Franske ministern i Stockholm till ministern för utrikes ärendena
1^3. SVERI GES x * 24-
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .
N :r 2 4 .
Ministeriella noter växlade med Frankrike .angående förfarings
sättet vid tilldelandet av ordnar oell övriga ntmärkelsetecken
till resp. länders undersåtar. Stockholm den 11 och 20 decem
ber 1923.;
a.
F ranske m inistern i Stockholm till ministern för utrikes ärendena.
(Ö versättn in g.)
S tockholm , le 11 décembre 1923. Stockholm den 11 december 1923.
M onsieur le B aron, H e rr F rih e rre , Me ré fé ra n t au x conversations Å beropande de m u n tlig a fö r qui o n t eu lieu en tre la L e g a tio n h a n d lin g ar, som ä g t rum m ellan de F ra n c e e t le M inistére R o y a l fran sk a beskickningen och kungl, des A ffaires E tra n g é re s , et, en u trik esd ep a rtem en tet, och i en lig conform ité des in stru c tio n s que h e t med de in s tru k tio n e r ja g e r j ’ai retjues de mon G ouvernem ent, h å llit från m in reg erin g , h a r ja g j ’ai l ’h onneur de déclarerofficielle- ä ra n h ärm ed för E d ers E xcellens m ent p a r la p ré sen te å V otre officiellt fö rk la ra, a t t re p u b lik e n s E xcellence que le G ouvernem ent regering fö rbinder sig a tt icke de la R ép ubliqne s’engage å ne tilld e la någon H a n s M ajit K o conférer aucune d istin c tio n ho- nungens av S v erig e u n d ersåte norifique quelconque ä u n su je t någon som h e lst u tm ärk else, u ta n de S a M ajesté le Roi de Suéde a tt fra n sk a beskickningen i Stock san s que la L ég atio n de F ra n c e holm genom k u n g l, utrikesdeå S tockholm ne se soit assurée arte m en tets förm edling p å fö r p ré alab lem en t p a r l ’entrem ise du an d fö rv issa t sig om a t t ifrå g a M inistére R o y al des A ffaires v aran d e y n nestbevis icke kom E tra n g é re s que la fav eu r en ques- m er a t t m öta h in d e r frå n kungl, tion ne re n c o n tre ra pas d’objection re g erin g en s sida. de la p a r t du G ouvernem entR oyal. D e méme, lorsque S a M ajesté L ikaledes bör svenska beskick le R oi de Suéde v o u d ra conférer n in g en i P aris, då H a n s M ajit une d istin c tio n honorifique quel K onungen av S v erig e önskar ti ll conque ä u n re sso rtissa n t f r a n c i s , dela någon fra n sk m edborgare la L é g a tio n de Suéde k P a ris n ågon som h e lst u tm ä rk e lse , p å
2d evra p réalablem ent dem ander au förhand t i l l fra n sk a u trik e s m i M inistére fram jais des A ffaires n is te rie t fra m stä lla förfrågan, E tra n g é re s si la fa v e u r en ques- h u ru v id a ifrå g av aran d e y n n e st tio n ne rencontre pas d ’objection bevis icke m öter h in d er från fra n de la p a r t du G ouvernem ent fr a n sk a reg eringens sida. c i s . II sera ten n com pte de p a r t et Å bägge sidor sk all hänsyn d ’a u tre des objections auxquelles ta g a s t i ll de inv än d n in g ar, som ees dem andes au ro n t pu donner dessa fö rfrå g n in g a r k u n n a t fö r lieu. anleda. Des effets du p résen t engage F rå n tilläm p n in g en av denna m ent sera exem pté l ’octroi des överenskom m else sk all u n d a n ta décorations conférées au person- gas förläningen av dekorationer, nel des L ég a tio n s respectives de som tilld ela s personalen vid sven Suéde å P a ris et de F ran c e å sk a beskickningen i P a ris resp ek Stockholm ou ä des officiers de tiv e fra n sk a beskickningen i Tune ou l ’a u tre des arm ées re Stockholm e lle r officerare tillh ö spectives, a ssis ta n t d ’ordre de ra n d e respektive arm éer och som leu r G ouvernem ent aux manceuv- på sin a reg erin g ars befallning res e t exercices de l ’arm ée ou de n ä rv a ra vid m anövrer och öv la do tte de l ’a u tre ; ain si que des n in g a r vid d et a n d ra lan d ets arm é d istin c tio n s bonorifiques conférées eller flo tta; ävensom u tm ärk e lse r, motu proprio p a r le Souverain ou som utd elas av suveränen eller C hef d ’E ta t, notam m ent ä l ’occa- statschefen motu proprio med an sion des v isite s des Chefs d ’E ta t led n in g av resp ek tiv e statschefers respectifs. besök. E ta n t au to risé å conclure avec B em yndigad a tt m ed E d e r av V ous un arran g e m e n t de ce tte s lu ta en överenskom m else av denna portée, je me perm ets de proposer innebörd, tillå te r ja g m ig föreslå å Y o tre E xcellence que la pré- E d e rs E xcellens, a t t denna sk ri sente le ttre et la réponse que velse och det svar, som E ders V o tre Excellence voudra bien me E x cellen s b eh ag ar tills tä lla mig, faire p a rv e n ir serv iro n t å con- sko la u tg ö ra bek räftelse p å den s ta te r l ’entente survenue entre överenskom m else, som träffats nos deux G ouvernem ents. m ellan v å ra båda regeringar. V euillez agréer, M onsieur le M ottag, etc. B aron, les assurances de m a haute considération.
D e l a v a u d . D e l a v a u d .
i .
M inistern för utrikes ärendena till franske ministern i Stockholm.
(Ö versättnin g.)
Stockholm , le 20 décembre 1923. Stockholm d e n 20 december 1923. M onsieur le M inistre, H e rr m inister, P a r le ttre en d ate du 11 de ce I skrivelse den 11 innevarande mois, Vous avez bien voulu, en m ånad h a r N i i sy fte a t t med
3vue de conclure u n arran g em en t kungl, regeringen a v slu ta en över avec le Gou vernern ent R oyal, me enskomm else b eh a g at för m ig of d éc la rer officiellement que le Gou- fic ie llt fö rk la ra, a t t republikens vern em en t de la R ép u b liq u e s’en- re g e rin g fö rb in d er sig a t t icke g a g e a ne conférer aucune distinc- tilld e la någon H an s M ajit K o tio n honorifique quelconque å u n nungens av S verige u n d ersåte n å s u je t de S a M ajesté le R oi de gon sorn h elst u tm ärk e lse u tan S uéde sans que la L é g a tio n de a t t fran sk a beskickningen i S to ck F ra n c e å Stockholm ne se soit holm genom k u n g l, u trik e sd e p a r assu ré e p ré alab lem en t p a r l ’en- tem entets förm edling på förhand trem ise du M inistére R o y al des förvissat sig om a t t ifrå g av aran d e A ffaires E tra n g é re s que la fav eu r ynn estb ev is icke kom m er a t t m öta en question ne ren co n trera pas h in d er från k u n g l, regeringens d ’objection de la p a rt du Gou- sida. v e rn e m e n t R oyal. E n réponse ä cette communica- T ill sv ar å d e tta m eddelande tion, j ’ai l ’honneur de Vous dé h a r ja g äran för E d e r officiellt c la r e r officiellem ent que le Gou- fö rk lara, a t t ku n g l, regeringen å vern em en t R oyal, de son cöté, sin sida fö rb in d er sig a t t icke s ’engage ä ne conférer aucune tilld e la någon fra n sk m edborgare d istin c tio n honorifique quelconque någon som h e lst u tm ä rk e lse u ta n å un re sso rtissa n t fran^ais sans a t t svenska beskickningen i P a ris que la L ég atio n de Suéde ä P a ris genom fra n sk a u trik e sm in iste rie ts ne se so it assurée préalab lem en t fö rm e d lin g på förhand fö rv issa t p a r 1’entrem ise du M inistére fran - sig om a t t ifrå g a v a ra n d e y n n e st cais des A ffaires E tra n g é re s que bevis ick e kom m er a t t m öta h in la fa v eu r en question ne rencon der frå n fra n s k a regeringens sida. tr e r a pas d ’objection de la p a r t d u G ouvernem ent franqais. Conform ém ent ä Y otre proposi I en lig h et med E d e r t förslag tio n , il sera ten u com pte de p a r t sk all å bägge sidor h ä n sy n tag as e t d ’a u tre des objections auxquel- t ill de in v än d n in g ar, som dessa les ees dem andes au ro n t pu don fö rfrå g n in g a r k u n n a t föranleda. n e r lieu. Des effets du p ré sen t engage F r å n tillä m p n in g e n av denna m en t se ra exem pté 1’octroi aes överenskom m else skall u n d an d éc o ratio n s conférées au person- ta g a s förläningen av dekoratio n e l des L ég atio n s respectives de ner, som tilld e la s personalen vid F ra n c e å Stockholm et de Suéde fra n sk a beskickningen i Stock å P a ris ou å des officiers de l ’une holm resp ek tiv e sv enska beskick ou l ’a u tre des arniées respectives, ningen i P a ris, eller officerare a s s is ta n t d ’ordre de le u r Gouver- tillh ö ra n d e re sp ek tiv e arm éer och nem ent au x manoouvres et exer- som p å sin a re g e rin g a rs befall cices de l ’arm ée ou de la flotte n in g n ä rv a ra vid m anövrer och de l ’a u tre ; ainsi que des distinc- öv n in g ar vid d et a n d ra lan d ets tio n s honorifiques conférées motu arm é e lle r flo tta ; ävensom u tm ä r p rop rio p a r le S ouverain ou C hef kelser, som u td e la s av suveränen d ’E ta t, notam m ent å l ’occasion eller statschefen m otuproprio med
4des visites des Chefs d ’E t a t re- an led n in g av re sp e k tiv e s ta ts speetifs. chefers besök. J ’estim e avec Y ous que Y o tre J a g d e la r E d er åsik t, a t t E d e r le ttre précitée e t m a p ré sen te ré- ovanåberopade skrivelse och d e tta ponse suffisent ä constater 1’en- m itt sv a r t i l l fy lle s t b e k rä fta te n te survenue ä ce su jet entre den överenskommelse, som i ä ren nos deux G ouvernem ents. d e t trä ffa ts m ellan v å ra b åd a re g erin g a r. V euillez agréer, M onsieur le M ottag, etc. M inistre, les assurances de m a hau te considération.
M a r k s v o n W u r t e m b e r g . M a r k s v o n W u r t e m b e r g .
U tk om av tryck et den 14 janu ari 1924.
S to ck h o lm 1924. P . A . N o rste d t & S ö n er. 2400G2.