Fölikningstraktat med Schweiz
192°- SVERIGES N" 1
ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER.
N :r 1.
F öiiik n in g stra k ta t med Schweiz. Stockiiolm den 2 juni 1924.
R atificerad ay Sverige den 11 ju li 1924. R atifikationerna u tv äx lad es i Stockholm den 14 februari 1925. (Ö versättning.)
Traite d e c o n c ilia tio n entre la F ö rlik n in g stra k ta t m ella n Sverige
Su éd e et la Suisse. o ch S ch w eiz.
Sa M ajesté le Roi de Suéde et H ans M ajestät Konungen av Le Conseil Fédéral Suisse animés Sverige och Schweiziska F ö r du désir de resserrer les liens bundsrådet, vilka äro besjälade d’am itié qui unissent la Suéde et av önskan a t t befästa de band la Suisse et de favoriser, dans av vänskap, som förena Sverige 1’in té rét de la paix générale, le och Schweiz, och a tt i den a ll développement de la procédure männa fredens intresse främ ja de conciliation appliquée aux utvecklingen av förlikningsför différends internationaux, farande i internationella tvister, décidés ä donner, dans les rap och vilka därvid velat för sin ports entre les deux pays, la plus del giva v id sträck tast möjliga large application possible aux tilläm pning åt de principer, vilka principes consacrés par la R esolu hävdats genom N ationernas för tion de l ’Assemblée de la Société bunds församlings resolution den des Nations, en date du 22 sep- 22 september 1922 rörande upp tem bre 1922, relative it i n s t i t u rättande av förlikningsnämnder tion de commissions de concilia m ellan staterna, tion entre E tats, ont résolu de conelure, ä cet hava överenskommit a tt i detta effet, un tra ité et ont désigné syfte avsluta en tra k ta t och hava leurs Plénipotentiaires, savoir: till sina fullm äktige u tsett: Sa M ajesté le Roi le Suéde: Hans M ajestät Konungen av Sverige: Monsieur le Baron E rik M arks Sin M inister för utrikes ären von W urtem berg, Son M inistre dena Hans Excellens F rih erre des Affaires Etrangéres; E rik M arks von W urtem berg; och Le Conseil Eédéral Suisse: Schweiziska Förbundsrådet: Monsieur H enri Schreiber, E n Schweiziska Edsförbundets E n voyé extraordinaire et M inistre voyé extraordinarie och M inistre plénipotentiaire de la Confédéra- plénipotentiarie i Stockhom tion Suisse a Stockholm; Henri Schreiber;
k . — 2S124V.
2lesquels, aprés s’étre fait vilka, efter a tt hava delgivit connaitre leurs pleins pouvoirs, varandra sina fullm akter, som i'econnus en bonne et due forme, befunnits i god och behörig form, sont convenus des dispositions överenskommit om följande be suivantes: stämmelser:
A rticle 1. A rtik el 1. Les P arties Contractantes De fördragsslutande parterna s’engagent å soumettre å une förplikta sig a tt till en stående Commission permanente de con förlikningsnäm nd hänskjuta alla ciliation tous les différends s’éle- m ellan dem uppkommande tvister, v an t entre elles qui n’auraient som icke kunna lösas på diplo pu étre résolus par la voie diplo- m atisk väg och icke äro av be m atique et ne seraient pas skaffenhet a tt böra underkastas susceptibles d’un réglement judi- judiciell behandling enligt art. ciaire au sens de l ’article 36, 36 mom. 2 av stadgan för den alinéa 2, du S ta tu t de la Cour fasta mellanfolkliga domstolen. permanente de Justiee internationale. 11 appartiendra ä chacune des Det tillkom m er envar av p a r Parties de décider du moment å terna a tt bestämma den tidpunkt, p a rtir duquel la procédure de då förlikningsförfarandet skall conciliation pourra étre substituée kunna e rsätta de diplom atiska aux négociations diplomatiques. förhandlingarna. Les P a rtie s Contractantes peu- De fördragsslutande parterna vent convenir qu’un différend qui kunna överenskomma, a tt en tvist, serait susceptible d’un réglement vilken skulle kunna underkastas judiciaire au sens de 1’article 36 judiciell behandling enligt art. alinéa 2, du S ta tu t de la Cour 36 mom. 2 av stadgan för den permanente de Justiee interna fasta m ellanfolkliga domstolen, i tional, soit préalablem ent déféré första hand skall hänskjutas till ä la procédure de conciiiation. förlikningsförfarande.
A rtiele 2. A rtik el 2. L a Commission perm anente de Den stående förlikningsnämnconciliation se compose de cinq den skall bestå av fem med membres. lemmar. Les P arties Contractantes nom- De föredragslutande parterna ment chacune un membre å leur utse envar en medlem efter fritt gré et désignent les trois autres val och välja de övriga gemen d’un commun accord. Ces trois samt. Dessa tre medlemmar membres ne doivent ni étre des skola varken vara medborgare i ressortissants des E ta ts contrac- någon av de fördragsslutande tan ts, ni avoir leur domicile sur staterna eller hava s itt hemvist leur territo ire ou se trouver ä leur på dessas område, ej heller be service. finna sig i deras tjänst. Le Président de la Commission Nämndens ordförande utses est nommé d’un commun accord gemensamt bland de i förening
3p arini les membres désignés en valda medlemmarna. commun. L a Commission sera constituée Nämnden skall vara tills a tt dans les six mois qui suivront inom sex m ånader efter utväxl ’échange des ratifications du lingen av ratifikationerna till présent traité. denna tra k ta t. Si la nomination des membres Därest utseendet av de med å désigner en commun ou du pre lemmar, som skola väljas gemen sident n ’intervient pas dans les samt, eller av ordförande icke ägt six mois å compter de 1’échange rum inom sex månader efter r a ti des ratifications ou, en cas de fikationernas utväxling, eller, i retraite ou de décés, dans les deux händelse av avg Ing eller dödsfall, mois å compter de la vacance inom två m ånader därefter, skola du siége, les nominations seront dessa medlemmar, respektive ord effectuées, å la demande d’une föranden, på begäran av endera seule des Parties, par le Président av parterna utses av presidenten de la Cour permanente de Justiee för den fasta m ellanfolkliga dom internationale ou, si celui-ci est stolen, eller, om denne är med ressortissant de l ’un des E ta ts borgare i någon av de fördragscontractants, par le Vice-président slutande staterna, av domstolens de la Cour. vice president.
A rticle 3. A rtik el 3. Les membres de la Commission Nämndens medlemmar utses sont nommés pour trois ans. Saul' för en tid av tre år. Deras upp accord contraire entre les P arties drag kan ej återkallas under Contractantes, ils ne pourront mandatstiden, med m indre de förétre révoqués pendant la durée dragsslutande parterna äro d ä r de leur mandat. E n cas de décés om ense. 1 händelse medlem dör ou de re tra ite d’un membre il eller avgår från sin befattning, devra étre pourvu ä son remplace skall för återstoden av m andats ra eat pour le reste de la durée tiden en annan utses i hans ställe. de son mandat. Si le m andat d’un membre, Om en gemensamt vald med désigné d’un commun accord, lems m andatstid u tg år u tan a tt expire sans qu’aucune des P arties någon av partern a fram ställer s’oppose å son renouvellement, il invändning mot m andatets för est censé renouvelé pour une nyande, skall detta anses förnyat nouvelle période de trois ans. för en ny treårsperiod. P å samma De méme si, å l ’expiration du s ä tt skall, därest vid utgången m andat d ’un membre désigné par av m andatstiden för en av den Tune des Parties, il n’a pas été ena utav parterna utsedd medlem pourvu å son remplacement, son åtgärd ej vidtagits för hans er m andat sera censé renouvelé pour sättande med annan, hans m andat trois ans. anses förnyat för tre år. Un membre dont le mandat E n medlem, vars m andat u t expire pendant la durée d’une går, medan en tv ist beror på procédure en cours continue å nämndens handläggning, skall
4prendre p a rt å l ’examen du dif fo rtsätta a tt deltaga i tvistens férend jusqu’ä clöture de la handläggning, till dess denna av procédure. slutats.
A rticle 4. A rtik e l 4. Dans les quinze jours qui sui- Inom loppet av fjorton dagar vent la notification d’une demande efter erhållen notifikation om en de conciliation ä la Comraission till den stående nämnden ingången perm anente, chacune des Parties begäran om förlikning, äger en pourra remplacer le membre libre- v ar av parterna ersätta den efter ment désigné par elle par une per fritt val utsedde medlemmen med sonne possédant une compétence en person, som i den fråga, tvisten spéciale dans la m atiére qui fait gäller, äger speciell sakkunskap. 1’objet du différend. L a P artie qui entendrait user P a rt, som har för avsikt a tt de ce droit en av ertira immédia- begagna sig av denna rä tt, skall tem ent la P artie adverse; dans ce därom genast u n d errätta mot cas, celle-ci pourra user du méme parten; i d y lik t fäll äger denne droit dans un délai de quinze a tt inom fjorton dagar från den jours å compter de la notification dag han erhållit underrättelsen qu’elle a retjue. begagna sig av samma rättig h et.
A rticle 5. A rtik el 5. L a Commission perm anente de Den stående förlikningsnämnconciliation a ponr tåche de fa- den har till uppgift a tt genom ciliter la solution du différend, en opartisk och samvetsgrann en éclaircissant, par un examen undersökning och belysning av im partial et consciencieux, les sakfrågan och genom a tt fram uestions de fait et en form ulant lägga förslag tifl tvistens biläg es propositions en vue du régle- gande underlätta lösningen av ment de la contestation. kommen tvist. E lle est saisie sur requéte vist anhängiggöres genom an adressée å son président par Pune sökan, som av endera parten till des Parties Contractantes. ställes nämndens ordförande. Notification de cette requéte Meddelande om sådan ansökan sera faite en méme temps å la skall av den p art, som begär P artie adverse par la P artie qui upptagande av förlikningsförfa demande 1’ouverture de la procé rande, sam tidigt avlåtas till mot dure de conciliation. sa tta parten.
A rticle 6. A rtikel 6. L a Commission se réunira, Nämnden skall, därest ej annat sauf convention contraire, au lieu överenskommes, sam m anträde å désigné p ar son président. plats, som bestämmes av ord föranden.
5A rticle 7. A rtik el 7. Les P arties Contractantes ont De fördragsslutande p artern a le droit de nommer, auprés de la äga rä tt a tt utse särskilda om Commission, des agents spéciaux bud hos nämnden, vilka även ui serviront, en méme temps, skola tjä n a såsom mellanhand 'interm édiaires entre elles et la mellan parterna och nämnden. Commission.
A rticle 8. A rtikel 8. Les P arties Contractantes De fördragsslutande parterna s’engagent ä faciliter, dans la förbinda sig a tt i största möjliga plus large mesure possible, les mån u n d erlätta nämndens arbe travaux de la commission et, en ten och särsk ilt a tt använda alla particulier, ä user de tous les de medel, varöver de enligt sin moyens dont elles disposent, inre lagstiftning förfoga, för a tt d’aprés leur.législation intérieure, s ä tta den i tillfälle a tt på deras pour lui perm ettre de procéder, område instämm a och höra v itt sur leur territoire, å la citation nen eller sakkunniga sam t före et å l’audition de témoins ou taga syn. d’experts ainsi qu’å des descentes su r les lieux.
A rticle 9. A rtik el 9. Les déliberations de la Com Nämndens förhandlingar äga mission ont lieu å huis elos, å rum lör slutna dörrar, såvida ej moms que la Commission, d’accord nämnden med parternas sam avec les Parties, n ’en décide tycke annorledes beslutar. autrement.
A rticle 10. A rtikel 10. L a procédure devant la Com Förfarandet inför nämnden är mission est contradictoire. kontradiktoriskt. L a Commission réglera elle- Nämnden skall i övrigt själv méme la procédure en tenant fastställa reglerna för förfarandet, compte, sauf décision contraire dock a tt bestämmelserna i avdel prise å 1’unanim ité, des disposi ning l i l i Haag-konventionen tions contenues au titre I I I de la den 18 oktober 1907 för avgörande Convention de la Haye pour le på fredlig väg av internationella réglem ent pacifique des conflits tv is te r skola tilläm pas, med internationaux,du 18 octobre 1907. m indre nämnden genom enhälligt beslut annorlunda bestämmer.
A rticle 11. A rtik el 11. Sauf disposition contraire du D är ej annorledes i denna tra k présent tra ité les décisions de la ta t stadgas, fattas nämndens be Commission sont prises å la ma- slu t med enkel m ajoritet. jo rité simple des voix. L a Commission peut délibérer Nämnden ä r beslutmässig, om
6valablem ent si tous les membres sam tliga medlemmar vederbör ont été dum ent convoqués et si ligen kallats och ordföranden le président et au moins deux jäm te m inst tv å andra medlem autres membres sont présents. m ar äro närvarande.
Article 12. A rtik el 12. L a Commission presentera son Nämnden skall avgiva s itt be rapport dans les six mois ä compter tänkande inom sex månader från du jo u r ou elle aura été saisie det tvisten hänskjutits till näm n du (lifférend, å moins que les Par- den, med mindre de fördragsties Contractantes ne décident, slutande parterna gemensamt be d’un commun accord, d’abréger sluta förkorta eller förlänga denna ou de proroger ce délai. frist. L ’avis motivé des membres A vvikande mening inom näm n restés en m inorité sera consigné den skall jäm te motivering an dans le rapport. givas i betänkandet. Un exemplaire du rapport sera E t t exemplar av betänkandet remis å chacune des Parties. skall överlämnas til l envar av parterna. Le rapport n’a, ni en ce qui B etänkandet har varken i fråga concerne 1’exposé des faits, ni en om fram ställningen av fak ta eller ce qui concerne les considérations beträffande den rättslig a arg u juridiques, le caractére d’une sen- menteringen karaktären av e tt tence arbitrale. skiljedom sutslag. II appartiendra aux P arties de P å överenskommelse mellan décider d’un commun accord si le parterna beror, om nämndens be rapport de la Commission peut tänkande omedelbart skall pu étre publié immédiatement. bliceras.
A rticle 13. A rtik el 13. L a Commission permanente de Den stående förlikningsnäm nconciliation fixera le délai dans den skall bestämma en frist, lequel les P arties auront ä se inom vilken parterna hava a tt prononcer å 1’égard de ses pro u tta la sig om dess förslag. Denna positions. Ce délai n’excédera pas fris t skall dock icke överstiga en toutefois la durée de trois mois. tidrym d av tre månader.
A rticle 14. A rtik el I 4. Pendant la durée effective de Under den tid förfarandet fak la procédure, les membres de la tisk t pågår erhålla medlemmarna Commission de conciliation re§oi- i förlikningsnäm nden ersättning, vent une indem nité dont le mon- vars belopp skall av de fördragsta n t sera arrété entre les Parties slutande parterna bestämmas. Contractantes. Chaque P a rtie supporte ses V arje p a rt vidkännes sina egna propres frais et une p a rt égale och hälften av nämndens utgifter. des frais de la Commission.
7A rticle 15. A rtikel 15. D u ran t le cours de la procé- Under pågående förliknings dure de conciliation les Parties förfarande skola de fördragsslu- C ontractantes s’abstiendront de tande parterna undvika varje å t tont aete pouvant avoir une réper- gärd, som kan hava en prejudicussion préjudiciable sur 1’accepta- cierande återverkan på an tag an tion de propositions de la Gom- det av den stående förlikningsmission perm anenta de concilia nämndens förslag. tion. A rticle 16. A rtikel 16. Le présent tra ité sera ratifié Denna tra k ta t skall ratificeras, et les instrum ents de ratification och ratifikationsinstrum enten en seront échangés å Stockholm skola utväxlas i Stockholm, så dans le plus bref délai possible. sn art ske kan. Le tra ité est conclu pour la T raktaten är avslutad för en durée de dix ans ä compter de tid av tio år, rä k n a t från ra ti 1’échange des ratifications. S’il fikationernas utväxling. Därest n’est pas dénoncé six mois au den icke senast sex m ånader före moins avant 1’expiration de ce utgången av denna tid blivit terme, il demeure en vigueur uppsagd, skall den g älla y tte r pour une nouvelle période de ligare fem år, och desslikes a llt cinq ans, et ainsi de suite. fram gent. En foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava de tiaires ont signé le présent tra ité fullm äktige undertecknat denna et 1’ont revétu de deurs sceaux. tra k ta t och försett densamma med sina sigill. F a it en double exemplaire, å Som skedde i Stockholm, i två Stockholm, le 2 ju in 1924. exemplar, den 2 ju n i 1924.
S c h r e i b e r . E . M a r k s v o n W u r t e m b e r g . (L. s.) (L. s.)
(Ö versättning.)
P ro to co le d’échange. U tväxlin gsp rotok oll.
Les soussignés s’éta n t réunis Sedan undertecknade samman au M inistére R oyal des Affaires t r ä t t i Kungl, utrikesdeparte E trangéres å Stockholm pour m entet i Stockholm i ändamål procéder å Péchange des ratifica a tt företaga u tväxling av r a ti tions sur le T raité de conciliation fikationerna till den i Stockholm entre la Suéde et la Suisse signé den 2 ju n i 1924 undertecknade å Stockholm le 2 juin 1924, et förlikningstraktaten mellan Sve les instrum ents de ratification rige och Schweiz och sedan ra ti ayant été produits et trouvés en fikationsinstrum enten företetts bonne et due forme, Péchange en och befunnits i god och behörig a été opéré. form, skedde utväxlingen av de samma.
8E n foi de quoi, les soussignés T ill bekräftande härav hava ont dressé le présent procfes-verbal undertecknade u p p rättat detta qu’ils ont revétu de lenrs cachets. protokoll, vilket de försett med sina sigill. F a it å Stockholm, en double Som skedde i Stockholm i två exemplaire, le 14 février 1925. exemplar den 14 februari 1925.
L a r d y . U n d é n . (L. S.) (L. S.)
U tkom av try ck e t den 27 februari 1925.
Stockholm 1925. P. A. N orstedt & Söner. 250GG1