Deklaration med Ryssland angående ordnandet av timmerflottningen i Torneå och Muonio älvar
1917. SVERIGES N:r 2.
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .
N:r 2 .
Deklaration med Ryssland angående ordnandet av tim m er
flottningen i Torneå och Muonio älvar. Stockholm
•le» 1917.
2 0 j u n i
(Översättning.)
D éelaration . D eklaration.
Le Gouvernement Royal de Kungl, svenska regeringen och Suéde et le Gouvernement P rovi ryska provisoriska regeringen, s o re de Russie ayant résolu, vilka gemensamt beslutit vidtaga d’nn commun accord, d’introduire verksamma å tg ärd er för ordnan des mesures efficaces en vue de det av timmerflottningen i gräns régulariser le service du flottage floderna Torneå och Muonio, hava des bois, dans les fleuves limi- träffat följande överenskommelse: trophes de Torneå et de Muonio, sont convenus de ce qui suit:
A rticle 1. A rt. 1.
Le réglement concernant le dit Den vid denna deklaration bi service du flottage des bois, jo in t fogade stadga rörande tim m er ä cette Déelaration, est approuvé flottningen antages såsom g ä l uniformément pour le Gouverne- lande lika för kungl, svenska re m ent R oyal de Suéde d’un cöté geringen å ena sidan och ryska et le Gouvernement Provisoire provisoriska regeringen å den de Russie de l ’autre. andra.
A rticle 2. A rt. 2.
Le m ontant de la taxe de l’im- Storleken av den avgift, som pöt qui doit étre prélevé sur le bör åläggas det flottade virket bois flotté, est fixé d ’un commun är gemensamt bestämd till 5 accord å 5 penny soit 3 Va öre pour penni eller 3 V* öre för flottningsunité flottée de bois non-décorti- enhet obarkat virke. qué. Inkom sten av denna avgiftskall Le revenu de cet impöt sera användas till laxfiskets upphjäl employé pour 1’amélioration de pande i Torneå och Muonio älvar. la péche du saumon dans les fleuves de Torneå et de Muonio.
2A rticle 3. A rt. 3.
La pfésente D éclaration entrera Denna deklaration skall träd a en vigueur dés sa signature et re i k raft från och med underteck stera exécutoire ju s q u å l’expira- nandet och förbliva gällande till tion d’une année å p a rtir du jour dess e tt å r fö rd u tit från den dag, od Tune ou l’autre des deux då någon av de höga fördragsslu- Hautes parties contractantes tande parternauppsagtdensam m a. l ’aura dénoncée. E n foi de quoi les soussignés, T ill bekräftelse härav hava dument autorisés å cet effet. ont undertecknade, därtill vederbör signé la présente Déclaration et ligen bemyndigade underskrivet y ont apposé leurs sceaux. denna deklaration och försett den E ait a Petrograd, en double med sina sigill. expédition, le » 1917. Som skedde i Petrograd i 2 exemplar den iW jj 1917. Edv. B r ä n d s t r ö m . ( l . s .)
M i c h e l T e r e s t c h e n k o . ( l . s.)
R églem en t concernant le flot S tad ga angående flottn in g av
tage d es p rod u its fo restiers sur sk o g sa lster i gränsfloderna
le s riviéres fron tiéres Torneå Torneå och M uonio.
et M uonio.
§ 1. § 1 . Chacun des sujets des deux I gränsdoderna må envar av E ta ts lim itrophes peut faire dot de båda gränsstaternas under ter du m atériel forestier par les så ta r på s ä tt och villkor, som riviéres frontiéres de la maniére h är nedan sägs, låta dottgods et aux eonditions ci-dessous énon- fram dyta. cées. § 2. § 2. Tous ceux qui font dotter du A lla de, som i gränsdoderna bois å hilles perdues sur les r i lå ta dottgods löst fram dyta, vare viéres frontiéres, ont le droit et pliktiga och berättigade a tt i sont obligés de participer au gemensam d o ttn in g deltaga och dottage commun et doivent dans skola för sådant ändamål utgöra ce but appartenir å une associa en förening, som genom sin s ty tion dont la direction organise relse i a llt ombestyr dottningen, le dottage commun. Toutefois Jordägare vare dock för det les propriétaires fonciers qui font husbehovsvirke, som han framdotter du bois pour leurs besoins tiottar, fri från deltagande i ge-
3domestiques ne soDt pas astreints inensanrflottningoch därmed före å prendre part au flottage com nad kostnad, derest virket kan mun et sont exonérés des dépen- framföras utan hinder för flott ses y relatives, si le transport ningen av övrigt flottgods. peut étre effectué sans préjudice pour le flottage commun.
§ 3. § 3. Le bois peut étre flotte non Flottgods, som flottas under écorcé le premier été aprés sa första sommaren efter virkets av coupe, mais le bois qui ne peut verkning, må flottas obarkat. étre flotté le premier été aprés Virke, vars flottning icke kan sa coupe doit étre écorcé. Ce fullbordas under första sommaren nettoyage doit cependant étre efter dess avverkning, skall av fait de maniére å ce que 1’écorce barkas. ne tombe pas dans l ’eau. A vbarkning må icke så v e rk ställas, a tt barken kan nedkomma i flottleden.
§ 4. § 4. Ceux qui s’occupent du flottage Utan särskild tillåtelse må de, de bois peuvent, sans permission som ombesörja flottningsarbete, préalable, a tte rrir aux rives si äga tillträ d e till stränderna, där c’est indispensable pour éviter sådant för skadas avvärjande eller des dommages ou pour pouvoir flottgodsets framförande är av continuer le transport. IJ est en nöden. Väg eller stig över an tout cas interdit, quand l ’atterri- nans tomt, åker, äng, plantering sage au bord est possible d’une eller andra ägor, vilka kunna au tre maniére sans empéchement därav skadas, må dock ej tagas, notable ou grande perte de temps, om tillträ d e till stränderna an d’utiliser les routes ou sentiers norledes kan utan väsentligt hin passant par des lots de terre, des der eller uppehåll beredas. champs, des prairies, des plantations et toute autre propriété app artenant ä a u tru i et qui pourraient p a r lä étre en dommagés.
§ 5- § 5. L ’association de flottage est F ö r skada och kostnad, som tenue d’indem niser les dégats et genom anläggning eller åtgärd fr ais occasionnés par 1’installation för flottleden eller genom strän de constructions, par les mesures dernas beträdande eller eljest i prises pour améliorer le cours följd av flottningen vållas, skall d’eau, comme aussi p a r 1’atteris- av flottningsföreningen gäldas er sage et autres suites du flottage. sättning; dock vare den, som fram Toutefois celui qui flotte des trains för flottgods i sammanbundna
4de bois doit supporter lui méme flottar, ansvarig för ersättning les frais des avaries qu’il a u ra it för den skadegörelse, som därav causées. förorsakas.
§ 6. § 6. Lorsque pour la régularisation, E rfordras för flottledens an l ’élargissement ou l’amélioration ordnande, utvidgning eller för de cours d’eau il sera nécessaire bättrande, a tt jord eller lägenhet, d’utiliser un terrain ou une pro- som annan tillhör, för flottningen priété appartenant ä une autre begagnas, skall i saknad av god personne et qu’il ne sera pas villig överenskommelse frågan om possible d’obtenir un arrangem ent skyldighet a tt avstå vad nödigt ä 1’amiable, la question de céder är avgöras på sätt, som angå 1’immeuble indispensable doit ende sådant avstående för a ll étre résolue d’aprés les lois sur m änt behov finnes stadgat inom 1’expropriation pour cause d’uti- det rike, varest det för ändam å lité publique, en vigueur dans let erforderliga området ä r be l ’E ta t ou le lot de terre est situé. läget.
§ 7- § 7. Si quelquun demande une in- F o rd ra r någon i annat fall, än demnisation pour frais et dom det i § (i nämnda, ersättning för mages encourus dans des cas skada eller kostnad, varde, där autres que ceux énumérés dans han det äskar, frågan efter le paragrapbe 6, l’affaire peut syn och uppskattning prövad av étre, si 1’intéressé l ’exige, aprés tre ojäviga skiljemän, av vilka inspection et estimation jugée par en utses av vardera partén och trois arbitres im partiaux dont de sålunda utsedda tillk a lla den cbaque partie de litige en nömme tredje. U raktlåter den, emot vil un. Ces deux arbitres choissis- ken anspråket väckes, a tt inom sent un troisiéme. Si la personne tio dagar efter anmaning utse contre laquelle la prétention est skiljeman, eller kunna de utsedda élevée se refuse dans le courant ej förena sig om valet av den de dix jours aprés qu'elle y a tredje, äge i stad rätten och å été invitée, de désigner un arb itre landet domaren eller kronoläns ou bien si les arbitres élus ne mannen i den ort, där skadan peuvent s’accorder sur le cboix tim at, a tt på ansökan av den, du troisiéme, le choix en est dé- som väckt anspråket, verkställa féré, sur la demande du plaignant, valet. au trib u n al dans les villes, et P a rt, som ej åtnöjes med skilje ä la campagne au juge ou au männens dom, vare obetaget a tt kronolänsman de 1’endroit ou les draga saken under domstols pröv dommages ont été occasionnés. ning, så fram t han sin talan in L a partie qui sera mécontente stäm mer inom nittio dagar från de la décision des arbitres est det skiljemännens beslut blivit libre de soumettre le litige au honom tills tä llt; dock må skilje trib u n al dans le délai de 90 jours männens dom genast gå i verk-
5ä p a rtir de celui ou cette décision ställighet, där ej vederbörande lui aura été communiquée. Ce- r ä tt eller överexekutor annor pendant 1’a rré t des arbitres sera lunda förordnar. lmmédiatement mis en exécution, å moms que le juge de 1’endroit ou le pouvoir exéeutif compétent (»oberexecutor») ne prenne pas une autre décision. L ’arrét des arbitres doit con- I skiljemännens beslut skall tenir une indication précise sur läm nas ty d lig hänvisning om vad les form alités que le plaignant den missnöjde har a tt iakttaga doit prendre en considération för tvistens dragande under r ä t quand il soumettra la question tens prövning. au tribunal. Si la personne qui demande Vill den, som fordrar e rs ä tt 1’indemnité pour dommages pré- ning, hellre genast an lita dom fére s’adresser directem ent aux stol än skiljemän, stån de det ho juges et non aux arbitres, elle nom fritt. est libre de le faire.
§ 8. § 8 . L ’Association de flottage a le Det åligger flottningsföreningen devoir de m aintenir en bon état a tt vidm akthålla de till farleds les constructions faites ou pres- betryggande eller i övrigt till crites en vue de g aran tir la sé- skydd emot skada genom flott curité du cours d’eau et prévenir ningen anordnade ellerföreskrivna des dommages causés p a r le flot byggnader, varjäm te flottnings tage. L ’Association et tous les föreningen tillik a med an d ra flot autres flotteurs ont l ’obligation tande äro p lik tig a undanröja av d’éloigner les obstructions causées flottgods åstadkommet hinderifarar le flottage de leur matériel. led. F ullgöra de flottande ej sina ’ils n’observent pas leurs devoirs skyldigheter i förevarande hän sous ce rapport le Gouverneur du seende, äge Konungens befall- Gouvernement d’Uleåborg et le ningshavande i Norrbottens län Gouverneur provincial de N orr och Guvernören i Uleåborgs län, botten, chacun de son cöté de la v ar å sin sida om riksgränsen, frontiére, ont le droit d’enjoindre tillh ålla de flottande a tt avhjälpa les flotteurs ä réparer les négli- vad försummats eller undanröja gences commises et å éloigner les hinder, vid äventyr a tt sådan empéchements, sous la menaee eljest på deras bekostnad verk qu’autrem ent les travaux seront ställes. faits aux frais des flotteurs. Dans les cas urgents la per I trängande fall må den, som sonne qui serait directement me- av försummelse eller hinder, v a r nacée dans ses intéréts par les om i denna paragraf sägs, kan négligences ou empéchements dé- lida omedelbart men, själv äga signés dans ce paragraphe peut vidtaga på de flottandes bekost-
6faire exécuter de son propre chef nåd nödig åtgärd till skydd för les travaux nécessaires pour la egendom eller till förekommande sauvegarde de son bien ou pour av befarat hinder, sedan å tg ä r prévenir les empéchements qui dens nödvändighet vid syn v its sont ä craindre, aprés que l’ur- ordats av vederbörande krono gence de mesures pareilles aura fogde eller länsman. été certifiée sur les lieux par le kronofogde ou le länsman.
§ 9. § 9. Ä r för flottleds anläggning, S’il se présente, dans le but de utvidgande eller förbättrande an régularisation d’élargissem ent ou läggning eller åtgärd nödig, som d’am élioration du cours d’eau kan på strand-, bro-, fiske- eller nécessité de procéder ä des convattenverksägares eller annans structions ou å des mesures qui r ä tt inverka, och h ar denne ej ourraient porter atteinte aux d ärtill samtyckt, ankomme pä roits privés sur les rives, ponts, Konungens befallningshavande i échenes ou installations sur
f
N orbottens län och Guvernören i eau, il dépend en cas d e p o s i Uleåborgs län a tt till anlägg tion de la p a rt des propriétaires ningen eller åtgärden giva lov. intéressés, du Gouverneur du Gouvernement d’Uleåborg ou bien du Gouverneur Provincial de Norrbotten d’autoriser l ’exécution des dits tra v a u x ou mesures.
§ 10 . § 10 .
Le Gouverneur du Gouverne Det tillkom mer Konungens be m ent d’Uleåborg et le Gouver fallningshavande i Norrbottens neur Provincial de Norrbotten län och Guvernören i Uleåborgs sont tenus de désigner chacun län a t t utse var s itt ombud, vilka de son cöté un m andataire qui hava a tt vid flottningsföreningens aura le droit d’assister aux ré- och dess styrelses samm anträden unions de 1’Association de flottage närvara och därvid deltaga i et de sa direction ainsi que de överläggningarna, men ej i be prendre p art ä leurs délibérations sluten. Dessa ombud skola be toutefois sans pouvoir participer vaka det allmännas bästa och aux votes. tillse, a tt föreningen iakttager Les m andataires en question givna föreskrifter. doivent protéger les intéréts com- Vederbörande länsstyrelser äga muns et veiller ä ce que l ’Asso- även förordna var sin revisor a tt ciation suive exactement les pre- tillsam m ans med föreningens re scriptions qui sont données. Cha visorer granska räkenskaperna. cun des deux Gouverneurs nömme Revisions- och årsberättelserna
7aussi lin réviseur qui, de concert skola årligen överlämnas till läns avec les réviseurs choisi s par styrelserna. 1’Association, vérific la comptahilité de 1’administration. Les comptes rendus de la revi sion ainsi que les comptes de fin d’année doivent étre présentés tous les ans aux Gouverneurs respectifs.
§ 11. § 11-
L ’Association de flottage choisit D et åligger flottningsföreninpour chaque commune ou paroisse gen a tt för varje kommun, som avoisinant la riviére flottable un av flottleden beröres. utse e tt om représentant auquel les ayant bud, till vilket vederbörande r ä tts droit doivent s’adresser dans les ägare hava a tt hän vända sig i cas de dommages et empiétements frågor rörande genom den gemen causés p ar le flottage commun. samma flottningens bedrivande åstadkommen skadegörelse eller förorsakat intrång.
§ 12 . § 12 . Le bois dont 1’exportation du Virke, för vilket enligt sär pays est, en vertu de prescriptions skilda bestämmelser viss avgift spéciales, passible de certains skall erläggas, innan det från droits ne peut étre remis par respektive land få r utföras, skall 1’Association de flottage entre les av flottningsföreningen före dess mains des propriétaires qu’auprés överlämnande till ägaren anmälas que les autorités compétentes en till vederbörande myndighet. auront été informées.
§ 13. § 13.
Toutes les dépenses de 1’Asso Flottningsföreningens sam tliga ciation de flottage doivent étre utgifter fördelas mellan dess med réparties entre les membres en lem mar i förhållande till den proportion de la q u antité de bois virkesm ängd, var och en under que chacun d ’eux a flotté dans åre t haft i flottleden, och i övrigt le courant de l ’année et en con- enligt de grunder, som u ti för formité avec les régles qui sont flottningsföreningen fastställda exposées d’une maniére plus dé- stadgar närm are angivas. taillée dans les statuts de 1’Asso ciation. § 14 . § 14.
Celui qui désire flotter des pro- Den, som önskar å gränsälvarna duits forestiers en tra in s liés a framföra skogsprodukter i fasta
8Je droit de la faire, å condition flottar, vare d ärtill berättigad, de ne pas en tra ver le flottage om så kan ske u tan hinder för d’un autre. annans flottning.
§ 15. § 15.
E n cas de transgression par le Virkesägare, som b ry te r emot i propriétaire du matériel des régles § 3 givna föreskrifter angående exposées dans le § 3 concernant virkes avbarkning, bote 20 till l’écor<jage des poutres, il sera 50 öre eller 40 till 70 penni för passible d’une amende de 20—50 varje klamp. öre, soit 30—70 pennis par bille. överstänges gränsfloden eller Si la riviére sera barrée ou si ä r någon eljest vid flottning ge quelqu’au tre dommage, empéche- nom uppenbar vårdslöshet vål ment ou retard sera causé par lande till skada, hinder eller négligence au cours du flottage uppehåll för annan straffas den å un particulier, le fauteur, s’il felande, där ej ansvar efter a ll ne peut étre poursuivi par la loi män lag bör följa, med böter frå n énérale, devra payer une amende och med tio till och med fem f e 10 å 500 couronnes, soit 14 å hundra kronor eller från och med
700 Marks. fjorton till och med sjuhundra L a plainte contre les tra n s m ark. Förbrytelse åtalas vid gression s doit étre portée devant domstolen i den ort, där den tile trib u n al compétent de 1’endroit m at; men ä r förbrytelsen be ou elles ont été commises. Ce- gången av det ena landets under endant, si un sujet de l ’un des såte i det andra och finnes ej eux E ta ts lim itrophes s’est rendu förbrytaren i det land, där för coupable d’une contravention sur brytelsen blivit förövad, skall le territoire de l ’autre E ta t et s’il den åtalas i förbrytarens hem ne se trouve pas dans le pays ou land vid domstolen i den ort, som cette derniére a en lieu, la plainte är närm ast den, varest fö rb ry tel doit étre présenté devant le sen skett. trib u n al de son propre pays, le Tvistem ål rörande ersättning plus proche de l’endroit ou 1’action för tim ad skada må utföras an a été commise. tingen vid endera av här ovan Les actions civiles concernant för upptagande av brottm ål be l’indem nisation pour dommage stämda domstolar eller ock vid causé peuvent étre soumises soit domstol i den ort, där svaranden aux tn b u n au x désignés plus h aut bor. pour les affaires de nature cri- Böter, som enligt denna stadga minelle, ou bien au tribunal du utdömas, skola tillfalla till h ä lf lieu de résidence du répondant. ten statsverket i vartdera g räns Toutes les amendes d’argent landet. imposées en vertu de ce réglement doivent étre partagées en parties égales entre les deux E ta ts lim i trophes.
9§ 16 . § 16.
Les rapports entre les membres Inbördes förhållandet mellan de l’Association de flottage sont flottningsföreningens medlemmar déterminés par un réglement spé- bestämmes genom stadga (regle cial qui, sur la proposition des mente), som Konungens befallflotteurs, doit étre approuvé par ningsbavande i N orrbottens län le Gouverneur du Gonvernement och Guvernören i Uleåborgs län d’Uleåborg et p ar le Gouverneur gemensamt på de flottandes för Provincial de Norrbotten. A vant slag fastställa. que le réglement en question ne Innan sådan stadga blivit fa st soit approuvé le flottage ä billes ställd, må ej flottgods löst fram perdues est interdit. föras i gränsälvarna.
§ 17. § 17 -
Dans le cas ou l ’entretien de V isar sig, a tt underhållet av la riviére flottable serait négligé, flottleden försummas, a tt fa s t que les redevances destinées å ställda ersättningar till am orte 1’am ortisation des dépenses qu’en- ring av kostnaderna för flottle traine la mise en état ne seraient dens iordningsställande ej gäldas pas payées ou que le flottage eller a tt flottningen ej ordentligt serait mal adm inistré, le Gouver besörjes, sammankalle Konungens neur du Gouvernement d’Uleåborg befallningshavande i Norrbottens et le Gouverneur Provincial de län och Guvernören i Uleåborgs Norrbotten ont le devoir de convo- län de flottande till gemensamt uer une assemblée générale des samm anträde och ankomme då S otteurs. II dépendra alors d’une på särskild prövning, om och med
enquéte spéciale de déterminer si vad villkor flottning av löst virke et ä quelles conditions le flottage i vattendraget vidare må tillåtas. du bois å billes perdues peut étre autorisé å 1’avenir.
Stockholm 1917. P. A. Norstedt & Söner. 173286