Handels- och sjöfartsavtal med Tjeckoslovakien
1925- SVERIGES ** 10.
Ö V E R E N S K O M M E L S E R M ED F R Ä M M A N D E M A K T E R .
N :r 10.
Handels- och sjöfartsavtal med Tjeckoslovakien. Stockholm
den 18 april 1925.
Ratificerat av Sverige den 22 maj 1925. Trädde i kraft den 27 ju n i 1925.
(Översättning.)
C on ven tion de C om m erce e t d e H andels- o ch sjöfartsavtal m e l
N avigation en tre la Suéde e t la la n Sverige och T jeck oslovak isk a
R ép u b liq u e T chécoslovaque. R ep u b lik en .
Sa M ajesté le Roi de Suéde et Hans M aj:t Konungen av Sve le President de la République rige och Tjeckoslovakiska R epu Tchécoslovaque, désirant favori- blikens President, besjälade av ser la développement des rela önskan a tt främ ja utvecklingen tions commerciales entre les deux av handelsförbindelserna mellan E ta ts, ont résolu de conclure une de båda staterna, hava beslutat Convention de Commerce et de av slu ta e tt handels- och sjö farts Navigation. A cet effet ils ont avtal. De ha för detta ändam ål nommé en qualité de Plénipoten- till befullm äktigade ombud u t tiaires, savoir: sett: Sa M ajesté le Roi de Suéde: H ans M aj:t Konungen av Sverige: Monsieur ö sten Undén, H err Östen Undén, Son Min istre des Affaires M inister för U trikes Ärendena, E trangéres, Le Président de la République Tjeckoslovakiska Republikens Tchécoslovaque: President: Monsieur V ladim ir Radim sky, H err V ladim ir Radim sky, Envoyé extraordinaire et M inistre Tjeckoslovakiska Republikens E n plénipotentiaire de la République voyé extraordinaire et M inistre Tchécoslovaque prés Sa Majesté plénipotentiaire hos H ans M aj:t le Roi de Suéde, et Konungen av Sverige, och Monsieur J a n Dvoråcek, H err J a n Dvoråcek, M inistre plénipotentiaire et Chef M inistre plénipotentiaire och Chef de la Section économique au Mi- för ekonomiska avdelningen av nistére des Affaires Etrangéres Tjeckoslovakiska utrikesm iniste Tchécoslovaque, riet,
2lesquels, aprés s’étre communiqué vilka efter a tt kava meddelat leurs pleins pouvoirs, trouvés en varan d ra sina fullm akter, sorn bonne et due forme, ont convenu befunnits i god och behörig form, des articles suivants: överenskommit om följande a r tik la r:
A rt. 1. A rt. 1. Les ressortissants de Tune des Medborgare, tillhörande den Parties Contractantes jouiront, ena av de fördragsslutande sta te r sur le territoire de l ’autre sous na, skola på den andras område, i tous les rapports et notamment alla hänseenden och särsk ilt i vad en ce qui concerne l ’établisse- angår grundande och utövande ment et l ’exercice du commerce, av handel, industri och sjöfart de 1’industrie et de la navigation, sam t r ä tt a tt förvärva och be le droit d’acquérir et de posséder s itta lös och fast egendom och des biens meubles et immeubles a tt däröver förfoga, ovillkorligt et d’en disposer, inconditionnelle- å tn ju ta samma behandling som m ent du méme traitem ent que les m est gynnad nations medborgare. ressortissants de la nation la plus favorisée. Cette disposition ne restreindra Genom denna bestämmelse gö en rien le droit de cbaque Par- res icke någon inskränkning i tie de refuser aux ressortissants vardera statens r ä t t a tt i sär de 1’autre Partie, dans des cas skilda fall, vare sig på grund av déterminés, soit en vertu d’une domstols beslut eller med hänsyn sentence judiciaire, soit pour des till den allm änna säkerheten eller raisons de sureté publique ou de av socialpolitiska skäl och sär prévoyance sociale et notam ment sk ilt mea hänsyn till sundhetspour des motifs de police sani- och sedlighetspolisväsendet, väg taire et des mceurs, l ’autorisation ra den andra statens medborgare de séjourner dans le pays. tillstån d a tt vistas i landet. Les ressortissant de chacune Medborgare, tillhörande endera des Parties Contractantes seront av de fördragsslutande staterna, exempts, sur le territoire de skola å den andra statens område l ’autre, de tout service m ilitaire vara befriade från all obligatorisk obligatoire dans l ’armée dans la m ilitärtjänst i armén, flottan eller m arine ou dans 1’aviation ainsi flygväsendet eller i andra m ili que dans les autres institutions tä ra eller m ilitärt organiserade m ilitaires ou ay ant une organi institutioner, avseende national sation m ilitaire et destinées ä la försvaret eller upprätthållandet défense nationale ou au m aintien av allm än ordning och statens de l ’ordre public et de la sureté inre säkerhet. De skola likaledes intérieure de l’E ta t. Ils seront v ara befriade från varje avgift, de méme exempts de toute taxe som u tg å r i stället för dylik rem placant le dit service. tjänst. E n ce qui concerne d’autres Med avseende å andra presta prestations et des réquisitions en tioner ävensom rekvisitioner till faveur de la force armée, ils ne förmån för krigsm akten skola de
3seront traités, en temps de paix i såväl freds- som k rig stid icke i et en temps de guerre, sous au- något hänseende behandlas m in cun rapport d’une maniére moins dre gynnsam t än mest gynnad favorable que les ressortissants nations medborgare. de la nation la plus favorisée.
A rt. 2. A rt. 2. Les sociétés anonymes et autres Aktiebolag och andra bolag av sociétes de caractére éconoini- ekonomisk n a tu r, som hava sitt que qui ont leur siége social sur säte på endera av de fördragsslule territo ire de Tune des P arties tande staternas område och som Contractantes et qui d’aprés les enligt denna stats lag ar därstädes lois de cette P a rtie y sont légale- äro lagligen stiftade, skola å den ment constituées, jouiront, sur le andra statens område i alla hän territo ire de l’autre, ä tous égards seenden å tn ju ta samma behand du méme traitem ent que des so ling som likartade bolag, tillh ö ciétés analogues de la nation la rande mest gynnad nation, v a r plus favorisée, étant entendue vid det likväl är överenskommet, que l’admission de telles sociétés a tt tillstån d för sådana bolag a tt ä 1’exercice de leur commerce et utöva handel och näring p å den leur Industrie sur le territo ire de andra statens område skall vara « 1’autre P artie reste subordonnée u n d erk astat därstädes gällande aux lois et prescriptions y va- lag ar och föreskrifter. lables.
A rt. 3. A rt. 3. Les produits du sol et de l ’in- N a tu ra lste r och industri till dustrie originaires et en prove- verkningar, som härröra och nance de la Suéde seront admis komma från Sverige, skola vid dans la République Tchécoslo- införsel till Tjeckoslovakiska Re vaque et les produits du sol et publiken, och n a tu ra lste r och in de 1’industrie originaires et en dustritillverkningar, härrörande provenance de la République och kommande från Tjeckoslova Tchécoslovaque seront admis en kiska Republiken, skola vid in Suéde au bénéfice du régim e de försel till Sverige komma i å t ta rif le plus favorable que chac- njutande av den gynnsamm aste une des P arties Contractantes tariff, som vardera fördragsslutanaccorde ou accordera å un E ta t de staten medgiver eller kan kom tiers quelconque, ta n t en ce qui ma a tt medgiva någon tredje stat, concerne tous les droits et taxes såväl i vad angår alla avgifter qu’en ee qui concerne tous les och sk a tte r som i vad angår alla coéfiicients, surtaxes ou m ajora koefficienter, tilläggsavgifter eller tion dont ees droits et taxes sont förhöjningar, vilka tilläm pas eller ou pourront étre l’objet. kunna komma a tt tilläm pas med avseende å dessa avgifter och skatter. Les produits qui seront ex- De varor, som äro avsedda a tt portés du territoire de Pune des utföras från den ena fördragsslu-
4P arties Contractantes 5 destina tande statens område till den tion du territoire de l ’autre ne andras, skola icke vara under seront assujettis å des droits ou kastade andra eller högre avgifter charges autres ou plus élevés que eller pålagor än dem, som tillceux qui sont ou pourront étre lämpas eller kunna komma a tt appliqués aux produits similaires tilläm pas å liknande varor, av å destination de la nation la plus sedda a tt utföras til l mest g yn favorisée. nad nation. De méme, les P arties Contrac De fördragsslutande staterna tan tes s’accordent le traitem ent tille rk än n a varandra likaledes de la nation la plus favorisée en m est gynnad nations behandling i ce qui concerne raccomplissement vad angår uppfyllande av tu llfo r des form alités douaniéres ainsi m aliteter sam t i avseende å de in que les droits intérieurs qui gré- re avgifter, som åvila eller kunna vent ou gréveront la production, komma a tt åvila produktionen, la fabrication ou la consomma- tillverkningen eller konsumtionen tion d’un article dans le te rri av någon vara på endera partens toire de Tune des P arties Con område. tractantes.
A rt. 4. A rt. 4. Aucune prohibition ou restric- In te t förbud och ingen in tion ne sera maintenue ou im- skränkning skall upprätthållas posée å 1’im portation ou å l ’ex- eller påläggas i avseende å inportation d’un article quelconque, eller utförsel av någon vara, en provenance ou å destination kommande från eller avsedd a tt du territo ire de l’au tre P artie utföras till den andra fördragsslu- Contractante, si elle ne s’étend tandn statens område, därest icke également aux articles similaires förbndet eller inskränkningen på en provenance ou å destination enahanda sä tt om fattar likartade de to u t a u tre pays. artik lar, kommande från eller avsedda a tt utföras til l vilket som helst annat land. Pour tous produits soumis ä F ö r alla varor, som vid in- eller 1’im portation ou å l ’exportation utförsel äro underkastade licens au régime des licences, les taxes tvång, skola de avgifter och öv et les autres conditions auxquelles riga villkor, vilka tilläm pas vid est subordonné l ’octroi de ees li- licensgivningen, i intet fall vara censes ne seront, en aucun cas, mindre gynnsam m a än de, som moins favorables que celles aux gälla för varje annan nations quelles sont soumis les produits varor. de tout autre pays. Toutefois ne seront pas censées Dock skola sådana förbud eller déroger au principe du traitem ent inskränkningar, som up p rätthållas de la nation la plus favorisée les eller påläggas med hänsyn till prohibitions ou restrictions main- allmän hälsovård eller som för tenues ou imposées pour raisons sik tig h etsm ått mot sjukdom ar de santé publique ou comme pré- hos djur eller n y ttig a växter, i
5caution contre les maladies des enlighet med allm änt erkända anim aux ou de plantes utiles, internationella regler, eller för va conformément aux régles inter- ror, som i endera fördragsslutande nationales universellem ent recon- staten utgöra föremål för statsnues, pour les marchandises qui monopol, eller med hänsyn till dans un des E ta ts C ontractants den allm änna säkerheten, icke font l’objet d’un monopole d ’E ta t anses innebära någon avvikelse ou pour raisons de sureté publi- från mest gynnad nationsprinque. cipen.
A rt. 5. A rt. 5. E n ce qui concerne le tra n s it Med avseende å tra n sitering les deux P arties Contractantes skola de båda fördragsslutande appliqueront réciproquement dans staterna ömsesidigt mot varandra leurs relations les dispositions de tilläm pa bestämmelserna i Barcela Conventiou et du S ta tu t sur lona-konventionen den 21 april la liberté du T ransit, signée ä 1921 angående transiteringsfrihet. Barcelone le 21 avril 1921.
A rt. 6. A rt. 6. S ur les cbemins de fer les P å järn v äg arn a skola de båda deux Parties Contractantes n ’ap- fördragsslutande statern a icke pliqueront au trafic des person- vare sig å persontrafiken eller å nes, å 1’importation, å l ’exporta- importen, exporten eller transitetion, et au tra n s it des m archan ringen av varor och järn v äg s dises et des wagons, å destination vagnar, destinerade till eller kom ou en provenance du territo ire mande från den andra fördragsslu de l ’a u tre P artie contractante, tande statens område, tilläm pa des barémes de tran sp o rt ni des andra eller högre transporttariffer frais accessoires autres ou plus eller tilläggsavgifter än dem, som élevés que ceux qui sont ou pour- tilläm pas eller kunna komma a tt ro u t étre appliqués au trafic des tilläm pas vid befordrandet av personnes, des marchandises et personer, varor eller järnvägs des wagons susdits å destination vagnar till eller från mest gyn ou en provenance du pays le plus nat land. favorisé. Q uant au tra n sit des envois Med avseende å transiteringen postaux, les A ctes de l ’Union av postförsändelser skola världs- Postale Universelle sont appli- postföreningens a k te r vara till cables. läm pliga.
A rt. 7. A rt. 7. Les navires suédois et leur Svenska fa rty g och deras last cargaisons jouiront dans la lié- skola i Tjeckoslovakiska Republi publique Tchécoslovaque et les ken och tjeckoslovakiska fa rty g navires tchécoslovaques et leurs och deras la s t skola i Sverige i cargaisons jouiront en Suéde, sous alla hänseenden å tn ju ta samma
6tous les rapports, de méme traite- behandling som mest gynnad na ment que les navires de la na tions fa rty g och deras last. tion Ja plus favorisée et leurs cargaisons. II est fait exception å cette Ifrå n d etta stadgande göres disposition pour le droit de se likväl undantag för rä tte n a tt liv rer au cabotage. bedriva kustfart.
A rt. 8. A rt. 8. Les dispositions de la présente Bestämmelserna i d etta avtal, Convention visant le traitem ent i vad de avse behandling såsom de la nation la plus favorisée ne mest gynnad nation, äro icke till s’appliquent pas: läm pliga aux iåveurs spéciales accordées å de särskilda förmåner, som ou qui pourront étre accordées tillerkänts eller som framdeles par la suite å des E ta ts limi- kunna komma a tt tillerkännas throphes, en vue de faciliter le angränsande s ta te r i syfte a tt trafic frontiére local, underlätta gränshandeln, aux faveurs spéciales qui pour å de särskilda förmåner, som ront étre accordées å une Puis- kunna komma a tt tillerkännas en sance tierce en vertu d’une union tredje s ta t på grund av tullunion. douaniére. La République Tchécoslovaque Tjeckoslovakiska Republiken ne pourra pas revendiquer en skall icke på grund av bestäm vertu des stipulations de la pré melserna i d e tta a v ta l kunna sente Convention les faveurs spé göra anspråk på de särskilda ciales accordées ou qui pourront förmåner, som av Sverige bevil étre accordées p a r la Suéde au ja ts eller kunna komma a tt be D anem ark ou å la Norvége ou ä viljas D anm ark eller Norge eller ees deux E tats, aussi longtemps båda dessa stater, så länge icke que les mémes faveurs n a u ro n t samma förmåner beviljats y tte r été accordées ä aucun autre E ta t. ligare någon stat. L a Suéde ne pourra pas reven Sverige skall icke på grund diquer en v e rtu des stipulations av bestäm m elserna i d etta avtal de la présente Convention, les kunna göra anspråk på förm å avantages de tout arrangem ent ner, grundande sig på sådana spécial qui pourrait étre conclu särskilda avtal, som Tjeckoslo par la République Tchécoslova vakiska republiken a v slu tit eller que avec l ’A utriche ou avec la kan komma a tt avsluta med ö s Hongrie, conformément aux clau- terrik e eller Ungern, i enlighet ses économiques des T raités de med de ekonomiska bestäm mel P aix de St. Germain et de Tria- serna i fred strak tatern a i S:t non, pour établir un régime doua- Germain och Trianon, och vilka nier spécial en faveur de cer- avse införandet av särskild tu ll tains produits naturels ou manu- regim till förm ån för vissa na facturés, origin aires et en pro- tu ra lste r eller in d u stritillv erk venance de ees pays, aussi long ningar, härrörande Och kommande tem ps que les mémes faveurs från dessa länder, så länge icke
7n ’a u ro n t été accordées ä aucun samma förm åner medgivits y t autre E ta t. terlig are någon stat.
A rt. 9. A rt. 9. L a présente Convention, ayant D etta avtal, som kräver god besoin en Suéde de 1’assentiment kännande i Sverige av Riksdagen du R iksdag et dans la République och i Tjeckoslovakiska R epubli Tchéeoslovaque de l ’assentim ent ken av N årodni Shromåzdéni, de N årodni Shromåzdéni, sera skall ratificeras av H ans M aj:t ratifiée p a r Sa Majesté ie Roi de Konungen av Sverige och av Suéde et p a r le Président de la Tjeckoslovakiska Republikens République Tchéeoslovaque. President. E lle entrera en vigueur quinze D et skall trä d a i k raft femton jours aprés 1’échange des in stru dagar efter ratifikationshandlinments de ratification qui au ra garnas utväxling, som skall äga lieu å Stockholm. rum i Stockholm. Toutefois, les deux Gouverne- De båda regeringarna skola m ents pourront s’entendre pour likväl kunna överenskomma om sa mise en vigueur anticipée si dess tidigare försättande i k raft, Jeurs législations respectives les därest de enligt respektive län y autorisent. ders lagstiftning äro berättigade h ärtill. E lle restera valable pendant une D et skall förbliva gällande un période d’un an ä p a rtir du jour der en tidrym d av ett år från de sa mise en vigueur et ensuite dagen för ik raftträd an d et och ju sq u ’å l ’expiration d’un délai de därefter in till utgången av tre trois mois å compter du jo u r de m ånader från den dag, då det sa dénonciation par l ’une des uppsagts av endera av de avtals P arties Contractantes. slutande staterna. E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava de tiaires ont signé la présente Con be fullm äktigade ombuden under vention. tecknat d etta avtal. F a it en double, å Stockholm Som skedde i tv å exemplar i le 18 av ril 1925. Stockholm den 18 ap ril 1925.
Ö s t e n U n d é n . Ö s t e n U n d é n . (L. s.) (L. s.) Y . R a d i m s k y . Y. R a d i m s k y . (L. S.) (L. S.) J . D vO R iÖ E K . J . D v o r ä c e k . (L. S.) (L. S.)
P ro to co le final. S lu tp r o to k o ll.
Au moment de procéder ä la Vid undertecknandet av det signature de la Convention de denna dag avslutade handels- och Commerce et de N avigation entre sjöfartsavtalet mellan Sverige och
8la Suéde et la République Tché- Tjeckoslovakiska Republiken ha coslovaque, conclue å la date de va undertecknade befullm äktigace jour, les Plénipotentiaires sous- de ombud enats om följande för s ignes ont fa it les déclarations klaringar, vilka utgöra integre suivantes qui formeront partie rande del av själva av talet: intégrante de la Convention méme:
A 1’article premier. T ill art. 1. 1) II est entendu que les sti 1) D et ä r överenskommet, a tt p u la tio n de 1’article prem ier bestämmelserna i art. 1 skola äga s ’appliqueront de méme au traite- tilläm pning jäm väl i avseende ä ment des voyageurs de commerce. behandlingen av handelsresande. P a r conséquent, les voyageurs de T ill följd härav skola handels commerce voyageant en Suéde resande, vilka resa i Sverige för pour le compte d’une maison en firma i Tjeckoslovakiska R e établie dans la Republique Tché- publiken, sam t handelsresande, coslovaque et les voyageurs de vilka resa i Tjeckoslovakiska Re commerce voyageant dans la Ré- publiken för en firma i Sverige, publique Tchécoslovaque pour le icke betala högre bevillningsav compte d’une maison établie en g ift (särskild skatt) än den, som Suéde, ne paieront pas un droit andra nationers handelsresande de patente (taxe spéciale) plus äro underkastade. D ärest handels élevé que celui auquel sont as- resande för tjeckoslovakiska fir sujettis les voyageurs de com mor skulle komma a tt i Sverige merce des autres nations. Si les fritagas från erläggande av bevill voyageurs de commerce de mai- ningsavgift (särskild skatt), skall sons tchécoslovaques venaient ä samma förhållande in träda med étre exemptés en Suéde du paie- avseende å handelsresande för ment de to u t droit de patente svenska firmor i Tjeckoslovakiska (taxe spéciale), par réciprocité il Republiken. en serait de méme pour les voya geurs de commerce de maisons suédoises dans la République Tchécoslovaque. 2) Les P arties Contractantes 2) De fördragsslutande staterna examineront avec bienveillance skola v älvilligt pröva frågan om la question du traitem ent des behandlingen av den ena statens trav ailleu rs d’une des Parties arbetare på den andra statens Contractantes sur le territo ire de område i syfte a tt genom sär 1’autre P artie afin d’assurer ré- skilda överenskommelser ömse ciproquement par des accords spé- sid ig t tillförsäkra dessa arbetare ciaux å ees travailleurs en ce qui en så gynnsam behandling som concerne les assurances sociales m öjligt i vad angår socialförsäk et la protection des travailleurs rin g och arbetares skydd. un traitem ent aussi favorable que possible.
9A 1’article 4. T ill art. 4. Q uant au régime de licences Med avseende å det licens d’im portation ou d’exportation system vid in- och utförsel, som qui existe ou pourrait exister ä består eller framdeles kan komma l’avenir dans les deux Pays, les a tt bestå i de båda länderna, P arties Contractantes tra ite ro n t skola de fördragsslutande staterna les demandes des ressortissants behandla ansökningar från den de l ’autre P artie concernant les andra statens medborgare om dérogations aux restrictions exi- undantag från de stadgade re stantes de la maniére la plus striktionerna så gynnsam t som favorable que les circonstanees om ständigheterna medgiva. perm ettent. F a it en double, å Stockholm U p p rä tta t i tv å exemplar i le 18 avril 1925. Stockholm den 18 ap ril 1925.
Ö s t e n U n d é n . Ö s t e n U n d é n . V . K a d i m s k y . Y. R a d i m s k y .
J . D y o k I c e r . J . D v o k å c e k .
Utkom av trycket den 29 juni 1925.
S to ck h o lm 1925. P . A. N o rste d t & Söner. 252107