Fattigvårdskonvention med Danmark och Norge. Stockholm den 26 maj 1914
1914- SVERI GES N:0 6-
Ö V E R E N S K O M M E L S E R ME D F R Ä M M A N D E M A K T E R .
N:r 6 .
Fattigvårdskonvention med Danmark och Norge. Stockholm den
26 maj 1914.
(Ratificerad av Sverige den 19 ju li 1914.)
K onvention. K onvention. K on ven tion .
H ans M ajestät Ko Hans M a je s tä t Kon- H ans Majestset Kon nungen av Sverige, gen af Danmark, Hans gen av Norge, Hans H ans M ajestät K o M ajestset Kongen af Majestset Kongen av nungen av D anm ark Norge og Hans Maje D anm ark og H ans och Hans M ajestät Ko stset Kongen a f Sverig, Majestset Kongen av nungen av Norge, vilka hvilke er kommet over Sverige, som er kom överenskommit a tt av ens om at afslutte en met overens om a t av sluta en konvention Konvention angaaende slu tte en konvention angående behandlingen Behandlingen a f Un- angaaende behandlin av undersåtar från ett dersaatter fra et a f de gen av undersaatter fra av de tre länderna, tre Lande, som paa et et av de tre lande, som vilka å något av de a f de to andre Landes paa et av de to andre båda andra ländernas Omraade bliver trsen- landes omraade blir område komma i behov gende til F attigunder- trsengende til fattigav fattigvård, hava till st0ttelse, har udnsevnt understottelse, h a r til sina fullm äktige u t t i l deres Befuldmsegti- sine befuldmsegtigede sett: gede: utnsevnt: Hans M ajestät K o H ans Majestset Kon H ans Majestset Kon nungen av Sverige: gen a f Danm ark: gen av Norge: Sin M inister för U t Kam merherre Otto Sin Envoyé E x tra rikes Ärendena Hans C hristian Jacob Jorgen ordinarie og Min istre Excellens K n u t A ga Bronnum Scavenius, Plénipotentiaire i Stock thon W allenberg; H ans Majestsets over- holm H err D :r Jorgen H ans Maj:t Konung ordentlige Gesandt og Brunchorst; en av D anm ark: befuldmsegtigede Mi H ans Majestset Kon Sin Envoyé E xtra- nister i Stockholm; gen av Danm ark: ordinaire och Minis Hans Majestset Kon Sin Envoyé E xtrate r Plénipotentiaire i gen af Norge: ordiniare og M inistre Stockholm K am m ar Dr. Jorgen Brun- Plénipotentiaire i Stock herre Otto C hristian chorst, Hans Majestsets holm H err Kammer-
2Jacob Jörgen Brönnum overordentlige Gesan dt herre Otto C hristian Scavenius; og befuldmmgtigede Mi Jacob Jörgen Brönnum H ans M ajestät Ko nister i Stockholm; Scavenius; nungen av Norge: Hans Majestaet Kon- H ans M ajestmt Kon- Sin Envoyé E xtra- gen af Sverig: gen a f Sverige: ordinaire och Minis H ans Excellence Sin U tenriksm inister te r Plénipotentiaire i K n u t Agathon W allen Hans Excellence H err Stockholm Doktor J ö r berg, Hans M ajestäts K n u t A gathon W allen gen Brunchorst, Udenrigsm inister, berg, vilka, d ärtill behöri hvilke, behörigt be- hvilke, forsynet med gen befullmäktigade, fuldmsegtigede, er kom behörig fuldm agt, er överenskommit om föl met overens om fölgen- kommet overens om jande artik la r: de A rtik ler: fölgende artikler:
A K T. 1. A R T. 1. A R T . 1.
E tt v a rt av de för- E th v e rt af de kon- E th v e rt av de kon dragsslutande länderna traherende Lande for- tra her en de lande forförbinder sig a tt lämna plig ter sig til a t yde pligter sig til a t yde dem av de båda andra dem af de to andre dem av de to andre lan ländernas undersåtar, Landes U ndersaatter, des undersaatter, som vilka under vistelse å der under Ophold paa under ophold paa dets dess område komma i dets Omraade komme omraade kommer i nödställd belägenhet, i Träng, F attigunder- träng, fattigunderstötfattigvård på samma stpttelse paa samme telse paa samme maate sätt och efter sam Maade og efter samme og efter samme regler, ma regler, som enligt Regler, som ifölge Op- som ifölge opholdslanvistelselandets fattig- holdslandets Fattiglov- dets fattiglovgivning vårdslagstiftning gälla givning gtelde for Y del gj selder for ydelse av för meddelande av fa t se af F attigunderstöt- fattigunderstöttelse til tig v å rd å t landets egna telse til Landets egne landets egne under undersåtar. Undersaatter. saatter. Med undersåte i ett Lige med U ndersaat Like med undersaat av länderna likställes i et a f Landene stil- i et av landene stilles i denna konvention den, les i denne Konvention i denne konvention den, som tidigare v a rit med den, som tidligere har som tidligere har vreret borgare i landet och vaeret Statsborger i statsborger i landet og förlorat sin m edborgar L an d et og har m istet har ta p t sin statsr ä t t u tan a tt hava för sin S tatsborgerret uden borgerret uten a t ha värvat sådan i annat a t havé erhvervet saa- erhvervet saadan i et land. dan R et i et andet Land. andet land.
A R T. 2. AR T. 2. A R T. 2.
F inner vederbörande Saafremt vedkom- Saafrem t vedkomm yndighet i vistelse mende Myndighed i mende m yndighet i landet, a tt det behov, Opholdslandet antager, opholdslandet antager, som föranlett fattig- at en Träng, der har a t den träng, der har
3vården, är av stadig givet A nledning til foranlediget fattigunvarande natur, äger F attigunderstottelse, derstpttelsen, vil bli vistelselandet att, en vil blive vedvarende, vedvarende, har op lig t de i denna konven h ar Opholdslandet R et holdslandet ret til efter tion närm are angivna til efter de i nser- de i denne konvention reg ler och med de i vaerende Konvention nommere angivne reg densamma nämnda u n nsermere angivne R eg ler og med de deri dantag, påfordra, a tt ler o g mea de deri nsevnte undtagelser at den nödställde mot- nsevnte U ndtagelser a t krseve, a t den trsentages i hemlandet eller krseve, a t den trsen- gende mottages i hjema tt ersättning utgives gende m odtagesiH jem - Jandet eller a t der ydes för fattigvården, på landet, eller a t derydes erstatn in g for lattig s ä tt i art. 9 sägs. E rsta tn in g for TJnder- understottelsen i overstottelsen i Overens- ensstemmelse med art. stemmelse med A rt. 9. 9.
A R T . 3. AR T. 3. A R T . 3.
H a r undersåte i e tt H a r en U ndersaat fra H ar en undersaat fra av de fördragsslutande et a f de kontraherende et av de kontraherende länderna oavbrutet un Lande haft u a fb ru d t lande h a t 10 aars uavder tio år haft hem vist Ophold i 10 A ar i et bru d t ophold i et av de i något av de andra a f de andre Lande, og andre lande, og kom länderna, och kommer kommer han derefter mer han derefter under han därefter, utan a tt under u afbrudt fortsat uavbrudt fo rtsat op detta hemvist föränd Ophold i dette L and i hold i dette land i ra ts, i nödställd be Träng, h a r Opholds träng, h ar opholdslan lägenhet, äger vistelse landet ikke R et til paa det ikke ret til paa landet ej a tt på g rund G rund a f en harn ydet grund av ydet fattigav honom läm nad fat F attigunderstpttelse a t underst0ttelse a t krsetig v ård påfordra hans krseve, a t han modtages ve, a t han skal mot m ottagande i hem lan i Hjemlandet, hvorimod tages i hjemlandet, det, utan skall vistelse Opholdslandet skal bse- hvorim ot opholdslan landet bära kostnaden re U dgifterne ved F a t- det skal bsere utgifför fattigvården. tigunderstpttelsen. terne ved fattigunder- D etta gäller dock en D ette gselder dog stpttelsen. dast, för så v itt den kun, saafrem t den trsen- D ette gjselder dog nödställde: gende: kun forsaavidt den a) in fly ttat i vistelse a) er indflyttet i Op trsengende landet före fyllda fy rti- holdslandet för sit fylte a) er indflyttet i å tta år; 48de A ar; opholdslandet för sit b) icke under näm n b) ikke i Lpbet a f de fyldte 48 aar; da tio å r på grund av nsevnte 10 A ar paa b) ikke i Ippet av stadigvarande behov G rund af vedvarende de nsevnte 10 aar paa e rh ållit fattigvård, som T räng har m odtaget grund av vedvarende föranlett fram ställning F a t t igunderst 0 ttel.se, träng har m ottat fattigfrån vistelselandet och der efter Henvendelse understpttelse, som ef i anledning därav med fra Opholdslandet har te r henvendelse fra op-
4delande från hemlandet medfört Meddelelse fra holdslandet h a r h at til om den nödställdes mot H jem landet om, at det folge meddelelse fra tagande eller a tt den vil modtage harn eller hjem landet om, a t det lämnade fattigvården yde E rsta tn in g for v il m otta harn eller yde ersättes; U nderstottelsen; erstatning for underc) icke under näm n c) ikke i det npevnte stottelsen; da tid undergått fri Tidsrum h a r udstaaet c) ikke i npevnte tid s hetsstraff, som uppgått en F rih ed sstraf af rum har u tstaaet frit il l m inst tre m anader m indst 3 Maaneder hetsstraf paa m indst 3 eller ådömts för en i eller en Sträf, der er m aaneder eller frihetsoffentlig mening van- idomt for en i den s tra f som h a r veeret ärande handling. offentlige Mening van- idom t for en i den serende Handling. offentlige mening vanrerende handling.
A R T. 4. A R T . 4. A R T. 4.
D ärest den i art. 3, Saafrem t de i A rt. 3, Saafrem t de i art. 3, första sty ck et nämnda Iste Stykke, ommeldte förste avsnit, npevnte tid av tio år g å tt till 10 A a r ere udlobne, 10 a a r er utlopet, in ända, innan person n å tt forinden vedkommende den vedkommende har den ålder, då han enligt h a r opnaaet den A lder, naadd den alder, ved vistelselandets lag stift ved hvilken han ifolge hvilken han efter op ning ä r a tt anse såsom Opholdslandets Lov- holdslandets lovgivsjälvständig i fattig- givning bliver en i ning blir selvsteendig vårdshänseende, träder fa ttig re tlig Henseende erson i fattig retslig vad i samma stycke selvstpendig Person, enseende, gj pelder det stadgats i tilläm pning reider det i npevnte i samme av snit bestemförst från den tid § tykke fastsatte först te forst fra det tids
punkt, då personen upp fra det Tidspunkt, da punkt, da han har n å tt denna ålder. han har n aaet denne naadd npevnte alder. F attig v ård , som läm Alder. Fattigunderstottelse nas föräldralöst harn Fattigunderstottelse, ydet foreeldrelost barn under näm nda ålder, der ydes et forseldrelpst under npevnte alder h ar ej sådan inverkan, B arn under nsevnte medforer ikke den virk som i art. 3 under b) A lder, har ikke saadan ning, som er fastsat ved stadgas, därest hemlan V irkning, som er fast- pu n k t b. i a rt. 3, saa det, på s ä tt i art. 9, sa t ifolge b. i A rt. 3, frem t hjem landet fuldt andra sty ck et sägs, till saafrem t Hjem landet u t e rsta tte r den ydede fullo gottgör fattig v år fu ld t ud e rsta tte r den understottelse i over den. ydede Understottelse i ensstemmelse med art. Overensstemmelse med 9, andet avsnit. A rt. 9, 2det Stykke.
AR T. 5. A R T. 5. A R T. 5. H a r en m an vistats H a r Mandén opholdt H a r mandén opholdt i landet i tio år under sig i L andet i 10 A ar sig i lan d et i 10 aar de i art. 3 angivna under de i A rt. 3 under de i art. 3 om
5förutsättningar, till nsevnte Betingelser, til- handlede betingelser, kommer hans hustru, kommer der H ustruen, tilkommer der hus om hon vistas i lan saafremt hun opholder truen, saafrem t hun det, samma ställning sig i Landet, samme opholder sig i landet, i fattigvårdshänseende S tillin g som Mandén i samme stilling som som mannen. Denna fa ttig re tlig Henseende. mandén i fattigretslig ställning behåller hon Denne S tillin g behol- henseende. Samme s til efter mannens död eller der hun, naar Mandén ling beholder hun, naar äktenskapets upplös dör, eller iE gteskabet mandén dör eller hvis ning på annat sätt. oplöses paa anden segteskapet oplöses paa Ä k ta barn, som ej Maade. anden maate. n å tt den i art. 4 näm n JEgtefödt Barn, der ACgtefödt barn, som da ålder och som vistas ikke h a r naaet den i ikke h a r naadd den i i landet, följer uti A rt. 4 nsevnte Alder, art. 4 nm vnte alder og ifrågavarande hänse og som opholder sig i som opholder sig i lan ende föräldrarna eller, Landet, fölger i den her det, fölger iheromhandom en av dem avlidit, omhandlede Henseende lede henseende forrnldden efterlevande. Ä r Forseldrene, eller, saa rene eller, om en av äktenskapet upplöst på frem t en af dem er död, dem er död, den gjenannat sätt än genom en den efterlevende. E r levende. E r tegteskaav m akarnas död, följer iE gteskabet oplöst paa pet oplöst paa anden barnet den av föräld anden Maade end ved m aate end ved en av rarna, hos vilken bar en af iEgtefaellernes aegtefsellernes död, föl net vistas eller senast Död, folger Barnet den ger barnet den av forvistats. a f Forseldrene, hos seldrene, hos hvem det B arn, som ä r fö tt hvem det opholder sig opholder sig eller se utanför äktenskapet, eller senest h ar opholdt nest har opholdt sig. följer modern. sig. Barn födt utenfor Udenfor .E gteskab mgteskap fölger moren. fedt B arn fplger Mode ren. A R T. 6. A R T. 6. A R T. 6.
F a ttig v ård , som är F attigunderstöttelse, Fattigunderstöttelse, föranledd av övergå som er foranlediget af som er foranlediget av ende behov, b erättig ar forbigaaende Träng, be- forbigaaende träng, beicke vistelselandet a tt re ttig e r ikke Opholds- rettig e r ikke opholdshemsända den nödställ landet til a t hjemsende landet til a t hjemsende de eller fordra e rsä tt den understöttede eller den understöttede eller ning från hemlandet av til a t krseve E rstatn in g til at kraeve erstatning kostnaderna för f a ttig fra H jem landet for Ud- fra hjem landet for utvården. gifterne til F attigun- ifterne til fattigunderstöttelsen. erstöttelsen.
Ä R T . 7. A R T. 7. A R T. 7.
F a ttig v ård , som läm F attigunderstöttelse, F attigunderstöttelse nats änka eller från- der er ydet en Enke ydet enke eller fr askilt
6skild h u stru — eller el ler fr askilt H ustru — hustru — eller efter efter mannens död eller eller efter Mandens mandens dod elleraegteäktenskapets upplös Dod eller Higteskabets skapets opl ösning paa ning på annat s ä tt hen- Oplosning paa anden anden m aate hendes nes harn, som icke n å tt Maade nendes Born, barn, der ikke h a r den i art. 4 nämnda der ikke havé naaet naadd den i art. 4 ålder — berättigar icke den i A rt. 4 naevnte naevnte alder — be vistelselandet a tt hem A lder - berettiger ikke rettig e r ikke opholds sända den nödställde Opholdslandet til at landet til at hjemsende eller a tt fordra e rs ä tt hjemsende den traen- den treengende eller til ning för fattigvården, gende eller til a t kraeve a t kraeve erstatning for därest hon har infö E rsta tn in g for Under- understpttelsen, saa dingsrätt i vistelselan stottelsen, saafrem t frem t hun h ar indfpdsdet eller hade medbor hun har Indfodsret re t i opholdslandet eller g a rrä tt i detta land vid (Statsborgerret) i Op- hadde statsborgerret i äktenskapets ingående. holdslandet eller havde dette ved acgteskapets saadan R et ved Algte- indgaaelse. skabets Indgaaelse.
A R T. 8. A R T . 8. A R T . 8.
Föreligger ej, enligt Föreligger der efter Föreligger der efter vad ovan sägs, hinder foranstaaende A rtik ler foranstaaende artik ler för den nödställdes hem in te t til Hinder for, in tet til hinder for, sändning, skall likväl a t den treengende kan a t den tr.engende kan tagas i övervägande, hjemsendes, skal det hjemsendes, skal det huruvida de förelig dog tages i B etragt- dog tages i betragt gande om ständigheter ning, hvorvidt de fore- ning, hvorvidt de forena ta la för a tt hem liggende Omstaendig- liggende omstaendighesändning ej bör äga heder tale for, a t Hjem- ter tä le r for, a t hjemrum och a tt ersättning sendelse ikke finder sendelse ikke finder i stället bör utgå. D ä r Sted, og a t E rstatn in g sted og a t erstatning i est sådana omständig bor trmde i Stedet her stedet indtrseder. Saa heter äro förhanden, tor. Saafrem t saadan- frem t saadanne omskall genom överens ne Omstaendigheder An staendigheter findes at kommelse m ellan län des a t vaere til Stede, vaere tilstede, skal der derna i varje särsk ilt skal der ved Overens- ved overenskomst mel fall bestämmas, om er komst mellem Landene lem landene i hvert sättning skall utgå. i hvert enkelt Tilfaelde enkelt tilfaelde traeffes V id avgörandet här traeffes Bestemmelse bestemmelse om, hvor av skola hum anitära om, hvorvidt der vil v id t erstatning som hänsyn i första rum vaere a t udrede E rsta t- nmvnt skal indtraede. m et vinna beaktande. Yed avgjorelsen her- I regel bör hemsänd AfgOrelsen her- av skal humane henning undvikas och e r af skulle humane Hen- syn i förste raebke t a sättn in g trä d a i stället, syn i förste Raekke ta ges i betragtning. Som om hemsändning skulle ges i B etragtning. Som regel skal njemsendelse medföra, a tt nära an Regel skal Hjemsen- undgaaes og erstatning
7höriga skiljas från v a r delse undgaas og Er- trsede istedet, saafrem t andra, om den nödställ statning trsede i Stedet, hjemsendelse vilde med de n å tt en fram skriden saafremt Hjemsendelse fpre, a t nser paarprende ålder och länge vistats vilde medfpre en Ad- adskilles, saafrem t vedi landet, eller om hem skillelse a f ncere Paa- kommende trsengende sändning icke kan före r 0 rende, saafremt ved- h a r naadd en fremskretagas u tan men för den kommende trsengende den alder og i lsengere nödställdes hälsa. har naaet en fremskre- tid h ar opholdt sig i den A lder og i laengere landet, eller saafremt Tid har opholdt sig i hjemsendelse ikke kan Landet, eller saafremt linde sted uten mén Hjemsendelse ikke kan for den understpttedes linde Sted uden Skade heise. for den trsengendes Helbred.
A R T. 9. A R T . 9. A R T. 9
Skall enligt art. 8 V il der i Henhold Skal erstatning ydes ersättning för fa ttig t il A rt. 8 vsere a t ud- i henhold til art. 8, vård utgivas, gottgör rede E rsta tn in g , godt- godtgjpr hjem landet hemlandet vistelselan gpr Hjemlandet Op opholdslandet tre fjerdet tre fjärdedelar av holdslandet tre F jerd e dedele av utgifterne u tg ifte rn a för f a ttig d e l a f Udgifterne ved ved fattigunderstpttel vården. F ö r fa ttig Fattigunderstpttelsen. sen. vård, läm nad å t för Ydes Underst0ttelse Ydes under stp ttel se äldralöst harn, som än til forseldrelpst Barn, t il fora; ldr el pst barn, nu icke n å tt den i art. som endnu ikke h a r som endnu ikke har 4 nämnda ålder, skall, naaet den i A rt. 4 naadd den i a rt. 4 om hemlandet av hum a nfevnte A lder, og som naevnte alder og som n itä ra hänsyn finner, H jem landet af humane hjem landet av humane a tt det bör kvarstanna Hensyn finder ber for- hensyn finder bpr fori vistelselandet, gott- blive i Opholdslandet, blive i opholdslandet, görelse från hemlandet godtgpres U dgifterne skal utgifterne ved utgå till fulla beloppet. ved Understpttelsen understpttelsen godtmed deres fulde Belpb. gjpres med sit fulde belpp.
A R T . 10. A R T. 10. ART. 10.
Vill vistelselandet i Vil Opholdslandet i Vil opholdslandet i anledning av läm nad A nledning a f en ydet anledning av y det fatfattig v ård hemsända Understpttelse bjern- tigunderstpttelse hjemden nödställde eller på sende den tramgende sende den trsengende fordra ersättning för eller krseve E rsta tn in g eller krseve erstatning fattigvården, göres for Und erst0ttelsen, re f for understpttelsen, skal sk riftlig fram ställning te r det skriftlig Hen- skriftlig henvendelse
8därom hos hemlan vendelse derom t il derom gjöres til hjem det. Hjemlandet. landet. Sådan fram ställning Henvendelsen fore Saadan henvendelse göres av vederbörande tages af vedkommende gjöres av vedkommen Konungens befallnings- Am tm and (for Kjöben- de stiftsdirektion, am t havande, amtmand (i havns Vedkommende a f mand (i Kjöbenhavn Köpenhamn m agistra M agistraten), S tifts m agistraten) eller Ko ten) eller stiftsdirektion direktion eller Konun nungens befallningssamt insändes till m ot gens befallningshavan- havande, og rettes til svarande m yndighet i de og rettes t il den den tilsvarende myn hem landet, inom vars tilsvarende Myndighed dighet i hjemlandet, område den nödställde i Hjemlandet, indenfor indenfor hvis omraade kan antagas äga hem hvisO m raade den trsen- den trsengende kan an ortsrätt. gende kan antages at tages a t ha forsörgel- D ärest under sk rift havé Forsörgelsesret. sesret. växlingen mellan dessa Skulde det under Skulde det under m yndigheter sådant Brevvekslingen mel- korrespondancen melskulle visa sig önsk- lem disse Myndigheder lem disse m yndigheter ligt, kan ärendet hän- vise sig önskeligt, kan vise sig önskelig, kan skjutas till behandling Sagen henskydes til saken henskytes til be å diplom atisk väg. Behandling ad diplo handling ad diploma Fram ställningen skall m atisk Vej. tisk vei. så v itt m öjligt inne Henvendelsen skal Henvendelsen skal hålla uppgift om den saa v id t m uligt inde- saavidt m ulig indenödställdes namn, fö holde O plysning om holde opgave över den delseort, ålder, hans den trsengendes Navn, tramgendes navn, födeföräldrars namn och Födested og Alder, sted, alder, hans forfödelseort, anledningen hans Forseldres Navn seldres navn og födetill fattigvården och og Födested, Anled sted, anledningen til densammas storlek ning til Understöttel- understöttelsen og den sam t vara åtföljd av sen og dennes Omfång nes störrelse, sam t vsere bestyrkta avskrifter av sam t vsere ledsaget af ledsaget av bekrseftet handlingar till s ty r bekrseftet A fskrift af avskrift av dokumen kande av den nödställ Dokumenter, der kunne ter, der kan tjene til des m edborgarrättsliga tj ene till Fastssettelse a f fastssettelse av den ställning. den trsengendes Stats- trsengendes statsbor- H ar fattigvården för borgerforhold, eller i gerretslige forhold eller anletts av sjukdom, Mangel heraf af andre i mangel her av av andre skall fram ställningen Oplysninger i saa Hen- oplysninger i saa henvara åtföljd av intyg seende. seende. av legitim erad läkare Saafrem t Understöt- E r fattigunderstötom sjukdomens beskaf telsen er y det paa telsen y d e t paa grund fenhet och sannolika Grund af Sygdom, skal av sygdom, vedlsegges varaktighet. Henvendelsen derhos erklsering fra examinevsere ledsaget af Lsege- ret lsege om sygdomerklsering om Sygdom- mens beskaffenhet og mens A r t og sandsyn antagelige varighet. lige Varighed.
9A R T. 11. A R T . 11. A R T . 11.
Inom fy rtio dagar Inden 40 Dage efter Inden 40 dage efter från fram ställningens Modtagelsen a f Hen- mottagelsen av henvenm ottagande skall den vendelsen skal den delsen skal den myn m yndighet i hemlan M yndighed i Hjem- dighet i hjemlandet, til det, till vilken fram landet, til hvilken Hen- hvilken henvendelsen ställningen gjorts, till vendelsen er sket, havé er fremkommet, ha git vederbörande m yndig tils tille t vedkommende vedkommende m yndig het i vistelselandet Myndighed i Opholds- het i opholdslandet un hava läm nat meddelan landet Meddelelse om, derretning om, hvor de, huruvida den nöd hvorvidt den trsengen- vid t den trsengende vil ställde kom mer a tt mot de vil blive m odtaget i bli m o ttat i hjem landet tagas i hemlandet eller Hjemlandet, eller hvor eller hvorvidt e rsta t om ersättningen för fat- vidt der vil blive ydet ning for utgifterne til tigvårdskostnaden kom E rsta tn in g for F a ttig - fattigunderstöttelsen mer a tt utgivas. understöttelsen. v il bli ydet. H a r sådant medde E r saadan Meddelel E r saadan meddelel lande icke inom nämn se ikke inden den nsevn- se ikke inden den nsevnda tid kommit veder te F rists Udlöb kommen te frist kommet ved börande m yndighet i vedkommende M yndig kommende m yndighet vistelselandet tillh a n hed i Opholdslandet i i opholdslandet i haenda, ä r hemlandet skyl Boende, er Hjem landet de, er hjem landet fordigt a tt till fullo e r p lig tig t til a t yde fuld p lik te t til at yde fuld sä tta kostnaderna för E rsta tn in g for Udgif- erstatning for u tg ifter fattig v ård , som läm terne til F attig u n d er- ne ved den fattigundernas efter utgången av stöttelse, som ydes ef stöttelse, som ydes efter näm nda fyrtio dagar, te r Udlöbet af nsevnte utlöpet av de nsevnte in till dess meddelande 40 Dage, in d til Hjem- 40 dage indtil meddelel ingått, a tt den nöd landets Modtagelseser- se indlöper om, a t den ställde m ottages i hem klsering er indlöben, treen gen de vil bli mot landet, eller överens eller indtil der er truf- t a t i hjemlandet, eller kommelse träffats om fet Overenskomst om in d til overenskomst er ersättning. E rstatn in g . truffet om erstatning. Hemlandets skyldig Hjemlandets Förplig Hjemlandets förplik het a tt utgiva ersätt telse til a t yde E r s ta t telse til a t erstatte u t ning inträder dock, med ning skal dog — bort- gifterne indtrseder dog undantag för det i art. set fra det i A rt. 9, — bortset fra det i art. 9, andra stycket omför- 2det Stykke, nsevnte 9, 2det avsnit, nsevnte mälda fall, icke förrän Tilfselde — ikke ind- tilfselde — ikke för nämnda tid av fyrtio trsede forinden Udlöbet nsevnte frist av 40 dage dagar g å tt till ända. a f den nsevnte T idsfrist er utlöpen. D ärest meddelande i a f 40 Dage. Saafremt meddelelse fråga om den nödställ Saafrem t Modtagel- om den trsengendes des m ottagande inkom seserkheringen först mottagelse i bjemlanmer efter nämnda tids indtrseffer efter Tids det indlöper efter fris u tgång och hans hälso fristens Udlöb, og den tens utlöp og hans heltillstånd ej då med- trsengendes Helbreds- bredstilstand da ikke
10giver, a tt han hem- tilstand da ikke tillader tillåter hjemsendelse, sändes, under det hem Hjemsendelse, medens medens hjemsendelse sändning kunde hava Hjemsendelse vilde ha kunde ha fnndet sted äg t rum vid utgången vé kan n et ske ved ved fristens utlop, er av sagda tid, ä r hem F risten s Udlob, er hjem landet forpliktet landet sk y ld ig t a tt till H jem landet forpligtet til fuldt u t at e rsta tte fullo e rsä tta vistelse t i l a t yde OphoJdslan- opholdslandets u tg if landets kostnader för det fuld E r stafning for ter til fattigunderstotfattigvård efter u tg ån dettes U dgifter til F at- telse efter utlopet av de gen av nämnda fyrtio tigim derstottelse fra de 40 dage, indtil hjem dagar in till den dag, 40 Dages Udlpb, indtil sendelse kan findé sted, då hemsändning kan H jemsendelse kan findé fattigunderst 0 ttelsen äga rum, fattigvården Sted, Understottelsen ophorer eller overensupphör eller överens ophorer, eller Overens- kom st om erstatning kommelse träffas om e r komst om E rstatn in g traffes. sättning. traffes. U tgifterne ved reisen Kostnaderna för re Udgifterne ved Rej- til hjemlandets g ran se san till hemlandets sen till Hjemlandets og ved fattigunderstotgräns sam t understöd Grsense og ved Under- telsen under reisen til under resan till gränsen stottelse under Rejse g ran sen b teres av op bestridas av vistelse t il G ransen udredes holdslandet. Det samlandet. D et samma g ä l a f Opholdslandet; det megj selder begravelsesle r i fråga om begrav samme gselder Begra- omkostninger. ningskostnader. velsesomkostninger.
A R T. 12. A R T. 12. A R T. 12.
V istelselandet ombe Opholdslandet bes0r- Opholdslandet besorsörjer den nödställdes ger Hjemsendelsen t il ger hjemsendelsen til översändande till den det Sted ved G ransen, det sted ved g r a n gränsort, som veder hvorpaa vedkommende sen, som vedkommende börande m yndighet i M yndighed i H jem lan m yndighet i hjem lan hem landet bestämmer. det giver Anvisning. det g ir anvisning paa. Denna o rt skall väljas Stedet skal vselges saa- Stedet skal vselges saaså, a tt icke onödig kost ledes, at der ikke paa- ledes, a t ikke unpdige nad drabbar vistelse drages Opholdslandet omkostninger paafores landet. Rörande sä t ufornödne Omkostnin- opholdslandet. Om te t för hemsändningen ger. Om Hjemsendel- bjemsendelsesmaaten sam t tidpunkten för an sesmaaden samt Tids- og tidspunktet for an komsten till hemlandet pu n k tet for Ankomsten komsten til hjemlandet skall den m yndighet, til Hjem landet skal den skal den myndighet, som verkställer hem Myndighed, som ivserk- som ivserkssetter hjem sändningen, m inst fem ssetter Hjemsendelsen, sendelsen, m indst 5 dagar innan hemsänd m indst 5 Dage, forinden dage för saa sker, sende ningen verkställes, av Hjemsendelsen tinder underretning direkte til sända underrättelse di Sted, meddele Under den myndighet, til hvil re k t tili den myndig- retning direkte til den ken ifolge m o ttat med-
11het, till vilken enligt Myndighed, til hvilken delelse den traengende meddelad bestämmelse den trm ngende ifplge skal avleveres. den nödställde skall av H jem landets Bestäm Hjemsendelsen m a a i lämnas. melse skal afleveres. hvert tilfaelde utstaa, Hem sändning skall i Hjemsendelse skal i in d til den kan foregaa varje fall uppskjutas alle Tilfmlde udsmttes, uten färe for den trmnt il l den tidpunkt, då in d til den kan foretages gendes eller andre per den kan äga rum utan uden F äre for den trwen- soners heise og sikkerfara för den nödställdes gendes eller andres Hel het. eller a n d ra personers ared og Sikkerhed. hälsa och säkerhet.
A R T. 13. A R T . 13. AR T. 13.
F ö r varje kalenderår F o r hv ert Kalender- F p r hvert kalenderäger före den 1 ju li aar opgpres inden den a ar opgjpres inden paa nästkommande å r upp paafplgende Iste J u li fplgende Iste ju li mel görelse rum mellan de mellem de kontrahe- lem de kontraherende fördragsslutande lä n rende Lande deres Mel- lande deres mellemderna rörande de er lemvserende i A nled vserende i anledning sättningar, som skola ning a f den E rstatning, av den erstatning, som u tg å enligt denna kon som skal ydes i Hen- sk al ydes efter denne vention. hold til nmrvserende konvention. Konvention.
A R T. 14. ART. 14. A R T. 14.
Överenskommelser Overenskomster mel Overenskomster mel mellan de fördragsslu lem de kontraherende lem de kontraherende tande länderna om öm Lande om gensidig Un- lande om gjensidig unsesidigt understödjan derstpttelse og Hjem derstpttelse og hjem de och hemsändning av sendelse a f traengende sendelse av nödlidende behövande sjömän be Spfolk berpres ikke af sjpfolk berpres ikke av röras ej av denna kon denne Konvention. denne konvention. vention.
A R T. 15. A R T. 15. AR T. 15.
Denna konvention be Denne Konvention Denne konvention rö r ej de fördragsslu medfprer ingen Ind- medfprer ingen indtande ländernas rä tt skrsenkning i de kon skrsenkning i de kon a tt utvisa undersåtar traherende Landes Ret traherende landes ret från något av de andra til a t for etage Ud vis til a t foretage utvis länderna av annan or ning a f U ndersaatter ning av undersaatter sak än erhållen fa ttig fra et af de andre Lande fra et av de andre lande vård. a f anden A arsag end av anden aarsak end vdet F attigunderstpt- y d e t fattigunderstpttelse. telse.
12Utvisning få r dock U dvisning maa dog U tvisning maa dog icke äga rum under så ikke findé Sted under ikke findé sted under dana omständigheter, saadanne Omstsendig- saadanne omstsendiga tt denna konvention heder, at denne K on heter, at denne kon kringgås. vention omgaas. vention omgaaes.
A R T. 16. AR T. 16. A R T. 16.
D enna konvention Denne Konvention Denne konvention gäller icke för F ä r gmlder ikke for Fser- gj selder ikke for Fseröarna, Island och de 0 erne, Island og de 0 erne, Island og de dansk-västindiska öar dansk-vestindiske 0er. dansk-vestindiske 0 er. na.
A R T. 17. ART. 17. AR T. 17.
Konventionen förbli Konventionen förbli Konventionen förblir ver gällande, in till dess ver gseldende, indtil gjaddende, indtil seks sex m ånader förflutit, seks Maaneder ere hen- maaneder er hengaaet, efter det densamma gaaede, efter a t den er efteråt den er opsagt. b livit uppsagd. bleven opsagiL
AR T. 18. AR T. 18. A R T. 18.
D eklarationerna mel De mellem D anm ark Denne konvention lan Sverige och D an og Sverig under 13. og skal ratificeres senest m ark angående ettdera 26. J u li 1888 udveks- den Iste august 1914. rikets undersåtar, vilka lede D eklarationer an- Ratifikationerne skal inom det andra rik et gaaende U ndersaatter utveksles i Stockholm. komma i behov av fat fra et af disse Riger, Konventionen trseder i tigvård, den 13 och den som paa det andet Ri- k ra ft den Iste jan u ar 26 ju li 1888, upphävas ges Omraade falde F at- 1915. med denna konventions tigveesenet til Byrde, trädande i kraft. trsede ud af K ra ft sam Denna konvention tid ig med nservaerenskall ratificeras senast de Konventions Ik ra ftden 1 augusti 1914; t r seden. ratifikationerna skola Denne Konvention utväxlas i Stockholm. skal ratificeres senest Konventionen träd er i den 1. A ugust 1914; k ra ft den 1 ja n u a ri Ratifikationerne skulle 1915. udveksles i Stockholm. Konventionen trseder i K ra ft den 1. J a n u a r 1915.
13T ill bekräftelse här T ill B ek räftelse h er T il bekräftelse herav hava de respektive a f havé de respektive av h a r de respektive fullm äktige underskri Befuldmaegtigede un- befuldnuegtigede unvit denna konvention dertegnet nservserende dertegnet denne kon och försett densamma Konvention og forsy- vention og forsynet med sina sigill. net den med deres Segl. samme med sine segl. Som skedde i Stock Udfeerdiget i Stock Utfserdiget i Stock holm i tre exemplar holm i tre Eksem plarer, holm i tre exemplarer den 26 maj 1914. den 26 Maj 1914. den 26 mai 1914. K . A. W a l l e n b e r g O . C . S c a v e n iu s B r u n c h o r s t
(L. S.) (L. S.) (L. S.)
D ep o sitio n sp ro to k o ll.
Sedan undertecknade E fte r a t de Under- E fte rat undertegnede sam m anträtt i ändamål tegnede var tra a d t v ar tra a d t sammen i a tt företaga utväxlin- sammen i det öjem ed den hensigt at foreta en av H ans M aj:t a t foretage Udveks- utveksling av H ans f konungens av Sverige, lingen a f H ans Maje M ajit Kongen av N or
Hans M ajit Konungens s t ä t Kongen a f D an ges, H ans Majit Kongen : ' D anm ark och Hans marks, H ans Majesteet av D anm arks og Hans M ajit Konungens av Kongen a f Norges og M ajit Kongen av Sve av Norge ratifikatio H ans Majestaet Kongen riges ratifikationer av ner å den i Stockholm af Sverigs R atifika den i Stockholm den den 26 maj 1914 mellan tioner t il den i Stock 26 mai 1914 mellem Sverige, D anm ark och holm den 26 Maj 1914 Norge, Danm ark og Norge avslutade kon mellem Danmark, Norge Sverige avsluttede kon vention angående be og Sverig afsluttede vention angaaende be handlingen av under Konvention angaaende handlingen av unders å ta r från e tt av de Behandlingen a f Un- s a a tte r fra et av de tre tre länderna, vilka å dersaatter fra et a f de lande, som paa et av de något av de båda andra tre Lande, som paa et to andre landes om raa ländernas område kom a f de to andre Landes de blir treen gende til ma i behov av f a ttig Omraade bliver trsen- fattigunderstöttelse, vård, blevo ratifika- gende til Eattigunder- blev ratifikationsdokutionshandlingarnaföre- stöttelse, blev Ratifi- menterne fremvist, og tedda, och, sedan de kationsinstrum enterne e fteråt de v ar fundet befunnits i god och be frem lagt, og efter a t a t vaere i god og be hörig form, beslöto un disse v a r befundet at hörig form, besluttet dertecknade a tt depo veere i god og behörig undertegnede a t deponera desamma i kungl, Form, besluttede de nere samme i det Kgl. utrikesdepartem entet i Undertegnede a t depo- U tenriksdepartem ent i Stockholm, varefter nere samme idetKonge- Stockholm, hvorefter
14dylik deponering ägde lige U denrigsdeparte- saadan deponering fandt rum. m ent i Stockholm, hvor- sted. T ill bekräftelse h ä r efter saadan Depo T il bekräftelse herav hava undertecknade nering fandt Sted. av har undertegnede u p p rä tta t d etta proto T ili B ekräftelse her- opsat denne protokol, koll, vilket de hava af havé de Underteg- som de har undertegunderskrivet i tre nede affattet denne net i tre eksemplarer exemplar och försett Protokol, som de har og forsynet mea sine med sina sigill. Som underskrevet i tre Eks- segl. Udficr diget i skedde i Stockholm den em plarer og forsynet Stockholm den 27 J u li 27 ju li 1914. med deres Segl. Sket 1914. i Stockholm den 27 J u li 1914. K. A. W a l l e n b e r g O. C. S c a v e n iu s B r u n c iio r s t i l . s.) (L. s.) (L. S.)
Utkom av trycket den 1 sept. 1914.
Stockholm . P. A N orstedt & Söner 1914. 14 1 1 7 6