Europarådets konvention om förebyggande och bekämpning av våld mot kvinnor och av våld i hemmet
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2014:13
Nr 13
Europarådets konvention om förebyggande
och bekämpning av våld mot kvinnor och av våld
i hemmet
Istanbul 11 maj 2011
Regeringen beslutade den 9 maj 2011 att underteckna konventionen. Undertecknandet skedde den 11 maj 2011. Den 19 juni 2014 beslutade regeringen att ratificera konventionen och i samband därmed avge en förklaring enligt artikel 78.2 i konventionen av innebörd att Sverige förbehåller sig rätten att inte tillämpa artikel 44.3 om undantag från kravet på dubbel straffbarhet och artikel 58 om preskriptionsregler. Ratifikationsinstrumentet deponerades hos Europarådets generalsekreterare den 1 juli 2014. Konventionen trädde i kraft den 1 augusti 2014. Riksdagsbehandling: Prop 2013/14:208, bet. 2013/14:JuU30, rskr. 2013/ 14:263
21 SÖ 2014:13 Översättning
Council of Europe Convention on Europarådets konvention om
preventing and combating violence förebyggande och bekämpning av våld
against women and domestic violence mot kvinnor och av våld i hemmet
Preamble Ingress
The member States of the Council of Europe Europarådets medlemsstater och övriga stater and the other signatories hereto, som har undertecknat denna konvention,
Recalling the Convention for the Protection of som erinrar om konventionen om skydd för de Human Rights and Fundamental Freedoms mänskliga rättigheterna och de grundläggande (ETS No. 5, 1950) and its Protocols, the Euro- friheterna (ETS nr. 5, 1950) och dess protokoll, pean Social Charter (ETS No. 35, 1961, re- Europeiska sociala stadgan (ETS nr 35, 1961, vised in 1996, ETS No. 163), the Council of reviderad 1996, ETS nr. 163), Europarådets Europe Convention on Action against Traffick- konvention om bekämpande av människohaning in Human Beings (CETS No. 197, 2005) del (CETS nr. 197, 2005) och Europarådets and the Council of Europe Convention on the konvention om skydd för barn mot sexuell ex- Protection of Children against Sexual Exploita- ploatering och sexuella övergrepp (CETS nr. tion and Sexual Abuse (CETS No. 201, 2007); 201, 2007),
Recalling the following recommendations of som erinrar om följande rekommendationer the Committee of Ministers to member States från ministerkommittén till Europarådets medof the Council of Europe: Recommendation lemsstater: rekommendation Rec(2002)5 om Rec(2002)5 on the protection of women skydd av kvinnor mot våld, rekommendation against violence, Recommendation CM/ CM/Rec(2007)17 om normer och mekanismer Rec(2007)17 on gender equality standards and för jämställdhet mellan kvinnor och män, remechanisms, Recommendation CM/ kommendation CM/Rec(2010)10 om kvinnors Rec(2010)10 on the role of women and men in och mäns roll när det gäller att förebygga och conflict prevention and resolution and in peace lösa konflikter och skapa fred samt andra relebuilding, and other relevant recommendations; vanta rekommendationer,
Taking account of the growing body of case som beaktar en växande rättspraxis från Eurolaw of the European Court of Human Rights peiska domstolen för de mänskliga rättighewhich sets important standards in the field of terna som fastställer viktiga principer inom violence against women; området våld mot kvinnor,
Having regard to the International Covenant on som beaktar den internationella konventionen Civil and Political Rights (1966), the Interna- om medborgerliga och politiska rättigheter tional Covenant on Economic, Social and Cul- (1966), den internationella konventionen om tural Rights (1966), the United Nations Con- ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter vention on the Elimination of All Forms of (1966), Förenta nationernas konvention om av- Discrimination Against Women (“CEDAW”, skaffande av all slags diskriminering av kvin- 1979) and its Optional Protocol (1999) as well nor ("CEDAW", 1979) och dess fakultativa as General Recommendation No. 19 of the protokoll (1999) samt CEDAW-kommitténs CEDAW Committee on violence against allmänna rekommendation nr. 19 om våld mot
1 2 Översättning i enlighet med den i prop. 2013/14:208 intagna texten.
3SÖ 2014:13
women, the United Nations Convention on the kvinnor, Förenta nationernas konvention om Rights of the Child (1989) and its Optional barnets rättigheter (1989) och dess fakultativa Protocols (2000) and the United Nations Con- protokoll (2000) och Förenta nationernas konvention on the Rights of Persons with Disabili- vention om rättigheter för personer med funkties (2006); tionsnedsättning (2006),
Having regard to the Rome Statute of the Inter- som beaktar Romstadgan för Internationella national Criminal Court (2002); brottmålsdomstolen (2002),
Recalling the basic principles of international som erinrar om de grundläggande principerna i humanitarian law, and especially the Geneva den internationella humanitära rätten och sär- Convention (IV) relative to the Protection of skilt Genèvekonventionen (IV) angående Civilian Persons in Time of War (1949) and skydd för civilpersoner under krigstid (1949) the Additional Protocols I and II (1977) och tilläggsprotokoll I och II till denna (1977), thereto;
Condemning all forms of violence against som fördömer alla former av våld mot kvinnor women and domestic violence; och våld i hemmet,
Recognising that the realisation of de jure and som anser att det för att förebygga våld mot de facto equality between women and men is a kvinnor är av avgörande betydelse att uppnå key element in the prevention of violence såväl formell som reell jämställdhet mellan against women; kvinnor och män,
Recognising that violence against women is a som anser att våld mot kvinnor är ett uttryck manifestation of historically unequal power re- för historiskt ojämlika maktförhållanden mellations between women and men, which have lan kvinnor och män och att det är dessa förhålled to domination over, and discrimination landen som har lett till att män dominerar och against, women by men and to the prevention diskriminerar kvinnor och som hindrar kvinof the full advancement of women; nors utveckling,
Recognising the structural nature of violence som konstaterar att våld mot kvinnor är könsagainst women as gender-based violence, and relaterat på strukturell nivå och att våldet mot that violence against women is one of the cru- kvinnor är en av de viktigaste orsakerna till att cial social mechanisms by which women are kvinnor är underordnade män, forced into a subordinate position compared with men;
Recognising, with grave concern, that women som med stor oro konstaterar att kvinnor och and girls are often exposed to serious forms of flickor ofta utsätts för allvarliga former av violence such as domestic violence, sexual våld, såsom våld i hemmet, sexuella trakasseharassment, rape, forced marriage, crimes rier, våldtäkt, tvångsäktenskap, hedersrelatecommitted in the name of so-called “honour” rade brott och könsstympning, vilket är en alland genital mutilation, which constitute a seri- varlig kränkning av kvinnors och flickors ous violation of the human rights of women mänskliga rättigheter och utgör ett stort hinder
4SÖ 2014:13
and girls and a major obstacle to the achieve- för att uppnå jämställdhet mellan kvinnor och ment of equality between women and men; män,
Recognising the ongoing human rights viola- som konstaterar att det pågår brott mot de tions during armed conflicts that affect the mänskliga rättigheterna i väpnade konflikter civilian population, especially women in the vilka drabbar civilbefolkningen, framför allt form of widespread or systematic rape and sex- kvinnor som utsätts för utbredda och systemaual violence and the potential for increased tiska övergrepp i form av våldtäkter och sexugender-based violence both during and after ellt våld och att det finns en risk för att det conflicts; könsrelaterade våldet ökar både under och efter konflikter,
Recognising that women and girls are exposed som konstaterar att kvinnor och flickor riskerar to a higher risk of gender-based violence than att utsättas för könsrelaterat våld i större utmen; sträckning än män,
Recognising that domestic violence affects som konstaterar att våld i hemmet drabbar women disproportionately, and that men may kvinnor oproportionerligt och att även män kan also be victims of domestic violence; utsättas för våld i hemmet,
Recognising that children are victims of som konstaterar att barn är offer för våld i hemdomestic violence, including as witnesses of met, inbegripet som vittnen till våld i familjen, violence in the family;
Aspiring to create a Europe free from violence som önskar skapa ett Europa där det inte föreagainst women and domestic violence, kommer något våld mot kvinnor eller våld i hemmet,
Have agreed as follows: har kommit överens om följande.
Chapter I – Purposes, definitions, Kapitel I – Syfte, definitioner,
equality and non-discrimination, jämställdhet och icke-diskriminering
general obligations samt allmänna skyldigheter
Article 1 – Purposes of the Convention Artikel 1 – Konventionens syfte
1 The purposes of this Convention are to: 1 Syftet med denna konvention är a protect women against all forms of vio- a att skydda kvinnor mot alla former av våld lence, and prevent, prosecute and eliminate och att förebygga, lagföra och avskaffa våld violence against women and domestic vio- mot kvinnor och våld i hemmet, lence; b contribute to the elimination of all forms b att bidra till att avskaffa alla former av of discrimination against women and promote diskriminering av kvinnor och att främja faksubstantive equality between women and men, tisk jämställdhet mellan kvinnor och män, including by empowering women; bland annat genom att stärka kvinnors ställning,
5SÖ 2014:13
c design a comprehensive framework, poli- c att utarbeta ett omfattande system, princicies and measures for the protection of and as- per och åtgärder för att skydda och hjälpa alla sistance to all victims of violence against kvinnor som utsätts för våld och alla som utwomen and domestic violence; sätts för våld i hemmet, d promote international co-operation with a d att främja internationellt samarbete som view to eliminating violence against women syftar till att avskaffa våld mot kvinnor och and domestic violence; våld i hemmet, e provide support and assistance to organi- e att organisationer och brottsbekämpande sations and law enforcement agencies to effec- myndigheter ska få stöd och hjälp så att de kan tively co-operate in order to adopt an inte- samarbeta effektivt och ta ett helhetsgrepp för grated approach to eliminating violence against att få ett slut på våldet mot kvinnor och våldet i women and domestic violence. hemmet. 2 In order to ensure effective implementa- 2 Genom denna konvention inrättas en särtion of its provisions by the Parties, this Con- skild övervakningsmekanism för att säkerställa vention establishes a specific monitoring att parterna effektivt tillämpar dess bestämmelmechanism. ser.
Article 2 – Scope of the Convention Artikel 2 – Konventionens
tillämpningsområde
1 This Convention shall apply to all forms 1 Denna konvention gäller alla former av of violence against women, including domestic våld mot kvinnor, inbegripet våld i hemmet, violence, which affects women disproportion- som drabbar kvinnor oproportionerligt. ately. 2 Parties are encouraged to apply this Con- 2 Parterna uppmuntras till att tillämpa konvention to all victims of domestic violence. ventionen på alla personer som utsätts för våld Parties shall pay particular attention to women i hemmet. Parterna ska vid tillämpningen av victims of gender-based violence in imple- bestämmelserna i konventionen ägna särskild menting the provisions of this Convention. uppmärksamhet åt kvinnor som utsätts för könsrelaterat våld. 3 This Convention shall apply in times of 3 Denna konvention gäller både i fredstid peace and in situations of armed conflict. och under väpnad konflikt.
Article 3 – Definitions Artikel 3 – Definitioner
For the purpose of this Convention: I denna konvention avses med a “violence against women” is understood a våld mot kvinnor : ett brott mot de mänskas a violation of human rights and a form of liga rättigheterna och en form av diskriminediscrimination against women and shall mean ring av kvinnor och avser varje fall av könsreall acts of gender-based violence that result in, laterat våld som leder till, eller troligen komor are likely to result in, physical, sexual, psy- mer att leda till, fysisk, sexuell, psykisk eller chological or economic harm or suffering to ekonomisk skada eller fysiskt, sexuellt, psywomen, including threats of such acts, coer- kiskt eller ekonomiskt lidande för kvinnor, incion or arbitrary deprivation of liberty, whether begripet hot om sådana handlingar, tvång eller occurring in public or in private life; godtyckligt frihetsberövande, oavsett om det sker i ett offentligt eller privat sammanhang,
6SÖ 2014:13
b “domestic violence” shall mean all acts b våld i hemmet : varje fall av fysiskt, sexuof physical, sexual, psychological or economic ellt, psykiskt eller ekonomiskt våld som utövas violence that occur within the family or domes- inom familjen eller i hemmiljön eller mellan tic unit or between former or current spouses or makar eller partner eller före detta makar eller partners, whether or not the perpetrator shares partner, oavsett om förövaren delar eller har or has shared the same residence with the vic- delat bostad med brottsoffret eller inte, tim; c “gender” shall mean the socially con- c genus : de socialt konstruerade roller, bestructed roles, behaviours, activities and attrib- teenden, aktiviteter och attribut som ett visst utes that a given society considers appropriate samhälle anser passande för kvinnor respektive for women and men; män, d “gender-based violence against women” d könsrelaterat våld mot kvinnor : våld som shall mean violence that is directed against a riktas mot en kvinna på grund av att hon är woman because she is a woman or that affects kvinna eller som drabbar kvinnor oproportiowomen disproportionately; nerligt, e “victim” shall mean any natural person e brottsoffer : varje fysisk person som utsätts who is subject to the conduct specified in för de handlingar som avses i punkterna a och points a and b; b, f “women” includes girls under the age of f kvinnor : omfattar även flickor under 18 år. 18.
Article 4 – Fundamental rights, equality and Artikel 4 – Grundläggande rättigheter,
non-discrimination jämställdhet och icke-diskriminering
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftand other measures to promote and protect the ningsåtgärder och andra åtgärder för att främja right for everyone, particularly women, to live och skydda alla människors, särskilt kvinnors, free from violence in both the public and the rätt att leva utan att behöva utsättas för våld private sphere. vare sig offentligt eller privat. 2 Parties condemn all forms of discrimina- 2 Parterna fördömer alla former av diskrition against women and take, without delay, minering av kvinnor och vidtar utan dröjsmål the necessary legislative and other measures to nödvändiga lagstiftningsåtgärder och andra åtprevent it, in particular by: gärder för att förhindra diskriminering, särskilt genom att – embodying in their national constitutions – i sina nationella grundlagar eller annan or other appropriate legislation the principle of lämplig lagstiftning införa principen om jämequality between women and men and ensur- ställdhet mellan kvinnor och män och säkering the practical realisation of this principle; ställa att denna princip får genomslag i praktiken, – prohibiting discrimination against women, – förbjuda diskriminering av kvinnor och including through the use of sanctions, where använda sanktioner när det är lämpligt, appropriate; – abolishing laws and practices which dis- – avskaffa lagar och praxis som diskriminecriminate against women. rar kvinnor. 3 The implementation of the provisions of 3 Parterna ska tillämpa bestämmelserna i this Convention by the Parties, in particular denna konvention, särskilt åtgärderna för att
7SÖ 2014:13
measures to protect the rights of victims, shall skydda brottsoffrens rättigheter, utan åtskillnad be secured without discrimination on any såsom på grund av kön, genus, ras, hudfärg, ground such as sex, gender, race, colour, lan- språk, religion, politisk eller annan åskådning, guage, religion, political or other opinion, na- nationellt eller socialt ursprung, tillhörighet till tional or social origin, association with a na- en nationell minoritet, förmögenhet, börd, sextional minority, property, birth, sexual orienta- uell läggning, könsidentitet, ålder, hälsotilltion, gender identity, age, state of health, dis- stånd, funktionsnedsättning, civilstånd, status ability, marital status, migrant or refugee som migrant eller flykting eller ställning i övstatus, or other status. rigt. 4 Special measures that are necessary to 4 Särskilda åtgärder som är nödvändiga för prevent and protect women from gender-based att förebygga och skydda kvinnor mot könsreviolence shall not be considered discrimination laterat våld ska inte betraktas som diskrimineunder the terms of this Convention. ring enligt denna konvention.
Article 5 – State obligations and due Artikel 5 – Statens skyldigheter och
diligence tillbörlig aktsamhet
1 Parties shall refrain from engaging in any 1 Parterna ska inte medverka till några som act of violence against women and ensure that helst våldshandlingar mot kvinnor utan säker- State authorities, officials, agents, institutions ställa att myndigheter, tjänstemän, ombud, inand other actors acting on behalf of the State stitutioner och andra aktörer som handlar på act in conformity with this obligation. uppdrag av staten agerar i enlighet med denna skyldighet. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftand other measures to exercise due diligence to ningsåtgärder och andra åtgärder för att med prevent, investigate, punish and provide repa- tillbörlig aktsamhet förebygga, utreda, straffa ration for acts of violence covered by the scope och gottgöra våldshandlingar som faller inom of this Convention that are perpetrated by non- ramen för denna konvention och som begås av State actors. icke-statliga aktörer.
Article 6 – Gender-sensitive policies Artikel 6 – Genusmedvetet förhållningssätt
Parties shall undertake to include a gender Parterna ska åta sig att anlägga ett genusperperspective in the implementation and evalua- spektiv då de införlivar och utvärderar konsetion of the impact of the provisions of this Con- kvenserna av bestämmelserna i denna konvenvention and to promote and effectively imple- tion och att främja och effektivt tillämpa prinment policies of equality between women and ciper om jämställdhet mellan kvinnor och män men and the empowerment of women. och att stärka kvinnors ställning.
8SÖ 2014:13
Chapter II – Integrated policies and Kapitel II – Integrerad politik och
data collection datainsamling
Article 7 – Comprehensive and co-ordinated Artikel 7 – Omfattande och samordnad
policies politik
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftand other measures to adopt and implement ningsåtgärder och andra åtgärder för att anta State-wide effective, comprehensive and co- och genomföra en nationell, effektiv, omfatordinated policies encompassing all relevant tande och samordnad politik som innefattar measures to prevent and combat all forms of alla lämpliga åtgärder för att förebygga och beviolence covered by the scope of this Conven- kämpa alla former av våld som faller inom tion and offer a holistic response to violence ramen för denna konvention och bemöta våld against women. mot kvinnor utifrån ett helhetsperspektiv. 2 Parties shall ensure that policies referred 2 Parterna ska säkerställa att den politik to in paragraph 1 place the rights of the victim som avses i punkt 1 sätter brottsoffrets rättigat the centre of all measures and are imple- heter i centrum vid alla åtgärder och att den gemented by way of effective co-operation nomförs genom ett effektivt samarbete mellan among all relevant agencies, institutions and alla berörda myndigheter, institutioner och ororganisations. ganisationer. 3 Measures taken pursuant to this article 3 De åtgärder som vidtas enligt denna artishall involve, where appropriate, all relevant kel ska där så är lämpligt omfatta alla berörda actors, such as government agencies, the na- aktörer, såsom regeringsorgan, de nationella, tional, regional and local parliaments and au- regionala och lokala beslutande församlingarna thorities, national human rights institutions and och myndigheterna, nationella människorättscivil society organisations. institutioner och organisationer i det civila samhället.
Article 8 – Financial resources Artikel 8 – Ekonomiska resurser
Parties shall allocate appropriate financial Parterna ska anslå lämpliga ekonomiska reand human resources for the adequate imple- surser och personalresurser för att den integrementation of integrated policies, measures and rade politiken, åtgärderna och programmen för programmes to prevent and combat all forms att förebygga och bekämpa alla former av våld of violence covered by the scope of this Con- som faller inom ramen för denna konvention vention, including those carried out by non- ska kunna genomföras på ett adekvat sätt, inbegovernmental organisations and civil society. gripet sådant som utförs av frivilligorganisationer och det civila samhället.
Article 9 – Non-governmental organisations Artikel 9 – Frivilligorganisationer och det
and civil society civila samhället
Parties shall recognise, encourage and sup- Parterna ska på alla nivåer erkänna, uppport, at all levels, the work of relevant non- muntra och stödja det arbete som berörda frigovernmental organisations and of civil society villigorganisationer och det civila samhället utactive in combating violence against women för för att bekämpa våld mot kvinnor och skapa
9SÖ 2014:13
and establish effective co-operation with these ett effektivt samarbete med dessa organisatioorganisations. ner.
Article 10 – Co-ordinating body Artikel 10 – Samordningsorgan
1 Parties shall designate or establish one or 1 Parterna ska utse eller inrätta ett eller flera more official bodies responsible for the co-or- offentliga organ som ansvarar för att samordna, dination, implementation, monitoring and eval- genomföra, bevaka och utvärdera politiken och uation of policies and measures to prevent and åtgärderna för att förebygga och bekämpa alla combat all forms of violence covered by this former av våld som omfattas av denna konven- Convention. These bodies shall co-ordinate the tion. Dessa organ ska samordna insamlingen av collection of data as referred to in Article 11, de uppgifter som avses i artikel 11, analysera analyse and disseminate its results. och sprida resultaten. 2 Parties shall ensure that the bodies desig- 2 Parterna ska säkerställa att de organ som nated or established pursuant to this article re- utses eller inrättas i enlighet med denna artikel ceive information of a general nature on meas- får allmän information om de åtgärder som ures taken pursuant to Chapter VIII. vidtas enligt kapitel VIII. 3 Parties shall ensure that the bodies desig- 3 Parterna ska säkerställa att de organ som nated or established pursuant to this article utses eller inrättas i enlighet med denna artikel shall have the capacity to communicate di- kan kommunicera direkt med varandra och rectly and foster relations with their counter- främja förbindelserna med deras motsvarigheparts in other Parties. ter i andra parter.
Article 11 – Data collection and research Artikel 11 – Datainsamling och forskning
1 For the purpose of the implementation of 1 För att tillämpa denna konvention ska parthis Convention, Parties shall undertake to: terna åta sig att a collect disaggregated relevant statistical a regelbundet samla in uppdelade relevanta data at regular intervals on cases of all forms of statistiska uppgifter om ärenden om alla former violence covered by the scope of this Conven- av våld som faller inom ramen för denna kontion; vention, b support research in the field of all forms b stödja forskning om alla former av våld of violence covered by the scope of this Con- som faller inom ramen för denna konvention vention in order to study its root causes and ef- för att ta reda på våldets grundorsaker, konsefects, incidences and conviction rates, as well kvenser och förekomst och antal fällande doas the efficacy of measures taken to implement mar samt hur effektiva åtgärderna för att this Convention. tillämpa denna konvention är. 2 Parties shall endeavour to conduct popu- 2 Parterna ska sträva efter att regelbundet lation-based surveys at regular intervals to as- utföra befolkningsbaserade undersökningar för sess the prevalence of and trends in all forms of att bedöma den allmänna förekomsten av och violence covered by the scope of this Conven- utvecklingstendenser för alla former av våld tion. som faller inom ramen för denna konvention. 3 Parties shall provide the group of experts, 3 Parterna ska förse den expertgrupp som as referred to in Article 66 of this Convention, avses i artikel 66 i denna konvention med de with the information collected pursuant to this insamlade uppgifterna enligt denna artikel för article in order to stimulate international co- att stimulera ett internationellt samarbete och
10SÖ 2014:13
operation and enable international benchmark- göra internationella riktvärden möjliga. ing. 4 Parties shall ensure that the information 4 Parterna ska säkerställa att de insamlade collected pursuant to this article is available to uppgifterna enligt denna artikel görs tillgängthe public. liga för allmänheten.
Chapter III – Prevention Kapitel III – Förebyggande
Article 12 – General obligations Artikel 12 – Allmänna skyldigheter
1 Parties shall take the necessary measures 1 Parterna ska vidta nödvändiga åtgärder to promote changes in the social and cultural för att främja förändringar i kvinnors och mäns patterns of behaviour of women and men with sociala och kulturella beteendemönster i syfte a view to eradicating prejudices, customs, tra- att utrota fördomar, sedvänjor, traditioner och ditions and all other practices which are based all annan praxis som utgår från föreställningen on the idea of the inferiority of women or on om kvinnors underordning eller från stereotypa stereotyped roles for women and men. roller för kvinnor och män. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftand other measures to prevent all forms of vio- ningsåtgärder och andra åtgärder för att förelence covered by the scope of this Convention bygga alla former av våld som faller inom raby any natural or legal person. men för denna konvention och som utövas av en fysisk eller juridisk person. 3 Any measures taken pursuant to this chap- 3 Alla åtgärder som vidtas enligt detta kapiter shall take into account and address the spe- tel ska genomföras med beaktande av de särcific needs of persons made vulnerable by par- skilda behov som vissa personer har på grund ticular circumstances and shall place the av särskilda omständigheter som har gjort dem human rights of all victims at their centre. särskilt utsatta. Alla brottsoffers mänskliga rättigheter ska sättas i centrum. 4 Parties shall take the necessary measures 4 Parterna ska vidta nödvändiga åtgärder to encourage all members of society, especially för att uppmuntra alla samhällsmedlemmar, men and boys, to contribute actively to pre- särskilt män och pojkar, att aktivt bidra till att venting all forms of violence covered by the förebygga alla former av våld som faller inom scope of this Convention. ramen för denna konvention. 5 Parties shall ensure that culture, custom, 5 Parterna ska säkerställa att kultur, sedreligion, tradition or so-called “honour” shall vänja, religion, tradition eller så kallad heder not be considered as justification for any acts inte ska kunna betraktas som ett rättfärdigande of violence covered by the scope of this Con- av någon våldshandling som faller inom ramen vention. för denna konvention. 6 Parties shall take the necessary measures 6 Parterna ska vidta nödvändiga åtgärder to promote programmes and activities for the för att främja program och aktiviteter för att empowerment of women. stärka kvinnors ställning.
Article 13 – Awareness-raising Artikel 13 – Ökad medvetenhet
1 Parties shall promote or conduct, on a reg- 1 Parterna ska regelbundet och på alla niular basis and at all levels, awareness-raising våer främja eller genomföra kampanjer och
11SÖ 2014:13
campaigns or programmes, including in co- program för ökad medvetenhet, inbegripet i operation with national human rights institu- samarbete med nationella människorättsinstitutions and equality bodies, civil society and tioner och jämställdhetsorgan, det civila samnon-governmental organisations, especially hället och frivilligorganisationer, särskilt women’s organisations, where appropriate, to kvinnoorganisationer, när så är lämpligt, för att increase awareness and understanding among öka allmänhetens medvetenhet om och förståthe general public of the different manifesta- else för hur alla former av våld som faller inom tions of all forms of violence covered by the ramen för denna konvention tar sig uttryck, scope of this Convention, their consequences dess konsekvenser för barn och behovet av att on children and the need to prevent such vio- förebygga detta våld. lence. 2 Parties shall ensure the wide dissemina- 2 Parterna ska säkerställa att informationen tion among the general public of information om vilka åtgärder som kan vidtas för att föreon measures available to prevent acts of vio- bygga de våldshandlingar som faller inom ralence covered by the scope of this Convention. men för denna konvention får stor spridning hos allmänheten.
Article 14 – Education Artikel 14 – Utbildning
1 Parties shall take, where appropriate, the 1 Parterna ska, när det är lämpligt, vidta necessary steps to include teaching material on nödvändiga åtgärder för att utbildningsmaterial issues such as equality between women and om till exempel jämställdhet mellan kvinnor men, non-stereotyped gender roles, mutual re- och män, icke-stereotypa könsroller, ömsesidig spect, non-violent conflict resolution in inter- respekt, fredlig lösning av konflikter i mellanpersonal relationships, gender-based violence mänskliga relationer, könsrelaterat våld mot against women and the right to personal integ- kvinnor och rätten till personlig integritet, ska rity, adapted to the evolving capacity of learn- ingå i formella läroplaner på alla utbildningsers, in formal curricula and at all levels of edu- nivåer och vara anpassade till elevernas utcation. vecklingsförmåga. 2 Parties shall take the necessary steps to 2 Parterna ska vidta nödvändiga åtgärder promote the principles referred to in paragraph för att främja de principer som avses i punkt 1 in informal educational facilities, as well as 1 i informell utbildningsverksamhet samt i in sports, cultural and leisure facilities and the idrotts-, kultur- och fritidsaktiviteter och i media. media.
Article 15 – Training of professionals Artikel 15 – Utbildning av yrkesgrupper
1 Parties shall provide or strengthen appro- 1 Parterna ska anordna eller förstärka lämppriate training for the relevant professionals lig utbildning för yrkesgrupper som kommer i dealing with victims or perpetrators of all acts kontakt med brottsoffer eller förövare av alla of violence covered by the scope of this Con- våldshandlingar som faller inom ramen för vention, on the prevention and detection of denna konvention om hur man kan förebygga such violence, equality between women and och upptäcka sådant våld, jämställdhet mellan men, the needs and rights of victims, as well as kvinnor och män, brottsoffrens behov och räton how to prevent secondary victimisation. tigheter, samt hur sekundär viktimisering kan förebyggas.
12SÖ 2014:13
2 Parties shall encourage that the training 2 Parterna ska verka för att den utbildning referred to in paragraph 1 includes training on som avses i punkt 1 även omfattar utbildning i co-ordinated multi-agency co-operation to myndighetssamverkan för att möjliggöra en allow for a comprehensive and appropriate heltäckande och lämplig hantering av ärenden handling of referrals in cases of violence som innefattar sådant våld som faller inom racovered by the scope of this Convention. men för denna konvention.
Article 16 – Preventive intervention and Artikel 16 – Förebyggande ingripanden och
treatment programmes behandlingsprogram
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to set up or support pro- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att inrätta grammes aimed at teaching perpetrators of eller stödja program som syftar till att förövare domestic violence to adopt non-violent behav- som har utövat våld i hemmet ska lära sig att iour in interpersonal relationships with a view inte bete sig våldsamt i mellanmänskliga relato preventing further violence and changing tioner i avsikt att förebygga ytterligare våld violent behavioural patterns. och förändra ett våldsamt beteendemönster. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to set up or support treat- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att inrätta ment programmes aimed at preventing perpe- eller stödja behandlingsprogram i avsikt att trators, in particular sex offenders, from re- förebygga att förövare, särskilt sexualförbryoffending. tare, begår nya brott. 3 In taking the measures referred to in para- 3 När parterna vidtar de åtgärder som avses graphs 1 and 2, Parties shall ensure that the i punkterna 1 och 2 ska de säkerställa att stöd safety of, support for and the human rights of till brottsoffren samt deras säkerhet och victims are of primary concern and that, where mänskliga rättigheter ska komma i första hand appropriate, these programmes are set up and och att dessa program, när det är lämpligt, inimplemented in close co-ordination with spe- rättas och genomförs i nära samarbete med cialist support services for victims. specialiserade stödtjänster för brottsoffer.
Article 17 – Participation of the private Artikel 17 – Den privata sektorns och
sector and the media mediernas deltagande
1 Parties shall encourage the private sector, 1 Parterna ska uppmuntra den privata sekthe information and communication technol- torn, sektorn för informations- och kommuogy sector and the media, with due respect for nikationsteknik och medierna, med vederbörlig freedom of expression and their independence, hänsyn till yttrandefriheten och deras obeto participate in the elaboration and implemen- roende, att delta i utvecklingen och genomtation of policies and to set guidelines and self- förandet av politiken och att fastställa riktlinjer regulatory standards to prevent violence och normer för självreglering för att förebygga against women and to enhance respect for their våld mot kvinnor och för att stärka respekten dignity. för kvinnors värdighet. 2 Parties shall develop and promote, in co- 2 Parterna ska, i samarbete med aktörer operation with private sector actors, skills inom den privata sektorn, utveckla och främja among children, parents and educators on how barns, föräldrars och lärares kunskaper om hur to deal with the information and communica- de bör hantera den informations- och kommu-
13SÖ 2014:13
tions environment that provides access to de- nikationsteknikmiljö som ger tillgång till förgrading content of a sexual or violent nature nedrande innehåll av sexuell eller våldsam which might be harmful. karaktär och som kan vara skadlig.
Chapter IV – Protection and support Kapitel IV – Skydd och stöd
Article 18 – General obligations Artikel 18 – Allmänna skyldigheter
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to protect all victims from ningsåtgärder eller andra åtgärder för att any further acts of violence. skydda alla brottsoffer mot ytterligare våldshandlingar. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska, i enlighet med nationell rätt, or other measures, in accordance with internal vidta nödvändiga lagstiftningsåtgärder eller law, to ensure that there are appropriate mecha- andra åtgärder för att säkerställa att alla benisms to provide for effective co-operation be- rörda myndigheter, inbegripet domstolar, åklatween all relevant state agencies, including the gare, brottsbekämpande myndigheter, lokala judiciary, public prosecutors, law enforcement och regionala myndigheter samt frivilligorgaagencies, local and regional authorities as well nisationer och andra berörda organisationer as non-governmental organisations and other och verksamheter, kan samarbeta effektivt med relevant organisations and entities, in protect- varandra för att skydda och stödja brottsoffer ing and supporting victims and witnesses of all och vittnen till alla former av våld som faller forms of violence covered by the scope of this inom ramen för denna konvention, vilket också Convention, including by referring to general innefattar att erbjuda allmänna och specialiseand specialist support services as detailed in rade stödtjänster i enlighet med artiklarna 20 Articles 20 and 22 of this Convention. och 22 i denna konvention. 3 Parties shall ensure that measures taken 3 Parterna ska säkerställa att de åtgärder pursuant to this chapter shall: som vidtas enligt detta kapitel – be based on a gendered understanding of – utgår från en genusteoretisk förståelse av violence against women and domestic violence våld mot kvinnor och våld i hemmet och fokuand shall focus on the human rights and safety serar på brottsoffrets mänskliga rättigheter och of the victim; säkerhet, – be based on an integrated approach which – utgår från en helhetssyn som tar hänsyn till takes into account the relationship between relationen mellan brottsoffren, förövarna, barvictims, perpetrators, children and their wider nen och den sociala miljö de lever i, social environment; – aim at avoiding secondary victimisation; – syftar till att undvika sekundär viktimisering, – aim at the empowerment and economic in- – syftar till att stärka de våldsutsatta kvindependence of women victims of violence; nornas ställning och att de ska bli ekonomiskt oberoende, – allow, where appropriate, for a range of – ser till att olika skydds- och stödtjänster protection and support services to be located finns i samma lokaler när så är lämpligt, on the same premises;
14SÖ 2014:13
– address the specific needs of vulnerable – tillgodoser särskilt utsatta personers särpersons, including child victims, and be made skilda behov, inbegripet när barn är brottsoffer, available to them. och att göra åtgärderna tillgängliga för dem. 4 The provision of services shall not depend 4 Tjänsterna ska tillhandahållas oavsett om on the victim’s willingness to press charges or brottsoffret vill göra en anmälan eller vittna testify against any perpetrator. mot förövaren eller inte. 5 Parties shall take the appropriate meas- 5 Parterna ska vidta lämpliga åtgärder för ures to provide consular and other protection att ge konsulärt och annat skydd och stöd till and support to their nationals and other victims sina medborgare och andra brottsoffer som är entitled to such protection in accordance with berättigade till sådant skydd i överensstämtheir obligations under international law. melse med sina åtaganden enligt internationell rätt.
Article 19 – Information Artikel 19 – Information
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to ensure that victims receive åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa adequate and timely information on available att brottsoffer skyndsamt och på ett språk som support services and legal measures in a lan- de förstår får adekvat information om vilka guage they understand. stödtjänster och rättsliga åtgärder som finns.
Article 20 – General support services Artikel 20 – Allmänna stödtjänster
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that victims have ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkeraccess to services facilitating their recovery ställa att personer som har utsatts för våld har from violence. These measures should include, tillgång till tjänster som underlättar deras återwhen necessary, services such as legal and psy- hämtning. Dessa åtgärder ska, när det behövs, chological counselling, financial assistance, omfatta tjänster som juridisk och psykologisk housing, education, training and assistance in rådgivning, ekonomiskt bistånd, boende, utfinding employment. bildning, fortbildning och hjälp med att hitta en anställning. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that victims have ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkeraccess to health care and social services and ställa att brottsoffer har tillgång till en hälsothat services are adequately resourced and pro- och sjukvård och socialtjänst som har tillräckfessionals are trained to assist victims and refer liga resurser och personal som är utbildad för them to the appropriate services. att hjälpa brottsoffer och kan hänvisa dem till lämpliga tjänster.
Article 21 – Assistance in individual/ Artikel 21 – Hjälp vid enskilda/kollektiva
collective complaints klagomål
Parties shall ensure that victims have infor- Parterna ska säkerställa att brottsoffer har inmation on and access to applicable regional formation om och tillgång till tillämpliga reand international individual/collective com- gionala och internationella mekanismer för en-
15SÖ 2014:13
plaints mechanisms. Parties shall promote the skilda/kollektiva klagomål. Parterna ska verka provision of sensitive and knowledgeable as- för att brottsoffer får lyhörd och kunnig hjälp sistance to victims in presenting any such com- när de lägger fram sina klagomål. plaints.
Article 22 – Specialist support services Artikel 22 – Specialiserade stödtjänster
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to provide or arrange for, in ningsåtgärder eller andra åtgärder för att ordna an adequate geographical distribution, immedi- så att personer som har utsatts för någon av de ate, short- and long-term specialist support ser- våldshandlingar som faller inom ramen för vices to any victim subjected to any of the acts denna konvention får tillgång till omedelbara, of violence covered by the scope of this Con- kort- och långsiktiga specialiserade stödtjänsvention. ter, med lämplig geografisk spridning. 2 Parties shall provide or arrange for spe- 2 Parterna ska ordna så att alla kvinnor som cialist women’s support services to all women har utsatts för våld och deras barn får tillgång victims of violence and their children. till specialiserade stödtjänster för kvinnor.
Article 23 – Shelters Artikel 23 – Skyddat boende
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to provide for the setting-up of åtgärder eller andra åtgärder för att tillhandaappropriate, easily accessible shelters in suffi- hålla lämpliga och lättillgängliga skyddade bocient numbers to provide safe accommodation enden i tillräckligt antal så att brottsoffren ska for and to reach out pro-actively to victims, es- vara trygga och för att aktivt vända sig till pecially women and their children. brottsoffer, särskilt kvinnor och deras barn.
Article 24 – Telephone helplines Artikel 24 – Hjälptelefon
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to set up state-wide round-the- åtgärder eller andra åtgärder för att inrätta naclock (24/7) telephone helplines free of charge tionella hjälptelefoner som är gratis och beto provide advice to callers, confidentially or mannade dygnet runt alla dagar i veckan för att with due regard for their anonymity, in relation ge råd till den som söker stöd, konfidentiellt to all forms of violence covered by the scope of eller med vederbörlig hänsyn till hans eller this Convention. hennes anonymitet, beträffande alla former av våld som faller inom ramen för denna konvention.
Article 25 – Support for victims of sexual Artikel 25 – Hjälp till personer som har
violence utsatts för sexuellt våld
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to provide for the setting up of åtgärder eller andra åtgärder för att inrätta appropriate, easily accessible rape crisis or sex- lämpliga och lättillgängliga mottagningscenter ual violence referral centres for victims in suf- i tillräckligt antal för personer som har blivit
16SÖ 2014:13
ficient numbers to provide for medical and fo- våldtagna eller utsatta för sexuellt våld så att en rensic examination, trauma support and coun- medicinsk och rättsmedicinsk undersökning selling for victims. ska kunna göras och traumastöd och rådgivning ska kunna erbjudas.
Article 26 – Protection and support for child Artikel 26 – Skydd och hjälp för
witnesses barnvittnen
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that in the provi- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkersion of protection and support services to vic- ställa att skydd och stödtjänster för brottsoffer tims, due account is taken of the rights and tillhandahålls med vederbörlig hänsyn till needs of child witnesses of all forms of vio- barns rättigheter och behov när de har bevittnat lence covered by the scope of this Convention. sådant våld som faller inom ramen för denna konvention. 2 Measures taken pursuant to this article 2 De åtgärder som vidtas i enlighet med shall include age-appropriate psychosocial denna artikel ska omfatta åldersanpassad psycounselling for child witnesses of all forms of kosocial rådgivning för barn som har bevittnat violence covered by the scope of this Conven- sådant våld som faller inom ramen för denna tion and shall give due regard to the best inter- konvention och ska genomföras med hänsyn ests of the child. till barnets bästa.
Article 27 – Reporting Artikel 27 – Anmälan
Parties shall take the necessary measures to Parterna ska vidta nödvändiga åtgärder för encourage any person witness to the commis- att uppmuntra personer som har bevittnat en sion of acts of violence covered by the scope of sådan våldshandling som faller inom ramen för this Convention or who has reasonable grounds denna konvention eller som har rimlig anledto believe that such an act may be committed, ning att anta att en sådan handling kan komma or that further acts of violence are to be ex- att begås eller att ytterligare våldshandlingar pected, to report this to the competent organi- kan förväntas, att anmäla detta till behöriga orsations or authorities. ganisationer eller myndigheter.
Article 28 – Reporting by professionals Artikel 28 – Anmälan av yrkesgrupper
Parties shall take the necessary measures to Parterna ska vidta nödvändiga åtgärder för ensure that the confidentiality rules imposed by att säkerställa att de regler om tystnadsplikt internal law on certain professionals do not som den nationella lagstiftningen uppställer för constitute an obstacle to the possibility, under vissa yrkesgrupper inte utgör ett hinder för appropriate conditions, of their reporting to the möjligheten att under särskilda omständigcompetent organisations or authorities if they heter göra en anmälan till behöriga organisatiohave reasonable grounds to believe that a seri- ner eller myndigheter om de har rimlig anledous act of violence covered by the scope of this ning att anta att en allvarlig våldshandling som Convention, has been committed and further faller inom ramen för denna konvention har beserious acts of violence are to be expected. gåtts och att ytterligare allvarliga våldshandlingar kan förväntas.
17SÖ 2014:13
Chapter V – Substantive law Kapitel V – Materiell rätt
Article 29 – Civil lawsuits and remedies Artikel 29 – Civilrättsliga processer och
medel
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to provide victims with ade- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att ge quate civil remedies against the perpetrator. brottsoffren tillgång till adekvata civilrättsliga medel mot förövaren. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to provide victims, in ac- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att ge cordance with the general principles of interna- brottsoffren, i enlighet med allmänna principer tional law, with adequate civil remedies against i internationell rätt, tillgång till adekvata civil- State authorities that have failed in their duty to rättsliga medel mot en myndighet som inte har take the necessary preventive or protective fullgjort sin skyldighet att vidta de nödvändiga measures within the scope of their powers. förebyggande åtgärder och skyddsåtgärder som faller inom myndighetens ansvarsområde.
Article 30 – Compensation Artikel 30 – Ersättning
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that victims have ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerthe right to claim compensation from perpetra- ställa att brottsoffer har rätt att begära skadetors for any of the offences established in ac- stånd av förövare till någon av de gärningar cordance with this Convention. som är straffbelagda i enlighet med denna konvention. 2 Adequate State compensation shall be 2 Adekvat statlig ersättning ska tillerkänawarded to those who have sustained serious nas personer som har drabbats av svår kroppsbodily injury or impairment of health, to the skada eller allvarligt försämrad hälsa, i den extent that the damage is not covered by other mån skadan inte täcks av andra källor såsom sources such as the perpetrator, insurance or förövaren, försäkringar eller statligt finansierad State-funded health and social provisions. This sjuk- och socialvård. Detta utesluter inte att does not preclude Parties from claiming re- parterna får återkräva ersättningen från förövagress for compensation awarded from the per- ren så länge vederbörlig hänsyn tas till brottspetrator, as long as due regard is paid to the offrets säkerhet. victim’s safety. 3 Measures taken pursuant to paragraph 2 3 Åtgärder som vidtas i enlighet med punkt shall ensure the granting of compensation 2 ska säkerställa att ersättningen tillerkänns within a reasonable time. inom skälig tid.
Article 31 – Custody, visitation rights and Artikel 31 – Vårdnad, umgängesrätt och
safety säkerhet
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that, in the deter- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkermination of custody and visitation rights of ställa att förekomsten av sådant våld som faller children, incidents of violence covered by the inom ramen för denna konvention beaktas när
18SÖ 2014:13
scope of this Convention are taken into ac- frågor om vårdnad av barn och barns umcount. gängesrätt ska avgöras. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that the exercise of ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerany visitation or custody rights does not jeop- ställa att utövandet av umgängesrätt eller vårdardise the rights and safety of the victim or nad inte äventyrar brottsoffrets eller barnens children. rättigheter och säkerhet.
Article 32 – Civil consequences of forced Artikel 32 – Civilrättsliga konsekvenser av
marriages tvångsäktenskap
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to ensure that marriages con- åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa cluded under force may be voidable, annulled att äktenskap som ingås under tvång kan uppor dissolved without undue financial or admin- hävas, ogiltigförklaras eller upplösas utan att istrative burden placed on the victim. detta blir oskäligt ekonomiskt och administrativt betungande för brottsoffret.
Article 33 – Psychological violence Artikel 33 – Psykiskt våld
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to ensure that the intentional åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa conduct of seriously impairing a person’s psy- att uppsåtliga gärningar som innebär en allvarchological integrity through coercion or threats lig kränkning av en persons psykiska integritet is criminalised. genom tvång eller hot är straffbelagda.
Article 34 – Stalking Artikel 34 – Stalkning
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to ensure that the intentional åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa conduct of repeatedly engaging in threatening att uppsåtliga gärningar som innebär ett uppreconduct directed at another person, causing her pat hotfullt beteende gentemot en annan person or him to fear for her or his safety, is criminal- och som orsakar att han eller hon känner frukised. tan för sin säkerhet är straffbelagda.
Article 35 – Physical violence Artikel 35 – Fysiskt våld
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to ensure that the intentional åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa conduct of committing acts of physical vio- att uppsåtliga gärningar som innebär att fysiskt lence against another person is criminalised. våld utövas mot en annan person är straffbelagda.
19SÖ 2014:13
Article 36 – Sexual violence, including rape Artikel 36 – Sexuellt våld, inbegripet
våldtäkt
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that the following ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerintentional conducts are criminalised: ställa att följande uppsåtliga gärningar är straffbelagda: a engaging in non-consensual vaginal, anal a Att sexuellt penetrera en annan persons or oral penetration of a sexual nature of the kropp vaginalt, analt eller oralt med en kroppsbody of another person with any bodily part or del eller ett föremål utan dennes samtycke. object; b engaging in other non-consensual acts of b Att utföra andra handlingar av sexuell kaa sexual nature with a person; raktär med en person utan dennes samtycke. c causing another person to engage in non- c Att förmå en annan person att utföra handconsensual acts of a sexual nature with a third lingar av sexuell karaktär med en tredje person person. utan dennes samtycke. 2 Consent must be given voluntarily as the 2 Samtycke ska lämnas av egen fri vilja och result of the person’s free will assessed in the bedömas med hänsyn till förhållandena i det context of the surrounding circumstances. enskilda fallet. 3 Parties shall take the necessary legislative 3 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that the provisions ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerof paragraph 1 also apply to acts committed ställa att bestämmelserna i punkt 1 även gäller against former or current spouses or partners as för gärningar som begås mot tidigare eller nurecognised by internal law. varande makar eller partner som erkänns i nationell rätt.
Article 37 – Forced marriage Artikel 37 – Tvångsäktenskap
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that the intentional ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerconduct of forcing an adult or a child to enter ställa att uppsåtliga gärningar som består i att into a marriage is criminalised. tvinga en vuxen person eller ett barn att ingå äktenskap är straffbelagda. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that the intentional ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerconduct of luring an adult or a child to the terri- ställa att uppsåtliga gärningar som består i att tory of a Party or State other than the one she förleda en vuxen person eller ett barn till en or he resides in with the purpose of forcing this annan parts eller stats territorium där han eller adult or child to enter into a marriage is crimi- hon inte är bosatt i syfte att den vuxna personalised. nen eller barnet ska tvingas ingå äktenskap är kriminaliserade.
Article 38 – Female genital mutilation Artikel 38 – Kvinnlig könsstympning
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to ensure that the following in- åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa
20SÖ 2014:13
tentional conducts are criminalised: att följande uppsåtliga gärningar är straffbelagda: a excising, infibulating or performing any a Att skära bort eller på annat sätt stympa other mutilation to the whole or any part of a hela eller delar av en kvinnas yttre eller inre woman’s labia majora, labia minora or clitoris; blygdläppar eller klitoris. b coercing or procuring a woman to b Att tvinga eller förmå en kvinna att geundergo any of the acts listed in point a; nomgå någon av de handlingar som anges i punkt a. c inciting, coercing or procuring a girl to c Att mana, tvinga eller förmå en flicka att undergo any of the acts listed in point a. genomgå någon av de handlingar som anges i punkt a.
Article 39 – Forced abortion and forced Artikel 39 – Tvångsabortering och
sterilisation tvångssterilisering
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to ensure that the following in- åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa tentional conducts are criminalised: att följande uppsåtliga gärningar är straffbelagda: a performing an abortion on a woman with- a Att utföra en abort på en kvinna utan att out her prior and informed consent; hon på förhand har lämnat ett informerat samtycke. b performing surgery which has the purpose b Att utföra ett kirurgiskt ingrepp som har or effect of terminating a woman’s capacity to till syfte eller följd att en kvinnas naturliga naturally reproduce without her prior and in- fortplantningsförmåga upphävs utan att hon på formed consent or understanding of the proce- förhand har lämnat ett informerat samtycke dure. eller har förstått proceduren.
Article 40 – Sexual harassment Artikel 40 – Sexuella trakasserier
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to ensure that any form of un- åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa wanted verbal, non-verbal or physical conduct att alla oönskade former av verbalt, icke-verof a sexual nature with the purpose or effect of balt eller fysiskt beteende av sexuell karaktär violating the dignity of a person, in particular som har till syfte eller följd att en persons värwhen creating an intimidating, hostile, degrad- dighet kränks, särskilt genom att skapa en ing, humiliating or offensive environment, is skrämmande, fientlig, förnedrande, kränkande subject to criminal or other legal sanction. eller stötande miljö, kan leda till straffrättsliga eller andra rättsliga sanktioner.
Article 41 – Aiding or abetting and attempt Artikel 41 – Medhjälp och försök
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to establish as an offence, ningsåtgärder eller andra åtgärder för att fastwhen committed intentionally, aiding or abet- ställa att uppsåtlig medhjälp till någon av de ting the commission of the offences established gärningar som är straffbelagda i enlighet med
21SÖ 2014:13
in accordance with Articles 33, 34, 35, 36, 37, artiklarna 33, 34, 35, 36, 37, 38 a och 39 i 38.a and 39 of this Convention. denna konvention utgör brottsliga gärningar. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to establish as offences, ningsåtgärder eller andra åtgärder för att fastwhen committed intentionally, attempts to ställa att uppsåtliga försök till att begå de gärcommit the offences established in accordance ningar som avses i artiklarna 35, 36, 37, 38 a with Articles 35, 36, 37, 38.a and 39 of this och 39 i denna konvention utgör brottsliga gär- Convention. ningar.
Article 42 – Unacceptable justifications for Artikel 42 – Oacceptabelt rättfärdigande av
crimes, including crimes committed in the brott, inbegripet brott begångna i den så
name of so-called “honour” kallade hederns namn
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that, in criminal ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerproceedings initiated following the commis- ställa att kultur, sedvänja, religion, tradition sion of any of the acts of violence covered by eller så kallad heder inte i straffrättsliga förfathe scope of this Convention, culture, custom, randen som inleds när sådana våldshandlingar religion, tradition or so-called “honour” shall har begåtts får betraktas som ett rättfärdigande not be regarded as justification for such acts. av sådana våldshandlingar. Detta omfattar sär- This covers, in particular, claims that the vic- skilt påståenden om att brottsoffret har övertim has transgressed cultural, religious, social trätt kulturella, religiösa, sociala eller traditioor traditional norms or customs of appropriate nella normer eller sedvänjor för vad som kan behaviour. anses vara passande. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that incitement by ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerany person of a child to commit any of the acts ställa att om en person förmår ett barn att utreferred to in paragraph 1 shall not diminish föra någon av de handlingar som avses i punkt the criminal liability of that person for the acts 1 ska detta inte minska personens straffrättsliga committed. ansvar för de begångna handlingarna.
Article 43 – Application of criminal offences Artikel 43 – Straffbestämmelsernas
tillämpning
The offences established in accordance with De gärningar som är straffbelagda i enlighet this Convention shall apply irrespective of the med denna konvention ska utgöra brott oavsett nature of the relationship between victim and vilket slags förhållande brottsoffret och förövaperpetrator. ren har till varandra.
Article 44 – Jurisdiction Artikel 44 – Domsrätt
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to establish jurisdiction over ningsåtgärder eller andra åtgärder för att fastany offence established in accordance with this ställa dess jurisdiktion beträffande någon av de Convention, when the offence is committed: gärningar som är straffbelagda i enlighet med denna konvention, när brottet har begåtts
22SÖ 2014:13
a in their territory; or a inom dess territorium eller b on board a ship flying their flag; or b ombord på ett fartyg som för flagg från den parten eller c on board an aircraft registered under their c ombord på ett luftfartyg som är registrerat laws; or enligt den partens lagar eller d by one of their nationals; or d av en av dess medborgare eller e by a person who has her or his habitual e av en person som har sin hemvist inom residence in their territory. dess territorium. 2 Parties shall endeavour to take the neces- 2 Parterna ska sträva efter att vidta nödvänsary legislative or other measures to establish diga lagstiftningsåtgärder eller andra åtgärder jurisdiction over any offence established in ac- för att fastställa jurisdiktion beträffande någon cordance with this Convention where the of- av de gärningar som är straffbelagda i enlighet fence is committed against one of their nation- med denna konvention, när brottet har begåtts als or a person who has her or his habitual resi- mot en av dess medborgare eller en person som dence in their territory. har sin hemvist inom dess territorium. 3 For the prosecution of the offences estab- 3 Beträffande lagföring av de brott som lished in accordance with Articles 36, 37, 38 fastställs i artiklarna 36, 37, 38 och 39 i denna and 39 of this Convention, Parties shall take konvention, ska parterna vidta nödvändiga lagthe necessary legislative or other measures to stiftningsåtgärder eller andra åtgärder för att ensure that their jurisdiction is not subordi- säkerställa att deras jurisdiktion inte är undernated to the condition that the acts are crimi- kastad villkoret att gärningarna ska vara straffnalised in the territory where they were com- bara inom det territorium där de har utförts. mitted. 4 For the prosecution of the offences estab- 4 Beträffande lagföring av de brott som lished in accordance with Articles 36, 37, 38 fastställs i artiklarna 36, 37, 38 och 39 i denna and 39 of this Convention, Parties shall take konvention, ska parterna vidta nödvändiga lagthe necessary legislative or other measures to stiftningsåtgärder eller andra åtgärder för att ensure that their jurisdiction as regards points d säkerställa att deras jurisdiktion beträffande and e of paragraph 1 is not subordinated to the punkterna 1.d och e inte är underkastad villkocondition that the prosecution can only be initi- ret att åtal endast kan väckas efter anmälan från ated following the reporting by the victim of brottsoffret eller angivelse från staten där brotthe offence or the laying of information by the tet har begåtts. State of the place where the offence was committed. 5 Parties shall take the necessary legislative 5 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to establish jurisdiction over ningsåtgärder eller andra åtgärder för att fastthe offences established in accordance with ställa deras jurisdiktion beträffande de gärthis Convention, in cases where an alleged per- ningar som är straffbelagda i enlighet med petrator is present on their territory and they do denna konvention, i de fall då en uppgiven gärnot extradite her or him to another Party, solely ningsman befinner sig inom deras territorium on the basis of her or his nationality. och de inte utlämnar honom eller henne till en annan part, enbart på grund av hans eller hennes nationalitet. 6 When more than one Party claims juris- 6 När fler än en part hävdar jurisdiktion bediction over an alleged offence established in träffande en gärning som är straffbelagd i enaccordance with this Convention, the Parties lighet med denna konvention ska de berörda
23SÖ 2014:13
involved shall, where appropriate, consult each parterna, där så är lämpligt, samråda med målother with a view to determining the most ap- sättningen att bestämma den lämpligaste behöpropriate jurisdiction for prosecution. righeten för lagföring. 7 Without prejudice to the general rules of 7 Om inte annat följer av allmänna bestäminternational law, this Convention does not ex- melser i internationell rätt, utesluter inte denna clude any criminal jurisdiction exercised by a konvention straffrättslig jurisdiktion som ut- Party in accordance with its internal law. övas av en part i enlighet med den nationella rätten.
Article 45 – Sanctions and measures Artikel 45 – Påföljder och åtgärder
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that the offences ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerestablished in accordance with this Convention ställa att de gärningar som är straffbelagda i are punishable by effective, proportionate and enlighet med denna konvention beläggs med dissuasive sanctions, taking into account their effektiva, proportionerliga och avskräckande seriousness. These sanctions shall include, sanktioner med hänsyn till deras svårhetsgrad. where appropriate, sentences involving the Dessa sanktioner ska, när så är lämpligt, omdeprivation of liberty which can give rise to ex- fatta påföljder som medför frihetsberövande tradition. vilket kan leda till utlämning. 2 Parties may adopt other measures in rela- 2 Parterna får vidta andra åtgärder när det tion to perpetrators, such as: gäller förövare, till exempel – monitoring or supervision of convicted – att övervaka dömda personer eller hålla persons; dem under tillsyn, – withdrawal of parental rights, if the best – att dra in rättigheter som härrör från förinterests of the child, which may include the äldraskapet, om barnets bästa, vilket kan omsafety of the victim, cannot be guaranteed in fatta brottsoffrets säkerhet, inte kan garanteras any other way. på något annat sätt.
Article 46 – Aggravating circumstances Artikel 46 – Försvårande omständigheter
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to ensure that the following cir- åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa cumstances, insofar as they do not already att följande omständigheter, såtillvida de inte form part of the constituent elements of the of- redan utgör en del av brottsrekvisiten, i överfence, may, in conformity with the relevant ensstämmelse med tillämpliga bestämmelser i provisions of internal law, be taken into con- nationell rätt, kommer att tas under överväsideration as aggravating circumstances in the gande som försvårande omständigheter när pådetermination of the sentence in relation to the följd ska bestämmas för de gärningar som är offences established in accordance with this straffbelagda i enlighet med denna konvention: Convention: a the offence was committed against a for- a Att brottet har begåtts mot en maka/make mer or current spouse or partner as recognised eller partner eller före detta maka/make eller by internal law, by a member of the family, a partner, i enlighet med nationell lagstiftning, person cohabiting with the victim or a person av en familjemedlem, en person som bor tillhaving abused her or his authority; sammans med brottsoffret eller en person som
24SÖ 2014:13
har missbrukat sin ställning. b the offence, or related offences, were b Att brottet, eller liknande brott, har becommitted repeatedly; gåtts vid upprepade tillfällen. c the offence was committed against a per- c Att brottet har begåtts mot en person som son made vulnerable by particular circum- var särskilt utsatt på grund av vissa omständigstances; heter. d the offence was committed against or in d Att brottet har begåtts mot eller i närvaro the presence of a child; av ett barn. e the offence was committed by two or e Att brottet har begåtts av två eller flera more people acting together; personer tillsammans. f the offence was preceded or accompanied f Att brottet har föregåtts eller åtföljts av exby extreme levels of violence; tremt våld. g the offence was committed with the use or g Att brottet har begåtts med hjälp av vapen threat of a weapon; eller under vapenhot. h the offence resulted in severe physical or h Att brottet har orsakat brottsoffret allvarpsychological harm for the victim; lig fysisk eller psykisk skada. i the perpetrator had previously been con- i Att förövaren tidigare har dömts för victed of offences of a similar nature. samma slags brott.
Article 47 – Sentences passed by another Artikel 47 – Domar meddelade av en annan
Party part
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to provide for the possibility of åtgärder eller andra åtgärder för att skapa möjtaking into account final sentences passed by lighet att beakta lagakraftvunna domar som har another Party in relation to the offences estab- meddelats av en annan part och som avser gärlished in accordance with this Convention ningar som är straffbelagda i enlighet med when determining the sentence. denna konvention när påföljden ska bestämmas.
Article 48 – Prohibition of mandatory Artikel 48 – Förbud mot tvingande
alternative dispute resolution processes or alternativa tvistlösningsprocesser eller
sentencing påföljder
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to prohibit mandatory alter- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att förnative dispute resolution processes, including bjuda tvingande alternativa tvistlösningspromediation and conciliation, in relation to all cesser, inbegripet medling och förlikning, när forms of violence covered by the scope of this det gäller alla former av våld som faller inom Convention. ramen för denna konvention. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that if the payment ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerof a fine is ordered, due account shall be taken ställa att vederbörlig hänsyn tas till förövarens of the ability of the perpetrator to assume his or förmåga att fullgöra sina ekonomiska åtagher financial obligations towards the victim. anden gentemot brottsoffret om böter utdöms.
25SÖ 2014:13
Chapter VI – Investigation, Kapitel VI – Utredning, lagföring,
prosecution, procedural law and processrätt och skyddsåtgärder
protective measures
Article 49 – General obligations Artikel 49 – Allmänna skyldigheter
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that investigations ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerand judicial proceedings in relation to all forms ställa att utredningar och rättsliga förfaranden of violence covered by the scope of this Con- vid alla former av våld som faller inom ramen vention are carried out without undue delay för denna konvention genomförs utan oskäligt while taking into consideration the rights of the dröjsmål och med beaktande av brottsoffrets victim during all stages of the criminal pro- rättigheter i alla delar av rättsprocessen. ceedings. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures, in conformity with the fun- ningsåtgärder eller andra åtgärder, i enlighet damental principles of human rights and hav- med de mänskliga rättigheternas grundläging regard to the gendered understanding of gande principer och med beaktande av en violence, to ensure the effective investigation genusteoretisk förståelse av våldet, för att and prosecution of offences established in ac- säkerställa att de gärningar som är straffbecordance with this Convention. lagda i enlighet med denna konvention utreds och lagförs effektivt.
Article 50 – Immediate response, prevention Artikel 50 – Omedelbara insatser,
and protection förebyggande och skydd
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that the responsible ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerlaw enforcement agencies respond to all forms ställa att de ansvariga brottsbekämpande mynof violence covered by the scope of this Con- digheterna skyndsamt och på lämpligt sätt kan vention promptly and appropriately by offering erbjuda brottsoffer adekvat och omedelbart adequate and immediate protection to victims. skydd vid alla former av våld som faller inom ramen för denna konvention. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that the responsible ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerlaw enforcement agencies engage promptly ställa att de ansvariga brottsbekämpande mynand appropriately in the prevention and protec- digheterna skyndsamt och på lämpligt sätt artion against all forms of violence covered by betar för att förebygga och erbjuda skydd mot the scope of this Convention, including the em- alla former av våld som faller inom ramen för ployment of preventive operational measures denna konvention, inbegripet genom att vidta and the collection of evidence. förebyggande operativa åtgärder och samla in bevis.
26SÖ 2014:13
Article 51 – Risk assessment and risk Artikel 51 – Riskbedömning och
management riskhantering
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that an assessment ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerof the lethality risk, the seriousness of the situ- ställa att alla berörda myndigheter gör en beation and the risk of repeated violence is car- dömning av om liv riskeras, hur allvarlig situaried out by all relevant authorities in order to tionen är och risken för upprepat våld i syfte att manage the risk and if necessary to provide co- förhindra detta och vid behov ge samordnat ordinated safety and support. skydd och stöd. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that the assessment ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerreferred to in paragraph 1 duly takes into ac- ställa att vid den bedömning som avses i punkt count, at all stages of the investigation and ap- 1, i alla delar av utredningen och vid tillämpplication of protective measures, the fact that ningen av skyddsåtgärder, vederbörlig hänsyn perpetrators of acts of violence covered by the tas till om förövarna av sådana våldshandlingar scope of this Convention possess or have ac- som faller inom ramen för denna konvention cess to firearms. innehar eller har tillgång till skjutvapen.
Article 52 – Emergency barring orders Artikel 52 – Akuta förbudsåtgärder
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to ensure that the competent åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa authorities are granted the power to order, in att behöriga myndigheter bemyndigas att, i situations of immediate danger, a perpetrator of situationer av överhängande fara, besluta om domestic violence to vacate the residence of att den som utövar våld i hemmet under tillthe victim or person at risk for a sufficient pe- räckligt lång tid måste lämna den bostad som riod of time and to prohibit the perpetrator brottsoffret eller personen som riskerar att utfrom entering the residence of or contacting the sättas för våld bor i och att förbjuda förövaren victim or person at risk. Measures taken pursu- att gå in i bostaden eller kontakta brottsoffret ant to this article shall give priority to the eller den person som riskerar att utsättas för safety of victims or persons at risk. våld. Säkerheten för brottsoffren eller de personer som riskerar att utsättas för våld ska prioriteras vid åtgärder som vidtas i enlighet med denna artikel.
Article 53 – Restraining or protection Artikel 53 – Besöksförbud
orders
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that appropriate re- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerstraining or protection orders are available to ställa att beslut om lämpliga besöksförbud är victims of all forms of violence covered by the tillgängliga för personer som har utsatts för scope of this Convention. våld som faller inom ramen för denna konvention.
27SÖ 2014:13
2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that the restraining ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkeror protection orders referred to in paragraph 1 ställa att de besöksförbud som avses i punkt 1 are: – available for immediate protection and – är tillgängliga för omedelbart skydd och without undue financial or administrative bur- utan att vara oskäligt ekonomiskt eller admidens placed on the victim; nistrativt betungande för brottsoffret, – issued for a specified period or until modi- – utfärdas för en viss period eller tills beslufied or discharged; tet ändras eller upphävs, – where necessary, issued on an ex parte – utfärdas ex parte och med omedelbar verbasis which has immediate effect; kan när så är nödvändigt, – available irrespective of, or in addition to, – är tillgängliga oberoende av, eller utöver, other legal proceedings; andra rättsliga förfaranden, – allowed to be introduced in subsequent le- – får presenteras i efterföljande rättsliga förgal proceedings. faranden. 3 Parties shall take the necessary legislative 3 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that breaches of re- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerstraining or protection orders issued pursuant ställa att överträdelser av besöksförbud som to paragraph 1 shall be subject to effective, har utfärdats enligt punkt 1 är föremål för efproportionate and dissuasive criminal or other fektiva, proportionerliga och avskräckande legal sanctions. straffrättsliga eller andra rättsliga sanktioner.
Article 54 – Investigations and evidence Artikel 54 – Utredningar och bevis
Parties shall take the necessary legislative or Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsother measures to ensure that, in any civil or åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa criminal proceedings, evidence relating to the att bevis som hänför sig till brottsoffrets tidisexual history and conduct of the victim shall gare sexuella erfarenheter och beteende endast be permitted only when it is relevant and nec- är tillåtet i alla civil- och straffrättsliga förfaessary. randen när det är av betydelse och nödvändigt.
Article 55 – Ex parte and ex officio Artikel 55 – Förfaranden ex parte och ex
proceedings officio
1 Parties shall ensure that investigations 1 Parterna ska säkerställa att utredningar into or prosecution of offences established in eller lagföring av de brott som avses i artikaccordance with Articles 35, 36, 37, 38 and 39 larna 35, 36, 37, 38 och 39 i denna konvention of this Convention shall not be wholly depend- inte förutsätter att brottsoffret anmäler det eller ant upon a report or complaint filed by a victim anger brottet till åtal, om brottet helt eller delif the offence was committed in whole or in vis har begåtts inom partens territorium samt part on its territory, and that the proceedings att förfarandet får fortsätta även om brottsoffret may continue even if the victim withdraws her tar tillbaka sin utsaga eller sin angivelse. or his statement or complaint. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure, in accordance with ningsåtgärder eller andra åtgärder för att, i enthe conditions provided for by their internal lighet med de villkor som ställs upp i nationell
28SÖ 2014:13
law, the possibility for governmental and non- rätt, säkerställa att statliga och icke-statliga governmental organisations and domestic vio- organisationer och rådgivare i frågor som rör lence counsellors to assist and/or support vic- våld i hemmet ges möjlighet att hjälpa och/ tims, at their request, during investigations and eller stödja brottsoffer, om de så önskar, under judicial proceedings concerning the offences utredningar och rättsliga förfaranden som avser established in accordance with this Conven- de brott som faller inom ramen för denna kontion. vention.
Article 56 – Measures of protection Artikel 56 – Skyddsåtgärder
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to protect the rights and in- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att terests of victims, including their special needs skydda brottsoffrens rättigheter och intressen, as witnesses, at all stages of investigations and inbegripet deras särskilda behov som bevisperjudicial proceedings, in particular by: soner, under alla stadier i utredningar och rättsliga förfaranden, främst genom att: a providing for their protection, as well as a Vidta åtgärder för att ge dem, samt deras that of their families and witnesses, from intim- familjer och vittnen, skydd mot hotelser, idation, retaliation and repeat victimisation; hämnd och upprepad viktimisering. b ensuring that victims are informed, at b Säkerställa att brottsoffren informeras, åtleast in cases where the victims and the family minstone i de fall då brottsoffren och deras famight be in danger, when the perpetrator miljer kan befinna sig i fara, om förövaren flyr escapes or is released temporarily or defini- eller när denne har blivit temporärt eller slutligt tively; frigiven. c informing them, under the conditions pro- c Informera dem, enligt villkoren i nationell vided for by internal law, of their rights and the rätt, om deras rättigheter och de tjänster som services at their disposal and the follow-up står till deras förfogande och uppföljningen av given to their complaint, the charges, the gen- deras anmälan, åtalspunkterna, de allmänna eral progress of the investigation or proceed- framstegen i utredningen eller förfarandet och ings, and their role therein, as well as the out- deras roll i detta samt utfallet i deras mål. come of their case; d enabling victims, in a manner consistent d Göra det möjligt för brottsoffer, på ett sätt with the procedural rules of internal law, to be som är förenligt med nationella processrättsliga heard, to supply evidence and have their views, regler, att höras, inge bevis och få sina åsikter needs and concerns presented, directly or och behov och sin sak presenterade, direkt eller through an intermediary, and considered; via en mellanhand, och prövade. e providing victims with appropriate sup- e Tillhandahålla brottsoffer lämpliga stödport services so that their rights and interests tjänster så att deras rättigheter och intressen are duly presented and taken into account; presenteras och beaktas i vederbörlig ordning. f ensuring that measures may be adopted to f Säkerställa att åtgärder kan vidtas för att protect the privacy and the image of the victim; skydda brottsoffrens integritet och bild. g ensuring that contact between victims and g Säkerställa att kontakter mellan brottsperpetrators within court and law enforcement offer och förövare om möjligt undviks i domagency premises is avoided where possible; stolens och polismyndighetens lokaler. h providing victims with independent and h Förse brottsoffer med oberoende och competent interpreters when victims are parties kompetenta tolkar när brottsoffren är parter i
29SÖ 2014:13
to proceedings or when they are supplying evi- förfarandet eller när de ger in bevis. dence; i enabling victims to testify, according to i Göra det möjligt för brottsoffer att, i enligthe rules provided by their internal law, in the het med reglerna i nationell rätt, höras i beviscourtroom without being present or at least syfte i rättssalen utan att behöva närvara eller without the presence of the alleged perpetrator, åtminstone utan att den misstänkta förövaren är notably through the use of appropriate commu- närvarande, särskilt genom att använda lämplig nication technologies, where available. kommunikationsteknik när sådan är tillgänglig. 2 A child victim and child witness of vio- 2 Särskilda skyddsåtgärder med beaktande lence against women and domestic violence av barnets bästa ska vidtas, när så är lämpligt, shall be afforded, where appropriate, special för barn som är brottsoffer eller vittnen till våld protection measures taking into account the mot kvinnor och våld i hemmet. best interests of the child.
Article 57 – Legal aid Artikel 57 – Rättshjälp
Parties shall provide for the right to legal as- Parterna ska vidta åtgärder för rätt till jurisistance and to free legal aid for victims under diskt biträde och kostnadsfri rättshjälp för the conditions provided by their internal law. brottsoffer enligt de villkor som ställs upp i nationell rätt.
Article 58 – Statute of limitation Artikel 58 – Preskriptionsregler
Parties shall take the necessary legislative Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftningsand other measures to ensure that the statute of åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa limitation for initiating any legal proceedings att preskriptionstiderna avseende gärningar with regard to the offences established in ac- som är straffbelagda i enlighet med artiklarna cordance with Articles 36, 37, 38 and 39 of this 36, 37, 38 och 39 i denna konvention ska fort- Convention, shall continue for a period of time sätta att löpa under en tidsperiod som är tillthat is sufficient and commensurate with the räcklig och som står i proportion till det aktugravity of the offence in question, to allow for ella brottets svårhetsgrad, för att rättegången the efficient initiation of proceedings after the ska kunna inledas på ett effektivt sätt efter det victim has reached the age of majority. att brottsoffret har uppnått myndighetsålder.
Chapter VII – Migration and asylum Kapitel VII – Migration och asyl
Article 59 – Residence status Artikel 59 – Uppehållstillstånd
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that victims whose ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerresidence status depends on that of the spouse ställa att brottsoffer, vars rätt att vistas i landet or partner as recognised by internal law, in the är beroende av makan/maken eller partnern enevent of the dissolution of the marriage or the ligt nationell lagstiftning, vid upplösning av relationship, are granted in the event of particu- äktenskapet eller förhållandet och under särlarly difficult circumstances, upon application, skilt svåra omständigheter, efter ansökan kan an autonomous residence permit irrespective of beviljas ett självständigt uppehållstillstånd obe-
30SÖ 2014:13
the duration of the marriage or the relationship. roende av hur länge äktenskapet eller förhål- The conditions relating to the granting and du- landet har varat. Villkoren för att bevilja det ration of the autonomous residence permit are självständiga uppehållstillståndet och dess established by internal law. längd fastställs i nationell lagstiftning. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that victims may ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerobtain the suspension of expulsion proceedings ställa att brottsoffer har möjlighet till uppskov i initiated in relation to a residence status de- utvisningsförfaranden, som inletts med anledpendent on that of the spouse or partner as re- ning av en uppehållsrätt som är beroende av att cognised by internal law to enable them to ap- makan/maken eller partnern enligt nationell ply for an autonomous residence permit. rätt har rätt att vistas i landet, för att kunna ansöka om ett självständigt uppehållstillstånd. 3 Parties shall issue a renewable residence 3 Parterna ska utfärda ett förnyelsebart permit to victims in one of the two following uppehållstillstånd till brottsoffer i endera av situations, or in both: följande situationer, eller i båda: a where the competent authority considers a När den behöriga myndigheten anser att that their stay is necessary owing to their per- deras vistelse är nödvändig på grund av deras sonal situation; personliga situation. b where the competent authority considers b När den behöriga myndigheten anser att that their stay is necessary for the purpose of deras vistelse krävs för deras samarbete med de their co-operation with the competent authori- behöriga myndigheterna i utredningsförfaranties in investigation or criminal proceedings. den eller straffrättsliga förfaranden. 4 Parties shall take the necessary legislative 4 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that victims of ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerforced marriage brought into another country ställa att offer för tvångsäktenskap som har for the purpose of the marriage and who, as a förts till ett annat land för att ingå äktenskap result, have lost their residence status in the och som, på grund av detta, har förlorat sin rätt country where they habitually reside, may re- att vistas i det land där de har sin hemvist, kan gain this status. återfå denna rätt.
Article 60 – Gender-based asylum claims Artikel 60 – Könsrelaterade
asylansökningar
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that gender-based ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerviolence against women may be recognised as ställa att könsrelaterat våld mot kvinnor kan a form of persecution within the meaning of betraktas som en form av förföljelse i den me- Article 1, A (2), of the 1951 Convention relat- ning som avses i artikel 1 A 2) i 1951 års koning to the Status of Refugees and as a form of vention om flyktingars rättsliga ställning och serious harm giving rise to complementary/ som en form av allvarligt hot som kan ge rätt subsidiary protection. till alternativt/subsidiärt skydd. 2 Parties shall ensure that a gender-sensitive 2 Parterna ska säkerställa att varje grund i interpretation is given to each of the Conven- konventionen tolkas utifrån ett genusperspektiv tion grounds and that where it is established och att sökanden beviljas flyktingstatus i enligthat the persecution feared is for one or more of het med tillämpliga instrument då det kan fastthese grounds, applicants shall be granted re- ställas att rädslan för förföljelse kan kopplas
31SÖ 2014:13
fugee status according to the applicable rele- till en eller flera av dessa grunder. vant instruments. 3 Parties shall take the necessary legislative 3 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to develop gender-sensitive ningsåtgärder eller andra åtgärder för att utreception procedures and support services for veckla mottagningsförfaranden och stödtjänsasylum-seekers as well as gender guide-lines ter för asylsökanden där hänsyn tas till genusand gender-sensitive asylum procedures, in- perspektivet samt riktlinjer och asylförfaranden cluding refugee status determination and appli- utifrån ett genusperspektiv, inbegripet för becation for international protection. stämning av en persons flyktingstatus och ansökan om internationellt skydd.
Article 61 – Non-refoulement Artikel 61 – Non-refoulement
1 Parties shall take the necessary legislative 1 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to respect the principle of ningsåtgärder eller andra åtgärder för att renon-refoulement in accordance with existing spektera principen om non-refoulement i överobligations under international law. ensstämmelse med befintliga skyldigheter enligt internationell rätt. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that victims of vio- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerlence against women who are in need of pro- ställa att kvinnor som har utsatts för våld och tection, regardless of their status or residence, som är i behov av skydd, oavsett deras ställshall not be returned under any circumstances ning eller hemvist, under inga omständigheter to any country where their life would be at risk får skickas tillbaka till ett land där deras liv risor where they might be subjected to torture or keras eller där de kan utsättas för tortyr eller inhuman or degrading treatment or punish- omänsklig eller förnedrande behandling eller ment. bestraffning.
Chapter VIII – International co- Kapitel VIII – Internationellt
operation samarbete
Article 62 – General principles Artikel 62 – Allmänna principer
1 Parties shall co-operate with each other, in 1 Parterna ska, i enlighet med bestämmelaccordance with the provisions of this Conven- serna i denna konvention och med tillämpning tion, and through the application of relevant in- av gällande internationella och regionala international and regional instruments on co-op- strument om samarbete i civil- och straffrättseration in civil and criminal matters, arrange- liga frågor, överenskommelser på grundval av ments agreed on the basis of uniform or re- enhetlig eller ömsesidig lagstiftning och natiociprocal legislation and internal laws, to the nell rätt, samarbeta med varandra i största möjwidest extent possible, for the purpose of: liga utsträckning, i syfte att a preventing, combating and prosecuting all a förebygga, bekämpa och lagföra alla forforms of violence covered by the scope of this mer av våld som faller inom ramen för denna Convention; konvention, b protecting and providing assistance to vic- b skydda och stödja brottsoffer, tims;
32SÖ 2014:13
c investigations or proceedings concerning c utreda eller inleda förfaranden gällande de the offences established in accordance with gärningar som är straffbelagda i enlighet med this Convention; denna konvention, d enforcing relevant civil and criminal judg- d verkställa relevanta civil- och straffrättsments issued by the judicial authorities of Par- liga avgöranden som har meddelats av parterties, including protection orders. nas rättsliga myndigheter, inbegripet beslut om besöksförbud. 2 Parties shall take the necessary legislative 2 Parterna ska vidta nödvändiga lagstiftor other measures to ensure that victims of an ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkeroffence established in accordance with this ställa att en person som har utsatts för en gär- Convention and committed in the territory of a ning som är straffbelagd i enlighet med denna Party other than the one where they reside may konvention och som har begåtts inom en parts make a complaint before the competent author- territorium där han eller hon inte är bosatt kan ities of their State of residence. göra en anmälan till behöriga myndigheter i bosättningsstaten. 3 If a Party that makes mutual legal assist- 3 Om en part, som kräver ett avtal för ömseance in criminal matters, extradition or en- sidig rättslig hjälp i brottmål, utlämning eller forcement of civil or criminal judgments im- verkställighet av civil- eller straffrättsliga avposed by another Party to this Convention con- göranden som har meddelats av en annan part i ditional on the existence of a treaty receives a denna konvention, får en förfrågan om sådant request for such legal co-operation from a rättsligt samarbete från en part med vilken den Party with which it has not concluded such a inte har ingått något sådant avtal, kan denna treaty, it may consider this Convention to be konvention betraktas som rättslig grund för the legal basis for mutual legal assistance in ömsesidig rättslig hjälp i brottmål, utlämning criminal matters, extradition or enforcement of eller verkställighet av civil- eller straffrättsliga civil or criminal judgments imposed by the avgöranden som har meddelats av den andra other Party in respect of the offences estab- parten när det gäller de gärningar som är strafflished in accordance with this Convention. belagda i enlighet med denna konvention. 4 Parties shall endeavour to integrate, where 4 Parterna ska sträva efter att i sina biappropriate, the prevention and the fight ståndsprogram som har utarbetats till förmån against violence against women and domestic för tredje stat, där så är lämpligt, införliva föreviolence in assistance programmes for devel- byggande och bekämpning av våld mot kvinopment provided for the benefit of third States, nor och våld i hemmet, inbegripet att ingå bilaincluding by entering into bilateral and multi- terala och multilaterala avtal med tredje stat i lateral agreements with third States with a view syfte att främja skyddet av brottsoffer i enligto facilitating the protection of victims in ac- het med artikel 18.5. cordance with Article 18, paragraph 5.
Article 63 – Measures relating to persons at Artikel 63 – Åtgärder beträffande personer
risk som riskerar att utsättas för våld
When a Party, on the basis of the informa- När en part, med stöd av upplysningar som tion at its disposal, has reasonable grounds to den har till sitt förfogande, har skälig anledning believe that a person is at immediate risk of be- att tro att det finns en omedelbar risk för att en ing subjected to any of the acts of violence re- person kan komma att utsättas för någon av de ferred to in Articles 36, 37, 38 and 39 of this våldshandlingar som avses i artiklarna 36, 37,
33SÖ 2014:13
Convention on the territory of another Party, 38 och 39 i denna konvention inom en annan the Party that has the information is encour- parts territorium, uppmuntras den part som har aged to transmit it without delay to the latter upplysningarna att skyndsamt överföra dem till for the purpose of ensuring that appropriate den senare parten i syfte att säkerställa att protection measures are taken. Where applic- lämpliga skyddsåtgärder vidtas. I förekomable, this information shall include details on mande fall ska dessa upplysningar innehålla existing protection provisions for the benefit of uppgifter om vilken typ av skydd som den utthe person at risk. satta personen åtnjuter.
Article 64 – Information Artikel 64 – Upplysningar
1 The requested Party shall promptly in- 1 Den anmodade parten ska utan dröjsmål form the requesting Party of the final result of upplysa den begärande parten om det slutliga the action taken under this chapter. The re- resultatet av åtgärder som vidtas enligt detta quested Party shall also promptly inform the kapitel. Den anmodade parten ska också utan requesting Party of any circumstances which dröjsmål upplysa den begärande parten om render impossible the carrying out of the action eventuella omständigheter som gör att den önssought or are likely to delay it significantly. kade åtgärden inte kan utföras eller avsevärt kan försenas. 2 A Party may, within the limits of its inter- 2 En part kan utan föregående begäran, nal law, without prior request, forward to an- inom ramen för sin nationella lagstiftning, till other Party information obtained within the en part lämna upplysningar som den har fått i framework of its own investigations when it sina egna utredningar, om den anser att ett avconsiders that the disclosure of such informa- slöjande av dessa upplysningar kan hjälpa den tion might assist the receiving Party in prevent- mottagande parten att förebygga de gärningar ing criminal offences established in accordance som är straffbelagda i enlighet med denna konwith this Convention or in initiating or carrying vention eller att inleda eller genomföra utredout investigations or proceedings concerning ningar eller förfaranden beträffande sådana such criminal offences or that it might lead to a gärningar eller som kan ge anledning till en berequest for co-operation by that Party under gäran om samarbete från den parten enligt this chapter. detta kapitel. 3 A Party receiving any information in ac- 3 En part som tar emot upplysningar i enligcordance with paragraph 2 shall submit such het med punkt 2 ska skicka denna information information to its competent authorities in till sina behöriga myndigheter så att förfaranorder that proceedings may be taken if they are den kan inledas om det anses lämpligt eller så considered appropriate, or that this information att upplysningarna kan beaktas i relevanta may be taken into account in relevant civil and civil- och straffrättsliga förfaranden. criminal proceedings.
Article 65 – Data Protection Artikel 65 – Dataskydd
Personal data shall be stored and used pursu- Personuppgifter ska lagras och användas i ant to the obligations undertaken by the Parties enlighet med de åtaganden som parterna har under the Convention for the Protection of In- gjort genom konventionen om skydd för endividuals with regard to Automatic Processing skilda vid automatisk databehandling av perof Personal Data (ETS No. 108). sonuppgifter (ETS nr. 108).
34SÖ 2014:13
Chapter IX – Monitoring mechanism Kapitel IX – Övervakningsmekanism
Article 66 – Group of experts on action Artikel 66 – Expertgrupp för bekämpning
against violence against women and av våld mot kvinnor och våld i hemmet
domestic violence
1 The Group of experts on action against 1 Expertgruppen för bekämpning av våld violence against women and domestic violence mot kvinnor och våld i hemmet (the Group of (hereinafter referred to as “GREVIO”) shall Experts on action against violence against monitor the implementation of this Convention women and domestic violence, nedan kallad by the Parties. GREVIO ) ska övervaka parternas tillämpning av denna konvention. 2 GREVIO shall be composed of a mini- 2 GREVIO ska bestå av minst 10 och högst mum of 10 members and a maximum of 15 15 ledamöter, varvid en jämn könsfördelning members, taking into account a gender and och geografisk jämvikt samt tvärvetenskaplig geographical balance, as well as multidiscipli- sakkunskap ska beaktas. Partskommittén ska nary expertise. Its members shall be elected by för en mandatperiod av fyra år, som ska kunna the Committee of the Parties from among can- förnyas en gång, välja ledamöterna bland de didates nominated by the Parties for a term of kandidater som är medborgare i parterna och office of four years, renewable once, and som parterna har nominerat. chosen from among nationals of the Parties. 3 The initial election of 10 members shall 3 Valet av de 10 första ledamöterna ska be held within a period of one year following göras inom en period av ett år efter att denna the entry into force of this Convention. The konvention har trätt i kraft. Ytterligare fem election of 5 additional members shall be held ledamöter ska väljas efter den tjugofemte ratifollowing the 25th ratification or accession. fikationen eller anslutningen. 4 The election of the members of GREVIO 4 Valet av ledamöter till GREVIO ska grunshall be based on the following principles: das på följande principer: a they shall be chosen according to a trans- a Ledamöterna ska väljas i ett öppet förfaparent procedure from among persons of high rande bland personer med gott moraliskt ansemoral character, known for their recognised ende och erkänd kompetens när det gäller competence in the fields of human rights, gen- mänskliga rättigheter, jämställdhet mellan der equality, violence against women and do- kvinnor och män, våld mot kvinnor och våld i mestic violence, or assistance to and protection hemmet eller hjälp till och skydd av brottsof victims, or having demonstrated profes- offer, eller som har påvisad yrkeserfarenhet på sional experience in the areas covered by this de områden som denna konvention omfattar. Convention; b no two members of GREVIO may be na- b Det får inte finnas två ledamöter av tionals of the same State; GREVIO som är medborgare i samma stat. c they should represent the main legal sys- c Ledamöterna bör företräda de viktigaste tems; rättssystemen. d they should represent relevant actors and d Ledamöterna bör företräda relevanta aktöagencies in the field of violence against women rer och myndigheter inom området för våld and domestic violence; mot kvinnor och våld i hemmet. e they shall sit in their individual capacity e Ledamöterna ska delta i sin personliga kaand shall be independent and impartial in the pacitet och vara oberoende, opartiska vid utexercise of their functions, and shall be avail- övandet sina funktioner och vara tillgängliga så
35SÖ 2014:13
able to carry out their duties in an effective att de kan uppfylla sina åligganden på ett effekmanner. tivt sätt. 5 The election procedure of the members of 5 Förfarandet för val av ledamöter till GREVIO shall be determined by the Commit- GREVIO ska inom sex månader efter denna tee of Ministers of the Council of Europe, after konventions ikraftträdande fastställas av Euroconsulting with and obtaining the unanimous parådets ministerkommitté efter samråd med consent of the Parties, within a period of six parterna och sedan dessa har gett sitt enhälliga months following the entry into force of this samtycke. Convention. 6 GREVIO shall adopt its own rules of pro- 6 GREVIO ska anta sin egen arbetsordning. cedure. 7 Members of GREVIO, and other mem- 7 Ledamöterna av GREVIO, och andra bers of delegations carrying out the country medlemmar av delegationer som gör landbesök visits as set forth in Article 68, paragraphs 9 i enlighet med artikel 68.9 och 14 ska ges den and 14, shall enjoy the privileges and immuni- immunitet och de privilegier som fastställs i bities established in the appendix to this Conven- lagan till denna konvention. tion.
Article 67 – Committee of the Parties Artikel 67 – Partskommitté
1 The Committee of the Parties shall be 1 Partskommittén ska bestå av företrädare composed of the representatives of the Parties för parterna i konventionen. to the Convention. 2 The Committee of the Parties shall be 2 Partskommittén ska sammankallas av convened by the Secretary General of the Europarådets generalsekreterare. Dess första Council of Europe. Its first meeting shall be möte ska hållas inom ett år efter denna konvenheld within a period of one year following the tions ikraftträdande för att välja ledamöterna entry into force of this Convention in order to av GREVIO. Den ska sedan sammanträda på elect the members of GREVIO. It shall subse- begäran av en tredjedel av parterna, partskomquently meet whenever one third of the Parties, mitténs ordförande eller generalsekreteraren. the President of the Committee of the Parties or the Secretary General so requests. 3 The Committee of the Parties shall adopt 3 Partskommittén ska anta sin egen arbetsits own rules of procedure. ordning.
Article 68 – Procedure Artikel 68 – Förfarande
1 Parties shall submit to the Secretary Gen- 1 Parterna ska till Europarådets generalseeral of the Council of Europe, based on a ques- kreterare lämna in en rapport om lagstiftningstionnaire prepared by GREVIO, a report on åtgärder och andra åtgärder som införlivar belegislative and other measures giving effect to stämmelserna i denna konvention. Rapporten the provisions of this Convention, for consider- ska bygga på ett frågeformulär som har utarbeation by GREVIO. tats av GREVIO. 2 GREVIO shall consider the report submit- 2 GREVIO ska ta ställning till den inlämted in accordance with paragraph 1 with the nade rapporten i enlighet med punkt 1 med förepresentatives of the Party concerned. reträdare för den berörda parten.
36SÖ 2014:13
3 Subsequent evaluation procedures shall 3 Efterföljande utvärderingsförfaranden ska be divided into rounds, the length of which is delas upp i omgångar, vars längd ska bestämdetermined by GREVIO. At the beginning of mas av GREVIO. Vid början av varje omgång each round GREVIO shall select the specific ska GREVIO välja ut de särskilda bestämmelprovisions on which the evaluation procedure ser som ska ligga till grund för utvärderingen shall be based and send out a questionnaire. och skicka ut ett frågeformulär. 4 GREVIO shall define the appropriate 4 GREVIO ska fastställa det lämpligaste means to carry out this monitoring procedure. sättet att genomföra denna utvärdering. It may in particular adopt a questionnaire for GREVIO kan bland annat anta ett frågeformueach evaluation round, which shall serve as a lär för varje utvärderingsomgång, som ska basis for the evaluation procedure of the imple- ligga till grund för utvärderingen av parternas mentation by the Parties. This questionnaire tillämpning av konventionen. Detta frågeforshall be addressed to all Parties. Parties shall mulär ska ställas till alla parter. Parterna ska respond to this questionnaire, as well as to any besvara detta frågeformulär och eventuella other request of information from GREVIO. andra krav på upplysningar från GREVIO. 5 GREVIO may receive information on the 5 GREVIO får ta emot information om implementation of the Convention from non- tillämpningen av konventionen från frivilliggovernmental organisations and civil society, organisationer och det civila samhället samt as well as from national institutions for the pro- från nationella institutioner till skydd för de tection of human rights. mänskliga rättigheterna. 6 GREVIO shall take due consideration of 6 GREVIO ska ta vederbörlig hänsyn till the existing information available from other befintlig information som är tillgänglig från regional and international instruments and andra regionala och internationella instrument bodies in areas falling within the scope of this och organ inom de områden som faller inom Convention. ramen för denna konvention. 7 When adopting a questionnaire for each 7 När GREVIO antar ett frågeformulär för evaluation round, GREVIO shall take due con- varje utvärderingsomgång ska expertgruppen sideration of the existing data collection and ta vederbörlig hänsyn till befintlig datainsamresearch in the Parties as referred to in Article ling och forskning i parterna i enlighet med ar- 11 of this Convention. tikel 11 i denna konvention. 8 GREVIO may receive information on the 8 GREVIO får ta emot information om implementation of the Convention from the tillämpningen av konventionen från Europa- Council of Europe Commissioner for Human rådets kommissionär för de mänskliga rättighe- Rights, the Parliamentary Assembly and rele- terna, Europarådets parlamentariska församvant specialised bodies of the Council of ling och relevanta fackorgan, samt från organ Europe, as well as those established under som har inrättats enligt andra internationella other international instruments. Complaints instrument. Klagomål som förs fram till dessa presented to these bodies and their outcome organ och utfallet av dem kommer att göras will be made available to GREVIO. tillgängliga för GREVIO. 9 GREVIO may subsidiarily organise, in 9 GREVIO får som stöd, i samarbete med co-operation with the national authorities and de nationella myndigheterna och med bistånd with the assistance of independent national ex- från oberoende nationella experter, anordna perts, country visits, if the information gained landbesök om erhållen information är otillräckis insufficient or in cases provided for in para- lig eller i de fall som avses i punkt 14. Under graph 14. During these visits, GREVIO may be dessa besök får GREVIO bistås av specialister assisted by specialists in specific fields. inom särskilda områden.
37SÖ 2014:13
10 GREVIO shall prepare a draft report 10 GREVIO ska utarbeta ett rapportutkast containing its analysis concerning the imple- med dess analys av tillämpningen av de bementation of the provisions on which the eval- stämmelser som ligger till grund för utvärdeuation is based, as well as its suggestions and ringen och GREVIO:s råd och förslag om hur proposals concerning the way in which the den berörda parten kan hantera påträffade pro- Party concerned may deal with the problems blem. Rapportutkastet ska överlämnas till den which have been identified. The draft report granskade parten för kommentarer. GREVIO shall be transmitted for comments to the Party ska beakta partens kommentarer innan rapporwhich undergoes the evaluation. Its comments ten antas. shall be taken into account by GREVIO when adopting its report. 11 On the basis of all the information re- 11 På grundval av all information som har ceived and the comments by the Parties, erhållits och parternas kommentarer ska GREVIO shall adopt its report and conclusions GREVIO anta sin rapport och sina slutsatser concerning the measures taken by the Party om de åtgärder som den berörda parten har vidconcerned to implement the provisions of this tagit för att tillämpa bestämmelserna i denna Convention. This report and the conclusions konvention. Rapporten och slutsatserna ska shall be sent to the Party concerned and to the skickas till den berörda parten och till parts- Committee of the Parties. The report and con- kommittén. GREVIO:s rapport och slutsatser clusions of GREVIO shall be made public as ska offentliggöras sedan de antagits, tillsamfrom their adoption, together with eventual mans med eventuella kommentarer från den comments by the Party concerned. berörda parten. 12 Without prejudice to the procedure of 12 Utan att tillämpningen av förfarandet i paragraphs 1 to 8, the Committee of the Parties punkterna 1 till 8 påverkas, får partskommittén may adopt, on the basis of the report and con- på grundval av GREVIO:s rapport och slutsatclusions of GREVIO, recommendations ad- ser anta de rekommendationer som riktas till dressed to this Party (a) concerning the meas- parten i fråga a) om de åtgärder som ska vidtas ures to be taken to implement the conclusions för att genomföra GREVIO:s slutsatser, om så of GREVIO, if necessary setting a date for sub- är nödvändigt med fastställande av ett datum mitting information on their implementation, då upplysningar om att de har genomförts ska and (b) aiming at promoting co-operation with vara inlämnade och b) i syfte att främja samarthat Party for the proper implementation of this betet med parten i fråga för en riktig tillämp- Convention. ning av denna konvention. 13 If GREVIO receives reliable information 13 Om GREVIO erhåller tillförlitlig inforindicating a situation where problems require mation som ger vid handen att en situation kräimmediate attention to prevent or limit the ver omedelbara åtgärder för att förebygga eller scale or number of serious violations of the begränsa omfattningen av eller antalet allvar- Convention, it may request the urgent submis- liga överträdelser av konventionen, får expertsion of a special report concerning measures gruppen begära att en särskild rapport snabbt taken to prevent a serious, massive or persis- ges in beträffande vilka åtgärder som har vidtatent pattern of violence against women. gits för att förebygga ett allvarligt, omfattande eller varaktigt mönster av våld mot kvinnor. 14 Taking into account the information sub- 14 Med beaktande av informationen som mitted by the Party concerned, as well as any den berörda parten ger in samt all annan tillförother reliable information available to it, litlig information som GREVIO har till sitt för- GREVIO may designate one or more of its fogande, får GREVIO ge en eller flera av dess
38SÖ 2014:13
members to conduct an inquiry and to report ledamöter i uppdrag att genomföra en urgently to GREVIO. Where warranted and brådskande utredning och rapportera till with the consent of the Party, the inquiry may GREVIO. När det är motiverat och om parten include a visit to its territory. samtycker får utredningen omfatta ett besök på partens territorium. 15 After examining the findings of the in- 15 GREVIO ska gå igenom resultatet av quiry referred to in paragraph 14, GREVIO den utredning som avses i punkt 14 och övershall transmit these findings to the Party con- lämna detta resultat till den berörda parten och, cerned and, where appropriate, to the Commit- när så är lämpligt, till partskommittén och till tee of the Parties and the Committee of Minis- Europarådets ministerkommitté tillsammans ters of the Council of Europe together with any med eventuella kommentarer och rekommencomments and recommendations. dationer.
Article 69 – General recommendations Artikel 69 – Allmänna rekommendationer
GREVIO may adopt, where appropriate, GREVIO kan, när så är lämpligt, anta allgeneral recommendations on the implementa- männa rekommendationer om tillämpningen av tion of this Convention. denna konvention.
Article 70 – Parliamentary involvement in Artikel 70 – Parlamentarisk medverkan vid
monitoring övervakning
1 National parliaments shall be invited to 1 Nationella parlament ska erbjudas att participate in the monitoring of the measures delta i övervakningen av de åtgärder som vidtaken for the implementation of this Conven- tas för att tillämpa denna konvention. tion. 2 Parties shall submit the reports of 2 Parterna ska lämna över GREVIO:s rap- GREVIO to their national parliaments. porter till sina nationella parlament. 3 The Parliamentary Assembly of the Coun- 3 Europarådets parlamentariska församling cil of Europe shall be invited to regularly take ska erbjudas att regelbundet följa upp tillämpstock of the implementation of this Conven- ningen av denna konvention. tion.
Chapter X – Relationship with other Kapitel X – Förhållande till andra
international instruments internationella instrument
Article 71 – Relationship with other Artikel 71 – Förhållande till andra
international instruments internationella instrument
1 This Convention shall not affect obliga- 1 Denna konvention ska inte påverka de tions arising from other international instru- skyldigheter som följer av andra internationella ments to which Parties to this Convention are instrument som parterna i denna konvention Parties or shall become Parties and which con- har anslutit sig till eller kommer att ansluta sig tain provisions on matters governed by this till och som innehåller bestämmelser om frågor Convention. som regleras av denna konvention.
39SÖ 2014:13
2 The Parties to this Convention may con- 2 Parterna i denna konvention kan ingå bilaclude bilateral or multilateral agreements with terala eller multilaterala överenskommelser one another on the matters dealt with in this med varandra i frågor som denna konvention Convention, for purposes of supplementing or behandlar i syfte att komplettera eller förstärka strengthening its provisions or facilitating the dess bestämmelser eller främja tillämpningen application of the principles embodied in it. av de principer som konventionen inbegriper.
Chapter XI – Amendments to the Kapitel XI – Ändringar i konventionen
Convention
Article 72 – Amendments Artikel 72 – Ändringar
1 Any proposal for an amendment to this 1 Alla förslag till ändring i denna konven- Convention presented by a Party shall be com- tion som en part har utarbetat ska lämnas in till municated to the Secretary General of the Europarådets generalsekreterare och vidarebe- Council of Europe and forwarded by her or fordras av honom eller henne till Europarådets him to the member States of the Council of medlemsstater, undertecknande stater, parter, Europe, any signatory, any Party, the European Europeiska unionen, varje stat som har erbju- Union, any State invited to sign this Conven- dits att underteckna konventionen enligt betion in accordance with the provisions of Arti- stämmelserna i artikel 75 samt varje stat som cle 75, and any State invited to accede to this har erbjudits att ansluta sig till konventionen Convention in accordance with the provisions enligt bestämmelserna i artikel 76. of Article 76. 2 The Committee of Ministers of the Coun- 2 Europarådets ministerkommitté ska övercil of Europe shall consider the proposed väga den föreslagna ändringen och får anta amendment and, after having consulted the ändringen med den majoritet som fastställs i Parties to this Convention that are not members artikel 20.d i Europarådets stadga efter samråd of the Council of Europe, may adopt the med de konventionsstater som inte är medlemamendment by the majority provided for in Ar- mar av Europarådet. ticle 20.d of the Statute of the Council of Europe. 3 The text of any amendment adopted by 3 Varje textändring som ministerkommitthe Committee of Ministers in accordance with tén antar enligt punkt 2 ska vidarebefordras till paragraph 2 shall be forwarded to the Parties parterna för godkännande. for acceptance. 4 Any amendment adopted in accordance 4 Varje ändring som antas enligt punkt 2 with paragraph 2 shall enter into force on the träder i kraft den första dagen i den månad som first day of the month following the expiration följer efter utgången av en period om en månad of a period of one month after the date on efter den dag då samtliga parter har underrättat which all Parties have informed the Secretary generalsekreteraren om sitt godkännande. General of their acceptance.
40SÖ 2014:13
Chapter XII – Final clauses Kapitel XII – Slutbestämmelser
Article 73 – Effects of this Convention Artikel 73 – Konventionens verkan
The provisions of this Convention shall not Denna konventions bestämmelser ska inte prejudice the provisions of internal law and hindra tillämpningen av bestämmelser i natiobinding international instruments which are al- nell rätt och bindande internationella instruready in force or may come into force, under ment som är eller kan komma att träda i kraft which more favourable rights are or would be enligt vilka mer förmånliga rättigheter tillaccorded to persons in preventing and combat- erkänns eller kommer att tillerkännas den ening violence against women and domestic vio- skilde när det gäller att förebygga och bekämpa lence. våld mot kvinnor och våld i hemmet.
Article 74 – Dispute settlement Artikel 74 – Tvistlösning
1 The Parties to any dispute which may 1 Parterna i en tvist om tillämpningen eller arise concerning the application or interpreta- tolkningen av bestämmelserna i denna konvention of the provisions of this Convention shall tion ska i första hand försöka lösa den genom first seek to resolve it by means of negotiation, förhandling, förlikning, skiljeförfarande eller conciliation, arbitration or by any other meth- med andra fredliga medel som parterna komods of peaceful settlement accepted by mutual mer överens om. agreement between them. 2 The Committee of Ministers of the Coun- 2 Europarådets ministerkommitté får incil of Europe may establish procedures of rätta tvistlösningsmekanismer som parterna i settlement to be available for use by the Parties tvisten kan använda om de kommer överens in dispute if they should so agree. om det.
Article 75 – Signature and entry into force Artikel 75 – Undertecknande och
ikraftträdande
1 This Convention shall be open for signa- 1 Denna konvention ska vara öppen för ture by the member States of the Council of undertecknande av Europarådets medlems- Europe, the non-member States which have stater, de stater som inte är medlemmar men participated in its elaboration and the European som har deltagit i utarbetandet av den och Union. Europeiska unionen. 2 This Convention is subject to ratification, 2 Denna konvention ska ratificeras, godtas acceptance or approval. Instruments of ratifica- eller godkännas. Ratifikations-, godtagandetion, acceptance or approval shall be deposited eller och godkännandeinstrument ska deponewith the Secretary General of the Council of ras hos Europarådets generalsekreterare. Europe. 3 This Convention shall enter into force on 3 Denna konvention träder i kraft den första the first day of the month following the expira- dagen i den månad som följer efter utgången av tion of a period of three months after the date en period om tre månader efter den dag då tio on which 10 signatories, including at least 8 undertecknande stater, av vilka minst åtta är member States of the Council of Europe, have medlemmar av Europarådet, har uttryckt sitt expressed their consent to be bound by the samtycke till att vara bundna av konventionen
41SÖ 2014:13
Convention in accordance with the provisions enligt bestämmelserna i punkt 2. of paragraph 2. 4 In respect of any State referred to in para- 4 För varje stat som avses i punkt 1 eller graph 1 or the European Union, which subse- Europeiska unionen som senare uttryckt sitt quently expresses its consent to be bound by it, samtycke till att vara bunden av konventionen the Convention shall enter into force on the träder denna i kraft den första dagen i den måfirst day of the month following the expiration nad som följer efter utgången av en period om of a period of three months after the date of the tre månader efter den dag då dess ratifikationsdeposit of its instrument of ratification, accept- , godtagande- eller godkännandeinstrument deance or approval. ponerades.
Article 76 – Accession to the Convention Artikel 76 – Anslutning till konventionen
1 After the entry into force of this Conven- 1 Efter det att denna konvention har trätt i tion, the Committee of Ministers of the Council kraft kan Europarådets ministerkommitté, efter of Europe may, after consultation of the Parties samråd med parterna i konventionen och efter to this Convention and obtaining their unani- att ha fått deras enhälliga samtycke, erbjuda en mous consent, invite any non-member State of stat som inte är medlem av Europarådet och the Council of Europe, which has not partici- som inte har deltagit i utarbetandet av konvenpated in the elaboration of the Convention, to tionen att ansluta sig till den genom ett beslut accede to this Convention by a decision taken som tas med den majoritet som föreskrivs i arby the majority provided for in Article 20.d of tikel 20 d i Europarådets stadga och genom enthe Statute of the Council of Europe, and by hälligt beslut av ombuden för parterna som är unanimous vote of the representatives of the berättigade att vara ledamöter i ministerkom- Parties entitled to sit on the Committee of mittén. Ministers. 2 In respect of any acceding State, the Con- 2 För varje stat som ansluter sig till konvenvention shall enter into force on the first day of tionen träder denna i kraft den första dagen i the month following the expiration of a period den månad som följer efter utgången av en of three months after the date of deposit of the period om tre månader efter den dag då dess instrument of accession with the Secretary anslutningsinstrument deponerades hos Euro- General of the Council of Europe. parådets generalsekreterare.
Article 77 – Territorial application Artikel 77 – Territoriell tillämpning
1 Any State or the European Union may, at 1 Varje stat eller Europeiska unionen kan the time of signature or when depositing its in- när den undertecknar denna konvention eller strument of ratification, acceptance, approval när den deponerar sitt ratifikations-, godtaor accession, specify the territory or territories gande-, godkännande- eller anslutningsinstruto which this Convention shall apply. ment ange för vilket eller vilka territorier konventionen ska gälla. 2 Any Party may, at any later date, by a de- 2 Varje part kan vid en senare tidpunkt, geclaration addressed to the Secretary General of nom en förklaring ställd till Europarådets genethe Council of Europe, extend the application ralsekreterare, utvidga konventionens tillämpof this Convention to any other territory speci- ning till varje annat territorium som anges i fied in the declaration and for whose interna- förklaringen och för vars internationella förbin-
42SÖ 2014:13
tional relations it is responsible or on whose delser den är ansvarig eller för vars räkning behalf it is authorised to give undertakings. In den är bemyndigad att ingå förpliktelser. För respect of such territory, the Convention shall ett sådant territorium träder konventionen i enter into force on the first day of the month kraft den första dagen i den månad som följer following the expiration of a period of three efter utgången av en period om tre månader months after the date of receipt of such decla- efter den dag då generalsekreteraren tog emot ration by the Secretary General. förklaringen. 3 Any declaration made under the two 3 Varje förklaring som har lämnats enligt de preceding paragraphs may, in respect of any två föregående punkterna får, med avseende på territory specified in such declaration, be with- ett i förklaringen angivet territorium, återtas drawn by a notification addressed to the Secre- genom en underrättelse ställd till Europarådets tary General of the Council of Europe. The generalsekreterare. Återtagandet ska gälla från withdrawal shall become effective on the first och med den första dagen i den månad som day of the month following the expiration of a följer efter utgången av en period om tre månaperiod of three months after the date of receipt der efter den dag då generalsekreteraren tog of such notification by the Secretary General. emot underrättelsen.
Article 78 – Reservations Artikel 78 – Förbehåll
1 No reservation may be made in respect of 1 Inga förbehåll får göras med avseende på any provision of this Convention, with the ex- någon bestämmelse i denna konvention med ceptions provided for in paragraphs 2 and 3. undantag av förbehållen enligt punkterna 2 och 3. 2 Any State or the European Union may, at 2 Varje stat och Europeiska unionen får, vid the time of signature or when depositing its in- undertecknandet eller vid deponeringen av sitt strument of ratification, acceptance, approval ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller or accession, by a declaration addressed to the anslutningsinstrument, i en förklaring ställd till Secretary General of the Council of Europe, Europarådets generalsekreterare, förklara att declare that it reserves the right not to apply or den förbehåller sig rätten att inte tillämpa, eller to apply only in specific cases or conditions the att endast i särskilda fall eller under särskilda provisions laid down in: förhållanden, tillämpa de bestämmelser som föreskrivs i – Article 30, paragraph 2; – artikel 30.2, – Article 44, paragraphs 1.e, 3 and 4; – artikel 44.1 e, 3 och 4, – Article 55, paragraph 1 in respect of Arti- – artikel 55.1 med avseende på artikel 35 om cle 35 regarding minor offences; ringa brott, – Article 58 in respect of Articles 37, 38 and – artikel 58 med avseende på artiklarna 37, 39; 38 och 39, – Article 59. – artikel 59. 3 Any State or the European Union may, at 3 Varje stat och Europeiska unionen får, vid the time of signature or when depositing its in- undertecknandet eller vid deponeringen av sitt strument of ratification, acceptance, approval ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller or accession, by a declaration addressed to the anslutningsinstrument, i en förklaring ställd till Secretary General of the Council of Europe, Europarådets generalsekreterare, förklara att declare that it reserves the right to provide for den förbehåller sig rätten att använda ickenon-criminal sanctions, instead of criminal straffrättsliga sanktioner, i stället för straffrätts-
43SÖ 2014:13
sanctions, for the behaviours referred to in Ar- liga påföljder, för de beteenden som avses i articles 33 and 34. tiklarna 33 och 34. 4 Any Party may wholly or partly withdraw 4 Varje part får helt eller delvis återta ett a reservation by means of a declaration ad- förbehåll genom en förklaring ställd till Eurodressed to the Secretary General of the Council parådets generalsekreterare. Denna förklaring of Europe. This declaration shall become effec- träder i kraft den dag den tas emot av generaltive as from its date of receipt by the Secretary sekreteraren. General.
Article 79 – Validity and review of Artikel 79 – Giltighet och översyn av
reservations förbehåll
1 Reservations referred to in Article 78, 1 De förbehåll som avses i artikel 78.2 och paragraphs 2 and 3, shall be valid for a period 3 gäller i fem år från den dag då denna konvenof five years from the day of the entry into tion träder i kraft för parten i fråga. Sådana förforce of this Convention in respect of the Party behåll får emellertid förnyas med samma gilconcerned. However, such reservations may be tighetstid. renewed for periods of the same duration. 2 Eighteen months before the date of expiry 2 Arton månader före utgången av förbehålof the reservation, the Secretariat General of lets giltighetstid ska Europarådets generalthe Council of Europe shall give notice of that sekretariat underrätta parten i fråga om upphöexpiry to the Party concerned. No later than randet. Senast tre månader före upphörandet three months before the expiry, the Party shall ska parten meddela generalsekreteraren om den notify the Secretary General that it is uphold- vidmakthåller, ändrar eller återtar sitt förbehåll. ing, amending or withdrawing its reservation. Om inget meddelande har lämnats av parten i In the absence of a notification by the Party fråga ska generalsekretariatet meddela parten concerned, the Secretariat General shall inform att dess förbehåll anses ha förlängts autothat Party that its reservation is considered to matiskt i sex månader. Om parten i fråga inte have been extended automatically for a period meddelar sin avsikt att vidmakthålla eller ändra of six months. Failure by the Party concerned sitt förbehåll före denna tids utgång, ska förbeto notify its intention to uphold or modify its hållet upphöra att gälla. reservation before the expiry of that period shall cause the reservation to lapse. 3 If a Party makes a reservation in conform- 3 Om en part gör ett förbehåll enligt artikel ity with Article 78, paragraphs 2 and 3, it shall 78.2 och 3 ska den, innan den förnyar förbehålprovide, before its renewal or upon request, an let eller på begäran, lämna GREVIO en förklaexplanation to GREVIO, on the grounds justi- ring om motiven för dess vidmakthållande. fying its continuance.
Article 80 – Denunciation Artikel 80 – Uppsägning
1 Any Party may, at any time, denounce this 1 En part får när som helst säga upp denna Convention by means of a notification ad- konvention genom en underrättelse till Eurodressed to the Secretary General of the Council parådets generalsekreterare om detta. of Europe.
44SÖ 2014:13
2 Such denunciation shall become effective 2 Uppsägningen ska gälla från och med den on the first day of the month following the ex- första dagen i den månad som följer efter utpiration of a period of three months after the gången av en period om tre månader räknat date of receipt of the notification by the Secre- från den dag då generalsekreteraren tog emot tary General. underrättelsen.
Article 81 – Notification Artikel 81 – Underrättelse
The Secretary General of the Council of Europarådets generalsekreterare ska under- Europe shall notify the member States of the rätta Europarådets medlemsstater, stater som Council of Europe, the non-member States inte är medlemmar men som har deltagit i utarwhich have participated in its elaboration, any betandet av konventionen, alla undertecknande signatory, any Party, the European Union, and stater, parter, Europeiska unionen och varje any State invited to accede to this Convention stat som har erbjudits att ansluta sig till konof: ventionen om a any signature; a undertecknanden, b the deposit of any instrument of ratifica- b deponering av ratifikations-, godtagande-, tion, acceptance, approval or accession; godkännande- eller anslutningsinstrument, c any date of entry into force of this Con- c datum för denna konventions ikraftträvention in accordance with Articles 75 and 76; dande enligt artiklarna 75 och 76, d any amendment adopted in accordance d ändringar som har antagits enligt artikel with Article 72 and the date on which such an 72 och datumet då en sådan ändring träder i amendment enters into force; kraft, e any reservation and withdrawal of reser- e förbehåll och återtaganden av förbehåll vation made in pursuance of Article 78; enligt artikel 78, f any denunciation made in pursuance of the f uppsägningar som har gjorts med stöd av provisions of Article 80; bestämmelserna i artikel 80, g any other act, notification or communica- g andra handlingar, underrättelser eller tion relating to this Convention. meddelanden som avser denna konvention.
In witness whereof the undersigned, being duly Till bekräftelse härav har undertecknade, därauthorised thereto, have signed this Conven- till vederbörligen bemyndigade, undertecknat tion. denna konvention.
Done at [Istanbul], this [11th] day of [May Upprättad i Istanbul den 11 maj 2011 på 2011], in English and in French, both texts be- engelska och franska, vilka båda texter är lika ing equally authentic, in a single copy which giltiga, i ett enda exemplar som ska deponeras i shall be deposited in the archives of the Coun- Europarådets arkiv. Europarådets generalcil of Europe. The Secretary General of the sekreterare ska översända bestyrkta kopior till Council of Europe shall transmit certified var och en av Europarådets medlemsstater, till copies to each member State of the Council of stater som inte är medlemmar men som har Europe, to the non-member States which have deltagit i utarbetandet av denna konvention, till participated in the elaboration of this Conven- Europeiska unionen samt till alla stater som har tion, to the European Union and to any State erbjudits att ansluta sig till konventionen. invited to accede to this Convention.
45SÖ 2014:13
Appendix – Privileges and immunities Bilaga – Immunitet och privilegier
(Article 66) (artikel 66)
1 This appendix shall apply to the members 1 Denna bilaga ska gälla för de medlemmar of GREVIO mentioned in Article 66 of the av GREVIO som anges i artikel 66 i konven- Convention, as well as to other members of the tionen och andra medlemmar av delegationer country visit delegations. For the purpose of som gör landbesök. I denna bilaga avses med this appendix, the term “other members of the andra medlemmar av delegationer som gör country visit delegations” shall include the in- landbesök de oberoende nationella experter dependent national experts and the specialists och specialister som anges i artikel 68.9 i konmentioned in Article 68, paragraph 9, of the ventionen, Europarådets personal och tolkar Convention, staff members of the Council of som är anställda av Europarådet och som följer Europe and interpreters employed by the med GREVIO under landbesöken. Council of Europe accompanying GREVIO during its country visits. 2 The members of GREVIO and the other 2 Medlemmarna av GREVIO och andra members of the country visit delegations shall, medlemmar av delegationer som gör landbesök while exercising their functions relating to the ska, under den tid de utövar uppdrag som avser preparation and the carrying out of country förberedelser inför och genomförande av landvisits, as well as the follow-up thereto, and besök samt uppföljningen av dessa och resor i travelling in connection with those functions, anslutning till dessa uppdrag, åtnjuta följande enjoy the following privileges and immunities: immunitet och privilegier: a immunity from personal arrest or deten- a Immunitet som förhindrar att personen tion and from seizure of their personal bag- grips eller frihetsberövas och att det privata bagage, and immunity from legal process of gaget beslagtas och fullständig rättslig immuevery kind in respect of words spoken or nitet när det gäller tal och skrift och alla handwritten and all acts performed by them in their lingar som utförs av dem i tjänsten. official capacity; b exemption from any restrictions on their b Befrielse från alla slags begränsningar av freedom of movement on exit from and return rörelsefriheten vid utresa från och återvänto their country of residence, and entry into and dande till det land där personen har sin hemvist exit from the country in which they exercise och inresa i och utresa från det land i vilket de their functions, and from alien registration in utövar uppdrag och från registrering som utlänthe country which they are visiting or through ning i det land de besöker eller genom vilket de which they are passing in the exercise of their reser under utövandet av uppdraget. functions. 3 In the course of journeys undertaken in 3 Vid resor som genomförs under utövande the exercise of their functions, the members of av uppdrag ska medlemmarna av GREVIO och GREVIO and the other members of the country de andra medlemmar av delegationer som gör visit delegations shall, in the matter of customs landbesök ges samma möjligheter avseende and exchange control, be accorded the same tull- och valutakontroll som utländska regefacilities as those accorded to representatives ringars företrädare med tillfälliga uppdrag. of foreign governments on temporary official duty. 4 The documents relating to the evaluation 4 De dokument som avser utvärderingen av of the implementation of the Convention car- tillämpningen av konventionen och som
46SÖ 2014:13
ried by members of GREVIO and other mem- genomförs av medlemmarna av GREVIO och bers of the country visit delegations shall be in- andra medlemmar av delegationer som gör violable insofar as they concern the activity of landbesök ska vara okränkbara i den utsträck- GREVIO. No stoppage or censorship shall be ning de rör GREVIO:s verksamhet. GREVIO:s applied to the official correspondence of officiella skriftväxling och officiell kommuni- GREVIO or to official communications of kation mellan medlemmarna av GREVIO och members of GREVIO and other members of andra medlemmar av delegationer som gör the country visit delegations. landbesök får inte spärras eller censureras. 5 In order to secure for the members of 5 För att medlemmarna av GREVIO och GREVIO and the other members of the country andra medlemmar av delegationer som gör visit delegations complete freedom of speech landbesök ska tillförsäkras fullständig yttranand complete independence in the discharge of defrihet och fullständigt oberoende vid utövantheir duties, the immunity from legal process in det av uppdraget ska rättslig immunitet avserespect of words spoken or written and all acts ende tal och skrift och alla handlingar som de done by them in discharging their duties shall företar under utövandet av uppdraget fortsätta continue to be accorded, notwithstanding that att gälla, även om personerna i fråga inte längre the persons concerned are no longer engaged in deltar i utövandet av sådana uppdrag. the discharge of such duties. 6 Privileges and immunities are granted to 6 Immunitet och privilegier beviljas de perthe persons mentioned in paragraph 1 of this soner som avses i punkt 1 i denna bilaga för att appendix in order to safeguard the independent ett oberoende utövande av uppdraget i exercise of their functions in the interests of GREVIO:s intresse ska kunna garanteras och GREVIO and not for their personal benefit. inte för att gynna den enskilde. Europarådets The waiver of immunities of the persons men- generalsekreterare ska upphäva immuniteten tioned in paragraph 1 of this appendix shall be för de personer som avses i punkt 1 i denna bimade by the Secretary General of the Council laga i varje fall där han eller hon anser att imof Europe in any case where, in his or her muniteten skulle hindra rättskipningen och där opinion, the immunity would impede the den kan upphävas utan att det påverkar course of justice and where it can be waived GREVIO:s intressen. without prejudice to the interests of GREVIO.
48Elanders Sverige AB, 2016