lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Fölikningstraktat med Schweiz

Beteckning
folikningstraktat-med-schweiz
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-02-14

Källa

1

192°- SVERIGES N" 1

ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER.

N :r 1.

F öiiik n in g stra k ta t med Schweiz. Stockiiolm den 2 juni 1924.

R atificerad ay Sverige den 11 ju li 1924. R atifikationerna u tv äx lad es i Stockholm den 14 februari 1925. (Ö versättning.)

Traite d e c o n c ilia tio n entre la F ö rlik n in g stra k ta t m ella n Sverige

Su éd e et la Suisse. o ch S ch w eiz.

Sa M ajesté le Roi de Suéde et H ans M ajestät Konungen av Le Conseil Fédéral Suisse animés Sverige och Schweiziska F ö r­ du désir de resserrer les liens bundsrådet, vilka äro besjälade d’am itié qui unissent la Suéde et av önskan a t t befästa de band la Suisse et de favoriser, dans av vänskap, som förena Sverige 1’in té rét de la paix générale, le och Schweiz, och a tt i den a ll­ développement de la procédure männa fredens intresse främ ja de conciliation appliquée aux utvecklingen av förlikningsför­ différends internationaux, farande i internationella tvister, décidés ä donner, dans les rap­ och vilka därvid velat för sin ports entre les deux pays, la plus del giva v id sträck tast möjliga large application possible aux tilläm pning åt de principer, vilka principes consacrés par la R esolu­ hävdats genom N ationernas för­ tion de l ’Assemblée de la Société bunds församlings resolution den des Nations, en date du 22 sep- 22 september 1922 rörande upp­ tem bre 1922, relative it i n s t i t u ­ rättande av förlikningsnämnder tion de commissions de concilia­ m ellan staterna, tion entre E tats, ont résolu de conelure, ä cet hava överenskommit a tt i detta effet, un tra ité et ont désigné syfte avsluta en tra k ta t och hava leurs Plénipotentiaires, savoir: till sina fullm äktige u tsett: Sa M ajesté le Roi le Suéde: Hans M ajestät Konungen av Sverige: Monsieur le Baron E rik M arks Sin M inister för utrikes ären­ von W urtem berg, Son M inistre dena Hans Excellens F rih erre des Affaires Etrangéres; E rik M arks von W urtem berg; och Le Conseil Eédéral Suisse: Schweiziska Förbundsrådet: Monsieur H enri Schreiber, E n ­ Schweiziska Edsförbundets E n ­ voyé extraordinaire et M inistre voyé extraordinarie och M inistre plénipotentiaire de la Confédéra- plénipotentiarie i Stockhom tion Suisse a Stockholm; Henri Schreiber;

k . — 2S124V.

2

lesquels, aprés s’étre fait vilka, efter a tt hava delgivit connaitre leurs pleins pouvoirs, varandra sina fullm akter, som i'econnus en bonne et due forme, befunnits i god och behörig form, sont convenus des dispositions överenskommit om följande be­ suivantes: stämmelser:

A rticle 1. A rtik el 1. Les P arties Contractantes De fördragsslutande parterna s’engagent å soumettre å une förplikta sig a tt till en stående Commission permanente de con­ förlikningsnäm nd hänskjuta alla ciliation tous les différends s’éle- m ellan dem uppkommande tvister, v an t entre elles qui n’auraient som icke kunna lösas på diplo­ pu étre résolus par la voie diplo- m atisk väg och icke äro av be­ m atique et ne seraient pas skaffenhet a tt böra underkastas susceptibles d’un réglement judi- judiciell behandling enligt art. ciaire au sens de l ’article 36, 36 mom. 2 av stadgan för den alinéa 2, du S ta tu t de la Cour fasta mellanfolkliga domstolen. permanente de Justiee internationale. 11 appartiendra ä chacune des Det tillkom m er envar av p a r­ Parties de décider du moment å terna a tt bestämma den tidpunkt, p a rtir duquel la procédure de då förlikningsförfarandet skall conciliation pourra étre substituée kunna e rsätta de diplom atiska aux négociations diplomatiques. förhandlingarna. Les P a rtie s Contractantes peu- De fördragsslutande parterna vent convenir qu’un différend qui kunna överenskomma, a tt en tvist, serait susceptible d’un réglement vilken skulle kunna underkastas judiciaire au sens de 1’article 36 judiciell behandling enligt art. alinéa 2, du S ta tu t de la Cour 36 mom. 2 av stadgan för den permanente de Justiee interna­ fasta m ellanfolkliga domstolen, i tional, soit préalablem ent déféré första hand skall hänskjutas till ä la procédure de conciiiation. förlikningsförfarande.

A rtiele 2. A rtik el 2. L a Commission perm anente de Den stående förlikningsnämnconciliation se compose de cinq den skall bestå av fem med­ membres. lemmar. Les P arties Contractantes nom- De föredragslutande parterna ment chacune un membre å leur utse envar en medlem efter fritt gré et désignent les trois autres val och välja de övriga gemen­ d’un commun accord. Ces trois samt. Dessa tre medlemmar membres ne doivent ni étre des skola varken vara medborgare i ressortissants des E ta ts contrac- någon av de fördragsslutande tan ts, ni avoir leur domicile sur staterna eller hava s itt hemvist leur territo ire ou se trouver ä leur på dessas område, ej heller be­ service. finna sig i deras tjänst. Le Président de la Commission Nämndens ordförande utses est nommé d’un commun accord gemensamt bland de i förening

3

p arini les membres désignés en valda medlemmarna. commun. L a Commission sera constituée Nämnden skall vara tills a tt dans les six mois qui suivront inom sex m ånader efter utväxl ’échange des ratifications du lingen av ratifikationerna till présent traité. denna tra k ta t. Si la nomination des membres Därest utseendet av de med­ å désigner en commun ou du pre­ lemmar, som skola väljas gemen­ sident n ’intervient pas dans les samt, eller av ordförande icke ägt six mois å compter de 1’échange rum inom sex månader efter r a ti­ des ratifications ou, en cas de fikationernas utväxling, eller, i retraite ou de décés, dans les deux händelse av avg Ing eller dödsfall, mois å compter de la vacance inom två m ånader därefter, skola du siége, les nominations seront dessa medlemmar, respektive ord­ effectuées, å la demande d’une föranden, på begäran av endera seule des Parties, par le Président av parterna utses av presidenten de la Cour permanente de Justiee för den fasta m ellanfolkliga dom­ internationale ou, si celui-ci est stolen, eller, om denne är med­ ressortissant de l ’un des E ta ts borgare i någon av de fördragscontractants, par le Vice-président slutande staterna, av domstolens de la Cour. vice president.

A rticle 3. A rtik el 3. Les membres de la Commission Nämndens medlemmar utses sont nommés pour trois ans. Saul' för en tid av tre år. Deras upp­ accord contraire entre les P arties drag kan ej återkallas under Contractantes, ils ne pourront mandatstiden, med m indre de förétre révoqués pendant la durée dragsslutande parterna äro d ä r­ de leur mandat. E n cas de décés om ense. 1 händelse medlem dör ou de re tra ite d’un membre il eller avgår från sin befattning, devra étre pourvu ä son remplace­ skall för återstoden av m andats­ ra eat pour le reste de la durée tiden en annan utses i hans ställe. de son mandat. Si le m andat d’un membre, Om en gemensamt vald med­ désigné d’un commun accord, lems m andatstid u tg år u tan a tt expire sans qu’aucune des P arties någon av partern a fram ställer s’oppose å son renouvellement, il invändning mot m andatets för­ est censé renouvelé pour une nyande, skall detta anses förnyat nouvelle période de trois ans. för en ny treårsperiod. P å samma De méme si, å l ’expiration du s ä tt skall, därest vid utgången m andat d ’un membre désigné par av m andatstiden för en av den Tune des Parties, il n’a pas été ena utav parterna utsedd medlem pourvu å son remplacement, son åtgärd ej vidtagits för hans er­ m andat sera censé renouvelé pour sättande med annan, hans m andat trois ans. anses förnyat för tre år. Un membre dont le mandat E n medlem, vars m andat u t­ expire pendant la durée d’une går, medan en tv ist beror på procédure en cours continue å nämndens handläggning, skall

4

prendre p a rt å l ’examen du dif­ fo rtsätta a tt deltaga i tvistens férend jusqu’ä clöture de la handläggning, till dess denna av­ procédure. slutats.

A rticle 4. A rtik e l 4. Dans les quinze jours qui sui- Inom loppet av fjorton dagar vent la notification d’une demande efter erhållen notifikation om en de conciliation ä la Comraission till den stående nämnden ingången perm anente, chacune des Parties begäran om förlikning, äger en­ pourra remplacer le membre libre- v ar av parterna ersätta den efter ment désigné par elle par une per­ fritt val utsedde medlemmen med sonne possédant une compétence en person, som i den fråga, tvisten spéciale dans la m atiére qui fait gäller, äger speciell sakkunskap. 1’objet du différend. L a P artie qui entendrait user P a rt, som har för avsikt a tt de ce droit en av ertira immédia- begagna sig av denna rä tt, skall tem ent la P artie adverse; dans ce därom genast u n d errätta mot­ cas, celle-ci pourra user du méme parten; i d y lik t fäll äger denne droit dans un délai de quinze a tt inom fjorton dagar från den jours å compter de la notification dag han erhållit underrättelsen qu’elle a retjue. begagna sig av samma rättig h et.

A rticle 5. A rtik el 5. L a Commission perm anente de Den stående förlikningsnämnconciliation a ponr tåche de fa- den har till uppgift a tt genom ciliter la solution du différend, en opartisk och samvetsgrann en éclaircissant, par un examen undersökning och belysning av im partial et consciencieux, les sakfrågan och genom a tt fram ­ uestions de fait et en form ulant lägga förslag tifl tvistens biläg­ es propositions en vue du régle- gande underlätta lösningen av ment de la contestation. kommen tvist. E lle est saisie sur requéte vist anhängiggöres genom an­ adressée å son président par Pune sökan, som av endera parten till­ des Parties Contractantes. ställes nämndens ordförande. Notification de cette requéte Meddelande om sådan ansökan sera faite en méme temps å la skall av den p art, som begär P artie adverse par la P artie qui upptagande av förlikningsförfa­ demande 1’ouverture de la procé­ rande, sam tidigt avlåtas till mot­ dure de conciliation. sa tta parten.

A rticle 6. A rtikel 6. L a Commission se réunira, Nämnden skall, därest ej annat sauf convention contraire, au lieu överenskommes, sam m anträde å désigné p ar son président. plats, som bestämmes av ord­ föranden.

5

A rticle 7. A rtik el 7. Les P arties Contractantes ont De fördragsslutande p artern a le droit de nommer, auprés de la äga rä tt a tt utse särskilda om­ Commission, des agents spéciaux bud hos nämnden, vilka även ui serviront, en méme temps, skola tjä n a såsom mellanhand 'interm édiaires entre elles et la mellan parterna och nämnden. Commission.

A rticle 8. A rtikel 8. Les P arties Contractantes De fördragsslutande parterna s’engagent ä faciliter, dans la förbinda sig a tt i största möjliga plus large mesure possible, les mån u n d erlätta nämndens arbe­ travaux de la commission et, en ten och särsk ilt a tt använda alla particulier, ä user de tous les de medel, varöver de enligt sin moyens dont elles disposent, inre lagstiftning förfoga, för a tt d’aprés leur.législation intérieure, s ä tta den i tillfälle a tt på deras pour lui perm ettre de procéder, område instämm a och höra v itt­ sur leur territoire, å la citation nen eller sakkunniga sam t före­ et å l’audition de témoins ou taga syn. d’experts ainsi qu’å des descentes su r les lieux.

A rticle 9. A rtik el 9. Les déliberations de la Com­ Nämndens förhandlingar äga mission ont lieu å huis elos, å rum lör slutna dörrar, såvida ej moms que la Commission, d’accord nämnden med parternas sam­ avec les Parties, n ’en décide tycke annorledes beslutar. autrement.

A rticle 10. A rtikel 10. L a procédure devant la Com­ Förfarandet inför nämnden är mission est contradictoire. kontradiktoriskt. L a Commission réglera elle- Nämnden skall i övrigt själv méme la procédure en tenant fastställa reglerna för förfarandet, compte, sauf décision contraire dock a tt bestämmelserna i avdel­ prise å 1’unanim ité, des disposi­ ning l i l i Haag-konventionen tions contenues au titre I I I de la den 18 oktober 1907 för avgörande Convention de la Haye pour le på fredlig väg av internationella réglem ent pacifique des conflits tv is te r skola tilläm pas, med internationaux,du 18 octobre 1907. m indre nämnden genom enhälligt beslut annorlunda bestämmer.

A rticle 11. A rtik el 11. Sauf disposition contraire du D är ej annorledes i denna tra k ­ présent tra ité les décisions de la ta t stadgas, fattas nämndens be­ Commission sont prises å la ma- slu t med enkel m ajoritet. jo rité simple des voix. L a Commission peut délibérer Nämnden ä r beslutmässig, om

6

valablem ent si tous les membres sam tliga medlemmar vederbör­ ont été dum ent convoqués et si ligen kallats och ordföranden le président et au moins deux jäm te m inst tv å andra medlem­ autres membres sont présents. m ar äro närvarande.

Article 12. A rtik el 12. L a Commission presentera son Nämnden skall avgiva s itt be­ rapport dans les six mois ä compter tänkande inom sex månader från du jo u r ou elle aura été saisie det tvisten hänskjutits till näm n­ du (lifférend, å moins que les Par- den, med mindre de fördragsties Contractantes ne décident, slutande parterna gemensamt be­ d’un commun accord, d’abréger sluta förkorta eller förlänga denna ou de proroger ce délai. frist. L ’avis motivé des membres A vvikande mening inom näm n­ restés en m inorité sera consigné den skall jäm te motivering an­ dans le rapport. givas i betänkandet. Un exemplaire du rapport sera E t t exemplar av betänkandet remis å chacune des Parties. skall överlämnas til l envar av parterna. Le rapport n’a, ni en ce qui B etänkandet har varken i fråga concerne 1’exposé des faits, ni en om fram ställningen av fak ta eller ce qui concerne les considérations beträffande den rättslig a arg u ­ juridiques, le caractére d’une sen- menteringen karaktären av e tt tence arbitrale. skiljedom sutslag. II appartiendra aux P arties de P å överenskommelse mellan décider d’un commun accord si le parterna beror, om nämndens be­ rapport de la Commission peut tänkande omedelbart skall pu­ étre publié immédiatement. bliceras.

A rticle 13. A rtik el 13. L a Commission permanente de Den stående förlikningsnäm nconciliation fixera le délai dans den skall bestämma en frist, lequel les P arties auront ä se inom vilken parterna hava a tt prononcer å 1’égard de ses pro­ u tta la sig om dess förslag. Denna positions. Ce délai n’excédera pas fris t skall dock icke överstiga en toutefois la durée de trois mois. tidrym d av tre månader.

A rticle 14. A rtik el I 4. Pendant la durée effective de Under den tid förfarandet fak­ la procédure, les membres de la tisk t pågår erhålla medlemmarna Commission de conciliation re§oi- i förlikningsnäm nden ersättning, vent une indem nité dont le mon- vars belopp skall av de fördragsta n t sera arrété entre les Parties slutande parterna bestämmas. Contractantes. Chaque P a rtie supporte ses V arje p a rt vidkännes sina egna propres frais et une p a rt égale och hälften av nämndens utgifter. des frais de la Commission.

7

A rticle 15. A rtikel 15. D u ran t le cours de la procé- Under pågående förliknings­ dure de conciliation les Parties förfarande skola de fördragsslu- C ontractantes s’abstiendront de tande parterna undvika varje å t ­ tont aete pouvant avoir une réper- gärd, som kan hava en prejudicussion préjudiciable sur 1’accepta- cierande återverkan på an tag an ­ tion de propositions de la Gom- det av den stående förlikningsmission perm anenta de concilia­ nämndens förslag. tion. A rticle 16. A rtikel 16. Le présent tra ité sera ratifié Denna tra k ta t skall ratificeras, et les instrum ents de ratification och ratifikationsinstrum enten en seront échangés å Stockholm skola utväxlas i Stockholm, så dans le plus bref délai possible. sn art ske kan. Le tra ité est conclu pour la T raktaten är avslutad för en durée de dix ans ä compter de tid av tio år, rä k n a t från ra ti­ 1’échange des ratifications. S’il fikationernas utväxling. Därest n’est pas dénoncé six mois au den icke senast sex m ånader före moins avant 1’expiration de ce utgången av denna tid blivit terme, il demeure en vigueur uppsagd, skall den g älla y tte r­ pour une nouvelle période de ligare fem år, och desslikes a llt cinq ans, et ainsi de suite. fram gent. En foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava de tiaires ont signé le présent tra ité fullm äktige undertecknat denna et 1’ont revétu de deurs sceaux. tra k ta t och försett densamma med sina sigill. F a it en double exemplaire, å Som skedde i Stockholm, i två Stockholm, le 2 ju in 1924. exemplar, den 2 ju n i 1924.

S c h r e i b e r . E . M a r k s v o n W u r t e m b e r g . (L. s.) (L. s.)

(Ö versättning.)

P ro to co le d’échange. U tväxlin gsp rotok oll.

Les soussignés s’éta n t réunis Sedan undertecknade samman­ au M inistére R oyal des Affaires t r ä t t i Kungl, utrikesdeparte­ E trangéres å Stockholm pour m entet i Stockholm i ändamål procéder å Péchange des ratifica­ a tt företaga u tväxling av r a ti­ tions sur le T raité de conciliation fikationerna till den i Stockholm entre la Suéde et la Suisse signé den 2 ju n i 1924 undertecknade å Stockholm le 2 juin 1924, et förlikningstraktaten mellan Sve­ les instrum ents de ratification rige och Schweiz och sedan ra ti­ ayant été produits et trouvés en fikationsinstrum enten företetts bonne et due forme, Péchange en och befunnits i god och behörig a été opéré. form, skedde utväxlingen av de­ samma.

8

E n foi de quoi, les soussignés T ill bekräftande härav hava ont dressé le présent procfes-verbal undertecknade u p p rättat detta qu’ils ont revétu de lenrs cachets. protokoll, vilket de försett med sina sigill. F a it å Stockholm, en double Som skedde i Stockholm i två exemplaire, le 14 février 1925. exemplar den 14 februari 1925.

L a r d y . U n d é n . (L. S.) (L. S.)

U tkom av try ck e t den 27 februari 1925.

Stockholm 1925. P. A. N orstedt & Söner. 250GG1