lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Förliknings- och skiljedomstraktat med Tjeckoslovakien.

Beteckning
forliknings--och-skiljedomstraktat-med-tjeckoslovakien
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1926-01-02

Källa

1

1926. SVERIGES N:r 6 - 8 .

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.

N :o 6 .

Förliknings- och skiljedomstraktat med Tjeckoslovakien.

Prag den 2 januari 1926.

Ratificerad av Sverige den 26 mara 1926. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm den

29 april 1926.

(Översättning.)

T raité d e co n cilia tio n et d’arbi- F ö rlik n in g s- o c h sk iljed om strak -

trage en tre la S u éd e e t la R épu- ta t m e lla n S verige o ch T jeck o-

b liq u e T ch écoslovaq u e. slo v a k isk a R epubliken.

S a M ajesté le R oi de Suéde e t H an s M ajestät K onungen av le P resid en t de la R épublique S verige och T jeckoslovakiska R e ­ Tchécoslovaque, p ublikens P resid en t, anim és d u désir de développer v ilk a äro besjälade av önskan les re la tio n s am icales qui unis- a t t u tv e c k la de v än sk a p lig a fö r­ sen t les deux pays, bindelser, som förena de b åd a länderna, décidés ä donner, dans leu rs och v ilk a äro b eslu tn a a t t i för­ ra p p o rts réciproques, une larg e h å lla n d e t de tv å lä n d e rn a em ellan application au x p rincipes d o n t g iv a en v id s trä c k t tillä m p n in g shnspire la Société des N atio n s, ä t de principer, som lig g a till g ru n d fö r N atio n ern as förbunds v erksam het, on t résolu de conclure un T ra ité hava överenskom m it a tt a v slu ta de conciliation et d’a rb itra g e et en fö rlik n in g s- och skilj edoms­ ont nommé å cet effet pour L e u rs tr a k ta t och h av a i d e tta sy fte till P lé n ip o te n tia ire s, savoir: sina fu llm ä k tig e u ts e tt: S a M ajesté le R oi de Suéde: H a n s M ajestät K onungen av S verige: S. E . M. le B aron G erhard L ö ­ Sin E n v o y é ex tra o rd in aire och w en, E n voyé E x tra o r din aire et M in istre plénipotentiaire, frih e rre M in istre P lé n ip o te n tia ire ; G e rh ard Löw en; L e P ré s id e n t de la R épublique T jeckoslovakiska R epublikens Tchécoslovaque: P re sid e n t: M. D r. E d v a rd Benes, M inistre T jeckoslovakiska R epublikens des A ffaires E tra n g é re s de la u trik e sm in iste r, D o k to r E d v ard R épublique Tchécoslovaque; B enes; L esquels, apr^s avoir échangé v ilk a, efter a t t h av a d e lg iv it le u rs pleins pouvoirs reconnus en v a ra n d ra sin a fu llm ak ter, som b e­ bonne e t due form e, on t convenu fu n n its i god och behörig form, des dispositions suivantes: överenskom m it om följande be­ stäm m elser:

2

Partie I. A v d e l n i n g I.

A rtic le prem ier. A rtik e l 1. T outes contestations en tre la A lla tv is te r m ellan S v erig e och Suéde et la Tchécoslovaquie, de Tjeckoslovakien, av vad beskaffen­ quelque n a tu re qu ’elles soient, au h et de v a ra m å, vid v ilk a p a r te r ­ su je t desquelles les P a rtie s se n a b e strid a v a ra n d ra en r ä t t och c o n teste raien t réciproquem ent un v ilk a icke k u n n a t lösas på v än ­ droit, et qu i n ’a u ra ie n t pu étre s k a p lig v äg genom sed vanliga réglées å 1’am iable p a r les procé- diplo m atisk a fö rh an d lin g a r, skola dés diplom atiques ord in aires se- för r ä tts lig t avgörande u n d e r­ ro n t soum ises pour ju g e m e n t so it s tä lla s antingen den fä sta m ellanä la C our perm an ente de J u stie e fo lk lig a dom stolen e lle r en s ä r­ in tern a tio n ale , soit å un T rib u n a l skild skiljedom stol, i enlig h et med a r b itra l ain si qu ’il e st p ré v u ci- v ad h ä r nedan stadgas. aprés. Les contestations po u r la solu­ T v ister, fö r v ilk as biläggande tion desquelles une procédure spé- s ä rsk ilt förfärande s ta d g a ts i ciale e st prévue p a r d’a u tre s con- a n d ra de hö g a fördrag sslu tan d e ventions en v ig u e u r en tre les p a r te rn a em ellan gällan d e avtal, H a u te s P a rtie s C ontractantes, skola avgöras en lig t bestäm m el­ seront réglées conform ém ent aux sern a i dessa av ta l. dispositions de ees conventions.

A rtic le 2. A rtik e l 2. A v a n t la procédure d evant la F ö re fö rfa ra n d e t inför den fasta Cour perm anente de J u s tie e in ­ m ellanfolkliga dom stolen k an tv is­ tern a tio n a le la contestation p o u rra ten, en lig t överenskom m else m el­ étre, d ’un commun accord entre lan p a rte rn a , i och för åstad k o m ­ les P a rtie s , soum ise å fin de con- m ande av fö rlik n in g u n d e rstä lla s ciliatio n å une comm ission in te r­ en s tä n d ig in te rn a tio n e ll näm nd, n atio n ale perm anente d ite »Com­ betecknad såsom den stä n d ig a m ission perm an en te de concilia- fö rlikningsnäm nden och tills a tt tiom , constituée conform ém ent au i överensstäm m else med denna p ré sen t T ra ité . tr a k ta t.

A rtic le 3. A rtik e l 3. S ’il s’a g it d ’une contestation Om tv isten rö r en fråga, som d o n t l ’objet, d ’aprés la législa- e n lig t endera p a rte n s in re la g ­ tion in té rie u re de Pune des P a r ­ stiftn in g sk all avgöras av dess ties, reléve de la compétence des egna dom stolar, varm ed h ä r av­ trib u n a u x n atio n aux de celle-ci, ses jä m v ä l förvaltn in g sd o m sto lar, y com pris les trib u n a u x adm inis- sk a ll den icke h än sk ju ta s till det tra tifs , le différend ne sera sou- i denna tr a k ta t avsedda fö rfa ra n ­ m is ä la procédure prévue p ä r det, in n an av vederbörande ju d ile p ré sen t T ra ité q u ’aprés ju g e ­ ciella m y n d ig h et i ifrå g a v a ra n d e m en t passé en force de cbose s ta t s lu tlig t u tsla g inom sk älig ju g ée rendu, dans des délais rai- tid av k u n n a ts.

3

sonnables, p ä r 1’a u to rité ju d ic ia ire n atio n ale com pétente.

A rtic le 4. A rtik e l 4. L a Commission perm anente de D en i a rt. 2 an g iv n a stän d ig a conciliation p ré v u e ä 1’artic le 2 förlikningsnäm nden sk all bestå sera composée de cinq m em bres, av fem m edlem m ar, som utses p å qui sero n t désignés comme il suit, följande s ä tt: sav o ir: le G ouvernem ent Suédois S venska och tjeckoslovakiska et le G ouvernem ent Tchécoslova- re g e rin g a rn a u tse v ardera en que nom m eront chacrni u n com- medlem b lan d d e t egna lan d ets m issaire choisi p arin i le u rs n a ­ m edborgare och v ä lja gem ensam t tio n au x respectifs e t désigneront, de tre öv rig a b lan d m edborgare i d’u n commun accord, les tro is au- någon tre d je s ta t. D e tre näm nda tre s com m issaires parm i les res- m edlem m arna böra sinsem ellan so rtissa n ts de tierces P uissances; v a ra av o lik a n a tio n a lite t. B land ees tro is com m issaires devront dessa tr e m edlem m ar u tse svenska é tre de n atio n alités différentes et, och tjeckoslovakiska re g erin g arn a p a rm i eux, les G ouvernem ents näm ndens ordförande. Suédois e t Tchécoslovaque dési­ gneront le p ré sid e n t de la Com­ m ission. L e s com m issaires sont nommés M edlem m arna utses för en tid p our tro is an s; le u r m a n d a t est av tre år. D eras u p p d ra g k an renouvelable. I ls re ste ro n t en förnyas. D e b ib eh ålla s it t u p p ­ fonctions ju s q u ’å leu r rem place- d rag, till dess a t t de e rsä tta s, m en t; et, dans tous les cas, ju s q u ’å och i v a rje fa ll t i l l slu tfö ran d et 1’achévem ent de leu rs tra v a u x en av de fö rh an d lin g a r, som p åg å cours au m om ent de 1’e x p ira tio n v id tid e n för u tlö p a n d e t av deras de le u r m andat. m andat. II sera pourvu, dans le plus I händelse av uppkom m en led ig ­ b re f délai, a u x vacances qui vien- h e t p å g ru n d av dödsfall, av g ån g d ra ie n t å se p roduire p a r suite e lle r a n n a t fö rh in d e r skola, så de décés, de dém ission ou de quel- s n a r t ske kan, n y a m edlem m ar que a u tre em péchem ent, en sui- utses i den ordning, som stad g ats v a n t le mode h x é pour les nomi- för tills ä tta n d e t. nations.

A rtic le 5. A rtik e l 5. L a Com mission p erm an en te de D en stä n d ig a fö rlik n in g sn äm n ­ conciliation sera constituée dans den sk all tills ä tta s inom sex m å­ les six mois qui su iv ro n t 1’en trée n ad e r efter denna tr a k ta ts ik r a f t­ en v ig u e u r du p résen t T ra ité . trädande. Si la n o m ination des com m issai­ D ä re st v al av de m edlem m ar, res å désig n er en com m un n ’in- som skola utses gem ensam t, icke te rv e n a it pas dans le d it d élai ou, ä g t ru m inom näm nda tid eller, en cas de rem placem ent, dans les v id in trä ffa d led ig h et, inom tre tro is mois å com pter de la va- m ånader efter d et ledigheten uppf — 2 6 1 5 0 1 .

4

cance du siége, le P résid en t de kom m it, s k a ll i sak n a d av a n ­ la C onfédération Suisse sera, ä nan överenskommelse schw eiziska défaut d ’a u tre entente, p rié de fö rb u n d sråd ets p resid en t ombed­ procéder au x désig n atio n s néces- ja s v e rk stä lla erfo rd erlig a val. saires.

A rtic le 6. A rtik e l 6. L a Commission perm anente de T v ist anhängiggöres vid den conciliation sera saisie, p a r voie stä n d ig a förlikningsnäm nden ge­ de re q u éte adressée au p résident, nom ansökan, som tills tä lle s näm n­ p a r les deux P a rtie s ag issan t d ’un dens ordförande av båda p a r te r­ commun accord ou, å défaut, p ar n a i förening eller, vid b ristan d e P une ou 1’a u tre des P arties. sam stäm m ighet, av endera p arte n . L a requéte, aprés avoir exposé S ådan ansökan sk a ll jä m te en som m airem ent ro b je t du litig e, k o rt sam m a n fa ttn in g av tv is te n s contien d ra l ’in v ita tio n å la Com­ förem ål in n eh ålla en hem ställan m ission de procéder å toutes me- t i l l näm nden a t t v id ta g a a lla de sures propres å conduire å une con­ åtg ärd er, som k u n n a v a ra ägnade ciliation. a tt led a till en förlikning. Si la requéte émane d’une seule Om ansökan ingives av endera des P arties, elle sera notifiée p a r p a rte n ensam , sk all denna p a r t celle-ci sans délai å la P a rtie u ta n dröjsm ål tills tä lla m o tp ar­ adverse. ten m eddelande härom .

A rtic le 7. A rtik e l 7. D ans un délai de 15 jo u rs å Inom loppet av fem ton d a g a r p a r tir de la d a te ou le Gouver- e fte r d e t a t t svenska eller tjecko­ nem ent Suédois ou le Gouverne- slovakiska re g erin g en h ä n s k ju tit m ent Tchécoslovaque a u r a it porté en tv is t t ill den stä n d ig a fö rlik ­ une contestation d ev a n t la Com­ n ingsnäm nden, m å env ar av p a r ­ m ission perm anente de concilia­ te rn a , för h an dläggningen av tion, chacune des P a rtie s p ourra, denna tv ist, e rsä tta den frå n dess p o u r 1’exam en de cette co n testa­ sida f r it t v ald a medlem men m ed tion, rem placer son com m issaire en person, som i den fråga, tv iste n p a r une personne possédant une g ä lle r, äg er särsk ild sakkunskap. com pétence spéciale dans la matiére. L a P a r tie qu i u se ra it de ce P a rt, som b egagnar sig av denna d ro it en fera im m édiatem ent la r ä tt, sk all därom g en a st u n d e r­ notification å 1’a u tre P a r tie ; cel­ r ä tta m o tp arten ; i d y lik t fa ll le-ci au ra, dans ce cas, la faculté äg er denna a t t inom fem ton d a g a r d ’a g ir de méme, dans u n délai de efter m o tta g an d et av sådan 15 jo u rs å p a r tir de la d ate ou u n d e rrä tte lse b eg ag n a sig av la notification lu i sera parvenue. sam m a rä ttig h e t.

A rticle 8. A rtik e l 8. L a Commission perm anente de Den stän d ig a fö rlik n in g sn äm n ­ conciliation a u ra po u r tåche d ’élu- den sk all h ava ti ll u p p g ift a t t

5

cid er les questions en litig e, de k la rlä g g a de frågor, om v ilk a m e­ re c u e illir ä cette fin tou tes les n in g s s k ilja k tig h e t råder, a tt i info rm atio n s u tiles p a r voie d ’en- d e tta syfte genom u n d ersö k n in g ar quéte ou a u tre m e n t et de s’effor- elle r p å a n n a t s ä tt införskaffa a lla cer de concilier les P arties. E lle erfo rd erlig a u p p ly sn in g a r och a tt p o u rra, aprés examen de 1’affaire, söka fö rlik a p a rte rn a . D en må, exposer au x P a rtie s les term es e fte r sakens prövning, för p a r­ de 1’arran g e m e n t qui lu i p a ra i- te rn a fra m lä g g a de förslag till t r a i t conyenable e t leu r im p a rtir tv iste n s lösning, den finner läm p ­ un d élai p o u r se prononcer. lig a, ävensom fa s ts tä lla en tid , inom v ilk en p a rte rn a ä g a a t t u t­ ta la sig. A la fin de ses tra v a u x , la V id av slu tan d e av sin v e r k ­ Com m ission dressera un procés- sam h et sk a ll näm nden u p p rä tta v e rb a l constatan t, su iv a n t le cas, e tt protokoll, v a r i a llte fte r om ­ so it que les P a rtie s se sont ar- stä n d ig h e te rn a fa stslås antingen rangées, et s’il y a lieu, les con- a t t överenskom melse u p p n åtts ditions de P arran g em en t, so it que m ellan p a rte rn a sam t, om a n ­ les P a rtie s n ’o n t pu étre conci- led n in g d ä r till föreligger, v ill­ liées. koren för denna överenskom melse, e lle r a t t p a rte rn a icke k u n n a t förlik as. Les tra v a u x de la Commission Med m indre p a rte rn a an n o r­ devront, å m oins que les P a rtie s lu n d a överenskom ma, bör n äm n ­ en conviennent différem m ent, étre dens v erksam het v a ra av slu tad term in és dans le délai de six mois inom en tid av sex m ånader, rä k ­ å com pter du jo u r ou la Com­ n a t frå n den d ag då tv is te n anm ission a u ra été saisie du litige. h än g ig g jo rts vid näm nden.

A rtic le 9. A rtik e l 9.

A m oins de stip u la tio n spéciale Med förbehåll fö r s ä rsk ilt s ta d ­ contraire, la Commission perm a- gande av av vikande innebörd n en te de conciliation ré g le ra elle- sk all den stä n d ig a förlikningsméme sa procédure qui, dans tous näm nden själv fa s ts tä lla re g le rn a les cas, devra é tre contradictoire. fö r förfarandet, som under a lla E n m atiére d ’enquéte, la Com­ förhållanden bör v a ra k o n tra d ik ­ m ission. si elle n ’en décide a u tr e ­ to risk t. I frå g a om u n d ersö k ­ m ent å 1’un an im ité, se conform era n in g a r sk a ll näm nden, såv id a den au x dispositions d u titr e III(C o m - ej en h ä llig t anno rlu n d a b eslu tar, m issions in tern a tio n ale s d’enqué- s tä lla sig till e fte rrä tte lse bestäm ­ te) de la C onvention de L a H ay e m elserna i avdelning I I I (om du 18 octobre 1907 pour le ré- in te rn a tio n e lla u n d ersö k n in g s­ g lem en t pacifique des conflits in- kom m issioner) i H aagkonventiote rn a tio n a u x . nen av den 18 oktober 1907 för avgörande p å fre d lig v äg av in ­ te rn a tio n e lla tv is te r.

6

32 1926, N:0 6.

A rtic le 10. A rtik e l 10. L a Com mission perm anente de D en stän d ig a fö rlikningsnäm nconciliation se réu n ira, sa u f ac- den skall, d ä r ann an överens­ cord c o n tra ire e n tre les P arties, kom m else ej trä ffa s m ellan p a r ­ au lieu désigné p a r son président. tern a , sam m an träd a å p la ts som bestäm m es av ordföranden.

A rtic le 11. A rtik e l 11. Les tra v a u x de la Commission Den stä n d ig a förlikningsnäm nperm anente de conciliation ne sont dens fö rh a n d lin g a r äro ej offent­ publics qu ’en v e rtu d’une décision lig a, m ed m indre näm nden m ed irise p a r la Commission avec p a rte rn a s sam tycke så b eslu tar. f 'assentim ent des P arties.

A rtic le 12. A rtik e l 12. Les P a rtie s seront représentées P a rte rn a skola inför den s tä n d i­ au p rés de la Commission p e r­ g a förlikningsnäm nden v a ra före­ m anente de conciliation p a r des trä d d a av om bud med u p p g ift a tt ag en ts a y a n t m ission de servil’ tjä n a såsom m ellan h an d m ellan d ’in term éd iaire en tre elles et la p a r te rn a och näm nden. D e m å Commission; elles pourront, en v id a re b iträd a s av rå d g iv a re och outre, se fa ire assister p a r des sakkunnige, som de i d e tta sy fte conseil s e t experts nommés p a r utse, ävensom p åk a lla hörande av elles ä cet effet et dem ander l ’au- a lla de personer, v ilk as u tsag o d itio n de to u te s personnes dont synes dem v a ra av värde. le tém oignage le u r p a ra it utile. L a Commission au ra, de son N äm nden s k a ll å sin sida äg a cöté, la facu lté de dem ander des befogenhet a t t b eg ä ra m u n tlig a explications orales aux agents, fö rk la rin g a r av de b åd a p a rte rn a s conseils et experts des deux P a r ­ ombud, rå d g iv a re och sakkunnige, ties ain si q u ’å to u tes personnes liksom av a lla de personer, v ilk a q u ’elle ju g e ra it u tile de faire com- den finner lä m p lig t a tt lå ta in ­ iara itre avec 1’assen tim en t de k a lla med deras re sp ek tiv e rege­ f eu r Grouvernement. rin g a rs m edgivande.

A rtic le 13. A rtik e l 13. S a u f dispositions co n tra ires du Med fö rb eh åll för avv ik an d e p ré sen t T ra ité , les décisions de la stad g an d en i denna t r a k ta t sk a ll Commission perm anente de con­ den stä n d ig a förlikningsnäm nden ciliatio n seront prises å la m a­ fa tta sin a b eslu t m ed enkel rö st­ jo ri té des voix. Chaque membre övervikt. V arje medlem s k a ll d isposera d ’une voix; en cas de ä g a en röst. I händelse av d elat p a rta g e , la voix du p ré sid e n t sera rö ste ta l sk a ll ordföranden äg a décisive. u tslag srö st. L a Commission ne p o u rra N äm nden sk all ej ä g a a t t f a tt a >rendre des décisions p o rta n t su r b e slu t berörande själv a tv iste n s 1 e fond du différend que si tous förem ål, a n n a t än om sa m tlig a

7

les m em bres on t été d um ent con- m edlem m ar e rh å llit v ederbörlig voqués e t si le p ré sid e n t et deux k allelse t i l l sam m an träd et och m em bres au m oins sont presents. ordföranden jä m te m in st tv å a n d ra m edlem m ar äro n ärv aran d e.

A rtic le 14. A rtik e l 14. L es G ouvernem ents Suédois e t S venska och tjeckoslovakiska Tchécoslovaque s’engagent å fa- re g e rin g a rn a fö rp lik ta sig a t t c ilite r les tra v a u x de la Commis- u n d e r lä tta den stän d ig a förliksion perm anente de conciliation ningsnäm ndens v erk sam h et och et, en p artic u lier, å lu i fo u rn ir s ä r s k ilt a t t i stö rsta m öjliga u t ­ d an s la plus larg e m esure possi- sträc k n in g tillh a n d a h å lla den­ ble to u s docum ents et in fo rm a­ sam m a a lla erfo rd erlig a h a n d lin ­ tions u tile s, ainsi qu ’ä u ser des g a r och u p p ly sn in g a r sam t a t t m oyens dont ils disposent pour begagna de medel, v arö v er de för­ lu i p e rm e ttre de procéder sur foga, för a tt s ä tta näm nden i ti ll­ le u r te rrito ire et selon le u r légis- fälle a t t inom d eras respektive la tio n ä la c ita tio n et ä l ’audi- om råden och e n lig t deras la g s tift­ tio n de tém oins ou d ’ex p e rts et å n in g in stäm m a och h öra v ittn e n des tra n sp o rts su r les lieux. eller sa k k u n n ig a sam t begiva sig till o rt och ställe.

A rtic le 15. A rtik e l 15. P e n d a n t la durée des tra v a u x U nder den tid den stä n d ig a förde la Commission p erm anente de likn in g sn äm n d en s fö rh an d lin g a r conciliation chacun des commis- p åg å s k a ll envar av dess m edlem ­ saires recev ra une indem nité dont m ar e rh å lla en e rsä ttn in g , v ars le m o n tan t sera arrété, d ’u n com­ belopp fastställes genom överens­ m un accord, en tre les G ouverne- kommelse m ellan de svenska och m ents Suédois et Tchécoslovaque. tjeck o slo v ak isk a re g erin g arn a. Chaque G ouvernem ent su p p o r­ V a rd e ra re g erin g en sk a ll v id ­ te ra ses propres frais e t une p a r t k ännas sin a egna k o stn ad er sam t égale des frais communs de la hälften av de gem ensam m a k o st­ Commission. naderna för näm nden.

A rticle 16. A rtik e l 16. A d é fa u t de conciliation d evant Om fö rlik n in g ej kom m er till la Commission perm anente de stå n d in fö r den stä n d ig a förlikconciliation, la contestation sera ningsnäm nden, sk all tv iste n g e­ soum ise p a r voie de com prom is ä nom s k ilje a v ta l h ä n sk ju ta s till la C our perm anente de J u s tie e den fa s ta m ellan fo lk lig a dom sto­ in te rn a tio n a le dans les conditions len i den o rd n in g och u n d er ia k t ­ et s u iv a n t la procédure prévues tag an d e av d e t förfarande, som p a r son s ta tu t. finnes an g iv et i sta d g a n för n äm nda dom stol. A d éfau t d’accord entre les Om e n ig h e t ej up p n ås m ellan P a rtie s s u r le comprom is e t aprés p a rte rn a rörande sk ilje av talet, un p réavis d ’un mois, Tune ou sk a ll v a rd e ra p a rte n äg a a tt efter

8

T

l ’au tre d ’en tre elles a u ra la fa- därom en m ånad i fö rv äg lärn cu lté de p o rter directem ent p a r nåd u n d e rrä tte lse genom ansökan voie de requéte la contestation de- d ire k t h ä n sk ju ta tv is te n till den v a n t la C our perm anente de J u s ­ fa sta m ellan fo lk lig a domstolen. tiee in tern a tio n ale . L a disposition de cet artie le ne B estäm m elserna i denna a r t i ­ orte pas a tte in te ä la faculté kel m edföra ej in sk rä n k n in g i S es P a rtie s de soum ettre la con­ p a rte rn a s befogenhet a t t genom

testation, p a r voie de compromis, s k ilje a v ta l h ä n sk ju ta tv iste n till ä u n trib u n a l a r b itra l dans les en sä rsk ild skiljedom stol i den conditions et s u iv a n t la procédure o rd n in g och u n d er ia k tta g a n d e prévues p a r la Convention de L a av d et förfarande, som a n g iv its i H a y e du 18 octobre 1907 p o u r le H aagkonventionen den 18 oktober réglem ent pacifique des conflits 1907 för avgörande p å fred lig väg in tern a tio n au x . av in tern a tio n ella tv iste r.

Farlie I I . A v d e l n i n g I I .

A rtie le 17. A rtik e l 17. T outes questions su r lesquelles A lla frågor, beträffande v ilk a le G ouvernem ent Suédois et le m e n in g ssk ilja k tig h e t m å u p p stå G ouvernem ent Tchécoslovaque se- m ellan svenska och tjeckoslova­ ra ie n t divisés sans pouvoir les ré- k isk a re g e rin g a rn a u ta n a t t det soudre ä 1’am iable p a r les pro- v a rit dem m öjligt a t t u tjäm n a cédés diplom atiques ordinaires, denna m en in g ssk iljak tig h et på dont la solution ne p o u rra it étre v ä n sk a p lig v äg genom sedvanliga recherchée p a r un jugem ent ainsi dip lo m atisk a förhandlingar, och u’il est prévu p a r 1’artic le I er v ilk a frå g o r icke k u n n a u n d er­ u p ré sen t T ra ité et po u r les- stä lla s r ä tts lig t avgörande i en­ quelles une procédure de ré g le­ lig h e t med bestäm m elserna i art. m ent ne se ra it pas déjä prévue 1 av denna tra k ta t, skola, d är p är u n T ra ité en v ig u eu r entre för deras b iläggande s ä rsk ilt fö r­ les P a rtie s , seront soumises å la faran d e ej red an sta d g a ts i a n n a t Com mission perm anente de con- m ellan p a rte rn a gällan d e fördrag, ciliation, qui sera chargée de pro- h ä n sk ju ta s t i ll den stän d ig a förposer au x P a rtie s une solution likningsnäm nden, som sk all fö re­ acceptable et, dans to u s les cas, slå p a rte rn a en a n ta g lig lösning de présen ter un rapport. och i v a rje fa ll fram lä g g a e tt betänkande. L a procédure prévue p a r les D et i a r tik la r n a 6 till och med articles 6 ä 15 du p ré sen t T ra ité 15 av denna tr a k ta t a n g iv n a fö r­ sera appliquée. fa ra n d e t sk all v a ra tillä m p lig t.

A rtie le 18. A rtik e l 18 Si, dans le mois qui su iv ra la D ä re st inom en m ånad efter elöture des tra v a u x de la Com- d et den stä n d ig a fö rlik n in g s-

9

m ission perm anente de concilia- näm nden a v s lu ta t sin verksam ­ tion, les deux P arties ne se sont het, e n ig h e t ej u p p n å tts m ellan pas entendues, la question sera, p a rte rn a , sk all på därom av en­ ä la requéte de Tune ou de l ’a u tre d era p a rte n fra m stä lld begäran P a rtie , portée d ev a n t le Conseil fråg an h ä n sk ju ta s t i l l N a tio n er­ de la Société des N atio n s, qui nas förbunds rå d , som fö rfar i s ta tu e ra conform ém ent å 1’artic le en lig h et med a rtik e l 15 i för- 15 du P acte de la Société. b u n asa k te n .

Dispositions générales. A l l m ä n n a b e s t ä m m e l s e r .

A rtic le 19. A rtik e l 19. L es G ouvernem ents Suédois et S venska och tjeckoslovakiska Tchécoslovaque s’engagent respec- re g erin g arn a förb in d a sig ömse­ tiv e m e n t ä s’abstenir, d u ra n t le sid ig t a t t u n d e r loppet a v e tt cours d’une procédure o u v erte en en lig t bestäm m elserna i denna v e rtu des dispositions d u p ré sen t tr a k t a t in le tt fö rfara n d e av h å lla T ra ité , de to u te m esure suscep- sig från v a rje å tg ä rd , som kunde tib le d ’av o ir une répercussion v a ra ägnad a t t h a v a en o g y n n ­ préjudiciable, soit å l ’exécution sam å te rv e rk a n v are sig på v e rk ­ de 1’a r ré t de la Cour p erm anente stä lla n d e t av den f a s ta m ellande J u s tie e in tern ationale, so it au x folk lig a dom stolens u ts la g eller arra n g e m e n ts proposés p a r la på de an o rd n in g ar, som föreslås Com m ission perm anente de con- av den stä n d ig a förlikningsnäm neiliation ou p ä r le Conseil de la den e lle r av N a tio n ern as fö r­ Société des N ations, et en gén éral b unds råd , sam t a t t i allm än h et å ne procéder å aucun aete, de ej sk rid a till någon h a n d lin g av quelque n a tu re q u ’il soit, suscep- v ad slag det v a ra må, som kunde tib le d ’a g g rav er ou d’étendre le v a ra ägnad a t t sk ä rp a tv iste n différend. eller g iv a densam m a ökad om­ fa ttn in g . D an s tous les cas e t n o tam m en t I v a rje fall och s ä rsk ilt för den si la question au su jet de laq u elle händelse a t t den fråga, varom les P a rtie s sont divisées ré su lte m en in g ssk iljak tig h et rå d er m el­ d ’actes déjå effectués ou su r le la n p a rte rn a , hänför sig t i ll å t­ p o in t de l ’étre, la Cour perm anente gärd er, v ilk a redan v id ta g its eller de J u s tie e in te rn a tio n a le stat.u an t stå i begrepp a t t v id tag as, sk all conform ém ent ä 1’artic le 41 de den fa sta m ellanfolkliga dom sto­ son s ta tu t, in d iq u era dans le len i en lig h et med a r t. 41 i sta d ­ p lu s bref délai possible quelles g a n för näm nda dom stol inom m esures provisoires doivent é tre k o rta s t m öjliga tid an g iv a de prises. II ap p a rtie n d ra égalem ent provisoriska å tg ä rd e r, som böra au C onseil de la Société des v idtagas. D et sk a ll lik aså a n ­ N atio n s, s’il est saisi de la ques­ kom m a p å N atio n ern as förbunds tion, de pourvoir å des m esures rå d a tt, om tv iste n anhängigprovisoires appropriées. Les g jo rts inför detsam m a, sö rja för

10

H a u te s P arties C o n tractan tes v id tag an d e t av lä m p lig a provi s’engagent å se conform er ä des sorisk a å tg ärd er. D e höga förm esures provisoires indiquées d ra g sslu tan d e p a rte rn a förbinda ain si so it p a r la Cour soit p a r sig a t t s tä lla sig till e fte rrä tte lse le Conseil. de prov iso risk a å tg ärd er, som så ­ lu n d a anvisas av den fasta dom ­ stolen resp ek tiv e av rådet.

A rtic le 20. A rtik e l 20. T ous différends re la tifs å A lla m en in g ssk iljak tig h ete r rö ­ l ’in te rp ré ta tio n du p résent T ra ité rande to lk n in g e n av denna tr a k ­ seront soumis å la C our perma- t a t sko la h än sk ju tas till den fasta nente de Ju stie e internationale. m ellanfolkliga domstolen.

A rticle 21. A rtik e l 21. L e présent T ra ité se ra ratifié D enna t r a k t a t sk a ll ratificeras, et ré c h a n g e des ratifications a u ra och u tv ä x lin g e n av ra tifik a tio ­ lieu å Stockholm a u ssitö t que n ern a ä g a ru m i Stockholm så faire se pourra. sn a rt ske kan. L e T ra ité est conclu pour une T ra k ta te n ä r a v slu ta d för en durée de dix années å com pter tid av tio år, rä k n a t från dagen de la d a te de 1’échange des r a ti­ fö r ra tifik a tio n e rn a s u tv äx lin g . fications. S ’il n ’est pas dénoncé D ä re s t den icke sen ast e tt å r före une année au moms a v a n t 1’expira- u tg ån g en av n äm n d a tid ry m d tion de ce term e, il dem eurera en b liv it uppsagd, sk a ll den g ä lla v ig u e u r pour une nouvelle période u n d e r en y tte rlig a re tid av tio de dix années et ain si de suite. å r och så v id are a llt fram g en t. E n foi de quoi, les P lénipoten- T ill bekräftelse h ä ra v hava de tia ire s on t signé le p ré sen t T ra ité . fu llm äk tig e u n d erte ck n at denna tr a k ta t. E a it å P rag u e, le 2 ja n vier Som skedde i P ra g den 2 j a ­ 1926. n u a ri 1926.

Sous réserve de ratifica- U n d er förbehåll om r a ­ tion p ä r S a M ajestéle E oi tifik atio n av H ans M aj:t avec 1’approbation du R ik s­ K onungen med riksdagens dag. sam tycke.

G. L ö w e n . (U ndersk rifter.)

(L. S.)

D r. E d v a r d B e n e s .

(L. S.)

11

(Översättning.)

P rocés-verb al. P ro to k o ll.

Les soussignés se so n t réunis U ndertecknade h av a denna d ag a u jo u rd ’h u i yo u r procéder å sa m m a n trä tt i än d am ål a t t fö reta­ 1’échange des in stru m e n ts de ra - g a u tv äx lin g en av H ans M ajestät tification de S a M ajesté le R oi K o nungens av S verige och Tjecko­ de Suéde e t du P ré sid e n t de la slov ak isk a R epublikens P resi­ R ép u b liq u e Tchécoslovaque su r dents ra tifik a tio n sin stru m e n t t i l l le T ra ité de conciliation et d ’ar- den m ellan S verige och T jecko­ b itra g e conclu le 2 ja n v ie r 1926 slo v ak isk a R ep u b lik en den 2 en tre la S uéde et la R épublique ja n u a ri 1926 a v slu tad e fö rlik ­ Tchécoslovaque. nings- och sk ilje d o m stra k taten . L es in stru m en ts de ratifica- S edan ra tifik a tio n sin stru m e n ­ tion a y a n t été pro d u its et trou- ten företetts och b efu n n its i god vés en bonne et due forme, och behörig form, h a r u tv ä x lin ­ l ’échange en a été opéré. gen av desam m a ä g t rum . E n foi de quoi les soussignés T ill b ek räftan d e h ä ra v h av a o n t dressé le p ré sen t procés-ver­ un d erteck n ad e u p p r ä tta t d e tta b a l q u ’ils o n t signé en double protokoll, v ilk e t de h av a u n d e r­ expédition. teck n a t i tvenne exem plar. F a i t å Stockholm , le 29 a v ril Som skedde i Stockholm den 1926. 29 a p ril 1926.

Ö s t e n U n d é n . (U n d erskrifter.)

(L. S.)

V l a d i m i r R a d i m s k y .

(L. s.)

N:o 7.

Ministeriella noter, växlade med Schweiz angående upphävande

av passviseringstvång för arbetsanställningstagare. Stockholm

den 30 oktober 1924 och 21 december 1925.

Genom dessa m in isterie lla n o ter h a r u p p h äv ts bestäm m elsen i ö ver­ enskom m elsen med Schw eiz den 17 och 19 december 1921, a tt de m edborgare i resp. land, som önskade begiva sig ti ll d et a n d ra la n ­ d e t för a t t därstäd es ta g a a rb e tsa n stä lln in g , skulle v a ra sk y ld ig a a t t lå ta förse s itt p ass med v iserin g av vederbörande m yndighet. Ö verenskom m elserna m ed Schw eiz angående upphävande av p ass­ v ise rin g stv å n g o m fatta jä m v ä l furstendöm et L ich ten stein .