lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Deklaration med Finland rörande ömsesidigt erkännande av fartygs inätbrev

Beteckning
deklaration-med-finland-rorande-omsesidigt-erkannande-av-fartygs-inatbrev
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1924-10-24

Källa

1

1 9 2 4 . SVERIGES N :r 1.

ÖV E RE NS K O M M E L S E R MED FRÄMMANDE MAKTER.

N:r 1.

D eklaration med Finland rörande öm sesidigt erkännande av

fartygs inätbrev.’ H elsingfors den 10 januari 1924.

D ek la ra tio n m ellan Sverige och D éclaration en tre la Suéde et la

F in la n d rörande ö m se sid ig t er­ F in la n d e con cern an t la reco n -

k än n a n d e av farty g s m ätbrev. n a issa n ce récip ro q u e d e s lettr e s

de jau ge.

Undertecknade, d ä rtill behöri­ Les soussignés, dum ent autogen befullm äktigade, hava på risés, ont conclu, sur la base des grundval av nu i Sverige och régles de jaugeage actuellement Finland gällande skeppsmätnings- en vigueur en Suéde et en F in ­ regler trä ffa t följande överens­ lande, l'A rrangem ent suivant con­ kommelse rörande ömsesidigt er­ cernant la reconnaissance récipro­ kännande av svenska och finska que des lettres de jauge suédoises fartygs mätbrev. et finlandaises.

A rt. 1. A rticle premier. Mont. 1. Svenskt farty g , m ätt § 1. Les navires suédois jauefter den s. k. Moorsomska mfit- gés d’aprés la méthode dite de ningsmetoden och försett med på Moorsom et munis d’un certificat grund härav u tfä rd at nationellt de jauge national déiivré en conm ätbrev eller s. k. appendixm ät- séquence ou d’une lettre de jauge brev, u tfä rd at enligt det engel­ dite å appendice délivrée d’aprés ska skeppsm ätningssystemet, och le systém e de jaugeage anglais finskt fartyg, m ätt efter samma ne pourront dans les ports finlanmetod och försett med på grund dais, et les navires finlandais, härav u tfä rd at nationellt m ätbrev jaugés d’aprés la méme méthode eller förenäm ntappendixm ätbrev, et munis d’un certificat de jauge må i finsk respektive svensk national déiivré en conséquence hamn icke utan på därom av ou d’une lettre de jauge å appen­ fartygets ägare eller befälhavare dice de 1’espéce susdite, ne pour­ gjord fram ställning underkastas ront dans les ports suédois, étre fullständig om mätning i och för soumis å un rejaugeage total bestämmande av fartygets dräk­ destiné ä en étab lir la capacité, tighet. sans que le propriétaire ou le capitaine en a it f a it la demande.

1 U ndertecknad på svensk a, finska och franska språken. I fråga om to lk n in g äger

den franska tex ten vitsord. 1 — 2 4 0 2 8 » .

2

Mom. 2. Svenskt såväl som § 2. Les navires suédois non finskt fartyg, som icke ä r försett munis d’un des certificats de jange med förenämnt mätbrev, skall i prévus ci-dessus seront en F å l ­ F inland respektive Sverige un­ lande, e t les navires finlandais dergå m ätning enligt därstädes non munis d’un des dits certificats gällande föreskrifter. seront en Suéde jaugés d’aprés les régles en vigueur dans le pays ou le jaugeage a lien.

A rt. 2. A rt. 2. E n ä r de svenska och finska Les régles de jaugeage suém ätningsbestäm melserna icke stå doises et les régles finlandaises ne i fullständig överensstämmelse concordant pas entiérem ent, le med varandra, skall i fråga om tonna.ge net sera déterminé, en i art. 1 mom. 1 omnämnt fartyg ce qui concerne les navires visés den avgiftspliktiga dräktigheten å 1 article ber § Ler, pär un bestämmas genom partiell ommät­ rem esurage partiel ou une revi­ ning eller om räkning i enlighet sion des calculs, effectués conformed nedanstående närm are före­ mément aux prescriptions ci-desskrifter. sous. I. Svenskt maskindrivet fartyg , I) Les navires suédois ä prosorn är försett med förenämnt pulsion mécanique munis d ’une appendix mätbrev, skall utom i lettre ä appendice de l’espéce nedannäm nda fall, i finsk hamn susdite seront, sauf dans les cas vara befriat från partiell om mät­ prévus ci-aprés, exemptés dans ning och omräkning. les ports finlandais de remesurage p artiel et de revisions des calculs. Finnes å d y lik t fartyg rum S’il existe å bord d’un tel navire med tonnageöppning, skydds- un espace situé sous une ouver­ däcksrum eller annat enligt finska ture de tonnage ou dans un shelbestämmelser av g iftspliktigt på- ter-deck ou to u t autre espace situé byggnadsrum, vilket ej är inräk­ dans une superstructure, soumis, n a t i bruttodräktigheten enligt aux term es des dispositions fin­ appendixm ätbrevet, skall sådant landaises, au payement des droits, rum i finsk hamn uppm ätas och et non compris, d’aprés la lettre med undantag för 32 % (maskin­ de jauge ä appendice, dans le cal­ avdrag) tilläggas den i appendix­ cul du tonnage brut, cet espace m ätbrevet angivna nettodräktig- sera mesuré dans les ports fin­ tig h e te n ; dock att, därest uppgift landais et ajouté, exception faite om volymen av ifrågavarande de 32 % (déauction pour la chamrum finnes angiven i appendix­ bre des machines), au tonnage m ätbrevet, uppm ätning av näm n­ net indiqué dans la lettre de jauge da rum icke må ske, varemot å appendice. Toutefois, si le voom räkning med iakttagande av lume du dit espace a été indiqué förenäm nt undantag för 32 % dans la lettre de jauge å appen­ skall verkställas. dice, il ne devra pas étre procédé å son mesurage; on effectuera, par contre, la revision des calculs,

3

en tenant compte de lä susdite déduction de 32 %. Svenskt m askindrivet fartyg, Les navires suédois å propulsorn endast är försett med natio­ sion mécanique qui ne sont munis nellt mätbrev, skall underkastas que d’un certificat de jauge n a­ partiell om m ätning eller om räk­ tional, seront soumis å un remening; dock a tt, därest förenämnt surage p artiel ou å une revision rum skall in räknas i bruttodräk- des calculs. Toutefois, si l ’espace tigheten och uppgift om volymen susvisé est ä compter dans lé ton­ av detsam m a finnes angiven i det nage b ru t et que le volume en nationella mätbrevet, uppm ätning soit indiqué dans la le ttre de av näm nda rum icke må ske, v a r­ jauge nationale il ne devra pas emot om räkning skall verkställas. étre procédé å son m esurage; on effectuera, p ar contre, la revision des calculs. De efter nettotontalet utgående Les droits ä percevoir sur la avgifterna skola beräknas, i fall base du tonnage net seront calsom i första stycket under 1) culés, dans les cas prévus cihär ovan avses, efter den i appen- dessus au chiffre 1 premier alinéa, dixm ätbrevet angivna avgifts- d’aprés la capacité nette indiquée p lik tig a dräktigheten samt i fall, dans la le ttre de jauge ä appenavsedda i andra och tredje styc­ dice, et dans les cas visés aux kena, efter den avgiftspliktiga alinéas 2 et 3, d’aprés le tonnage d räktighet, sorn erhålies på grund net obtenu en conséquence du reav förenämnda ommätning eller mesurage ou de la revision des omräkning. calculs prévus ci-dessus. II. Finskt maskindrivet fa rtyg , II) Les navires finlandais åprosorn ä r försett med nationellt pulsion mécanique munis d’un cer­ m ätbrev eller förenäm nt appen- tificat de jau g e national ou d’une dixmätbrev, skall i svensk hamn lettre de jauge å appendice de undergå partiell ommätning. I l ’espéce susdite. subiront dans avseende å sådan p a rtiell om- les ports suédois un rem esurage m ätning skall farty g et vara u n ­ partiel. Ils seront soumis, en ee d erkastat kontroll i enlighet med qui concerne le d it remesurage gällande svenska bestämmelser. artiel, ä un contröle effectué 'aprés les dispositions en vigueur en Suéde. De efter n ettotontalet utgående Les droits k percevoir sur la avgifterna skola i detta fall be­ base du tonnage net seront calräknas efter den avgiftspliktiga culés dans ce cas d ä p ré s la cädräktighet, som erhålies på grund pacité nette ré su lta n t du rem e­ av om mätningen eller k ontroll­ surage ou du jaugeage de con­ m ätningen. tröle. A r finskt m askindrivet farty g Lorsqu’un navire ä propulsion försett med av sjöfartsstyrelsen mécanique finlandais sera muni eller m yndighet, tills a tt för kon­ d’un certificat délivré p a r l’Adtroll av fartygs m ätning, u tfä r­ m inistration Centrale de la N a­ dat bevis därom, a tt kontrollm ät- vigation (M erenkulknballitus,

4

ning blivit verkställd, vare fa r­ Sjöfartsstyrelsen) ou une autorité ty g befriat från kontrollm ätning chargée du contröle des opérai svensk hamn. tions de jaugeage, et constatant que le jaugeage de contröle a été effectué, ce navire sera exempté de jaugeage de contröle dans les ports suédois. l i l . Svenskt fartyg , annat än I I I ) Les navires saédois autres maskindrivet, som ä r försett med que les navires ä propulsion ménationellt mätbrev, skall i finsk caniqne munis d’un certificat de hamn icke vara underkastat p a r­ jauge national ne seront pas soutiell ommätning eller omräkning. mis dans les ports finlandais ä un remesurage partiel ou å une revision des calculs. De efter nettotontalet utgående Les droits å percevoir sur ia avgifterna skola i d e tta fall be­ base du tonnage net seront calräknas efter den i det nationella culés dans ce cas d’aprés la cam ätbrevet angivna avgiftsplik- pacité nette indiquée au certificat tig a dräktigheten. de jauge national. IV . Finskt fartyg, annat än IV) Les navires finlandais autres maskindrivet, som är försett med que les navires ä propulsion ménationellt m ätbrev, skall i svensk caniquc munis d’un certificat de hamn icke vara underkastat p a r­ jauge national ne seront pas tiell ommätning. soumis dans les ports suédois ä un remesurage partiel. D y lik t fartyg skall dock vara Les d its navires seront, toutesk yldigt undergå kontrollm ätning fois, tenus de subir un jaugeage enligt de för svenskt fa rty g i så­ de contröle d’aprés les régles en dant avseende gällande bestäm­ vigueur å cet égard pour les n a ­ melserna. K ostnaderna för sådan vires suédois. Les frais de ce m ätning skola bestridas av sven­ jaugeage seront å la charge du ska statsverket; dock att, därest Trésor suédois. Cependant, dans m ätbrevet enligt nämnda bestäm ­ le cas ou, d ’aprés les dites régles, melser bort, om fartyget varit la lettre de jauge a u ra it du, si svenskt, utbytas mot n y tt m ät­ le navire était suédois, étre renoubrev, m ätningskostnaderna skola velée, les frais de jaugeage seront gäldas av fartygets ägare eller ä la charge du propriétaire ou du befälhavare. capitaine du navire. De efter nettotontalet utgåen­ Les droits ä percevoir sur la de avgifterna skola beräknas efter base du tonnage net seront calden i det nationella m ätbrevet culés dans ce cas d’aprés la caangivna avgiftspliktiga d räk tig ­ acité nette indiquée au certificat heten eller, därest, efter verk­ e jauge national ou, si å Ja suite ställd kontrollm ätning, svensk du jaugeage de contröle un cer­ m ätningshandling för fartyget u t­ tificat de jauge suédois å été défärdats, efter den i nämnda m ät­ livré pour le navire, d'aprés la ningshandling angivna avgifts­ capacité nette indiquée dans le p lik tig a dräktigheten. dit certificat.

5

A r finskt fartyg, annat än ma­ Les navires finlandais autres skindrivet, försett med av sjö­ que les navires å propulsion méfartstyrelsen eller m yndighet, canique munis d ’un certificat détills a tt för kontroll av fartygs livré pär 1’A dm inistration Cenmätning, u tfä rd a t bevis därom, trale ae la N avigation (Merena t t kontrollm ätning blivit verk­ kulkuhallitus, Sjöfartsstyrelsen) ställd, vare farty g et befriat från ou une autorité cbargée de conkontrollm ätning i svensk hamn. tröler le jaugeage des navires et constatant que le jaugeage de contröle a été effectué, seront exemptés de jaugeage de contröle dans les ports snédois.

A rt. 3, A rt. 3. 1 art. 2 omnämnd ommätning Le rejaugeage et la revision och om räkning må, utom i och des calculs prévus ä l ’article 2 för beräknande av avdraget för ne pourront concerner, ä l’exeption m askinkraften, avse allenast så­ du calcul destiné å déterminer la dant rum , i fråga om vilket de déduction å faire pour la chambre svenska och finska mätningsbe- des machines, que les espaces stämmelserna icke äro med var­ pour lesquels les régles de ja u ­ andra överensstämmande. geage suédoises et les régles finlandaises ne concordent pas. K ostnaderna för fullständig Les frais de jaugeage total, de m ätning, partiell ommätning och remesurage p artiel ou de revision om räkning skola beräknas och des calculs seront caculés et payés bestridas efter de bestämmelser, d’aprés les dispositions en vigueur som för sådan m ätning eller rä k ­ dans le pays ou le mesurage ou ning gälla i det land, där m ät­ la revision sont effectués. ningen eller räkningen ägt rum.

A rt. 4. A rt. 4. Därest vid kontrollm ätning, S’il est constaté, ä 1’occasion p artiell om m ätning eller omräk­ d’un jaugeage de contröle, d’un ning befinnes, a tt uppgift rörande rem esurage partiel ou d’une rev i­ volymen av förekommande rum sion des calculs, que des indicaicke tillkom m it eller mätnings- tions relatives au volume d’espaförfarandet eljest icke skett i ces existant ä bord n ’ont pas été överensstämmelse med gällande obtenues conformément aux rébestämmelser, skall anm älan här­ glements en vigueur ou que les om av vederbörande förrättnings- opérations de mesurage n ’ont pas man skyndsam t göras beträffande été effectuées sous d’autres ra p ­ svenskt fa rty g hos sjöfartssty- ports en conformité des dits rérelsen i F inland och beträffande glements, le jau g e u r que le cas finskt fa rty g bos kommerskolle­ concerne rapportera immédiategium i Sverige. ment le fait, si le navire est suédois, ä 1’A dm inistration Centrale de la N avigation en Finlande,

6

(M erenkulkuhallitus, Sjöfartsstvrelsen) et s’il est finlandais, ä 1’A dm inistration CentraleduCommerce (Kommerskollegium) en Suéde.

A rt. 5. A rt. 5. D är farty g s ägare eller befäl­ Lorsque le propriétaire ou le havare sådant påfordrar, skall, capitaine d’un navire en fera la oberoende av vad i denna över­ demande, un jaugeage de conenskommelse stadgas, kontroll­ tröle, un rem esurage p artiel ou m ätning, p artiell om mätning eller une revision des calculs devra om räkning äga rum; kostnaderna étre effectué, nonobstant les stiför förrättningen skola i sådant pulations du présent A rrange­ fall gäldas av ägaren eller befäl­ ment; les frais des dites opérahavaren. tions seront dans ce cas å. lä charge du propriétaire ou du ca­ pitaine.

A rt. ti. A rt. ti. Om edelbart efter det genom Dés q u u n contröle des opera­ offentlig m yndighet utövad kon­ tions de jaugeage effectué par troll över skeppsm ätning införts une autorité publique a u ra été i F in land, skall svenskt farty g i créé en Finlande, les navires suéfinsk hamn vara u n derkastat så­ dois y seront soumis dans les lunda införd kontroll i samma ports finlandais dans la méine mån som finskt fa rty g underkas­ mesure que les navires finlandais tas kontroll i svensk hamn. sont soumis au contröle dans les ports suédois.

A rt. 7. A rt. 7. Denna överenskommelse är upp­ Le présent A rrangem ent est rä tta d å svenska, finska och rédigé dans les langues suédoise, franska språken, och skall ifråga finnoise et franQaise. E n cas de om tolkningen av densamma den dissentim ent rela tif ä son in te r­ franska texten äga vitsord. pretation, le texte franqais fera foi.

A rt. 8. A rt. 8. D enna överenskommelse skall Le présent A rrangem ent enträ d a i k ra ft tre månader efter tre ra en vigueur trois mois aprés undertecknandet och vara gällan- la date de sa signature et sera pe in till dess tre månader förflu­ applicable ju sq u ’ä 1’expiration tit, sedan överenskommelsen av d ’un délai de trois mois ä compnågondera parten uppsagts. ter du jo u r de sa dénonciation par 1’une des Parties. D eklarationen mellan Sverige L a D éclaration signée le 27 och R yssland av den 27 ju n i 1907 ju in 1907 entre la Suéde et la rörande erkännande av fartygs Russie, eoncernant la reconnais-

7

mätbrev — vilken deklaration sance réciproque des lettres de genom notväxling den 11 novem­ jauge; et aéclarée, par un échange ber 1919 föklarats tillsvidare äga de notea en date du 11 novembre g iltig h e t för förhållandet mellan 1919, valable pour une durée in- Sverige och F inland — upphör déterminée dans les relations entre från och med ik raftträd an d et av la Suéde et la Finlande, cessera denna överenskommelse a tt gälla. d’étre applicable å p a rtir du jour de 1’entrée en vigueur du présent A rrangem ent. T ill bekräftelse härav hava E n foi de quoi les Plénipotenvederbörande befullm äktigade u n ­ tiaires respectifs ont signé le dertecknat denna överenskom­ présent A rrangem ent et y ont melse och försett den med sina apposé leurs cachets. sigill; som skedde i Helsingfors, F a it ä Helsingfors en double i två exemplar, den 10 ja n u a ri exemplaire, le 10 jan v ier 1924. 1924. H e n n i n g E l m q v is t . J . H. V e n n o l a .

(L. s.) (L. S.)

Utkom frän tr y ck et den 21 januari 1924.

S to c k h o lm 1924. I*. A . N o r s t e d t Si S ö n e r . 240269