Europarådets konvention om penningtvätt, efterforskning, beslag och förverkande av vinning av brott och om finansiering av terrorism, SÖ 2014:11
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2014:11
Nr 11
Europarådets konvention om penningtvätt,
efterforskning, beslag och förverkande av vinning
av brott och om finansiering av terrorism
Warszawa den 16 maj 2005
Regeringen beslutade den 12 maj 2005 att underteckna konventionen. Den 15 maj 2014 beslutade regeringen att ratificera konventionen och Europarådets generalsekreterare underrättades den 23 juni 2014. Konventionen trädde i kraft den 1 maj 2008 och för Sverige den 1 oktober 2014. Riksdagsbehandling: Prop. 2013/14:121, bet. 2013/14:JuU25, rskr. 2013/ 14:253.
2SÖ 2014:11 I samband med Sveriges ratifikation av Europarådets konvention om penningtvätt, efterforskning, beslag och förverkande av vinning av brott och om finansiering av terrorism avgavs följande förklaringar:
En förklaring enligt artikel 3.2 a av innebörd att beträffande annan brottslighet än penningtvätt, sådan brottslighet som motsvaras av de i bilagan till konventionen nämnda brottskategorierna eller brottslighet som omfattas av brottsbalken, förbehåller sig Sverige rätten att föreskriva att förverkande enligt artikel 3.1 endast ska ske i den utsträckning brottet kan föranleda fängelse i mer än ett år.
En förklaring enligt artikel 3.2 a av innebörd att Sverige förbehåller sig rätten att föreskriva att förverkande enligt artikel 3.1 inte ska ske när det gäller utbyte av skattebrott i den utsträckning sådant utbyte kan tas i anspråk inom ramen för skatteförfarandet.
En förklaring enligt artikel 53.4 av innebörd att Sverige inte avser att tillämpa artikel 3.4 om omvänd bevisbörda vid förverkande.
En förklaring enligt artikel 31.2 b av innebörd att handlingar inte ska kunna sändas för delgivning mellan konventionsstater på tjänstemannanivå.
En förklaring enligt artikel 35.3 av innebörd att en framställning ställd till Sverige enligt konventionen och bifogade handlingar ska vara avfattade på svenska, danska, norska eller engelska eller vara åtföljda av en översättning till något av dessa språk.
3SÖ 2014:11
Översättning
Council of Europe Convention on Europarådets konvention om
Laundering, Search, Seizure and penningtvätt, efterforskning, beslag och
Confiscation of the Proceeds from förverkande av vinning av brott och om
Crime and on the Financing of finansiering av terrorism
Terrorism
Warsaw, 16.V.2005 Warszawa den 16 maj 2005
Preamble Inledning
The member States of the Council of Europe Europarådets medlemsstater och övriga som and the other Signatories hereto, har undertecknat denna konvention,
Considering that the aim of the Council of Eu- som beaktar att Europarådets ändamål är att rope is to achieve a greater unity between its uppnå en större enighet bland sina medlemsstamembers; ter,
Convinced of the need to pursue a common som är övertygade om behovet av att vidta gecriminal policy aimed at the protection of soci- mensamma brottsbekämpande åtgärder för att ety; skydda samhället,
Considering that the fight against serious som anser att kampen mot allvarliga brott, som crime, which has become an increasingly inter- har blivit ett allt större internationellt problem, national problem, calls for the use of modern kräver ett utnyttjande av moderna och effektiva and effective methods on an international metoder på internationell nivå, scale;
Believing that one of these methods consists in som anser att en av dessa metoder består i att depriving criminals of the proceeds from crime beröva brottslingar vinningen av och hjälpmedand instrumentalities; len för deras brott,
Considering that for the attainment of this aim som anser att ett väl fungerande system för ina well-functioning system of international ternationellt samarbete även måste upprättas co-operation also must be established; för att uppnå detta mål,
Bearing in mind the Council of Europe Con- som erinrar om Europarådets konvention om vention on Laundering, Search, Seizure and penningtvätt, efterforskning, beslag och förver- Confiscation of the Proceeds from Crime (ETS kande av vinning av brott (ETS nr 141 – nedan No. 141 – hereinafter referred to as “the 1990 kallad “1990 års konvention”), Convention”);
Recalling also Resolution 1373(2001) on som erinrar om resolution 1373(2001) om hot threats to international peace and security mot internationell fred och säkerhet förorsakat caused by terrorist acts adopted by the Security av terroristhandlingar, som antogs av Förenta Council of the United Nations on 28 Septem- nationernas säkerhetsråd den 28 september ber 2001, and particularly its paragraph 3.d; 2001, särskilt punkt 3 d i denna,
1 Översättning i enlighet med den i prop. 2013/14:121 intagna texten.
4SÖ 2014:11
Recalling the International Convention for the som erinrar om den internationella konventio- Suppression of the Financing of Terrorism, nen om bekämpande av finansiering av terroadopted by the General Assembly of the rism, som antogs av Förenta nationernas gene- United Nations on 9 December 1999 and par- ralförsamling den 9 december 1999, särskilt articularly its Articles 2 and 4, which oblige tiklarna 2 och 4 i denna, som ålägger parterna States Parties to establish the financing of ter- att förklara att finansiering av terrorism är en rorism as a criminal offence; brottslig verksamhet,
Convinced of the necessity to take immediate som är övertygade om nödvändigheten av att steps to ratify and to implement fully the Inter- vidta omedelbara åtgärder för att ratificera och national Convention for the Suppression of the i dess helhet genomföra den internationella Financing of Terrorism, cited above, konventionen om bekämpande av finansiering av terrorism som nämns ovan,
Have agreed as follows: har kommit överens om följande:
Chapter I – Use of terms Kapitel I – Definitioner
Article 1 – Use of terms Artikel 1 – Definitioner
For the purposes of this Convention: I denna konvention avses med a) “proceeds” means any economic advan- a) vinning : varje ekonomisk fördel som härrör tage, derived from or obtained, directly or indi- från eller som direkt eller indirekt uppnåtts gerectly, from criminal offences. It may consist of nom brott. Den kan bestå av sådan egendom any property as defined in sub-paragraph b of som anges i b i denna artikel, this article; b) “property” includes property of any de- b) egendom : all slags egendom, materiell eller scription, whether corporeal or incorporeal, immateriell, lös eller fast, samt juridiska handmovable or immovable, and legal documents or lingar eller urkunder som styrker äganderätt elinstruments evidencing title to or interest in such ler annan rätt till sådan egendom, property; c) “instrumentalities” means any property c) hjälpmedel : all slags egendom som på nåused or intended to be used, in any manner, got sätt, helt eller delvis, har använts eller varit wholly or in part, to commit a criminal offence avsedd att användas för att begå brottslig gäror criminal offences; ning eller brottsliga gärningar, d) “confiscation” means a penalty or a meas- d) förverkande : sådant straff eller annan åture, ordered by a court following proceedings in gärd beslutad av domstol efter rättegång på relation to a criminal offence or criminal of- grund av brottslig gärning eller brottsliga gärfences resulting in the final deprivation of prop- ningar som innebär slutgiltigt berövande av erty; egendom, e) “predicate offence” means any criminal of- e) förbrott : varje brottslig gärning som resulfence as a result of which proceeds were gener- terat i sådan vinning som kan vara föremål för ated that may become the subject of an offence brott enligt artikel 9 i denna konvention, as defined in Article 9 of this Convention. f) “financial intelligence unit” (hereinafter f) financial intelligence unit (nedan kallad referred to as “FIU”) means a central, national FIU ): en central, nationell instans som ansvarar
5SÖ 2014:11
agency responsible for receiving (and, as per- för att ta emot (och, efter tillåtelse, begära) och mitted, requesting), analysing and disseminat- analysera finansiell information och vidarebeing to the competent authorities, disclosures of fordra den till de behöriga myndigheterna, financial information i) concerning suspected proceeds and poten- i) rörande misstänkt vinning och potentiell tial financing of terrorism, or finansiering av terrorism, eller ii) required by national legislation or regula- ii) som krävs i nationell lagstiftning eller antion, in order to combat money laundering and nan föreskrift, för att bekämpa penningtvätt financing of terrorism; och finansiera terrorism, g) “freezing” or “seizure” means temporarily g) spärrande eller beslag: att tillfälligt förprohibiting the transfer, destruction, conversion, bjuda överlåtelse, förstöring, omvandling, förfodisposition or movement of property or tempo- gande över eller flyttning av egendom, eller att rarily assuming custody or control of property tillfälligt förvara eller omhänderta egendom med on the basis of an order issued by a court or stöd av beslut av domstol eller annan behörig other competent authority; myndighet, h) “financing of terrorism” means the acts set h) finansiering av terrorism: de gärningar out in Article 2 of the International Convention som anges i artikel 2 i den internationella konfor the Suppression of the Financing of Terror- ventionen om bekämpande av finansiering av ism, cited above. terrorism som nämns ovan.
Chapter II – Financing of terrorism Kapitel II – Finansiering av terrorism
Article 2 – Application of the Convention to Artikel 2 – Tillämpning av konventionen på
the financing of terrorism finansiering av terrorism
1 Each Party shall adopt such legislative and 1 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtother measures as may be necessary to enable it gärder och andra åtgärder som kan vara nödvänto apply the provisions contained in Chapters III, diga för att den ska kunna tillämpa bestämmel- IV and V of this Convention to the financing of serna i kapitel III, IV och V i denna konvention terrorism. på finansiering av terrorism.
2 In particular, each Party shall ensure that it is 2 Särskilt ska varje part säkerställa att den kan able to search, trace, identify, freeze, seize and efterforska, spåra, identifiera, spärra, beslagta confiscate property, of a licit or illicit origin, och förverka egendom, av lagligt eller olagligt used or allocated to be used by any means, in ursprung, som används eller är avsedd att använwhole or in part, for the financing of terrorism, das på något sätt, helt eller delvis, för att finanor the proceeds of this offence, and to provide siera terrorism, eller vinning från sådant brott, co-operation to this end to the widest possible och så långt möjligt samarbeta i detta syfte. extent.
6SÖ 2014:11
Chapter III – Measures to be taken at Kapitel III – Åtgärder som ska vidtas på
national level nationell nivå
Section 1 – General provisions Avdelning 1 – Allmänna bestämmelser
Article 3 – Confiscation measures Artikel 3 – Åtgärder för förverkande
1 Each Party shall adopt such legislative and 1 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtother measures as may be necessary to enable it gärder och andra åtgärder som kan vara nödto confiscate instrumentalities and proceeds or vändiga för att den ska kunna förverka hjälpproperty the value of which corresponds to such medel och vinning eller egendom vars värde proceeds and laundered property. motsvarar sådan vinning och egendom som härstammar från penningtvätt.
2 Provided that paragraph 1 of this article ap- 2 I den mån punkt 1 i denna artikel är tillplies to money laundering and to the categories lämplig på penningtvätt och på brottskategoof offences in the appendix to the Convention, rierna i bilagan till konventionen kan varje each Party may, at the time of signature or part, vid tidpunkten för undertecknandet eller when depositing its instrument of ratification, när den deponerar sitt ratifikations-, godtaacceptance, approval or accession, by a decla- gande-, godkännande- eller anslutningsinstruration addressed to the Secretary General of the ment, genom en förklaring ställd till Europarå- Council of Europe, declare that paragraph 1 of dets generalsekreterare, förklara att punkt 1 i this article applies denna artikel är tillämplig a) only in so far as the offence is punishable a) endast i den mån brottet är belagt med friby deprivation of liberty or a detention order for hetsstraff eller frihetsberövande åtgärd där höga maximum of more than one year. However, sta påföljden är mer än ett år. Varje part kan each Party may make a declaration on this provi- dock lämna en förklaring till denna bestämmelse sion in respect of the confiscation of the pro- när det gäller förverkande av vinning från skatceeds from tax offences for the sole purpose of tebrott enbart för att kunna förverka sådan vinbeing able to confiscate such proceeds, both na- ning, både nationellt och genom internationellt tionally and through international cooperation, samarbete, enligt nationella och internationella under national and international tax-debt recov- rättsliga instrument för indrivning av skattefordery legislation; and/or ringar, och/eller b) only to a list of specified offences. b) endast på vissa specificerade brott enligt lista.
3 Parties may provide for mandatory confis- 3 Parterna kan föreskriva obligatoriskt förcation in respect of offences which are subject verkande när det gäller brott som omfattas av to the confiscation regime. Parties may in par- förverkandebestämmelserna. De kan bland anticular include in this provision the offences of nat ta in brotten penningtvätt, droghandel, money laundering, drug trafficking, trafficking människohandel och andra allvarliga brott i in human beings and any other serious offence. denna föreskrift.
4 Each Party shall adopt such legislative or 4 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtother measures as may be necessary to require gärder eller andra åtgärder som kan vara nödthat, in respect of a serious offence or offences vändiga för att kräva att en lagöverträdare, när as defined by national law, an offender demon- det gäller allvarliga brott enligt nationell lag-
7SÖ 2014:11
strates the origin of alleged proceeds or other stiftning, visar ursprunget för förment vinning property liable to confiscation to the extent that eller annan egendom som kan förverkas, i den such a requirement is consistent with the prin- mån ett sådant krav stämmer överens med principles of its domestic law. ciperna i dess nationella lagstiftning.
Article 4 – Investigative and provisional Artikel 4 – Utredning och säkerhetsåtgärder
measures
Each Party shall adopt such legislative and Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtgärother measures as may be necessary to enable der och andra åtgärder som kan vara nödvänit to identify, trace, freeze or seize rapidly diga för att den snabbt ska kunna identifiera, property which is liable to confiscation pursu- spåra, spärra eller ta i beslag egendom som kan ant to Article 3, in order in particular to facili- förverkas enligt artikel 3, för att särskilt undertate the enforcement of a later confiscation. lätta verkställande av ett senare förverkande.
Article 5 – Freezing, seizure and Artikel 5 – Spärrande, beslag och
confiscation förverkande
Each Party shall adopt such legislative and Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtgärother measures as may be necessary to ensure der och andra åtgärder som kan vara nödvänthat the measures to freeze, seize and confis- diga för att säkerställa att åtgärder för att cate also encompass: spärra, beslagta och förverka även omfattar a) the property into which the proceeds have a) egendom till vilken vinningen har överförts been transformed or converted; eller omvandlats, b) property acquired from legitimate sources, b) egendom som har förvärvats från legitima if proceeds have been intermingled, in whole or källor, om vinning helt eller delvis har blandats in part, with such property, up to the assessed med sådan egendom, upp till det beräknade värvalue of the intermingled proceeds; det av den blandade vinningen, c) income or other benefits derived from pro- c) inkomst eller andra förmåner som härrör ceeds, from property into which proceeds of från vinningen, från egendom till vilken vinning crime have been transformed or converted or av brott har överförts eller omvandlats eller från from property with which proceeds of crime egendom med vilken vinning av brott har blanhave been intermingled, up to the assessed dats, upp till det uppskattade värdet av den value of the intermingled proceeds, in the same blandade vinningen, på samma sätt och i manner and to the same extent as proceeds. samma omfattning som vinningen.
Article 6 – Management of frozen or seized Artikel 6 – Omhändertagande av spärrad
property eller beslagtagen egendom
Each Party shall adopt such legislative or other Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtgärmeasures as may be necessary to ensure proper der eller andra åtgärder som kan vara nödvänmanagement of frozen or seized property in ac- diga för att säkerställa att spärrad eller beslagcordance with Articles 4 and 5 of this Conven- tagen egendom tas om hand på ett riktigt sätt tion. enligt artiklarna 4 och 5 i denna konvention.
8SÖ 2014:11
Article 7 – Investigative powers and Artikel 7 – Befogenhet och teknik för
techniques utredning
1 Each Party shall adopt such legislative and 1 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtother measures as may be necessary to empower gärder och andra åtgärder som kan vara nödits courts or other competent authorities to order vändiga för att domstolar eller andra behöriga that bank, financial or commercial records be myndigheter ska kunna förordna att bank- eller made available or be seized in order to carry out affärshandlingar eller andra handlingar rörande the actions referred to in Articles 3, 4 and 5. A ekonomiska förhållanden ska göras tillgängliga Party shall not decline to act under the provi- eller tas i beslag för åtgärder som avses i artiksions of this article on grounds of bank secrecy. larna 3, 4 och 5. En part får inte anföra banksekretess som skäl för vägran att handla enligt bestämmelserna i denna artikel.
2 Without prejudice to paragraph 1, each 2 Utan att det påverkar tillämpningen av Party shall adopt such legislative and other punkt 1 ska varje part vidta sådana lagstiftmeasures as may be necessary to enable it to: ningsåtgärder och andra åtgärder som kan vara nödvändiga för att den ska kunna a) determine whether a natural or legal person a) bestämma huruvida en fysisk eller juridisk is a holder or beneficial owner of one or more person innehar eller har nyttjanderätt till ett eller accounts, of whatever nature, in any bank lo- flera konton, oavsett slag, i någon bank på dess cated in its territory and, if so obtain all of the territorium, och om så är fallet ta fram alla uppdetails of the identified accounts; gifter om de identifierade kontona, b) obtain the particulars of specified bank ac- b) skaffa detaljerade upplysningar om ancounts and of banking operations which have givna bankkonton och om de banktransaktioner been carried out during a specified period som har genomförts under en bestämd period på through one or more specified accounts, includ- ett eller flera konton som anges i framställing the particulars of any sending or recipient ningen, samt detaljerade upplysningar om alla account; sändande eller mottagande konton, c) monitor, during a specified period, the c) under en viss period övervaka de bankopebanking operations that are being carried out rationer som görs genom ett eller flera angivna through one or more identified accounts; and, konton, och d) ensure that banks do not disclose to the d) säkerställa att banker inte röjer för den bebank customer concerned or to other third per- rörda bankkunden eller andra tredje personer att sons that information has been sought or ob- upplysningar har sökts eller mottagits enligt a, b, tained in accordance with sub-paragraphs a, b, eller c, eller att en utredning pågår. or c, or that an investigation is being carried out. Parties shall consider extending this provi- Parterna ska överväga att utsträcka denna sion to accounts held in non-bank financial in- bestämmelse till konton i fristående finansinstitutions. stitut.
3 Each Party shall consider adopting such 3 Varje part ska överväga att vidta sådana legislative and other measures as may be nec- lagstiftningsåtgärder och andra åtgärder som essary to enable it to use special investigative kan vara nödvändiga för att den ska kunna antechniques facilitating the identification and vända särskilda metoder för efterspaning som tracing of proceeds and the gathering of evi- under identifiering och spårande av vinning
9SÖ 2014:11
dence related thereto, such as observation, in- och insamlande av bevis med anknytning därterception of telecommunications, access to till, såsom övervakning, teleavlyssning, tillcomputer systems and order to produce spe- träde till datasystem och beslut om editionsföcific documents. reläggande.
Article 8 – Legal remedies Artikel 8 – Rättsmedel
Each Party shall adopt such legislative and Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtgärother measures as may be necessary to ensure der och andra åtgärder som kan vara nödvänthat interested parties affected by measures un- diga för att säkerställa att den som berörs av åtder Articles 3, 4 and 5 and such other provi- gärder enligt artiklarna 3, 4 och 5 och andra sions in this Section as are relevant, shall have tillämpliga bestämmelser i denna avdelning har effective legal remedies in order to preserve effektiva rättsmedel för att kunna bevaka sina their rights. rättigheter.
Article 9 – Laundering offences Artikel 9 – Penningtvätt
1 Each Party shall adopt such legislative and 1 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtother measures as may be necessary to establish gärder och andra åtgärder som kan vara nödas offences under its domestic law, when com- vändiga för att enligt dess nationella lagstiftmitted intentionally: ning straffbelägga följande handlingar när de begås uppsåtligen: a) the conversion or transfer of property, a) omsättning eller överlåtelse av egendom knowing that such property is proceeds, for the med vetskap om att egendomen utgör vinning, purpose of concealing or disguising the illicit or- om det sker för att dölja eller maskera egendoigin of the property or of assisting any person mens olagliga ursprung eller för att bistå en perwho is involved in the commission of the predi- son som är delaktig i förbrottet att undandra sig cate offence to evade the legal consequences of de rättsliga följderna av sina handlingar, his actions; b) the concealment or disguise of the true na- b) döljande eller maskering av egendomens ture, source, location, disposition, movement, rätta art eller ursprung, av dess belägenhet eller rights with respect to, or ownership of, property, förfogandet över den eller dess förflyttning eller knowing that such property is proceeds; av äganderätten eller andra rättigheter till den med vetskap om att egendomen utgör vinning, and, subject to its constitutional principles och, med förbehåll för dess konstitutionella and the basic concepts of its legal system; principer och grundbegreppen i dess rättsordning, c) the acquisition, possession or use of prop- c) förvärv, innehav eller användning av egenerty, knowing, at the time of receipt, that such dom, om gärningsmannen vid mottagandet property was proceeds; kände till att egendomen utgjorde vinning, d) participation in, association or conspiracy d) delaktighet i brott som anges i denna artito commit, attempts to commit and aiding, abet- kel, medverkan eller sammansvärjning i avsikt ting, facilitating and counselling the commission att begå sådana brott, försök att begå eller medof any of the offences established in accordance hjälp eller bistånd till, främjande av eller råd för with this article. förövandet av sådant brott.
10SÖ 2014:11
2 For the purposes of implementing or apply- 2 För att genomföra eller tillämpa punkt 1 i ing paragraph 1 of this article: denna artikel a) it shall not matter whether the predicate of- a) ska det inte tillmätas någon betydelse hurufence was subject to the criminal jurisdiction of vida förbrottet var föremål för partens straffrättsthe Party; liga domsrätt eller inte. b) it may be provided that the offences set b) kan det föreskrivas att gärning som anges i forth in that paragraph do not apply to the per- den punkten inte ska föreligga i fråga om den sons who committed the predicate offence; som har begått förbrottet. c) knowledge, intent or purpose required as c) får vetskap, uppsåt eller avsikt som erforan element of an offence set forth in that para- dras för att gärning som anges i den punkten ska graph may be inferred from objective, factual föreligga härledas från yttre faktiska omständigcircumstances. heter.
3 Each Party may adopt such legislative and 3 Varje part kan vidta sådana åtgärder som other measures as may be necessary to estab- den anser nödvändiga för att enligt sin natiolish as an offence under its domestic law all or nella lagstiftning också straffbelägga alla eller some of the acts referred to in paragraph 1 of vissa av de gärningar som avses i punkt 1 i this Article, in either or both of the following denna artikel i ettdera eller båda av följande cases where the offender fall då gärningsmannen a) suspected that the property was proceeds, a) misstänkte att egendomen var vinning, b) ought to have assumed that the property b) borde ha insett att egendomen var vinning. was proceeds.
4 Provided that paragraph 1 of this article ap- 4 Om punkt 1 i denna artikel är tillämplig på plies to the categories of predicate offences in de kategorier av förbrott som anges i bilagan the appendix to the Convention, each State or till konventionen kan varje stat eller Europethe European Community may, at the time of iska gemenskapen, vid tidpunkten för undersignature or when depositing its instrument of tecknandet eller när den deponerar sitt ratifikaratification, acceptance, approval or accession, tions-, godtagande-, godkännande- eller anslutby a declaration addressed to the Secretary ningsinstrument, genom en förklaring ställd till General of the Council of Europe, declare that Europarådets generalsekreterare förklara att paragraph 1 of this article applies: punkt 1 i denna artikel är tillämplig a) only in so far as the predicate offence is a) endast i den mån förbrottet är ett brott punishable by deprivation of liberty or a deten- som bestraffas med frihetsberövande eller frition order for a maximum of more than one year, hetsberövande åtgärd där maximistraffet är mer or for those Parties that have a minimum thresh- än ett år, eller, när det gäller de parter som har old for offences in their legal system, in so far as en minimitröskel för brott i sitt rättssystem, the offence is punishable by deprivation of lib- brott som bestraffas med frihetsberövande eller erty or a detention order for a minimum of more frihetsberövande åtgärd där lägsta straffet är than six months; and/or mer än sex månader, och/eller b) only to a list of specified predicate of- b) endast på en lista över specificerade förfences; and/or brott, och/eller c) to a category of serious offences in the na- c) på en kategori av grova förseelser enligt tional law of the Party. partens nationella lagstiftning.
11SÖ 2014:11
5 Each Party shall ensure that a prior or si- 5 Varje part ska säkerställa att en föregående multaneous conviction for the predicate of- eller samtidig dom för förbrottet inte är nödfence is not a prerequisite for a conviction for vändig för en dom för penningtvätt. money laundering.
6 Each Party shall ensure that a conviction 6 Varje part ska säkerställa att en dom för for money laundering under this Article is pos- penningtvätt enligt denna artikel kan meddelas sible where it is proved that the property, the när det bevisats att egendom som avses i punkt object of paragraph 1.a or b of this article, orig- 1 a eller 1 b i denna artikel härrör från ett förinated from a predicate offence, without it be- brott, utan att den exakta beskaffenheten av ing necessary to establish precisely which of- detta behöver fastställas. fence.
7 Each Party shall ensure that predicate of- 7 Varje part ska säkerställa att förbrott för fences for money laundering extend to conduct penningtvätt utsträcks till beteende som förethat occurred in another State, which consti- kommit i en annan stat, vilket utgör ett brott i tutes an offence in that State, and which would den staten, och vilket skulle ha utgjort ett förhave constituted a predicate offence had it oc- brott om det hade förövats inom landet. Varje curred domestically. Each Party may provide part kan föreskriva att det enda kravet är att bethat the only prerequisite is that the conduct teendet skulle ha utgjort ett förbrott om det would have constituted a predicate offence had hade förövats inom landet. it occurred domestically.
Article 10 – Corporate liability Artikel 10 – Företagsansvar
1 Each Party shall adopt such legislative and 1 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtother measures as may be necessary to ensure gärder och andra åtgärder som kan vara nödthat legal persons can be held liable for the vändiga för att säkerställa att juridiska personer criminal offences of money laundering estab- kan ställas till ansvar för brott som innebär lished in accordance with this Convention, penningtvätt enligt denna konvention och som committed for their benefit by any natural per- begås till förmån för den juridiska personen av son, acting either individually or as part of an en fysisk person som agerar antingen på egen organ of the legal person, who has a leading hand eller som en del av ett organ för den juriposition within the legal person, based on: diska personen och som har en ledande ställning inom den juridiska personen, grundad på a) a power of representation of the legal per- a) befogenhet att representera den juridiska son; or personen, eller b) an authority to take decisions on behalf of b) befogenhet att ta beslut på den juridiska the legal person; or personens vägnar, eller c) an authority to exercise control within the c) befogenhet att utöva kontroll inom den julegal person, ridiska personen, as well as for involvement of such a natural samt för en sådan fysisk persons delaktighet person as accessory or instigator in the above- som medhjälpare eller anstiftare i ovannämnda mentioned offences. brott.
12SÖ 2014:11
2 Apart from the cases already provided for 2 Utöver de fall som redan föreskrivs i punkt in paragraph 1, each Party shall take the neces- 1 ska varje part vidta nödvändiga åtgärder för sary measures to ensure that a legal person can att säkerställa att en juridisk person kan ställas be held liable where the lack of supervision or till ansvar där bristande övervakning eller koncontrol by a natural person referred to in para- troll av en fysisk person som avses i punkt 1 graph 1 has made possible the commission of har gjort det möjligt att begå de brott som the criminal offences mentioned in paragraph 1 nämns i punkt 1 till förmån för den juridiska for the benefit of that legal person by a natural personen av en fysisk person under dess beperson under its authority. stämmanderätt.
3 Liability of a legal person under this Arti- 3 En juridisk persons ansvar enligt denna arcle shall not exclude criminal proceedings tikel ska inte utesluta brottmålsrättegång mot against natural persons who are perpetrators, fysiska personer som är förövare, anstiftare elinstigators of, or accessories to, the criminal ler medhjälpare till de brott som nämns i punkt offences mentioned in paragraph 1. 1.
4 Each Party shall ensure that legal persons 4 Varje part ska säkerställa att juridiska perheld liable in accordance with this Article, soner som ställs till ansvar enligt denna artikel shall be subject to effective, proportionate and ska bli föremål för effektiva proportionerliga dissuasive criminal or non-criminal sanctions, och avskräckande, straffrättsliga eller ickeincluding monetary sanctions. straffrättsliga påföljder, inklusive monetära påföljder.
Article 11 – Previous decisions Artikel 11 – Tidigare beslut
Each Party shall adopt such legislative and Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtgärother measures as may be necessary to provide der och andra åtgärder som kan vara nödvänfor the possibility of taking into account, when diga för att när straffet fastställs beakta slutliga determining the penalty, final decisions against beslut mot en fysisk eller juridisk person som a natural or legal person taken in another Party tagits i en annan stat och avser brott som fastin relation to offences established in accord- ställs enligt denna konvention. ance with this Convention.
Section 2 - Financial intelligence unit (FIU) Avdelning 2 – Financial intelligence unit
and prevention (FIU) och förebyggande
Article 12 – Financial intelligence unit (FIU) Artikel 12 – Financial intelligence unit (FIU)
1 Each Party shall adopt such legislative and 1 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtother measures as may be necessary to establish gärder och andra åtgärder som kan vara nödvänan FIU as defined in this Convention. diga för att inrätta en FIU enligt definitionen i denna konvention.
2 Each Party shall adopt such legislative and 2 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtother measures as may be necessary to ensure gärder och andra åtgärder som kan vara nödthat its FIU has access, directly or indirectly, vändiga för att säkerställa att dess FIU inom
13SÖ 2014:11
on a timely basis to the financial, administra- skälig tid har direkt eller indirekt tillgång till de tive and law enforcement information that it re- upplysningar om finansiella frågor, förvaltning quires to properly undertake its functions, in- och upprätthållande av lag och ordning som cluding the analysis of suspicious transaction den behöver för att på ett riktigt sätt sköta sina reports. uppgifter, inklusive analys av rapporter om misstänkta transaktioner.
Article 13 – Measures to prevent money Artikel 13 – Åtgärder för att förhindra
laundering penningtvätt
1 Each Party shall adopt such legislative and 1 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtother measures as may be necessary to institute gärder och andra åtgärder som kan vara nöda comprehensive domestic regulatory and su- vändiga för att inrätta en allsidig nationell ordpervisory or monitoring regime to prevent ning för reglering och övervakning för att förmoney laundering and shall take due account hindra penningtvätt, och ska ta vederbörlig of applicable international standards, including hänsyn till tillämpliga internationella standarin particular the recommendations adopted by der, och särskilt de rekommendationer som Arthe Financial Action Task Force on Money betsgruppen för finansiella åtgärder mot pen- Laundering (FATF). ningtvätt (Financial Action Task Force on Money Laundering, FATF) antagit.
2 In that respect, each Party shall adopt, in 2 I detta avseende ska varje part anta särskilt particular, such legislative and other measures sådana lagstiftningsåtgärder och andra åtgärder as may be necessary to: som kan vara nödvändiga för att a) require legal and natural persons which en- a) begära att juridiska och fysiska personer gage in activities which are particularly likely to som sysslar med verksamhet som lätt kan anbe used for money laundering purposes, and as vändas för penningtvätt, när det gäller sådan far as these activities are concerned, to: verksamhet i) identify and verify the identity of their i) identifierar och kontrollerar identiteten på customers and, where applicable, their ultimate sina kunder och, i tillämpliga fall, deras verkbeneficial owners, and to conduct ongoing due liga förmånstagare ( beneficial owners ), och gör diligence on the business relationship, while fortlöpande företagsbesiktning ( due diligence ) taking into account a risk based approach; av affärsrelationen utifrån ett riskbaserat perspektiv, ii) report suspicions on money laundering ii) rapporterar misstankar om penningtvätt subject to safeguard; som är föremål för bevakning, iii) take supporting measures, such as record iii) vidtar stödjande åtgärder, som registrekeeping on customer identification and transac- ring av identifiering av kunder och deras transtions, training of personnel and the establish- aktioner, personalutbildning och införande av ment of internal policies and procedures, and if interna handlingsprogram och förfaranden och appropriate, adapted to their size and nature of i tillämpliga fall anpassade till omfattningen business; och arten av deras verksamhet, b) prohibit, as appropriate, the persons re- b) i tillämpliga fall, förbjuda personer som ferred to in sub-paragraph a from disclosing the avses i a att avslöja att en rapport om en missfact that a suspicious transaction report or re- tänkt transaktion eller uppgifter om denna har lated information has been transmitted or that a
14SÖ 2014:11
money laundering investigation is being or may överlämnats eller att en utredning av penningbe carried out; tvätt pågår eller kan verkställas, c) ensure that the persons referred to in sub- c) säkerställa att personer som avses i a är föparagraph a are subject to effective systems for remål för effektiva system för övervakning och i monitoring, and where applicable supervision, tillämpliga fall uppsikt, så att de uppfyller krawith a view to ensure their compliance with the ven på bekämpning av penningtvätt, i tillämprequirements to combat money laundering, liga fall utifrån en riskbedömning. where appropriate on a risk sensitive basis.
3 In that respect, each Party shall adopt such 3 I detta avseende ska varje part vidta sådana legislative or other measures as may be neces- lagstiftningsåtgärder eller andra åtgärder som sary to detect the significant physical cross kan vara nödvändiga för att spåra den betyborder transportation of cash and appropriate dande fysiska transporten av kontanter och bearer negotiable instruments. överlåtbara instrument över nationsgränser.
Article 14 – Postponement of domestic Artikel 14 – Uppskjutande av misstänkta
suspicious transactions transaktioner inom landet
Each Party shall adopt such legislative and Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtgärother measures as may be necessary to permit der och andra åtgärder som kan vara nödvänurgent action to be taken by the FIU or, as ap- diga för att FIU eller, i tillämpliga fall, andra propriate, by any other competent authorities behöriga myndigheter eller organ ska kunna or body, when there is a suspicion that a trans- vidta brådskande åtgärder när det finns missaction is related to money laundering, to sus- tanke om att en transaktion har samband med pend or withhold consent to a transaction going penningtvätt, och uppskjuta en transaktion eller ahead in order to analyse the transaction and vägra tillstånd till att den genomförs för att confirm the suspicion. Each party may restrict analysera transaktionen och bekräfta misstansuch a measure to cases where a suspicious ken. Varje part kan begränsa en sådan åtgärd transaction report has been submitted. The till fall då en rapport om en misstänkt transakmaximum duration of any suspension or with- tion har lämnats in. Den längsta varaktigheten holding of consent to a transaction shall be av sådant uppskjutande eller vägran om tillsubject to any relevant provisions in national stånd till en transaktion ska regleras i nationell law. lagstiftning.
Chapter IV – International co-operation Kapitel IV – Internationellt samarbete
Section 1 – Principles of international Avdelning 1 – Principer för internationellt
co-operation samarbete
Article 15 – General principles and Artikel 15 – Allmänna principer och
measures for international co-operation åtgärder för internationellt samarbete
1 The Parties shall mutually co-operate with 1 Parterna ska i största möjliga utsträckning each other to the widest extent possible for the samarbeta med varandra när det gäller utredpurposes of investigations and proceedings aim- ningar och rättsliga förfaranden som syftar till ing at the confiscation of instrumentalities and att förverka hjälpmedel och vinning. proceeds.
15SÖ 2014:11
2 Each Party shall adopt such legislative or 2 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtother measures as may be necessary to enable it gärder eller andra åtgärder som kan vara nödto comply, under the conditions provided for in vändiga för att på de villkor som föreskrivs i this chapter, with requests: detta kapitel kunna uppfylla krav på a) for confiscation of specific items of prop- a) förverkande av bestämda föremål som uterty representing proceeds or instrumentalities, gör vinning eller hjälpmedel samt förverkande as well as for confiscation of proceeds consist- av vinning som består av krav på att betala ett ing in a requirement to pay a sum of money cor- penningbelopp som svarar mot vinningens responding to the value of proceeds; värde, b) for investigative assistance and provisional b) bistånd med efterspaning och säkerhetsåtmeasures with a view to either form of confisca- gärder avseende de slag av förverkande som tion referred to under a above. anges i a ovan.
3 Investigative assistance and provisional 3 Bistånd med efterspaning och säkerhetsåtmeasures sought in paragraph 2.b shall be car- gärder enligt 2 b ska genomföras med den anried out as permitted by and in accordance with modade partens tillåtelse och enligt dess natiothe internal law of the requested Party. Where nella lagstiftning. Om en framställning om en the request concerning one of these measures sådan åtgärd innefattar formaliteter eller förfaspecifies formalities or procedures which are randen som är nödvändiga enligt den ansönecessary under the law of the requesting kande partens lagstiftning, ska den anmodade Party, even if unfamiliar to the requested Party, parten tillmötesgå sådana framställningar i den the latter shall comply with such requests to the mån den begärda åtgärden inte strider mot de extent that the action sought is not contrary to grundläggande principerna i dess lagstiftning, the fundamental principles of its law. även om dessa är okända för den anmodade parten.
4 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåt- 4 Each Party shall adopt such legislative or gärder eller andra åtgärder som kan vara nödother measures as may be necessary to ensure vändiga för att säkerställa att framställningar that the requests coming from other Parties in som kommer från andra parter om att identifiera, order to identify, trace, freeze or seize the pro- spåra, spärra eller beslagta vinning och hjälpmeceeds and instrumentalities, receive the same del får samma prioritet som de som görs inom priority as those made in the framework of inter- ramen för interna förfaranden. nal procedures.
Section 2 – Investigative assistance Avdelning 2 – Bistånd med efterspaning
Article 16 – Obligation to assist Artikel 16 – Skyldighet att lämna bistånd
The Parties shall afford each other, upon re- Parterna ska på begäran i största möjliga utquest, the widest possible measure of assist- sträckning bistå varandra med att identifiera ance in the identification and tracing of instru- och spåra hjälpmedel, vinning och annan egenmentalities, proceeds and other property liable dom som kan förverkas. Biståndet ska innefatta to confiscation. Such assistance shall include varje åtgärd för att tillhandahålla och säkra beany measure providing and securing evidence vis när det gäller den nämnda egendomens fö-
16SÖ 2014:11
as to the existence, location or movement, na- rekomst, belägenhet eller förflyttning, beskafture, legal status or value of the aforemen- fenhet, juridiska status eller värde. tioned property.
Article 17 – Requests for information on Artikel 17 – Framställningar om
bank accounts upplysningar om bankkonton
1 Each Party shall, under the conditions set 1 Varje part ska, på de villkor som anges i out in this article, take the measures necessary denna artikel, vidta nödvändiga åtgärder för att to determine, in answer to a request sent by an- som svar på en framställning som en annan other Party, whether a natural or legal person part sänt, fastställa huruvida en fysisk eller juthat is the subject of a criminal investigation ridisk person som är föremål för en brottsutredholds or controls one or more accounts, of ning innehar eller kontrollerar ett eller flera whatever nature, in any bank located in its ter- konton av något slag i någon bank på dess territory and, if so, provide the particulars of the ritorium, och om så är fallet lämna upplysidentified accounts. ningar om de angivna kontona.
2 The obligation set out in this article shall 2 Den skyldighet som anges i denna artikel apply only to the extent that the information is ska tillämpas endast i den mån den bank som in the possession of the bank keeping the ac- har kontot innehar upplysningarna. count.
3 In addition to the requirements of Article 3 Förutom kraven i artikel 37 ska den ansö- 37, the requesting party shall, in the request: kande parten i sin framställning a) state why it considers that the requested in- a) ange varför den anser det sannolikt att de formation is likely to be of substantial value for begärda upplysningarna är av betydande värde the purpose of the criminal investigation into the för brottsutredningen, offence; b) state on what grounds it presumes that b) ange på vilka grunder den förmodar att banks in the requested Party hold the account banker i den anmodade staten innehar kontot and specify, to the widest extent possible, which och så långt möjligt specificera vilka banker banks and/or accounts may be involved; and och/eller konton som kan beröras, och c) include any additional information availa- c) bifoga alla ytterligare upplysningar den har ble which may facilitate the execution of the re- tillgång till som kan göra det lättare att tillmöquest. tesgå framställningen.
4 The requested Party may make the execu- 4 Den anmodade parten kan föreskriva tion of such a request dependant on the same samma villkor för att den ska uppfylla en sådan conditions as it applies in respect of requests framställning som den tillämpar på framställfor search and seizure. ningar om husrannsakan och beslag.
5 Each State or the European Community 5 Varje stat eller Europeiska gemenskapen may, at the time of signature or when deposit- kan, vid tidpunkten för undertecknandet eller ing its instrument of ratification, acceptance, när den deponerar sitt ratifikations-, godtaapproval or accession, by a declaration ad- gande-, godkännande- eller anslutningsinstrudressed to the Secretary General of the Council ment, genom en förklaring ställd till Europarå-
17SÖ 2014:11
of Europe, declare that this article applies only dets generalsekreterare, förklara att denna artito the categories of offences specified in the kel är tillämplig endast på de kategorier av list contained in the appendix to this Conven- brott som specificeras i den lista som finns i bition. lagan till denna konvention.
6 Parties may extend this provision to ac- 6 Parterna kan utvidga denna bestämmelse counts held in non-bank financial institutions. till konton i andra finansinstitut än banker. En Such extension may be made subject to the sådan utvidgning kan underkastas ömsesidigprinciple of reciprocity. hetsprincipen.
Article 18 – Requests for information on Artikel 18 – Framställningar om
banking transactions upplysningar om banktransaktioner
1 On request by another Party, the requested 1 På framställning av en annan part ska den Party shall provide the particulars of specified anmodade parten lämna upplysningar om spebank accounts and of banking operations cificerade bankkonton och banktransaktioner which have been carried out during a specified som har gjorts under en specificerad period geperiod through one or more accounts specified nom ett eller flera konton som specificeras i in the request, including the particulars of any framställningen, inklusive upplysningar om sending or recipient account. sändande eller mottagande konto.
2 The obligation set out in this Article shall 2 Den skyldighet som anförs i denna artikel apply only to the extent that the information is ska tillämpas endast i den mån den kontoföin the possession of the bank holding the ac- rande banken innehar upplysningarna. count.
3 In addition to the requirements of Article 3 Förutom kraven i artikel 37 ska den ansö- 37, the requesting Party shall in its request in- kande parten i sin framställning ange varför dicate why it considers the requested informa- den anser att de begärda upplysningarna är retion relevant for the purpose of the criminal in- levanta för brottsutredningen. vestigation into the offence.
4 The requested Party may make the execu- 4 Den anmodade parten kan föreskriva tion of such a request dependant on the same samma villkor för att den ska uppfylla en sådan conditions as it applies in respect of requests framställning som den tillämpar när det gäller for search and seizure. framställning om husrannsakan och beslag.
5 Parties may extend this provision to ac- 5 Parterna kan utvidga denna bestämmelse counts held in non-bank financial institutions. till konton i andra finansinstitut än banker. En Such extension may be made subject to the sådan utvidgning kan underkastas reciprociprinciple of reciprocity. tetsprincipen.
18SÖ 2014:11
Article 19 – Requests for the monitoring of Artikel 19 – Framställningar om
banking transactions övervakning av banktransaktioner
1 Each Party shall ensure that, at the request 1 Varje part ska på framställning av en annan of another Party, it is able to monitor, during a part säkerställa att den under en angiven period specified period, the banking operations that kan övervaka de banktransaktioner som görs are being carried out through one or more ac- genom ett eller flera konton som specificeras i counts specified in the request and communi- framställningen och meddela resultaten av cate the results thereof to the requesting Party. detta till den ansökande parten.
2 In addition to the requirements of Article 2 Förutom kraven i artikel 37 ska den ansö- 37, the requesting Party shall in its request in- kande parten i sin framställning tala om varför dicate why it considers the requested informa- den anser att de begärda upplysningarna är retion relevant for the purpose of the criminal in- levanta för brottsutredningen. vestigation into the offence.
3 The decision to monitor shall be taken in 3 Övervakningsbeslutet ska tas i varje enskilt each individual case by the competent authori- fall av den anmodade partens behöriga mynties of the requested Party, with due regard for digheter, med vederbörlig hänsyn till den parthe national law of that Party. tens nationella lagstiftning.
4 The practical details regarding the monitor- 4 Den ansökande och den anmodade partens ing shall be agreed between the competent au- behöriga myndigheter ska komma överens om thorities of the requesting and requested Par- övervakningens praktiska utformning. ties.
5 Parties may extend this provision to ac- 5 Parterna kan utvidga denna bestämmelse counts held in non-bank financial institutions. till konton i andra finansinstitut än banker.
Article 20 – Spontaneous information Artikel 20 – Frivilliga upplysningar
Without prejudice to its own investigations or Om det inte påverkar en parts egna utredningar proceedings, a Party may without prior request eller rättsliga förfaranden, kan den utan föregåforward to another Party information on instru- ende framställning förse en annan part med mentalities and proceeds, when it considers upplysningar om hjälpmedel och vinning, när that the disclosure of such information might den anser att avslöjande av sådana upplysassist the receiving Party in initiating or carry- ningar kan bistå den mottagande parten att ining out investigations or proceedings or might leda eller genomföra utredningar eller rättsliga lead to a request by that Party under this chap- förfaranden eller kan leda till en framställning ter. från den parten enligt detta kapitel.
19SÖ 2014:11
Section 3 – Provisional measures Avdelning 3 – Säkerhetsåtgärder
Article 21 – Obligation to take provisional Artikel 21 – Skyldighet att verkställa
measures säkerhetsåtgärder
1 At the request of another Party which has in- 1 På framställning av en annan part som har stituted criminal proceedings or proceedings for inlett en brottmålsrättegång eller rättsliga förfathe purpose of confiscation, a Party shall take randen för förverkande ska en part verkställa the necessary provisional measures, such as nödvändiga säkerhetsåtgärder, som spärrande freezing or seizing, to prevent any dealing in, eller beslag, för att förhindra handel med, övertransfer or disposal of property which, at a later låtelse eller undanskaffande av egendom som i stage, may be the subject of a request for confis- ett senare skede kan begäras förverkad eller tas cation or which might be such as to satisfy the i anspråk för att tillgodose framställningen. request.
2 A Party which has received a request for 2 En part som har tagit emot en framställning confiscation pursuant to Article 23 shall, if so re- om förverkande enligt artikel 23 ska på begäran quested, take the measures mentioned in para- verkställa de åtgärder som nämns i punkt 1 i graph 1 of this article in respect of any property denna artikel när det gäller all slags egendom which is the subject of the request or which som berörs av framställningen eller som kan tas might be such as to satisfy the request. i anspråk för att tillgodose framställningen.
Article 22 – Execution of provisional Artikel 22 – Verkställighet av
measures säkerhetsåtgärder
1 After the execution of the provisional meas- 1 Sedan de säkerhetsåtgärder som begärs i ures requested in conformity with paragraph 1 of överensstämmelse med punkt 1 i artikel 21 Article 21, the requesting Party shall provide verkställts ska den ansökande parten frivilligt spontaneously and as soon as possible to the re- och snarast möjligt förse den anmodade parten quested Party all information which may ques- med alla upplysningar som kan ifrågasätta eller tion or modify the extent of these measures. The ändra omfattningen av dessa åtgärder. Den anrequesting Party shall also provide without de- sökande parten ska också utan dröjsmål förse lays all complementary information requested den anmodade parten med alla ytterligare uppby the requested Party and which is necessary lysningar denna begär och som är nödvändiga for the implementation of and the follow up to för att verkställa och följa upp säkerhetsåtgärthe provisional measures. derna.
2 Before lifting any provisional measure taken 2 Innan någon säkerhetsåtgärd som vidtagits pursuant to this article, the requested Party shall, enligt denna artikel upphävs ska den anmodade wherever possible, give the requesting Party an parten så långt möjligt ge den ansökande paropportunity to present its reasons in favour of ten möjlighet att redovisa sina skäl för att fortcontinuing the measure. sätta åtgärden.
20SÖ 2014:11
Section 4 – Confiscation Avdelning 4 – Förverkande
Article 23 – Obligation to confiscate Artikel 23 – Skyldighet att förverka
1 A Party, which has received a request made 1 En part som har tagit emot en framställning by another Party for confiscation concerning in- från en annan part om förverkande av hjälpmestrumentalities or proceeds, situated in its terri- del eller vinning som finns på dess territorium, tory, shall: ska a) enforce a confiscation order made by a a) verkställa ett beslut om förverkande medcourt of a requesting Party in relation to such in- delat av en domstol i en ansökande stat när det strumentalities or proceeds; or gäller sådana hjälpmedel eller sådan vinning, eller b) submit the request to its competent authori- b) överlämna framställningen till sina behöties for the purpose of obtaining an order of con- riga myndigheter för att utverka ett beslut om fiscation and, if such order is granted, enforce it. förverkande och, om ett sådant beslut meddelas, verkställa det.
2 For the purposes of applying paragraph 1.b 2 För tillämpning av punkt 1 b i denna artikel of this article, any Party shall whenever neces- ska varje part vid behov ha behörighet att insary have competence to institute confiscation leda ett förfarande om förverkande enligt sin proceedings under its own law. egen lagstiftning.
3 The provisions of paragraph 1 of this article 3 Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel shall also apply to confiscation consisting in a ska också tillämpas på förverkande som innerequirement to pay a sum of money correspond- bär ett krav att betala ett penningbelopp moting to the value of proceeds, if property on svarande vinningens värde, om egendom som which the confiscation can be enforced is lo- kan tas i anspråk för förverkande finns i den cated in the requested Party. In such cases, when anmodade staten. Om betalning inte har erhålenforcing confiscation pursuant to paragraph 1, lits ska den anmodade parten i sådana fall, när the requested Party shall, if payment is not ob- den verkställer förverkande enligt punkt 1, tained, realise the claim on any property availa- verkställa kravet i all egendom som är tillgängble for that purpose. lig för ändamålet.
4 If a request for confiscation concerns a spe- 4 Om en framställning om förverkande avser cific item of property, the Parties may agree that ett särskilt föremål, kan parterna komma överthe requested Party may enforce the confiscation ens om att den anmodade parten kan verkställa in the form of a requirement to pay a sum of förverkandet i form av krav att betala ett penmoney corresponding to the value of the prop- ningbelopp som motsvarar egendomens värde. erty.
5 The Parties shall co-operate to the widest ex- 5 Parterna ska så långt möjligt samarbeta entent possible under their domestic law with those ligt deras nationella lagstiftning med de parter Parties which request the execution of measures som begär verkställande av åtgärder som är likequivalent to confiscation leading to the depri- värdiga med förverkande och som leder till bevation of property, which are not criminal sanc- rövande av egendom och som inte är brottspåtions, in so far as such measures are ordered by a följder, i den mån en rättslig myndighet hos judicial authority of the requesting Party in rela- den ansökande parten beordrat sådana åtgärder
21SÖ 2014:11
tion to a criminal offence, provided that it has när det gäller ett brott, om det har fastställs att been established that the property constitutes egendomen utgör sådan vinning eller annan proceeds or other property in the meaning of Ar- egendom som avses i artikel 5 i denna konventicle 5 of this Convention. tion.
Article 24 – Execution of confiscation Artikel 24 – Verkställighet av förverkande
1 The procedures for obtaining and enforcing 1 Förfarandena för att uppnå och verkställa the confiscation under Article 23 shall be gov- förverkande enligt artikel 23 ska regleras av erned by the law of the requested Party. den anmodade partens lagstiftning.
2 The requested Party shall be bound by the 2 Den anmodade parten ska vara bunden av findings as to the facts in so far as they are stated den bedömning av fakta i målet som framgår av in a conviction or judicial decision of the re- en dom eller ett beslut av den ansökande parten questing Party or in so far as such conviction or eller som indirekt ligger till grund för domen eljudicial decision is implicitly based on them. ler beslutet.
3 Each State or the European Community 3 Varje stat eller Europeiska gemenskapen may, at the time of signature or when depositing kan, vid tidpunkten för undertecknandet eller its instrument of ratification, acceptance, ap- när den deponerar sitt ratifikations-, godtaproval or accession, by a declaration addressed gande-, godkännande- eller anslutningsinstruto the Secretary General of the Council of Eu- ment, genom en förklaring ställd till Europarårope, declare that paragraph 2 of this article ap- dets generalsekreterare, förklara att punkt 2 i plies only subject to its constitutional principles denna artikel är tillämplig endast i den mån and the basic concepts of its legal system. detta är förenligt med dess konstitutionella principer och grundbegreppen i dess rättsordning.
4 If the confiscation consists in the require- 4 Om förverkandet består i ett krav på att bement to pay a sum of money, the competent au- tala ett penningbelopp, ska den anmodade parthority of the requested Party shall convert the tens behöriga myndighet räkna om beloppet till amount thereof into the currency of that Party at den partens valuta enligt den växelkurs som gälthe rate of exchange ruling at the time when the ler när beslutet att verkställa förverkandet tas. decision to enforce the confiscation is taken.
5 In the case of Article 23, paragraph 1.a, the 5 Vid tillämpning av artikel 23.1 a ska den requesting Party alone shall have the right to de- ansökande parten ensam ha rätt att besluta om cide on any application for review of the confis- varje ansökan om omprövning av beslutet om cation order. förverkande.
Article 25 – Confiscated property Artikel 25 – Förverkad egendom
1 Property confiscated by a Party pursuant to 1 Egendom som en part förverkat enligt ar- Articles 23 and 24 of this Convention, shall be tiklarna 23 och 24 i denna konvention, ska disdisposed of by that Party in accordance with its poneras av den parten enligt dess nationella domestic law and administrative procedures. lagstiftning och administrativa förfaranden.
22SÖ 2014:11
2 When acting on the request made by another 2 När parter handlar på framställning av en Party in accordance with Articles 23 and 24 of annan part enligt artiklarna 23 och 24 i denna this Convention, Parties shall, to the extent per- konvention, ska de i den mån deras nationella mitted by domestic law and if so requested, give lagstiftning medger det och på begäran i första priority consideration to returning the confis- hand överväga att lämna tillbaka den förvercated property to the requesting Party so that it kade egendomen till den ansökande parten så can give compensation to the victims of the att denna kan lämna kompensation till brottscrime or return such property to their legitimate offren eller lämna tillbaka egendomen till dess owners. rättmätiga ägare.
3 When acting on the request made by another 3 När en part handlar på framställning av en Party in accordance with Articles 23 and 24 of annan part enligt artiklarna 23 och 24 i denna this Convention, a Party may give special con- konvention, kan den särskilt överväga att sluta sideration to concluding agreements or arrange- avtal eller arrangemang för att regelmässigt elments on sharing with other Parties, on a regular ler från fall till fall dela sådan egendom med or case-by-case basis, such property, in accord- andra parter enligt dess nationella lagstiftning ance with its domestic law or administrative pro- eller administrativa förfaranden. cedures.
Article 26 – Right of enforcement and Artikel 26 – Rätt till verkställighet samt
maximum amount of confiscation högsta belopp som kan förverkas
1 A request for confiscation made under Arti- 1 En framställning om förverkande enligt arcles 23 and 24 does not affect the right of the re- tiklarna 23 och 24 påverkar inte den ansökande questing Party to enforce itself the confiscation partens rätt att själv verkställa beslut om förorder. verkande.
2 Nothing in this Convention shall be so inter- 2 Inget i denna konvention ska tolkas så att preted as to permit the total value of the confis- det totala värdet av förverkandet får överskrida cation to exceed the amount of the sum of det penningbelopp som anges i beslutet om förmoney specified in the confiscation order. If a verkande. Om en part finner att detta kan in- Party finds that this might occur, the Parties con- träffa, ska de berörda parterna rådgöra med cerned shall enter into consultations to avoid varandra för att undvika det. such an effect.
Article 27 – Imprisonment in default Artikel 27 – Åläggande av fängelsestraff vid
bristande fullgörelse
The requested Party shall not impose imprison- Den anmodade parten ska inte till följd av en ment in default or any other measure restricting framställning enligt artikel 23 ålägga fängelsethe liberty of a person as a result of a request straff vid bristande fullgörelse eller vidta nåunder Article 23, if the requesting Party has so gon annan åtgärd som inskränker en persons specified in the request. frihet, om den ansökande parten i framställningen har förklarat att detta inte får ske.
23SÖ 2014:11
Section 5 – Refusal and postponement of Avdelning 5 – Vägran och uppskjutande av
co-operation samarbete
Article 28 – Grounds for refusal Artikel 28 – Skäl för vägran
1 Co-operation under this chapter may be re- 1 Samarbete enligt detta kapitel kan vägras fused if: om a) the action sought would be contrary to the a) den åtgärd som begärs skulle strida mot de fundamental principles of the legal system of the grundläggande principerna i den anmodade parrequested Party; or tens rättsordning, eller b) the execution of the request is likely to b) verkställighet av åtgärden kan antas skada prejudice the sovereignty, security, ordre public den anmodade partens suveränitet, säkerhet, allor other essential interests of the requested männa rättsprinciper ( ordre public) eller andra Party; or väsentliga intressen, eller c) in the opinion of the requested Party, the c) det brott framställningen avser enligt den importance of the case to which the request re- anmodade partens åsikt inte är av sådan vikt att lates does not justify the taking of the action det motiverar den begärda åtgärden, eller sought; or d) the offence to which the request relates is a d) det brott som framställningen avser är ett fiscal offence, with the exception of the financ- skattebrott, men inte finansiering av terrorism, ing of terrorism; eller e) the offence to which the request relates is a e) det brott som framställningen avser är ett political offence, with the exception of the fi- politiskt brott, men inte finansiering av terronancing of terrorism; or rism, eller f) the requested Party considers that compli- f) den anmodade parten anser att verkställelse ance with the action sought would be contrary to av den åtgärd som begärs skulle strida mot printhe principle of ne bis in idem ; or cipen ne bis in idem , eller g) the offence to which the request relates g) det brott som framställningen avser inte would not be an offence under the law of the re- skulle vara ett brott enligt den anmodade partens quested Party if committed within its jurisdic- lagstiftning om det förövats inom dess jurisdiktion. However, this ground for refusal applies to tion. Detta skäl för vägran får dock tillämpas på co-operation under Section 2 only in so far as samarbete enligt avdelning 2 endast om tvångsthe assistance sought involves coercive action. åtgärder ingår i det bistånd som söks. Om dub- Where dual criminality is required for co-opera- bel brottslighet krävs för samarbete enligt detta tion under this chapter, that requirement shall be kapitel, ska det kravet anses vara uppfyllt oavdeemed to be satisfied regardless of whether sett om både parter placerar brottet inom samma both Parties place the offence within the same brottskategori eller benämner brottet med category of offences or denominate the offence samma terminologi, under förutsättning att båda by the same terminology, provided that both parterna brottsförklarar det beteende som ligger Parties criminalise the conduct underlying the bakom brottet. offence.
2 Co-operation under Section 2, in so far as 2 Samarbete enligt avdelning 2, i den mån the assistance sought involves coercive action, tvångsåtgärder ingår i det bistånd som begärs, and under Section 3 of this chapter, may also be och enligt avdelning 3 i detta kapitel, kan vägrefused if the measures sought could not be ras om de åtgärder som begärs inte skulle vara taken under the domestic law of the requested tillåtna enligt den anmodade partens nationella
24SÖ 2014:11
Party for the purposes of investigations or pro- lagstiftning för utredningar eller rättsliga förfaceedings, had it been a similar domestic case. randen om det hade varit ett motsvarande inhemskt fall.
3 Where the law of the requested Party so re- 3 Om den anmodade partens lagstiftning kräquires, co-operation under Section 2, in so far as ver detta, kan samarbete enligt avdelning 2, i the assistance sought involves coercive action, den mån tvångsåtgärder ingår i det bistånd som and under Section 3 of this chapter may also be begärs, och enligt avdelning 3 i detta kapitel, refused if the measures sought or any other vägras om de åtgärder som begärs eller några measures having similar effects would not be andra åtgärder med motsvarande verkan inte permitted under the law of the requesting Party, skulle vara tillåtna enligt den ansökande paror, as regards the competent authorities of the re- tens lagstiftning, eller, vad gäller den ansöquesting Party, if the request is not authorised by kande partens behöriga myndigheter, om frameither a judge or another judicial authority, in- ställningen inte är godkänd av någon domstol cluding public prosecutors, any of these authori- eller annan rättslig myndighet, inbegripet allties acting in relation to criminal offences. män åklagare, i samband med handläggningen av brottmål
4 Co-operation under Section 4 of this chapter 4 Samarbete enligt avdelning 4 i detta kapitel may also be refused if: kan vägras om a) under the law of the requested Party confis- a) enligt den anmodade partens lagstiftning, cation is not provided for in respect of the type förverkande inte föreskrivs för den typ av brott of offence to which the request relates; or som framställningen avser, eller b) without prejudice to the obligation pursu- b) utan att det påverkar skyldigheten enligt arant to Article 23, paragraph 3, it would be con- tikel 23.3, det skulle strida mot de principer i trary to the principles of the domestic law of the den anmodade partens nationella lagstiftning requested Party concerning the limits of confis- som begränsar möjligheterna till förverkande cation in respect of the relationship between an när det gäller sambandet mellan ett brott och offence and: i) an economic advantage that might be quali- i) en ekonomisk fördel som kan betecknas fied as its proceeds; or som vinning av detta, eller ii) property that might be qualified as its in- ii) egendom som kan betecknas som hjälpmestrumentalities; or del för detta, eller c) under the law of the requested Party confis- c) enligt den anmodade partens lagstiftning, cation may no longer be imposed or enforced förverkande inte längre kan åläggas eller verkbecause of the lapse of time; or ställas på grund av preskription, eller d) without prejudice to Article 23, paragraph d) utan att det påverkar tillämpningen av arti- 5, the request does not relate to a previous con- kel 23, punkt 5, framställningen inte har samviction, or a decision of a judicial nature or a band med en tidigare dom, ett beslut av juridisk statement in such a decision that an offence or natur eller ett uttalande i ett sådant beslut om att several offences have been committed, on the ett eller flera brott har begåtts, på grundval av basis of which the confiscation has been ordered vilka förverkandet har beslutats eller begärs, elor is sought; or ler e) confiscation is either not enforceable in the e) förverkandet antingen inte kan verkställas i requesting Party, or it is still subject to ordinary den ansökande staten eller fortfarande är föremeans of appeal; or mål för ett ordinärt besvärsförfarande, eller
25SÖ 2014:11
f) the request relates to a confiscation order f) framställningen avser ett beslut om förverresulting from a decision rendered in absentia of kande som grundas på ett avgörande som har tathe person against whom the order was issued gits utan att den person som berörs därav varit and, in the opinion of the requested Party, the närvarande, och de rättsliga förfaranden den anproceedings conducted by the requesting Party sökande parten vidtagit och som ledde till avgöleading to such decision did not satisfy the mini- randet enligt den anmodade partens mening inte mum rights of defence recognised as due to eve- gav vederbörande det minimum av rätt att förryone against whom a criminal charge is made. svara sig som tillkommer var och en som anklagas för brott.
5 For the purpose of paragraph 4.f of this arti- 5 Ett beslut anses inte ha tagits in absentia i cle a decision is not considered to have been ren- den mening som avses i punkt 4 f i denna artidered in absentia if: kel om a) it has been confirmed or pronounced after a) det har bekräftats eller meddelats mot den opposition by the person concerned; or berörda personens invändningar, eller b) it has been rendered on appeal, provided b) det har meddelats efter överklagande på tathat the appeal was lodged by the person con- lan av den berörda personen. cerned.
6 When considering, for the purposes of para- 6 När det gäller punkt 4 f i denna artikel ska graph 4.f of this article if the minimum rights of den anmodade parten, om minimum för rätt att defence have been satisfied, the requested Party försvara sig har uppfyllts, i övervägandet ta hänshall take into account the fact that the person syn till om den berörda personen medvetet har concerned has deliberately sought to evade jus- försökt undandra sig lagföring eller om persotice or the fact that that person, having had the nen, efter att ha haft möjlighet att föra talan mot possibility of lodging a legal remedy against the det beslut som tagits in absentia , valde att inte decision made in absentia , elected not to do so. göra detta. Detsamma ska gälla när den berörda The same will apply when the person concerned, personen, efter att vederbörligen ha delgetts kalhaving been duly served with the summons to lelse att inställa sig, valt att varken göra detta elappear, elected not to do so nor to ask for ad- ler begära ajournering. journment.
7 A Party shall not invoke bank secrecy as a 7 En part får inte hänvisa till banksekretess ground to refuse any co-operation under this som skäl för att vägra samarbeta enligt detta kachapter. Where its domestic law so requires, a pitel. Om dess nationella lagstiftning kräver det, Party may require that a request for co-operation kan parten kräva att en framställning om samarwhich would involve the lifting of bank secrecy bete som skulle innebära hävande av banksekrebe authorised by either a judge or another judi- tessen ska vara godkänd antingen av en domstol cial authority, including public prosecutors, any eller av någon annan rättslig myndighet, inbegriof these authorities acting in relation to criminal pet allmän åklagare, i samband med handläggoffences. ning av brottmål.
8 Without prejudice to the ground for refusal 8 Utan att tillämpningen av det skäl för vägran provided for in paragraph 1.a of this article: som fastställs i punkt 1 a i denna artikel påverkas
26SÖ 2014:11
a) the fact that the person under investigation a) får den anmodade parten inte som ett hinor subjected to a confiscation order by the au- der mot samarbete enligt detta kapitel åberopa thorities of the requesting Party is a legal person det faktum att den person som är under utredshall not be invoked by the requested Party as an ning eller är föremål för ett beslut om förverobstacle to affording any co-operation under this kande, meddelat av den ansökande partens mynchapter; digheter, är en juridisk person, b) the fact that the natural person against b) får det faktum att en fysisk person mot vilwhom an order of confiscation of proceeds has ken ett beslut om förverkande av vinning har tabeen issued has died or the fact that a legal per- gits därefter har avlidit eller det faktum att en juson against whom an order of confiscaltion of ridisk person mot vilken ett beslut om förverproceeds has been issued has subsequently been kande av vinning har tagits därefter har avveckdissolved shall not be invoked as an obstacle to lats inte åberopas som hinder mot att lämna render assistance in accordance with Article 23, bistånd enligt artikel 23.1 a. paragraph 1.a. c) får det faktum att en person som är under c) the fact that the person under investigation utredning eller föremål för ett beslut om förveror subjected to a confiscation order by the au- kande som tagits av den ansökande partens thorities of the requesting Party is mentioned in myndigheter, i framställningen nämns både som the request both as the author of the underlying upphovsman till den underliggande straffrättscriminal offence and of the offence of money liga överträdelsen och brottet penningtvätt enligt laundering, in accordance with Article 9.2.b of artikel 9.2 b i denna konvention, inte åberopas this Convention, shall not be invoked by the re- av den anmodade parten som ett hinder mot quested Party as an obstacle to affording any samarbete enligt detta kapitel. co-operation under this chapter.
Article 29 – Postponement Artikel 29 – Uppskov
The requested Party may postpone action on a Den anmodade parten kan uppskjuta en begärd request if such action would prejudice investi- åtgärd om den skulle skada dess myndigheters gations or proceedings by its authorities. utredningar eller rättsliga förfaranden.
Article 30 – Partial or conditional granting Artikel 30 – Partiellt eller villkorligt bifall
of a request till en framställning
Before refusing or postponing co-operation un- Innan samarbete enligt detta kapitel vägras elder this chapter, the requested Party shall, ler skjuts upp ska den anmodade parten, i tillwhere appropriate after having consulted the lämpliga fall efter samråd med den ansökande requesting Party, consider whether the request parten, överväga huruvida framställningen kan may be granted partially or subject to such con- tillmötesgås delvis eller på de villkor som den ditions as it deems necessary. bedömer som nödvändiga.
27SÖ 2014:11
Section 6 – Notification and protection of Avdelning 6 – Underrättelser och
third parties’ rights skyddande av tredje parts rättigheter
Article 31 – Notification of documents Artikel 31 – Underrättelse om handlingar
1 The Parties shall afford each other the widest 1 Parterna ska så långt möjligt bistå varandra measure of mutual assistance in the serving of med delgivning av rättegångshandlingar till judicial documents to persons affected by provi- personer som berörs av säkerhetsåtgärder och sional measures and confiscation. förverkande.
2 Nothing in this article is intended to interfere 2 Inget i denna artikel ska inverka på with: a) the possibility of sending judicial docu- a) möjligheten att sända rättegångshandlingar ments, by postal channels, directly to persons med post direkt till personer utomlands, abroad; b) the possibility for judicial officers, officials b) möjligheten för stämningsmän, tjänstemän or other competent authorities of the Party of or- eller andra behöriga myndigheter hos den part igin to effect service of judicial documents di- som utfärdat beslutet att delge rättegångshandrectly through the consular authorities of that lingar direkt genom den partens konsulära myn- Party or through judicial officers, officials or digheter eller genom stämningsmän, tjänstemän other competent authorities of the Party of desti- eller andra behöriga myndigheter hos den mottanation, gande parten, unless the Party of destination makes a dec- om inte den mottagande parten lämnar en laration to the contrary to the Secretary Gen- förklaring av motsatt innebörd till Europaråeral of the Council of Europe at the time of sig- dets generalsekreterare vid tidpunkten för unnature or when depositing its instrument of rat- dertecknandet eller när den deponerar sitt ratiification, acceptance, approval or accession. fikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument.
3 When serving judicial documents to persons 3 När rättegångshandlingar delges personer abroad affected by provisional measures or con- utomlands som berörs av säkerhetsåtgärder eller fiscation orders issued in the sending Party, this beslut om förverkande som tagits av den avsän- Party shall indicate what legal remedies are dande parten, ska denna part ange vilka rättsmeavailable under its law to such persons. del som står till förfogande för sådana personer enligt dess lagstiftning.
Article 32 – Recognition of foreign decisions Artikel 32 – Erkännande av utländska
beslut
1 When dealing with a request for co-opera- 1 När den anmodade parten handlägger en tion under Sections 3 and 4, the requested Party framställning om samarbete enligt avdelning 3 shall recognise any judicial decision taken in the och 4, ska den erkänna alla rättsliga beslut som requesting Party regarding rights claimed by den ansökande parten tagit och som rör de rätthird parties. tigheter tredje part hävdar.
28SÖ 2014:11
2 Recognition may be refused if: 2 Erkännande kan vägras om a) third parties did not have adequate opportu- a) tredje parter inte har haft tillräcklig möjlignity to assert their rights; or het att hävda sina rättigheter, eller b) the decision is incompatible with a deci- b) beslutet är oförenligt med ett beslut som sion already taken in the requested Party on the den anmodade parten redan tagit i samma fråga, same matter; or eller c) it is incompatible with the ordre public of c) det är oförenligt med den anmodade parthe requested Party; or tens allmänna rättsprinciper ( ordre public) , eller d) the decision was taken contrary to provi- d) beslutet har tagits i strid med rättsregler ensions on exclusive jurisdiction provided for by ligt vilka den anmodade parten har förbehållit the law of the requested Party. sig domsrätten i frågan.
Section 7 – Procedural and other general Avdelning 7 – Procedurregler och andra
rules allmänna bestämmelser
Article 33 – Central authority Artikel 33 – Central myndighet
1 The Parties shall designate a central author- 1 Parterna ska utse en central myndighet elity or, if necessary, authorities, which shall be ler, om så krävs, flera myndigheter som ska responsible for sending and answering requests svara för att sända och besvara framställningar made under this chapter, the execution of such enligt detta kapitel, handlägga sådana framrequests or the transmission of them to the au- ställningar eller överlämna dem till de behöriga thorities competent for their execution. myndigheterna för handläggning.
2 Each Party shall, at the time of signature or 2 Varje part ska, vid tidpunkten för underwhen depositing its instrument of ratification, tecknandet eller när den deponerar sitt ratifikaacceptance, approval or accession, communicate tions-, godtagande-, godkännande- eller anslutto the Secretary General of the Council of Eu- ningsinstrument, meddela Europarådets generope the names and addresses of the authorities ralsekreterare namn och adresser till de myndesignated in pursuance of paragraph 1 of this digheter som den utsett enligt punkt 1 i denna article. artikel.
Article 34 – Direct communication Artikel 34 – Direkt kommunikation
1 The central authorities shall communicate 1 De centrala myndigheterna ska kommunidirectly with one another. cera direkt med varandra.
2 In the event of urgency, requests or commu- 2 I brådskande fall kan den ansökande parnications under this chapter may be sent directly tens rättsliga myndigheter, inklusive allmänna by the judicial authorities, including public pros- åklagare, sända framställningar eller meddeecutors, of the requesting Party to such authori- landen enligt detta kapitel direkt till den anmoties of the requested Party. In such cases a copy dade partens rättsliga myndigheter. I sådana shall be sent at the same time to the central au- fall ska den ansökande partens centrala mynthority of the requested Party through the central dighet samtidigt sända en kopia till den anmoauthority of the requesting Party. dade partens centrala myndighet.
29SÖ 2014:11
3 Any request or communication under para- 3 Framställningar eller meddelanden enligt graphs 1 and 2 of this article may be made punkterna 1 och 2 i denna artikel kan översänthrough the International Criminal Police Or- das genom Internationella kriminalpolisorganiganisation (Interpol). sationen (Interpol).
4 Where a request is made pursuant to para- 4 Om en framställning görs enligt punkt 2 i graph 2 of this article and the authority is not denna artikel och myndigheten inte är behörig competent to deal with the request, it shall refer att handlägga den, ska myndigheten överlämna the request to the competent national authority framställningen till den behöriga nationella and inform directly the requesting Party that it myndigheten och omedelbart underrätta den anhas done so. sökande parten om detta.
5 Requests or communications under Sec- 5 Den ansökande partens behöriga myndigtion 2 of this chapter, which do not involve coer- heter kan sända framställningar eller meddecive action, may be directly transmitted by the landen enligt avdelning 2 i detta kapitel som competent authorities of the requesting Party to inte innefattar tvångsåtgärder direkt till den anthe competent authorities of the requested Party. modade partens behöriga myndigheter.
6 Draft requests or communications under 6 Den ansökande partens rättsliga myndighethis chapter may be sent directly by the judicial ter kan sända utkast till framställningar eller authorities of the requesting Party to such au- meddelanden enligt detta kapitel direkt till den thorities of the requested Party prior to a for- anmodade partens motsvarande myndigheter mal request to ensure that it can be dealt with före en formell framställning, så att denna kan efficiently upon receipt and contains sufficient handläggas effektivt vid mottagandet och inneinformation and supporting documentation for håller tillräckliga upplysningar och stödjande it to meet the requirements of the legislation of dokumentation för att uppfylla kraven i den anthe requested Party. modade partens lagstiftning.
Article 35 – Form of request and languages Artikel 35 – Framställningens form och
språk
1 All requests under this chapter shall be made 1 Alla framställningar enligt detta kapitel ska in writing. They may be transmitted electroni- göras skriftligt. De kan sändas elektroniskt eller cally, or by any other means of telecommunica- med annan teleteknik under förutsättning att tion, provided that the requesting Party is pre- den ansökande parten är beredd att på frampared, upon request, to produce at any time a ställning när som helst ta fram en skriftlig förwritten record of such communication and the teckning över sådana meddelanden och origioriginal. However each Party may, at any time, nalhandlingen. Varje part kan dock när som by a declaration addressed to the Secretary helst genom en förklaring ställd till Europarå- General of the Council of Europe, indicate the dets generalsekreterare ange under vilka förconditions in which it is ready to accept and hållanden den är beredd att godta och verkexecute requests received electronically or by ställa framställningar som mottagits elektroany other means of communication. niskt eller på annat sätt.
30SÖ 2014:11
2 Subject to the provisions of paragraph 3 of 2 Med förbehåll för bestämmelserna i this article, translations of the requests or sup- punkt 3 i denna artikel ska det inte krävas överporting documents shall not be required. sättningar av framställningar eller bifogade handlingar.
3 At the time of signature or when depositing 3 Varje part eller Europeiska gemenskapen its instrument of ratification, acceptance, ap- kan vid tidpunkten för undertecknandet eller proval or accession, any State or the European när den deponerar sitt ratifikations-, godta- Community may communicate to the Secretary gande-, godkännande- eller anslutningsinstru- General of the Council of Europe a declaration ment lämna en förklaring till Europarådets gethat it reserves the right to require that requests neralsekreterare att den förbehåller sig rätten made to it and documents supporting such re- att kräva att framställningar som görs till den quests be accompanied by a translation into its och handlingar som är fogade till sådana framown language or into one of the official lan- ställningar ska åtföljas av en översättning till guages of the Council of Europe or into such one dess eget språk, till ett av Europarådets officiof these languages as it shall indicate. It may on ella språk eller till det av dessa språk som den that occasion declare its readiness to accept anger. Den kan samtidigt förklara sig beredd translations in any other language as it may att godta översättningar till något annat språk specify. The other Parties may apply the reci- som den anger. Övriga parter kan tillämpa reprocity rule. geln om ömsesidighet.
Article 36 – Legalisation Artikel 36 – Legalisering
Documents transmitted in application of this Handlingar som sänds enligt detta kapitel ska chapter shall be exempt from all legalisation undantas från alla legaliseringsformaliteter. formalities.
Article 37 – Content of request Artikel 37 – Framställningens innehåll
1 Any request for co-operation under this 1 Varje framställning om samarbete enligt chapter shall specify: detta kapitel ska ange a) the authority making the request and the a) den myndighet som gör framställningen authority carrying out the investigations or pro- och den myndighet som svarar för utredningarna ceedings; eller det rättsliga förfarandet, b) the object of and the reason for the request; b) föremålet för framställningen och skälet till den, c) the matters, including the relevant facts c) de ärenden, inklusive de fakta som är av (such as date, place and circumstances of the of- betydelse för dessa (som tid och plats samt andra fence) to which the investigations or proceed- omständigheter rörande brottet) som utredings relate, except in the case of a request for no- ningen eller det rättsliga förfarandet avser, utom tification; då det gäller en begäran om underrättelse, d) in so far as the co-operation involves coer- d) om samarbetet innefattar tvångsåtgärder cive action: i) the text of the statutory provisions or, i) författningstexten eller, om detta inte är where this is not possible, a statement of the möjligt, en redogörelse för tillämplig lagstiftrelevant law applicable; and ning, och
31SÖ 2014:11
ii) an indication that the measure sought or ii) en uppgift att den begärda åtgärden eller any other measures having similar effects andra åtgärder med likartad verkan kan could be taken in the territory of the requesting komma att verkställas på den ansökande par- Party under its own law; tens territorium enligt dess egen lagstiftning, e) where necessary and in so far as possible: e) om det är nödvändigt och så långt möjligt i) details of the person or persons concerned, i) uppgifter om person eller personer som including name, date and place of birth, nation- berörs, inklusive namn, födelsedatum och ality and location, and, in the case of a legal födelseort, nationalitet och hemvist och, för en person, its seat; and juridisk person, dess säte, och ii) the property in relation to which co-opera- ii) den egendom för vilken samarbete betion is sought, its location, its connection with gärs, dess belägenhet, samband med den eller the person or persons concerned, any connec- de personer som berörs, samband med brottet tion with the offence, as well as any available samt alla tillgängliga uppgifter om andra perinformation about other persons, interests in soner, intressen i egendomen, och the property; and f) any particular procedure the requesting f) eventuellt särskilt förfarande som den ansö- Party wishes to be followed. kande parten vill att man ska tillämpa.
2 A request for provisional measures under 2 En framställning om säkerhetsåtgärder en- Section 3 in relation to seizure of property on ligt avdelning 3 som gäller beslag av egendom which a confiscation order consisting in the re- i vilken ett beslut om förverkande som består quirement to pay a sum of money may be real- av ett krav på att betala ett penningbelopp kan ised shall also indicate a maximum amount for verkställas, ska också ange ett högsta belopp which recovery is sought in that property. för vilket återvinnande söks i den egendomen.
3 In addition to the indications mentioned in 3 Utöver de uppgifter som nämns i punkt 1 paragraph 1, any request under Section 4 shall ska en framställning enligt avdelning 4 innecontain: hålla a) in the case of Article 23, paragraph 1.a: a) i fråga om artikel 23, punkt 1 a i) a certified true copy of the confiscation or- i) en bestyrkt kopia av det beslut om förverder made by the court in the requesting Party kande som domstolen i den ansökande staten and a statement of the grounds on the basis of meddelat och en redogörelse för de skäl på which the order was made, if they are not indi- vilka beslutet grundas, om de inte anges i cated in the order itself; själva beslutet, ii) an attestation by the competent authority ii) ett intyg från den ansökande partens beof the requesting Party that the confiscation or- höriga myndighet om att beslutet om förverder is enforceable and not subject to ordinary kande kan verkställas och inte kan överklagas means of appeal; på vanligt sätt, iii) information as to the extent to which the iii) uppgift om i vilken utsträckning verkstälenforcement of the order is requested; and lighet av beslutet begärs, och iv) information as to the necessity of taking iv) uppgift om nödvändigheten av att vidta any provisional measures; eventuella säkerhetsåtgärder, b) in the case of Article 23, paragraph 1.b, a b) när det gäller artikel 23, punkt 1 b, en redostatement of the facts relied upon by the request- görelse för de omständigheter den ansökande ing Party sufficient to enable the requested Party parten hänvisar till och som ska vara tillräckligt to seek the order under its domestic law; omfattande för att den anmodade parten ska
32SÖ 2014:11
kunna utverka ett beslut enligt sin nationella lagstiftning, c) when third parties have had the opportunity c) handlingar som visar att tredje parter har to claim rights, documents demonstrating that haft möjlighet att hävda sina rättigheter, när så är this has been the case. fallet.
Article 38 – Defective requests Artikel 38 – Ofullständiga framställningar
1 If a request does not comply with the provi- 1 Om en framställning inte uppfyller bestämsions of this chapter or the information supplied melserna i detta kapitel, eller om de uppgifter is not sufficient to enable the requested Party to som lämnats inte är tillräckliga för att den andeal with the request, that Party may ask the re- modade parten ska kunna handlägga framställquesting Party to amend the request or to com- ningen, kan den parten be den ansökande parplete it with additional information. ten att ändra framställningen eller komplettera den med ytterligare upplysningar.
2 The requested Party may set a time-limit for 2 Den anmodade parten kan bestämma en the receipt of such amendments or information. tidsfrist inom vilken sådana ändringar eller upplysningar ska göras.
3 Pending receipt of the requested amend- 3 I avvaktan på begärda ändringar eller uppments or information in relation to a request un- lysningar som rör en framställning enligt avder Section 4 of this chapter, the requested Party delning 4 i detta kapitel kan den anmodade parmay take any of the measures referred to in Sec- ten vidta någon av de åtgärder som avses i avtions 2 or 3 of this chapter. delning 2 eller 3 i detta kapitel.
Article 39 – Plurality of requests Artikel 39 – Flera framställningar
1 Where the requested Party receives more 1 Om den anmodade parten får mer än en than one request under Sections 3 or 4 of this framställning enligt avdelning 3 eller 4 i detta chapter in respect of the same person or prop- kapitel gällande samma person eller egendom, erty, the plurality of requests shall not prevent ska detta inte hindra parten från att handlägga that Party from dealing with the requests involv- de framställningar som innebär vidtagande av ing the taking of provisional measures. säkerhetsåtgärder.
2 In the case of plurality of requests under 2 Om flera framställningar har gjorts enligt Section 4 of this chapter, the requested Party avdelning 4 i detta kapitel, ska den anmodade shall consider consulting the requesting Parties. parten överväga att samråda med de ansökande parterna.
Article 40 – Obligation to give reasons Artikel 40 – Skyldighet att ange skäl
The requested Party shall give reasons for any Den anmodade parten ska ange sina skäl för bedecision to refuse, postpone or make condi- slut att vägra, uppskjuta eller ställa villkor för tional any co-operation under this chapter. samarbete enligt detta kapitel.
33SÖ 2014:11
Article 41 – Information Artikel 41 – Upplysningar
1 The requested Party shall promptly inform 1 Den anmodade parten ska genast underrätta the requesting Party of: den ansökande parten om a) the action initiated on a request under this a) åtgärder som vidtagits med anledning av en chapter; framställning enligt detta kapitel, b) the final result of the action carried out on b) det slutliga resultatet av de åtgärder som the basis of the request; vidtagits på grund av framställningen, c) a decision to refuse, postpone or make con- c) beslut att helt eller delvis vägra, uppskjuta ditional, in whole or in part, any co-operation eller ställa upp villkor för samarbete enligt detta under this chapter; kapitel, d) any circumstances which render impossi- d) omständigheter som kan göra att den åtble the carrying out of the action sought or are gärd som begärs inte kan genomföras eller kan likely to delay it signifycantly; and bli väsentligt försenad, och e) in the event of provisional measures taken e) om säkerhetsåtgärder vidtagits efter en pursuant to a request under Sections 2 or 3 of framställning enligt avdelning 2 eller 3 i detta this chapter, such provisions of its domestic law kapitel, sådana bestämmelser i dess nationella as would automatically lead to the lifting of the lagstiftning som automatiskt skulle leda till att provisional measure. säkerhetsåtgärden upphävs.
2 The requesting Party shall promptly inform 2 Den ansökande parten ska genast underthe requested Party of: rätta den anmodade parten om a) any review, decision or any other fact by a) varje omprövning, beslut eller annan omreason of which the confiscation order ceases to ständighet som innebär att beslutet om förverbe wholly or partially enforceable; and kande helt eller delvis upphör att vara verkställbart, och b) any development, factual or legal, by rea- b) varje ny omständighet, saklig eller rättslig, son of which any action under this chapter is no som innebär att en åtgärd enligt detta kapitel inte longer justified. längre är berättigad.
3 Where a Party, on the basis of the same con- 3 Om en part på grund av samma beslut om fiscation order, requests confiscation in more förverkande gör framställning om förverkande than one Party, it shall inform all Parties which hos mer än en part, ska den underrätta alla parare affected by an enforcement of the order ter som berörs av verkställighet av beslutet om about the request. framställningen.
Article 42 – Restriction of use Artikel 42 – Begränsning av användningen
1 The requested Party may make the execution 1 Den anmodade parten kan ställa som villof a request dependent on the condition that the kor för verkställighet att upplysningar eller beinformation or evidence obtained will not, with- vismaterial som den samlat in inte utan dess out its prior consent, be used or transmitted by förhandsmedgivande får användas eller vidarethe authorities of the requesting Party for inves- befordras av den ansökande partens myndighetigations or proceedings other than those speci- ter för andra utredningar eller rättsliga förfafied in the request. randen än sådana som specificeras i framställningen.
34SÖ 2014:11
2 Each State or the European Community 2 Varje stat eller Europeiska gemenskapen may, at the time of signature or when depositing kan, vid tidpunkten för undertecknandet eller its instrument of ratification, acceptance, ap- när den deponerar sitt ratifikations-, godtaproval or accession, by declaration addressed to gande-, godkännande- eller anslutningsinstruthe Secretary General of the Council of Europe, ment, genom en förklaring ställd till Europarådeclare that, without its prior consent, informa- dets generalsekreterare förklara att upplystion or evidence provided by it under this chap- ningar eller bevismaterial som den lämnar över ter may not be used or transmitted by the author- enligt detta kapitel inte utan dess förhandsmedities of the requesting Party in investigations or givande får användas eller vidarebefordras av proceedings other than those specified in the re- den ansökande partens myndigheter för andra quest. utredningar eller rättsliga förfaranden än sådana som specificeras i framställningen.
Article 43 – Confidentiality Artikel 43 – Sekretess
1 The requesting Party may require that the re- 1 Den ansökande parten kan kräva att den anquested Party keep confidential the facts and modade parten sekretessbelägger framställsubstance of the request, except to the extent ningen och dess innehåll, utom i den omfattnecessary to execute the request. If the requested ning som behövs för att verkställa framställ- Party cannot comply with the requirement of ningen. Om den anmodade parten inte kan uppconfidentiality, it shall promptly inform the re- fylla sekretesskravet, ska den genast underrätta questing Party. den ansökande parten.
2 The requesting Party shall, if not contrary to 2 Den ansökande parten ska, om detta inte basic principles of its national law and if so re- strider mot de grundläggande principerna i quested, keep confidential any evidence and in- dess nationella lagstiftning, på begäran sekreformation provided by the requested Party, ex- tessbelägga bevismaterial och upplysningar cept to the extent that its disclosure is necessary som den anmodade parten lämnar över, utom i for the investigations or proceedings described den mån de utredningar eller rättsliga förfaranin the request. den som beskrivs i framställningen kräver att uppgifterna röjs.
3 Subject to the provisions of its domestic law, 3 Utan att bestämmelserna i dess nationella a Party which has received spontaneous infor- lagstiftning påverkas ska en part som har motmation under Article 20 shall comply with any tagit frivilliga upplysningar enligt artikel 20 requirement of confidentiality as required by the uppfylla alla sekretesskrav som den part som Party which supplies the information. If the lämnar upplysningarna ställer. Om den andra other Party cannot comply with such require- parten inte kan uppfylla detta krav, ska den gement, it shall promptly inform the transmitting nast informera den part som lämnar upplys- Party. ningarna.
Article 44 – Costs Artikel 44 – Kostnader
The ordinary costs of complying with a request Den anmodade parten ska svara för normala shall be borne by the requested Party. Where kostnader för att tillmötesgå en framställning. costs of a substantial or extraordinary nature Om tillmötesgående av framställningen kräver
35SÖ 2014:11
are necessary to comply with a request, the stora eller onormala kostnader ska parterna Parties shall consult in order to agree the con- samråda för att komma överens om villkoren ditions on which the request is to be executed för detta och hur kostnaderna ska bäras. and how the costs shall be borne.
Article 45 – Damages Artikel 45 – Skadestånd
1 When legal action on liability for damages 1 Om någon väcker talan om skadeståndsresulting from an act or omission in relation to skyldighet till följd av en åtgärd eller försumco-operation under this chapter has been initi- melse som avser samarbete enligt detta kapitel, ated by a person, the Parties concerned shall ska de berörda parterna i tillämpliga fall överconsider consulting each other, where appropri- väga att samråda med varandra för att fastställa ate, to determine how to apportion any sum of hur de ska fördela skadeståndet. damages due.
2 A Party which has become subject of a liti- 2 En part som är föremål för en rättstvist om gation for damages shall endeavour to inform skadestånd ska sträva efter att underrätta den the other Party of such litigation if that Party andra parten om tvisten, om den parten kan ha might have an interest in the case. intresse i saken.
Chapter V – Co-operation between FIUs Kapitel V – Samarbete mellan FIU
Article 46 – Co-operation between FIUs Artikel 46 – Samarbete mellan FIU
1 Parties shall ensure that FIUs, as defined in 1 Parterna ska säkerställa att berörda FIU, this Convention, shall cooperate for the pur- enligt definitionen i denna konvention och pose of combating money laundering, to as- inom ramen för deras nationella befogenheter, semble and analyse, or, if appropriate, investi- för att bekämpa penningtvätt samarbetar med gate within the FIU relevant information on att samla in och analysera eller, i tillämpliga any fact which might be an indication of fall, inom FIU utreder relevanta upplysningar money laundering in accordance with their na- om alla fakta som kan tyda på penningtvätt. tional powers.
2 For the purposes of paragraph 1, each Party 2 I det arbete som beskrivs i punkt 1 ska shall ensure that FIUs exchange, spontaneously varje part säkerställa att FIU, frivilligt eller på or on request and either in accordance with this begäran, enligt denna konvention eller enligt Convention or in accordance with existing or befintliga eller framtida samförståndsavtal som future memoranda of understanding compati- är förenliga med denna konvention, utbyter alla ble with this Convention, any accessible infor- tillgängliga upplysningar som kan vara relemation that may be relevant to the processing vanta för bearbetning eller analys av upplysor analysis of information or, if appropriate, to ningar eller, i tillämpliga fall, för utredning geinvestigation by the FIU regarding financial nom FIU av finansiella transaktioner som har transactions related to money laundering and att göra med penningtvätt och berörda fysiska the natural or legal persons involved. eller juridiska personer.
36SÖ 2014:11
3 Each Party shall ensure that the perform- 3 Varje part ska säkerställa att fullgörandet ance of the functions of the FIUs under this ar- av FIU:s funktioner enligt denna artikel inte ticle shall not be affected by their internal sta- ska påverkas av deras interna status, vare sig de tus, regardless of whether they are administra- är förvaltningsmyndigheter, myndigheter för tive, law enforcement or judicial authorities. upprätthållande av lag och ordning eller rättsliga myndigheter.
4 Each request made under this article shall 4 Varje framställning som görs enligt denna be accompanied by a brief statement of the rel- artikel ska åtföljas av en kort redovisning av de evant facts known to the requesting FIU. The relevanta fakta som den ansökande FIU känner FIU shall specify in the request how the infor- till. I framställningen ska FIU ange hur de bemation sought will be used. gärda upplysningarna kommer att användas.
5 When a request is made in accordance with 5 När en framställning görs enligt denna artithis article, the requested FIU shall provide all kel ska den anmodade FIU lämna alla relevanta relevant information, including accessible fi- upplysningar, bland annat tillgänglig finansiell nancial information and requested law enforce- information och begärda uppgifter för upprättment data, sought in the request, without the hållande av lag och ordning som begärs i framneed for a formal letter of request under appli- ställningen, utan att någon formell skriftlig cable conventions or agreements between the framställning behövs enligt tillämpliga kon- Parties. ventioner eller avtal mellan parterna.
6 An FIU may refuse to divulge information 6 En FIU kan vägra att lämna upplysningar which could lead to impairment of a criminal som skulle kunna skada en brottsutredning som investigation being conducted in the requested pågår i den anmodade staten, eller om avslö- Party or, in exceptional circumstances, where jande av upplysningarna under speciella omdivulging the information would be clearly dis- ständigheter uppenbart inte skulle vara rimligt proportionate to the legitimate interests of a med hänsyn till en fysisk eller juridisk persons natural or legal person or the Party concerned eller den berörda partens rättmätiga intressen, or would otherwise not be in accordance with eller i andra avseenden inte skulle stämma fundamental principles of national law of the överens med de grundläggande principerna i requested Party. Any such refusal shall be ap- den anmodade partens nationella lagstiftning. propriately explained to the FIU requesting the En sådan vägran ska på lämpligt sätt förklaras information. för den FIU som begär upplysningarna.
7 Information or documents obtained under 7 Upplysningar eller handlingar som mottathis article shall only be used for the purposes gits enligt denna artikel får endast användas för laid down in paragraph 1. Information supplied de syften som fastställs i punkt 1. Upplysby a counterpart FIU shall not be disseminated ningar som en annan FIU lämnat får inte utan to a third party, nor be used by the receiving medgivande på förhand från tillhandahållande FIU for purposes other than analysis, without FIU spridas till tredje part eller användas av prior consent of the supplying FIU. mottagande FIU för annat ändamål än analys.
8 When transmitting information or docu- 8 När upplysningar eller handlingar överlämments pursuant to this article, the transmitting nas enligt denna artikel, kan överlämnande FIU FIU may impose restrictions and conditions on fastställa begränsningar och villkor för använd-
37SÖ 2014:11
the use of information for purposes other than ning av upplysningar för annat syfte än de som those stipulated in paragraph 7. The receiving anges i punkt 7. Mottagande FIU ska iaktta alla FIU shall comply with any such restrictions sådana begränsningar och villkor. and conditions.
9 Where a Party wishes to use transmitted in- 9 Om en part vill använda överlämnade uppformation or documents for criminal investiga- lysningar eller handlingar för brottsutredningar tions or prosecutions for the purposes laid eller åtal i de syften som fastställs i punkt 7, down in paragraph 7, the transmitting FIU may kan överlämnande FIU inte vägra medgivande not refuse its consent to such use unless it does till sådan användning av annat skäl än de resso on the basis of restrictions under its national triktioner enligt dess nationella lagstiftning ellaw or conditions referred to in paragraph 6. ler villkor som avses i punkt 6. Varje vägran att Any refusal to grant consent shall be appropri- lämna medgivande ska förklaras på godtagbart ately explained. sätt.
10 FIUs shall undertake all necessary meas- 10 FIU ska vidta alla nödvändiga åtgärder, ures, including security measures, to ensure inklusive säkerhetsåtgärder, för att se till att that information submitted under this article is inga andra myndigheter, byråer eller avdelnot accessible by any other authorities, agen- ningar får tillgång till upplysningar som lämcies or departments. nas enligt denna artikel.
11 The information submitted shall be pro- 11 De upplysningar som lämnas ska skyddas tected, in conformity with the Council of Eu- i enlighet med Europarådets konvention av den rope Convention of 28 January 1981 for the 28 januari 1981 om skydd för enskilda vid au- Protection of Individuals with regard to Auto- tomatisk databehandling av personuppgifter matic Processing of Personal Data (ETS nr 108) och med beaktande av Europa- (ETS No. 108) and taking account of Recom- rådets ministerkommittés rekommendation mendation No R(87)15 of 15 September 1987 (87) 15 av den 17 september 1987 om användof the Committee of Ministers of the Council ningen av personuppgifter inom polisväsendet, of Europe Regulating the Use of Personal Data med minst samma regler för sekretess och in the Police Sector, by at least the same rules skydd av personuppgifter som de som finns i of confidentiality and protection of personal den nationella lagstiftning som är tillämplig på data as those that apply under the national leg- ansökande FIU. islation applicable to the requesting FIU.
12 The transmitting FIU may make reason- 12 Överlämnande FIU kan ställa rimliga fråable enquiries as to the use made of informa- gor om användningen av de upplysningar som tion provided and the receiving FIU shall, lämnas, och mottagande FIU ska så långt möjwhenever practicable, provide such feedback. ligt lämna sådana upplysningar.
13 Parties shall indicate the unit which is an 13 Parterna ska utse FIU enligt denna artikel. FIU within the meaning of this article.
38SÖ 2014:11
Article 47 – International co-operation for Artikel 47 – Internationellt samarbete för
postponement of suspicious transactions att uppskjuta misstänkta transaktioner
1 Each Party shall adopt such legislative or 1 Varje part ska vidta sådana lagstiftningsåtother measures as may be necessary to permit gärder eller andra åtgärder som kan vara nödurgent action to be initiated by a FIU, at the re- vändiga för att en FIU ska kunna vidta brådquest of a foreign FIU, to suspend or withhold skande åtgärder på framställning av en utconsent to a transaction going ahead for such ländsk FIU och tillfälligt avbryta eller vägra att periods and depending on the same conditions medge en transaktion under den tid och på de as apply in its domestic law in respect of the villkor för uppskjutande av transaktioner som postponement of transactions. tillämpas i dess nationella lagstiftning.
2 The action referred to in paragraph 1 shall 2 Den åtgärd som avses i punkt 1 ska vidtas be taken where the requested FIU is satisfied, om anmodad FIU efter motivering av ansöupon justification by the requesting FIU, that: kande FIU har förvissat sig om att a) the transaction is related to money launder- a) transaktionen har samband med penninging; and tvätt, och b) the transaction would have been sus- b) transaktionen skulle ha uppskjutits tills vipended, or consent to the transaction going dare, eller medgivande till att genomföra transahead would have been withheld, if the transac- aktionen skulle ha vägrats om den hade varit fötion had been the subject of a domestic suspi- remål för en rapport om en misstänkt transaktion cious transaction report. inom landet.
Chapter VI – Monitoring mechanism and Kapitel VI – Övervakningssystem och
settlement of disputes biläggande av tvister
Article 48 – Monitoring mechanism and Artikel 48 – Övervakningssystem och
settlement of disputes biläggande av tvister
1 The Conference of the Parties (COP) shall 1 Partskonferensen (COP) ska ansvara för att be responsible for following the implementation konventionens genomförande följs upp. COP of the Convention. The COP: ska a) shall monitor the proper implementation of a) övervaka att parterna genomför konventiothe Convention by the Parties; nen på ett riktigt sätt, b) shall, at the request of a Party, express an b) efter framställning från en part, yttra sig i opinion on any question concerning the interpre- frågor om hur konventionen ska tolkas och tilltation and application of the Convention. lämpas.
2 The COP shall carry out the functions under 2 COP ska fylla funktionerna enligt punkt 1 a paragraph 1.a above by using any available Se- ovan genom att utnyttja tillgängliga offentliga lect Committee of Experts on the Evaluation of sammanfattningar från Europarådets kommitté Anti-Money Laundering Measures (Moneyval) mot penningtvätt och terrorismfinansiering ( Sepublic summaries (for Moneyval countries) and lect Committee of Experts on the Evaluation of any available FATF public summaries (for Anti-Money Laundering Measures, Moneyval ) FATF countries), supplemented by periodic self för Moneyval-länder och FATF för FATF-länassessment questionnaires, as appropriate. The der, vid behov kompletterade med periodiska monitoring procedure will deal with areas cov- självvärderingsenkäter. Övervakningsförfaran-
39SÖ 2014:11
ered by this Convention only in respect of those det behandlar de områden som omfattas av areas which are not covered by other relevant in- denna konvention endast när det gäller områden ternational standards on which mutual evalua- som inte omfattas av andra relevanta internatiotions are carried out by the FATF and Money- nella standarder för vilka FATF och Moneyval val. gör gemensamma utvärderingar.
3 If the COP concludes that it requires further 3 Om partskonferensen finner att den behöver information in the discharge of its functions, it ytterligare upplysningar för att fylla sina funkshall liaise with the Party concerned, taking ad- tioner ska den hålla kontakt med den berörda vantage, if so required by the COP, of the pro- parten och, om COP kräver det, utnyttja Mocedure and mechanism of Moneyval. The Party neyvals förfarande och verktyg. Den berörda concerned shall then report back to the COP. parten ska sedan återrapportera till COP. COP The COP shall on this basis decide whether or ska på denna grund besluta om en grundligare not to carry out a more in-depth assessment of bedömning av den berörda partens position ska the position of the Party concerned. This may, genomföras eller ej. Detta kan innefatta ett bebut need not necessarily, involve, a country sök i landet av en utvärderingsgrupp, men det visit by an evaluation team. är inte nödvändigt.
4 In case of a dispute between Parties as to the 4 Om parterna är oense om konventionens interpretation or application of the Convention, tolkning eller tillämpning, ska de söka lösa tvisthey shall seek a settlement of the dispute ten genom förhandling eller på annat fredligt sätt through negotiation or any other peaceful means efter eget val, som kan innebära att tvisten överof their choice, including submission of the dis- lämnas till COP, till en skiljedomstol vars beslut pute to the COP, to an arbitral tribunal whose ska vara bindande för parterna, eller till Internadecisions shall be binding upon the Parties, or to tionella skiljedomstolen, enligt överenskomthe International Court of Justice, as agreed melse mellan de berörda parterna. upon by the Parties concerned.
5 The COP shall adopt its own rules of proce- 5 COP ska anta sin egen arbetsordning. dure.
6 The Secretary General of the Council of 6 Europarådets generalsekreterare ska sam- Europe shall convene the COP not later than mankalla COP inom ett år efter det att denna one year following the entry into force of this konvention trätt i kraft. Därefter ska ordinarie Convention. Thereafter, regular meetings of möten hållas enligt den arbetsordning som the COP shall be held in accordance with the COP antagit. rules of procedure adopted by the COP.
Chapter VII – Final Provisions Kapitel VII – Slutbestämmelser
Article 49 – Signature and entry into force Artikel 49 – Undertecknande och
ikraftträdande
1 The Convention shall be open for signature 1 Konventionen ska vara öppen för underby the member States of the Council of Europe, tecknande av Europarådets medlemsstater, Euthe European Community and non-member ropeiska gemenskapen och de icke-medlems-
40SÖ 2014:11
States which have participated in its elaboration. stater som har deltagit i dess utarbetande. Such States or the European Community may Dessa stater eller Europeiska gemenskapen kan express their consent to be bound by: uttrycka sitt samtycke till att vara bundna av a) signature without reservation as to ratifica- a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation, acceptance or approval; or tion, godtagande eller godkännande, eller b) signature subject to ratification, acceptance b) undertecknande med förbehåll för ratifikaor approval, followed by ratification, acceptance tion, godtagande eller godkännande, följt av ratior approval. fikation, godtagande eller godkännande.
2 Instruments of ratification, acceptance or ap- 2 Ratifikations-, godtagande- eller godkänproval shall be deposited with the Secretary nandeinstrument ska deponeras hos Europarå- General of the Council of Europe. dets generalsekreterare.
3 This Convention shall enter into force on the 3 Denna konvention ska träda i kraft den förfirst day of the month following the expiration sta dagen i den månad som följer efter utof a period of three months after the date on gången av en period om tre månader efter den which 6 signatories, of which at least four are dag då sex undertecknande stater, av vilka member States of the Council of Europe, have minst fyra är medlemsstater i Europarådet, gav expressed their consent to be bound by the Con- sitt samtycke till att vara bundna av konventiovention in accordance with the provisions of nen enligt bestämmelserna i punkt 1. paragraph 1.
4 In respect of any Signatory which subse- 4 För varje undertecknande stat som senare quently expresses its consent to be bound by it, ger sitt samtycke till att vara bunden av konventhe Convention shall enter into force on the first tionen ska denna träda i kraft den första dagen i day of the month following the expiration of a den månad som följer efter utgången av en peperiod of three months after the date of the ex- riod om tre månader efter den dag då den gav sitt pression of its consent to be bound by the Con- samtycke till att vara bunden av konventionen vention in accordance with the provisions of enligt bestämmelserna i punkt 1. paragraph 1.
5 No Party to the 1990 Convention may rat- 5 Ingen part i 1990 års konvention kan ratifiify, accept or approve this Convention without cera, godta eller godkänna denna konvention considering itself bound by at least the provi- utan att anse sig vara bunden av åtminstone de sions corresponding to the provisions of the bestämmelser som motsvarar de bestämmelser 1990 Convention to which it is bound. i 1990 års konvention som den är bunden av.
6 As from its entry into force, Parties to this 6 Parter i denna konvention som samtidigt är Convention, which are at the same time Parties parter i 1990 års konvention, ska från dess to the 1990 Convention: ikraftträdande a) shall apply the provisions of this Conven- a) tillämpa bestämmelserna i denna konvention in their mutual relationships; tion i sina ömsesidiga relationer, b) shall continue to apply the provisions of b) fortsätta att tillämpa bestämmelserna i the 1990 Convention in their relations with other 1990 års konvention i sina relationer med andra Parties to the said Convention, but not to the stater som är parter i den konventionen men inte present Convention. i den här konventionen.
41SÖ 2014:11
Article 50 – Accession to the Convention Artikel 50 – Anslutning till konventionen
1 After the entry into force of this Convention, 1 Sedan denna konvention trätt i kraft kan the Committee of Ministers of the Council of Europarådets ministerkommitté, efter samråd Europe, after consulting the Parties to the Con- med parterna i konventionen erbjuda en stat vention, may invite any State not a member of som inte är medlem av Europarådet och som the Council and not having participated in its inte har deltagit i utarbetandet av konventionen elaboration to accede to this Convention, by a att ansluta sig till den genom ett beslut som tas decision taken by the majority provided for in med den majoritet som föreskrivs i artikel 20 d Article 20.d. of the Statute of the Council of Eu- i Europarådets stadga och genom enhälligt berope and by the unanimous vote of the represent- slut av ombuden för de parter som är berättiatives of the Parties entitled to sit on the Com- gade att vara ledamöter i ministerkommittén. mittee.
2 In respect of any acceding State, the Con- 2 För varje stat som ansluter sig till konvenvention shall enter into force on the first day of tionen ska denna träda i kraft den första dagen i the month following the expiration of a period of den månad som följer efter utgången av en pethree months after the date of deposit of the in- riod om tre månader efter den dag då dess anstrument of accession with the Secretary Gen- slutningsinstrument deponerades hos Europaeral of the Council of Europe. rådets generalsekreterare.
Article 51 – Territorial application Artikel 51 – Territoriell tillämpning
1 Any State or the European Community may, 1 Varje stat eller Europeiska gemenskapen at the time of signature or when depositing its kan, när den undertecknar denna konvention instrument of ratification, acceptance, approval eller när den deponerar sitt ratifikations-, godor accession, specify the territory or territories to tagande-, godkännande- eller anslutningsinwhich the Convention shall apply. strument, ange för vilket eller vilka territorier konventionen ska gälla.
2 Any Party may, at any later date, by a decla- 2 Varje part kan vid en senare tidpunkt, geration addressed to the Secretary General of the nom en förklaring ställd till Europarådets gene- Council of Europe, extend the application of the ralsekreterare, utvidga konventionens tillämp- Convention to any other territory specified in the ning till varje annat territorium som anges i declaration. In respect of such territory the Con- förklaringen. För ett sådant territorium ska vention shall enter into force on the first day of konventionen träda i kraft den första dagen i the month following the expiration of a period of den månad som följer efter utgången av en pethree months after the date of receipt of such riod om tre månader efter den dag då generaldeclaration by the Secretary General. sekreteraren tog emot förklaringen.
3 Any declaration made under the two preced- 3 Varje förklaring som har lämnats enligt de ing paragraphs may, in respect of any territory båda föregående punkterna får återtas med avspecified in such declaration, be withdrawn by a seende på ett i förklaringen angivet territorium notification addressed to the Secretary General. genom en underrättelse ställd till generalsekre- The withdrawal shall become effective on the teraren. Återtagandet ska gälla från och med first day of the month following the expiration den första dagen i den månad som följer efter
42SÖ 2014:11
of a period of three months after the date of re- utgången av en period om tre månader efter ceipt of such notification by the Secretary Gen- den dag då generalsekreteraren tog emot undereral. rättelsen.
Article 52 – Relationship to other Artikel 52 – Samband med andra
conventions and agreements konventioner och avtal
1 This Convention does not affect the rights 1 Denna konvention ska inte påverka parterand undertakings of Parties derived from inter- nas rättigheter och skyldigheter enligt internanational multilateral instruments concerning tionella multilaterala instrument som rör specispecial matters. ella frågor.
2 The Parties to this Convention may con- 2 Parterna i denna konvention kan ingå bilaclude bilateral or multilateral agreements with terala eller multilaterala avtal med varandra i one another on the matters dealt with in this frågor som behandlas i denna konvention för Convention, for the purposes of supplementing att komplettera eller stärka dess bestämmelser or strengthening its provisions or facilitating eller underlätta tillämpningen av dess princithe application of the principles embodied in it. per.
3 If two or more Parties have already con- 3 Om två eller flera parter redan har slutit ett cluded an agreement or treaty in respect of a avtal eller fördrag i en fråga som behandlas i subject which is dealt with in this Convention denna konvention eller på annat sätt har etableor otherwise have established their relations in rat relationer i den frågan, ska de ha rätt att tillrespect of that subject, they shall be entitled to lämpa det avtalet eller fördraget eller att regapply that agreement or treaty or to regulate lera dessa relationer i enlighet därmed i stället these relations accordingly, in lieu of the Con- för enligt konventionen, om detta underlättar vention, if it facilitates international co-opera- internationellt samarbete. tion.
4 Parties which are members of the European 4 Parter som är medlemmar av Europeiska Union shall, in their mutual relations, apply unionen ska i sina inbördes förbindelser tillämpa Community and European Union rules in so far gemenskapens och Europeiska unionens regler, i as there are Community or European Union den mån sådana finns, som reglerar den särrules governing the particular subject con- skilda fråga som avses och som är tillämpliga på cerned and applicable to the specific case, det enskilda fallet, utan att detta ska påverka without prejudice to the object and purpose of denna konventions mål och syfte eller dess fulla the present Convention and without prejudice tillämpning gentemot andra parter. to its full application with other Parties.
Article 53 – Declarations and reservations Artikel 53 – Förklaringar och förbehåll
1 Any State or the European Community may, 1 Varje stat eller Europeiska gemenskapen at the time of signature or when depositing its kan, vid tidpunkten för undertecknandet eller instrument of ratification, acceptance, approval när den deponerar sitt ratifikations-, godtaor accession, make one or more of the declara- gande-, godkännande- eller anslutningsinstrution provided for in Article 3, paragraph 2, Arti- ment, göra en eller flera av de förklaringar som
43SÖ 2014:11
cle 9, paragraph 4, Article 17, paragraph 5, Ar- föreskrivs i artiklarna 3.2, 9.4, 17.5, 24.3, 31.2, ticle 24, paragraph 3, Article 31, paragraph 2, 35.1, 35.3 och 42.2. Article 35, paragraphs 1 and 3 and Article 42, paragraph 2.
2 Any State or the European Community may 2 Varje stat eller Europeiska gemenskapen also, at the time of signature or when depositing kan också, vid tidpunkten för undertecknandet its instrument of ratification, acceptance, ap- eller när den deponerar sitt ratifikations-, godproval or accession, by a declaration addressed tagande-, godkännande- eller anslutningsinto the Secretary General, reserve its right not to strument, genom en förklaring ställd till geneapply, in part or in whole, the provisions of Arti- ralsekreteraren, förbehålla sig rätten att inte cle 7, paragraph 2, sub-paragraph c; Article 9, tillämpa hela eller delar av bestämmelserna i paragraph 6; Article 46, paragraph 5; and Article artiklarna 7.2 c, 9.6, 46.5, och 47. 47.
3 Any State or the European Community may, 3 Varje stat eller Europeiska gemenskapen at the time of signature or when depositing its kan, vid tidpunkten för undertecknandet eller när instrument of ratification, acceptance, approval den deponerar sitt ratifikations-, godtagande-, or accession, declare the manner in which it in- godkännande- eller anslutningsinstrument, förtends to apply Articles 17 and 19 of this Con- klara på vilket sätt den avser att tillämpa artikvention, particularly taking into account applica- larna 17 och 19 i denna konvention, särskilt med ble international agreements in the field of inter- hänsyn till tillämpliga internationella avtal om national co-operation in criminal matters. It shall internationellt samarbete i brottsfrågor. Den ska notify any changes in this information to the anmäla ändringar i denna information till Euro- Secretary General of the Council of Europe. parådets generalsekreterare.
4 Any State or the European Community may, 4 Varje stat eller Europeiska gemenskapen at the time of signature or when depositing its kan, vid tidpunkten för undertecknandet eller när instrument of ratification, acceptance, approval den deponerar sitt ratifikations-, godtagande-, or accession, declare: godkännande- eller anslutningsinstrument, förklara a) will not apply Article 3, paragraph 4 of this a) att den inte kommer att tillämpa artikel 3.4 Convention; or i denna konvention, eller b) that it will apply Article 3, paragraph 4 of b) att den endast delvis kommer att tillämpa this Convention only partly; or artikel 3.4 i denna konvention, eller c) the manner in which it intends to apply Ar- c) på vilket sätt den avser att tillämpa artikel ticle 3, paragraph 4 of this Convention. 3.4 i denna konvention. It shall notify any changes in this information Den ska underrätta Europarådets generalseto the Secretary General of the Council of Eu- kreterare om ändringar i denna information. rope.
5 No other reservation may be made. 5 Inga andra förbehåll får göras.
6 Any Party which has made a reservation un- 6 En part som har gjort ett förbehåll enligt der this article may wholly or partly withdraw it denna artikel kan helt eller delvis återta detta geby means of a notification addressed to the Sec- nom en underrättelse ställd till Europarådets ge-
44SÖ 2014:11
retary General of the Council of Europe. The neralsekreterare. Återtagandet ska gälla från och withdrawal shall take effect on the date of re- med den dag då generalsekreteraren tog emot ceipt of such notification by the Secretary Gen- underrättelsen. eral. 7 En part som har gjort ett förbehåll som rör en 7 A Party which has made a reservation in re- bestämmelse i konventionen kan inte kräva att spect of a provision of the Convention may not någon annan part ska tillämpa den bestämmelclaim the application of that provision by any sen, men om dess förbehåll är partiellt eller förother Party; it may, however, if its reservation is sett med villkor kan den kräva att bestämmelsen partial or conditional, claim the application of ska tillämpas i den mån den själv har godtagit that provision in so far as it has itself accepted it. den.
Article 54 – Amendments Artikel 54 – Ändringar
1 Amendments to the Convention may be pro- 1 En part kan föreslå ändringar i konventioposed by any Party, and shall be communicated nen, och Europarådets generalsekreterare ska by the Secretary General of the Council of Eu- sända förslagen till Europarådets medlemsstarope to the member States of the Council of Eu- ter, Europeiska gemenskapen och alla ickerope, to the European Community and to every medlemsstater som har anslutit sig eller erbjunon-member State which has acceded to or has dits att ansluta sig till denna konvention enligt been invited to accede to this Convention in ac- bestämmelserna i artikel 50. cordance with the provisions of Article 50.
2 Any amendment proposed by a Party shall 2 Varje ändring i konventionen som en part be communicated to the European Committee föreslår ska sändas till Europeiska kommittén on Crime Problems (CDPC) which shall submit för brottsfrågor (CDPC), som ska lämna sitt to the Committee of Ministers its opinion on that yttrande över den föreslagna ändringen till Miproposed amendment. nisterkommittén.
3 The Committee of Ministers shall consider 3 Ministerkommittén ska överväga den förethe proposed amendment and the opinion sub- slagna ändringen och det yttrande som CDPC mitted by the CDPC and may adopt the amend- lämnat, och kan anta ändringen med den majoriment by the majority provided for in Article tet som föreskrivs i artikel 20 d i Europarådets 20.d of the Statute of the Council of Europe. stadgar.
4 The text of any amendment adopted by the 4 Texten till en ändring som Ministerkommit- Committee of Ministers in accordance with par- tén antar enligt punkt 3 i denna artikel ska vidaagraph 3 of this article shall be forwarded to the rebefordras till parterna för godkännande. Parties for acceptance.
5 Any amendment adopted in accordance with 5 En ändring som antas enligt punkt 3 i denna paragraph 3 of this article shall come into force artikel ska träda i kraft den trettionde dagen efon the thirtieth day after all Parties have in- ter den dag då samtliga parter har underrättat formed the Secretary General of their accept- generalsekreteraren om att de godtagit ändance thereof. ringen.
45SÖ 2014:11
6 In order to update the categories of of- 6 För att uppdatera de kategorier av brott som fences contained in the appendix, as well as finns i bilagan och för att ändra artikel 13, kan amend Article 13, amendments may be pro- en part eller Ministerkommittén föreslå ändposed by any Party or by the Committee of ringar. Europarådets generalsekreterare ska un- Ministers. They shall be communicated by the derrätta parterna om ändringarna. Secretary General of the Council of Europe to the Parties.
7 After having consulted the Parties which 7 Efter samråd med parter som inte är medare not members of the Council of Europe and, lemmar av Europarådet och, om så är nödvänif necessary the CDPC, the Committee of Min- digt, med CDPC kan Ministerkommittén anta isters may adopt an amendment proposed in en ändring som föreslagits enligt punkt 6 av accordance with paragraph 6 by the majority den majoritet som föreskrivs i artikel 20 d i Euprovided for in Article 20.d of the Statute of roparådets stadgar. Ändringen ska träda i kraft the Council of Europe. The amendment shall efter utgången av en period om ett år efter den enter into force following the expiry of a pe- dag då den vidarebefordrades till parterna. Unriod of one year after the date on which it has der denna period kan en part anmäla invändbeen forwarded to the Parties. During this pe- ningar till generalsekreteraren mot att ändriod, any Party may notify the Secretary Gen- ringen träder i kraft för dess del. eral of any objection to the entry into force of the amendment in its respect.
8 If one-third of the Parties notifies the Sec- 8 Om en tredjedel av parterna anmäler en inretary General of an objection to the entry into vändning till generalsekreteraren mot ändringforce of the amendment, the amendment shall ens ikraftträdande ska den inte träda i kraft. not enter into force.
9 If less than one-third of the Parties notifies 9 Om mindre än en tredjedel av parterna anan objection, the amendment shall enter into mäler en invändning ska ändringen träda i kraft force for those Parties which have not notified för de parter som inte har anmält någon inan objection. vändning.
10 Once an amendment has entered into 10 Om en ändring har trätt i kraft enligt force in accordance with paragraphs 6 to 9 of punkterna 6-9 i denna artikel och en part har this article and a Party has notified an objection anmält en invändning mot den, ska den ändto it, this amendment shall come into force in ringen träda i kraft för den berörda parten den respect of the Party concerned on the first day första dagen i den månad som följer efter den of the month following the date on which it has dag då den underrättade Europarådets generalnotified the Secretary General of the Council sekreterare om att den godtar ändringen. En of Europe of its acceptance. A Party which has part som har gjort en invändning kan när som made an objection may withdraw it at any time helst återta denna genom att underrätta Europaby notifying it to the Secretary General of the rådets generalsekreterare. Council of Europe.
11 If an amendment has been adopted by the 11 Om Ministerkommittén har antagit en Committee of Ministers, a State or the Euro- ändring, får en stat eller Europeiska gemenska-
46SÖ 2014:11
pean Community may not express their con- pen inte lämna medgivande till att vara bunden sent to be bound by the Convention, without av konventionen utan att samtidigt godta ändaccepting at the same time the amendment. ringen.
Article 55 – Denunciation Artikel 55 – Uppsägning
1 Any Party may, at any time, denounce the 1 En part får när som helst säga upp konven- Convention by means of a notification addressed tionen genom en underrättelse ställd till Euroto the Secretary General of the Council of Eu- parådets generalsekreterare. rope.
2 Such denunciation shall become effective on 2 Uppsägningen ska gälla från och med den the first day of the month following the expira- första dagen i den månad som följer efter uttion of a period of three months after the date of gången av en period av tre månader efter den receipt of the notification by the Secretary Gen- dag då generalsekreteraren tog emot underräteral. telsen.
3 The present Convention shall, however, con- 3 Denna konvention ska dock fortsätta att tinue to apply to the enforcement under Arti- gälla för verkställande enligt artikel 23 av förcle 23 of confiscation for which a request has verkande för vilket en framställning enligt bebeen made in conformity with the provisions of stämmelserna i konventionen har gjorts före the Convention before the date on which such a den dag då uppsägningen träder i kraft. denunciation takes effect.
Article 56 – Notifications Artikel 56 – Underrättelser
The Secretary General of the Council of Eu- Europarådets generalsekreterare ska underrätta rope shall notify the member States of the Europarådets medlemsstater, Europeiska ge- Council of Europe, the European Community, menskapen, de icke-medlemsstater som har the non-member States which have participated deltagit i utarbetandet av konventionen, alla in the elaboration of the Convention, any State stater som har erbjudits att ansluta sig till den invited to accede to it and any other Party to och alla andra parter i konventionen om the Convention of: a) any signature; a) undertecknanden, b) the deposit of any instrument of ratifica- b) deponering av ratifikations-, godtagande-, tion, acceptance, approval or accession; godkännande- eller anslutningsinstrument, c) any date of entry into force of the Conven- c) datum för konventionens ikraftträdande ention in accordance with Articles 49 and 50; ligt artiklarna 49 och 50, d) any declaration or reservation made under d) förklaringar eller förbehåll som gjorts en- Article 53; ligt artikel 53, och e) any other act, notification or communica- e) andra akter, underrättelser eller meddelantion relating to the Convention. den som rör konventionen.
In witness whereof the undersigned, being duly Till bekräftelse härav har undertecknade, därauthorised thereto, have signed this Conven- till vederbörligen befullmäktigade, undertecktion. nat denna konvention.
47SÖ 2014:11
th Done at [Warsaw], this [16 ] day of [May Upprättad i [Warszawa] den [16 maj 2005] på 2005], in English and in French, both texts be- engelska och franska språken, vilka båda texter ing equally authentic, in a single copy which är lika giltiga, i ett enda exemplar, som ska deshall be deposited in the archives of the Coun- poneras i Europarådets arkiv. Europarådets gecil of Europe. The Secretary General of the neralsekreterare ska överlämna bestyrkta ko- Council of Europe shall transmit certified cop- pior till var och en av Europarådets medlemsies to each member State of the Council of Eu- stater, till Europeiska gemenskapen, till de rope, to the European Community, to the icke-medlemsstater som har deltagit i utarbenon-member States which have participated in tandet av konventionen samt till varje stat som the elaboration of the Convention and to any erbjudits att ansluta sig till den. State invited to accede to it.
48SÖ 2014:11
Appendix Bilaga
a) participation in an organised criminal group a) deltagande i en organiserad kriminell grupp and racketeering; och beskyddarverksamhet, b) terrorism, including financing of terror- b) terrorism, även finansiering av terrorism, ism; c) trafficking in human beings and migrant c) människohandel och smuggling av flyksmuggling; tingar, d) sexual exploitation, including sexual ex- d) sexuellt utnyttjande, även sexuellt utnyttploitation of children; jande av barn, e) illicit trafficking in narcotic drugs and e) olaga handel med narkotiska preparat och psychotropic substances; psykotropa substanser, f) illicit arms trafficking; f) olaga vapenhandel, g) illicit trafficking in stolen and other g) olaga handel med stulet gods och annat goods; gods, h) corruption and bribery; h) korruption och bestickning, i) fraud; i) bedrägeri, j) counterfeiting currency; j) penningförfalskning, k) counterfeiting and piracy of products; k) förfalskning och pirattillverkning av produkter, l) environmental crime; l) miljöbrott, m) murder, grievous bodily injury; m) mord, allvarlig misshandel, n) kidnapping, illegal restraint and hostage- n) människorov, olaga frihetsberövande och taking; tagande av gisslan, o) robbery or theft; o) rån eller stöld, p) smuggling; p) smuggling, q) extortion; q) utpressning, r) forgery; r) förfalskning, s) piracy; and s) sjöröveri, samt t) insider trading and market manipulation. t) insiderhandel och marknadspåverkan.
Elanders Sverige AB, 2015