tillhörande endera av de för ra it par héritage la propriété de dragsslutande parterna genom arv biens immeubles situés dans le förvärvar äganderätt till fast territo ire de 1’autre, et que, con- egendom belägen inom den andra formément aux lois du pays, il partens område, och han enligt ne fut pas habile å posséder en landets lagar i sin egenskap av sa qualité d’étranger, on lui con- utlänning icke äger r ä tt a tt sådan cédera un délai de trois ans, egendom besitta, skall han, för comptés ä p a rtir de l’époque ou a tt a v y ttra densamma på s ä tt il pourrait en disposer légalement, han må finna gott, åtn ju ta ett
3pour les aliéner comme il le anstånd av tre år räk n a t från ju g erait convenable. den tidpunkt, då han äger a tt över egendomen lagligen förfoga. L a présente déclaration entrera Denna konvention skall träd a en vigueur immédiatement et i k raft om edelbart och hava aura la méme forne et durée que samma verkan och varaktighet le tra ite d ’amitié, de commerce som vänskaps-, handels- och sjöet de navigation du 29 ju ille t fartstrak ten av den 29 ju li 1885 1885 auquel elle se rattache. till vilken den hänför sig. E n foi de quoi les soussignés T ill bekräftelse härav hava ont signé la présente déclaration undertecknade undertecknat denna e t y ont apposé leurs cachets. deklaration och försett densamma med sina sigill. F a it k W ashington, D. C., le Som skedde i W ashington D. vingt neuf décembre, mille neuf C. den 29 december 1913. cent treize.
(L. S.) W. A. F . E k e n g r e n .
(L. S.) A. A l g a r a R. d e T e r e r r o s .
N:r 3.
Konvention med Italien angående ömsesidigt skydd för in
dustriell äganderätt i Kina. Stockholm den 13 februari 1914.
(R atificerad av S v erig e den 28 mars 1914.)
(Ö versättning.)
Convention. K onvention.
Sa M ajesté le Roi de Suéde Hans M ajestät Konungen av et Sa Majesté le Roi dTtalie, Sverige och Hans M ajestät désireux d’assurer, en Chine, la Konungen av Italien, vilka önska protection réciproque des inven- i K ina tillfö rsäk ra sina med tions, dessins et modéles de fabri- borgare ömsesidigt skydd för que, et marques de fabrique et de uppfinningar, mönster samt fa commerce, de leurs citoyens res- briks- och varum ärken, hava be pectifs, ont résolu de conclure slutat a tt för detta ändam ål av une convention ä cet effet et ont sluta en konvention och hava till désigné comme leurs Plénipoten- sina fullm äktige u tse tt: tiaires savoir: