lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Franske ministern i Stockholm till ministern för utrikes ärendena

Beteckning
franske-ministern-i-stockholm-till-ministern-for-utrikes-arendena1
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1920-12-29

Källa

1

U20- SVERIGES Na- 10.

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A KT E R.

N :r 10.

M inisteriella noter angående Sveriges anslutning till den pro­

visoriska överenskomm elsen rörande återupptagandet av den

internationella trafiken för befordran av ilgods och fraktgods.

Stockholm den 21) och 30 december 1919.

a.

Franske m inistern i Stockholm till m inistern för utrikes ärendena.

(Ö versättning.)

Stockholm, le 29 décembre 1919. Stockholm den 29 december 1919.

Monsieur le Ministre, Herr Minister,

Les Conversations qui viennent Genom de m untliga förhandlin­

d’avoir lieu entre nous m’ont per- gar, som nyligen ägt rum oss emel­

mis de constater que le Gouverne- lan, har jag kunnat konstatera, att

ment Suédois serait disposé ä ad- Svenska Regeringen skulle vara

hérer au projet d’accord provisoire benägen biträda det i Paris an­

conelli ä Paris, pour la reprise du tagna förslaget till provisorisk

trafic international de marchan- överenskommelse rörande återupp­

dises å grande et petite vitesse. tagandet av den internationella

trafiken för befordran av ilgods

och fraktgods.

J ’ai l ’honneur, pour constater För a tt konstatera enigheten

1’accord entre nos deux Gouverne- mellan våra båda Regeringar

ments, ainsi qu’il avait été con- har jag äran att, i enlighet med

venu dans nos précédentes C o m ­ vad som överenskommits under

munications, de déclarer officielle- våra föregående förhandlingar, of­

ment ä Votre Excellence qne le ficiellt förklara för Eders E xcel­

Gouvernement de la République lens, a tt Republikens Regering är

est d’accord a v ee le Gouvernement ense med Kungl. Majrts Regering

du Roi pour prorogcr d’année en a tt år från år förlänga fördra­

année la Convention de Berne du get i Bern den' 14 oktober 1890

14 octobre 1890 et les actes qui jäm te de akter, som fullständiga

2

la com plétent et qu’ils admettent detsamma, samt att de båda R e­

réeiproquement les modifications geringarna öm sesidigt godkänna

que le texte annexé å cette lettre de provisoriska ändringar, som äro

y a apportées provisoirement. Je införda i till denna skrivelse

serais reconnaissant ä Votre Ex- fogade text. J a g skulle vara tack­

cellence de vouloir bien m’adresser sam, om Eders Excellens ville t ill­

la méme déclaration que je m’em- stä lla mig samma förklaring, v il­

presserai de transmettre å mon ken ja g skyndsam t skall översän­

Gouvernement. da till min Regering.

V euillez agréer, Monsieur le Mi- Mottag, Herr Minister, försäk­

nistre, les assurances de ma haute ran om min utmärkta högakt­

considération. ning.

D e l a v a u d . D e l a v a u d .

ACCORD PROVISOIRE POUR LA REPRISE PROVISORISK ÖVERENSKOMMELSE RÖ­ DU TRAFIC DIRECT INTERNATIONAL RANDE ÅTERUPPTAGANDET AV DEN D I­ DES MARCHANDISES A GRANDE ET REKTA INTERNATIONELLA TRAFIKEN PETITE VITESSE. FÖR BEFORDRAN AV ILGODS OCH FRAKTGODS.

I. Disposition gcnéralc. Les pre- I. A llm än bestämmelse. Bern-

scriptions de la Convention de fördragets föreskrifter med till-

Berne et des conditions complé- läggsbestämmelser förbliva g ä l­

mentaires restent applicables jus- lande in till dess de hunnit revide­

qu’ å révision. Toutefois pour cer- ras. Dock skola dessa föreskrif ter

taines relations qui seront déter- i vissa relationer, varom veder­

minées par les Adm inistrations börande förvaltningar äga träffa

intéressées, ees prescriptions ne överenskommelser, tilläm pas en­

seront applicables qu’avec les mo­ dast med nedanstående modifika­

difications ci-aprés. tioner.

II. Lettre itc voiture. (A rticle II. Fraktsedel. (A rt. Gi l . F.)

6 de la Cl.) La lettre de voiture Fraktsedel enligt Bernfördragets

du modéle de la Convention de formulär får användas under fö l­

Berne est admise, sous les réser- jande villkor:

ves snivantes: l:o. Orden »i Internationella

1°. Les mots «de la Convention Fördraget angående godstrans­

Internationale sur le transport des port å järnväg och» skola strykas

march andises par chemin de fer, och avsändaren skall i rubriken

ainsi qu’å celles» doivent étre bif­ »Uppgift å de tariffer, som skola

fes, et 1’expéditeur doit inscrire, tilläm pas, och föreskrift angående

sous la rubrique «tarifs et itiné- önskad transportväg» införa an­

raires réclamés», la mention sui- teckningen: »Transporteras en ligt

vante: c A transporter aux condi­ villkoren i det provisoriska av­

tions de l ’accord provisoire d u . . . » talet mellan . . .»

2°. Les lettres de voiture créées 2:o. Fraktsedlar, som utfärdats

dans les P ays autres que la France i annat land än Frankrike, skola

doivent comporter la traduetion innehålla en översättning tili

en langue fran 9 aise des indications franska språket av däri förefint-

3

imprimées et manuscrites q lii y liga tryckta och skrivna uppgif­

figurent. ter.

3°. Lea administrations de Che- 3:o. Järnvägsförvaltningarna

mins de fer désigneront la voie skola angiva den väg, över vilken

par laquelle les transports seront transporterna skola taxeras och

taxés et acheminés, ainsi que les befordras, ävensom de stationor,

stations ou devront étre faites les där tullbehandling skall äga rum.

opérations de douane. Toute in- Varje häremot stridande uppgift

dication contraire sur la lettre de i fraktsedeln skall anses o giltig

voiture est considérée Domme nulle (av noll och in tet värde).

et non avenue.

III. Conditionnement. (A rt. 5 III. Villkor. (Uppställning av

et 9 de la C l.) Les transports ne villkor.) (Art. 5 och 9 i I. F.)

sont acceptés que par wagon char­ Försändelser mottagas endast i

gé d’au moins 5 tonnes ou payant vagnslaster om minst 5 ton eller

pour ce poids. om betalning erlägges för denna

viktsmängd.

IV. Paiement des fruis de trans­ IV . B etalning av transportkost­

port. (Art. 19 de la Cl.) Dans nader. I all slags trafik skola sänd­

chaque sens du trafic, les trans­ ningarna expedieras med frakt be­

ports sont effectuées en port payé tald från avsändningsstationen till

de la gare de départ å un point mellan vederbörande förvaltningar

convenu entre les Adm inistrations överenskommen punkt (å trans-

intéressées, et en port du de ce ortsträckan) och med frakt att

point au point de destination. etala från denna punkt till de-

stinationspunkten.

Pour les marchandises péris- För gods av lättfördärvligt slag

sables ou de faible valeur, la gare eller av ringa värde uttager av­

expéditrice exige le dépöt d'une sändningsstationen en deposition,

garantie représentant approxima- som approximativt motsvarar täck­

tivement le complément des frais ning av fraktkostnaderna.

de transport.

V. Remboursement et débours. V. E fterkrav och kontanta för­

(Art. 13 de la CL) L ’expédition skott. (Art. 13 i 1. F.) Sändning

ne peut étre grévée au départ d’au- får vid avsändniugen icke belastas

cun remboursement ni débours. med något slag av efterkrav eller

kontanta förskott.

V I. D élais de livraison. (Art. V I. Lever ans frist er. (Art. 14 i l .

14 de la C l.) Les délais de livraison F.) De i § C mom. 1) av verkstäl-

définis par le chiffre (1) du para- lighetsbestäm m elserna till Bern-

graphe 6 des Dispositions régle- fördraget fastställda leveransfri­

mentaires de la Convention de sterna fördubblas.

Berne sont doublés.

V II. Dispositions ultérieures. VII. Ä ndrad disposition. (Art.

(Art. 15 de la CI.) La disposition 15 i I. F.) Ändrad disposition

ultérieure(modification dnContrat (ändring av transportkontraktet)

de transport) n’est acceptée qui si tillå tes endast, då den enbart av-

4

elle vise exclusivement le change- ser ändring av mottagare å m ot­

ment de destinataire å la gare de tagningsstationen.

destination.

V III. Déclaration d'intcrét å la V III. Deklaration av leverans-

livraison. (Art. 39 de la Cl.) La intresse. (Art. 38 i I. F.) D e­

déclaration d’intérét å la livraison klaration av leverans intresse med-

n’est pas admise. gives icke.

IX . Suppression eventuelle des IX . Eventuellt upphävande av

dérogations ci-dessus. Les admi­ ovanstående inskränkningar. Järn-

nistrations de chemins de fer pour- vägsförvaltningarna kunna efter

ront avec 1’autorisation de leurs bemyndigande från sina respek­

Gouvernements, renoncer å toute tive regeringar i vissa bestämda

ou partie des dérogations ci-dessus trafikförbindelser avstå från att

définies, pour certains trafics dé- iakttaga alla eller en del av ovan

terminés. föreskrivna inskränkningar.

M inistern för utrikes ärendena till franske ministern i Stockholm.

Stockholm, le 30 décembre 1919. Stockholm den 30 december 1919.

Monsieur le Ministre, Herr Minister,

En me référant a V otrelettre, Åberopande Eder skrivelse av

en date d’hier, j ’ai 1’honneur, pour gårdagen och i sj^fte att kon­

constater 1’accord entre nos aeux statera enigheten mellan våra båda

Gouvernements, ainsi qui l avait Regeringar, har jag äran att, i

été convenu dans nos précédentes enlighet med vad som överens-

Communications de déclarer offi- kominits under våra föregående

ciellem ent que le Gouvernement förhandlingar, officiellt förklara,

du Roi est d’accord avec le Gou­ att K ungl. Maj:ts R egering är

vernement de la République Fran­ ense med Franska Republikens

caise pour proroger d’année en an­ Regering att år från är förlänga

nee la Convention de Berne du 14 fördraget i Bern den 14 oktober

octobre 1890 et les actes qui la 1890 jäm te de akter, som fu llstän ­

complötent et qu’ils admettent diga detsamma, samt att de båda

réciproquement les modifications Regeringarna öm sesidigt godkän­

que le texte ci-an n exé]) y a ap- na de provisoriska ändringar, som

portées provisoirement. äro införda i här bifogade tex t.1)

Veuillez agréer, Monsieur le Mottag, Herr Minister, försäk­

Ministre, les assurances de ma ran om min utmärkta högakt­

banté considération. ning.

H e l l n e r . H e l l n e r .

b J f r ovan.

Utkom av try c k e t don 30 oktobor 1920.

Stockholm 1920. P. A. N orstedt & Söner. 203038.