Sveriges internationella överenskommelser
Franske ministern i Stockholm till ministern för utrikes ärendena
U20- SVERIGES Na- 10.
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A KT E R.
N :r 10.
M inisteriella noter angående Sveriges anslutning till den pro
visoriska överenskomm elsen rörande återupptagandet av den
internationella trafiken för befordran av ilgods och fraktgods.
Stockholm den 21) och 30 december 1919.
a.
Franske m inistern i Stockholm till m inistern för utrikes ärendena.
(Ö versättning.)
Stockholm, le 29 décembre 1919. Stockholm den 29 december 1919.
Monsieur le Ministre, Herr Minister,
Les Conversations qui viennent Genom de m untliga förhandlin
d’avoir lieu entre nous m’ont per- gar, som nyligen ägt rum oss emel
mis de constater que le Gouverne- lan, har jag kunnat konstatera, att
ment Suédois serait disposé ä ad- Svenska Regeringen skulle vara
hérer au projet d’accord provisoire benägen biträda det i Paris an
conelli ä Paris, pour la reprise du tagna förslaget till provisorisk
trafic international de marchan- överenskommelse rörande återupp
dises å grande et petite vitesse. tagandet av den internationella
trafiken för befordran av ilgods
och fraktgods.
J ’ai l ’honneur, pour constater För a tt konstatera enigheten
1’accord entre nos deux Gouverne- mellan våra båda Regeringar
ments, ainsi qu’il avait été con- har jag äran att, i enlighet med
venu dans nos précédentes C o m vad som överenskommits under
munications, de déclarer officielle- våra föregående förhandlingar, of
ment ä Votre Excellence qne le ficiellt förklara för Eders E xcel
Gouvernement de la République lens, a tt Republikens Regering är
est d’accord a v ee le Gouvernement ense med Kungl. Majrts Regering
du Roi pour prorogcr d’année en a tt år från år förlänga fördra
année la Convention de Berne du get i Bern den' 14 oktober 1890
14 octobre 1890 et les actes qui jäm te de akter, som fullständiga
2la com plétent et qu’ils admettent detsamma, samt att de båda R e
réeiproquement les modifications geringarna öm sesidigt godkänna
que le texte annexé å cette lettre de provisoriska ändringar, som äro
y a apportées provisoirement. Je införda i till denna skrivelse
serais reconnaissant ä Votre Ex- fogade text. J a g skulle vara tack
cellence de vouloir bien m’adresser sam, om Eders Excellens ville t ill
la méme déclaration que je m’em- stä lla mig samma förklaring, v il
presserai de transmettre å mon ken ja g skyndsam t skall översän
Gouvernement. da till min Regering.
V euillez agréer, Monsieur le Mi- Mottag, Herr Minister, försäk
nistre, les assurances de ma haute ran om min utmärkta högakt
considération. ning.
D e l a v a u d . D e l a v a u d .
ACCORD PROVISOIRE POUR LA REPRISE PROVISORISK ÖVERENSKOMMELSE RÖ DU TRAFIC DIRECT INTERNATIONAL RANDE ÅTERUPPTAGANDET AV DEN D I DES MARCHANDISES A GRANDE ET REKTA INTERNATIONELLA TRAFIKEN PETITE VITESSE. FÖR BEFORDRAN AV ILGODS OCH FRAKTGODS.
I. Disposition gcnéralc. Les pre- I. A llm än bestämmelse. Bern-
scriptions de la Convention de fördragets föreskrifter med till-
Berne et des conditions complé- läggsbestämmelser förbliva g ä l
mentaires restent applicables jus- lande in till dess de hunnit revide
qu’ å révision. Toutefois pour cer- ras. Dock skola dessa föreskrif ter
taines relations qui seront déter- i vissa relationer, varom veder
minées par les Adm inistrations börande förvaltningar äga träffa
intéressées, ees prescriptions ne överenskommelser, tilläm pas en
seront applicables qu’avec les mo dast med nedanstående modifika
difications ci-aprés. tioner.
II. Lettre itc voiture. (A rticle II. Fraktsedel. (A rt. Gi l . F.)
6 de la Cl.) La lettre de voiture Fraktsedel enligt Bernfördragets
du modéle de la Convention de formulär får användas under fö l
Berne est admise, sous les réser- jande villkor:
ves snivantes: l:o. Orden »i Internationella
1°. Les mots «de la Convention Fördraget angående godstrans
Internationale sur le transport des port å järnväg och» skola strykas
march andises par chemin de fer, och avsändaren skall i rubriken
ainsi qu’å celles» doivent étre bif »Uppgift å de tariffer, som skola
fes, et 1’expéditeur doit inscrire, tilläm pas, och föreskrift angående
sous la rubrique «tarifs et itiné- önskad transportväg» införa an
raires réclamés», la mention sui- teckningen: »Transporteras en ligt
vante: c A transporter aux condi villkoren i det provisoriska av
tions de l ’accord provisoire d u . . . » talet mellan . . .»
2°. Les lettres de voiture créées 2:o. Fraktsedlar, som utfärdats
dans les P ays autres que la France i annat land än Frankrike, skola
doivent comporter la traduetion innehålla en översättning tili
en langue fran 9 aise des indications franska språket av däri förefint-
3imprimées et manuscrites q lii y liga tryckta och skrivna uppgif
figurent. ter.
3°. Lea administrations de Che- 3:o. Järnvägsförvaltningarna
mins de fer désigneront la voie skola angiva den väg, över vilken
par laquelle les transports seront transporterna skola taxeras och
taxés et acheminés, ainsi que les befordras, ävensom de stationor,
stations ou devront étre faites les där tullbehandling skall äga rum.
opérations de douane. Toute in- Varje häremot stridande uppgift
dication contraire sur la lettre de i fraktsedeln skall anses o giltig
voiture est considérée Domme nulle (av noll och in tet värde).
et non avenue.
III. Conditionnement. (A rt. 5 III. Villkor. (Uppställning av
et 9 de la C l.) Les transports ne villkor.) (Art. 5 och 9 i I. F.)
sont acceptés que par wagon char Försändelser mottagas endast i
gé d’au moins 5 tonnes ou payant vagnslaster om minst 5 ton eller
pour ce poids. om betalning erlägges för denna
viktsmängd.
IV. Paiement des fruis de trans IV . B etalning av transportkost
port. (Art. 19 de la Cl.) Dans nader. I all slags trafik skola sänd
chaque sens du trafic, les trans ningarna expedieras med frakt be
ports sont effectuées en port payé tald från avsändningsstationen till
de la gare de départ å un point mellan vederbörande förvaltningar
convenu entre les Adm inistrations överenskommen punkt (å trans-
intéressées, et en port du de ce ortsträckan) och med frakt att
point au point de destination. etala från denna punkt till de-
stinationspunkten.
Pour les marchandises péris- För gods av lättfördärvligt slag
sables ou de faible valeur, la gare eller av ringa värde uttager av
expéditrice exige le dépöt d'une sändningsstationen en deposition,
garantie représentant approxima- som approximativt motsvarar täck
tivement le complément des frais ning av fraktkostnaderna.
de transport.
V. Remboursement et débours. V. E fterkrav och kontanta för
(Art. 13 de la CL) L ’expédition skott. (Art. 13 i 1. F.) Sändning
ne peut étre grévée au départ d’au- får vid avsändniugen icke belastas
cun remboursement ni débours. med något slag av efterkrav eller
kontanta förskott.
V I. D élais de livraison. (Art. V I. Lever ans frist er. (Art. 14 i l .
14 de la C l.) Les délais de livraison F.) De i § C mom. 1) av verkstäl-
définis par le chiffre (1) du para- lighetsbestäm m elserna till Bern-
graphe 6 des Dispositions régle- fördraget fastställda leveransfri
mentaires de la Convention de sterna fördubblas.
Berne sont doublés.
V II. Dispositions ultérieures. VII. Ä ndrad disposition. (Art.
(Art. 15 de la CI.) La disposition 15 i I. F.) Ändrad disposition
ultérieure(modification dnContrat (ändring av transportkontraktet)
de transport) n’est acceptée qui si tillå tes endast, då den enbart av-
4elle vise exclusivement le change- ser ändring av mottagare å m ot
ment de destinataire å la gare de tagningsstationen.
destination.
V III. Déclaration d'intcrét å la V III. Deklaration av leverans-
livraison. (Art. 39 de la Cl.) La intresse. (Art. 38 i I. F.) D e
déclaration d’intérét å la livraison klaration av leverans intresse med-
n’est pas admise. gives icke.
IX . Suppression eventuelle des IX . Eventuellt upphävande av
dérogations ci-dessus. Les admi ovanstående inskränkningar. Järn-
nistrations de chemins de fer pour- vägsförvaltningarna kunna efter
ront avec 1’autorisation de leurs bemyndigande från sina respek
Gouvernements, renoncer å toute tive regeringar i vissa bestämda
ou partie des dérogations ci-dessus trafikförbindelser avstå från att
définies, pour certains trafics dé- iakttaga alla eller en del av ovan
terminés. föreskrivna inskränkningar.
M inistern för utrikes ärendena till franske ministern i Stockholm.
Stockholm, le 30 décembre 1919. Stockholm den 30 december 1919.
Monsieur le Ministre, Herr Minister,
En me référant a V otrelettre, Åberopande Eder skrivelse av
en date d’hier, j ’ai 1’honneur, pour gårdagen och i sj^fte att kon
constater 1’accord entre nos aeux statera enigheten mellan våra båda
Gouvernements, ainsi qui l avait Regeringar, har jag äran att, i
été convenu dans nos précédentes enlighet med vad som överens-
Communications de déclarer offi- kominits under våra föregående
ciellem ent que le Gouvernement förhandlingar, officiellt förklara,
du Roi est d’accord avec le Gou att K ungl. Maj:ts R egering är
vernement de la République Fran ense med Franska Republikens
caise pour proroger d’année en an Regering att år från är förlänga
nee la Convention de Berne du 14 fördraget i Bern den 14 oktober
octobre 1890 et les actes qui la 1890 jäm te de akter, som fu llstän
complötent et qu’ils admettent diga detsamma, samt att de båda
réciproquement les modifications Regeringarna öm sesidigt godkän
que le texte ci-an n exé]) y a ap- na de provisoriska ändringar, som
portées provisoirement. äro införda i här bifogade tex t.1)
Veuillez agréer, Monsieur le Mottag, Herr Minister, försäk
Ministre, les assurances de ma ran om min utmärkta högakt
banté considération. ning.
H e l l n e r . H e l l n e r .
b J f r ovan.
Utkom av try c k e t don 30 oktobor 1920.
Stockholm 1920. P. A. N orstedt & Söner. 203038.