Handels- och sjöfartskonvention med Lettland
1925- SVERIGES N;r i»-
ÖVERENSKOMMELSER MED F R Ä M M A N D E M A K T E R
N:r 16.
Handels- och sjöfartskonvention med Lettland. Stockholm
den 22 december 1924.
Ratificerad av Sverige den 17 april 1925. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm den 29 juni 1925. (Översättning.) S a M ajesté le Roi de Suéde, H an s M ajestät K onungen av d ’une p a rt, et le P résident de la Sverige å ena sidan och R ep u R épublique de L ettonie, d’au tre bliken L e ttla n d s P resid en t å an d ra p art, égalem ent anim és du désir sidan, besjälade i lik a m ån av de favoriser de toute m aniére le önskan a tt p å a llt s ä tt främ ja développem ent des relations com- utvecklingen av handelsfö rb in m erciales entre les deux pays, delserna m ellan de båda länderna, on t résolu de conclure une Conven- h av a b e slu ta t a t t i så d a n t syfte tion å cet effet et ont nommé pour av slu ta en konvention och h av a leurs P lénipotentiaires, savoir: till sina fullm äktige u tse tt: Sa M ajesté le Roi de Suéde: H a n s M ajestät K onungen av M onsieur Östen U ndén, Son Mi- Sverige: S in M inister för U trik es n istre des A ffaires E tran g éres, et Ä ren d en a Östen U ndén, och L e P résid en t de la R épublique R epubliken L e ttla n d s President: de L etto n ie: M onsieur C harles L e ttla n d s generalkonsul och tf. D uzm ans, C onsul G énéral et C hargé d ’affaires i Stockholm C hargé d ’A ffaires p. i. de L ettonie C harles D uzm ans, å Stockholm, lesquels, aprés s’étre commu- vilk a efter a t t h av a m eddelat niqué leu rs pleins pouvoirs,trouvés v a ra n d ra sina fullm ak ter, som be en bonne e t due forme, so n tco n - fu n n its i god och behörig form, venus des articles su ivants: h av a överenskom m it om följande artik lar.
A rticle L er. A rt. 1. Les n ationaux et les pro d u its S venska u n d ersåtar, n a tu ra lste r d u sol et de 1’in d u strie de la och tillv e rk n in g a r skola i L ettlan d , Suéde jo u iro n t en L ettonie, et och le ttisk a u n d ersåtar, n atu rles n atio n au x et les p ro d u its du alster och tillv e rk n in g a r skola i sol et de l ’in d u strie de la L ettonie Sverige, i a llt som rör handel,
2jo u iro u t en Suéde, sans aucune u ta n n ågot villkor å tn ju ta samma réserve, pour to u t ce qui concerne förm åner som m est g y n n a d n a le commerce, des mémes avan- tions u n d ersåtar och varor. D enna tages que les resso rtissan ts et b ehandling sk all tilläm p as i a llt les m archandises de la n ation la vad an g å r utövande av handel, plns favorisée. Ce traitem en t sera sjö fart och in d u stri, r ä tt a tt för appliqué pour to u t ce qui con v ärv a och b esitta fast och lös cerne l ’exercice du commerce, de egendom sam t a tt däröver för la navig atio n et de 1’industrie, foga, sk a tte r och and ra avg ifter le droit d ’acquérir et de posséder av vad slag det v ara må, rek v i des biens m eubles et immeubles sitioner för m ilitä rt eller allm än t et d’en disposer, les im pöts et ändam ål, införsel-, utförsel- och autres droits de quelque n ature tran siterin g sfö rb u d sam t tillä m p u ’ils soient, les réquisitions pour ningen av dessa förbud, accises objets d ’in té ré t m ilitaire ou eller konsum tionsavgifter, inför public, les prohibitions d e p o r sel- och utförselavgifter sam t tation, d ’exportation et de tra n s it tullform aliteter. et 1’application de ees prohibitions, les droits d ’accise et de consom m ation, d e p o r t a t i o n et d e p o rtatio n et les form alités douaniéres.
A rticle 2. A rt. 2. L es dispositions de 1’article L er Glenom bestäm m elserna i art. 1. ne re strein d ro n t en rien le droit sk all ingen in sk rä n k n in g äg a rum de chaque P a rtie contractante de i någondera fördragsslutande refuser au x n atio n au x de l ’au tre p arten s r ä tt a tt vare sig på g ru n d P a rtie contractante, dans certains av domstols beslu t eller av h ä n sy n cas, en raison d ’une sentence ju - till staten s in re eller y ttre säker diciaire ou dans 1’intérét, soit de h et eller till den allm än n a ord la sureté intérieu re ou extérieure ningen eller av sociala skäl, sär de l ’E ta t, soit de 1’ordre public, sk ilt med h än sy n till fattig-, sundou encore pour des motifs de pré- hets- och sedlighetspolisväsendet, voyance sociale e t notam m ent i särskilda fall förvägra den andra d ’assistance publique, de police fördragsslutande partens under san itaire ou de police des mceurs, så ta r r ä tt till uppehåll i landet. 1'autorisation de séjourner dans le pays.
A rticle 3. A rt. 3. L es navires suédois et leurs Svenska fa rty g och deras la st cargaisons jo u iro n t en L ettonie et skola i L e ttla n d och le ttisk a fa rty g les navires lettons et leurs cargai och deras la st skola i Sverige å t sons jo u iro n t en Suéde du méme n ju ta sam m a behandling som traitem en t que les navires de la m est g y n n ad n atio n tillhörande nation la plus favorisée et leurs fa rty g och dessas last. cargaisons.
3I I est fa it exception ä cette U nd an tag en från denna bestäm disposition p o n r le droit de se melse ä r rä tte n a tt b ed riv a k u s t liv re r au cabotage. fart. L es deux P a itie s contractantes De båda fördrag sslu tan d e p a r se réservent de conclure u n a r te rn a förbehålla sig a t t av slu ta ra n g em en t spécial concernant la en särskild överenskommelse reconnaissance réciproque des rörande öm sesidigt erkännande av le ttre s de ja u g e et d’autres docu- m ätbrev och övriga skeppsm ätm ents relatifs å la jauge. ningshandlingar.
A rticle 4. A rt. 4. E n ce qu i concerneles conditions B eträifande villkoren för trandu tra n sit, les deux P artiés con siterin g förbinda sig de båda för tractan tes s’engagent k s’appliquer d ragsslutande p a rte rn a a tt ömse réciproquem ent les dispositions de sid ig t m ot v aran d ra tilläm p a be la C onvention et du S ta tu t sur stäm m elserna i B arcelonakonvenla L ib e rté du T ran sit, signés å tionen den 20 ap ril 1921 angående B arcelone le 20 A v ril 1921, en tran siterin g sfrin et, sam t a tt i detta se g a ra n tissa n t sous ce rap p o rt hänseende tille rk ä n n a v aran d ra le traitem en t de la nation la plus b ehandling såsom m est g y n n a d favorisée. nation.
A rtic le 5. A rt. 5. L a L ettonie ne pourra pas L e ttla n d sk all icke på g ru n d av revendiquer en v ertu desstipula- bestäm m elserna i d e tta av tal tions qui précédent les faveurs k u n n a göra ansp råk p å de sär spéciales accordées ou qui p ourront skilda förm åner, som Sverige be étre accordées p ä r la Suéde au v ilja t eller kan kom m a a t t be D anem ark ou ä la N orvége ou v ilja å t D anm ark eller N orge k ees deux pays, aussi longtem ps eller b åda dessa länder, så länge que les mémes faveurs n ’auront sam m a förm åner icke b eviljats pas été accordées å un au tre a n d ra än nu n äm nda stater. E ta t.
A rticle 6. A rt. 6. N e seront pas censés déroger Såsom avsteg från principen au principe du traitem en t de la om behandling såsom m est g y n n ad n atio n la plus favorisée, qui est nation, vilken prin cip ä r g ru n d la base de la présente Convention, valen för denna konvention, skola les franchises, im m unités et privi- icke anses de lättn ad er, frih eter léges que la L ettonie reconnaitra och privilegier, som L e ttla n d kan å un des E ta ts B altiques (F in- kom m a a tt i särsk ild a överens lande, E stb o n ie et L ith u an ie) en kom m elser m edgiva någon av de raison d ’accords particuliers, aussi b a ltisk a sta te rn a (F in lan d , E s t longtem ps que les mémes faveuTS la n d och L ithauen), så län g e icke n ’au ro n t pas été accordées å u n sam m a förm ån m edgivits någon au tre E ta t. annan stat. I I en est de méme en ce qui S am m alunda g äller beträffande
4concerne les priviléges que la L e t de privilegier, som L e ttla n d kan tonie p o u rrait accorder å 1’U nion kom m a a tt m edgiva de Socialis des R épubliques Soviétistes So- tisk a R åd srep u b lik ern as U nion i cialistes en v ertu de conventions k ra ft av konventioner och sä r ou d ’accords douaniers spéciaux. skilda tullöverenskom m elser.
A rticle 7. A rt. 7. L a présente Convention sera D en n a konvention sk all ra tifi d um ent ratifiée et les ratifications ceras och ra tifik a tio n ern a skola en seront échangées å Stockholm. u tv äx las i Stockholm. L a C onvention entrera en K onventionen skall trä d a i k ra ft vigueur å p a rtir du jo u r de l ’é- från och med dagen för ra tifik a change des ratifications. E lle tionernas u tv äx lin g . Den sk all re ste ra en v ig u eu r p en d a n t une förbliva gällande u n d er en tid période d’un an et ensuite ju s q u ’å ry m d av e tt å r och därefter in till 1’expiration d ’un délai de trois utg ån g en av tre m ånader från den mois ä dater du jo u r de sa dag, då den uppsagts av endera dénonciation p a r Tune ou 1’autre av de fö rdragsslutande parterna. des P arties contractantes. E n foi de quoi, les P lénipoten- T ill bekräftelse h ärav h av a de tiaires des deux P arties ont signé b åda p artern as fu llm äktige under la présente Convention et y ont teck n at och beseglat denna kon apposé leurs cachets. vention. E a it en double expédition ä Som skedde i Stockholm, i tv å Stockholm, le 22 décembre 1924. exemplar, den 22 decem ber 1924.
Ö s t e n U n d é n . (L. s.)
C h a r l e s D d z m a n s . (L. S.)
P r o c é s - V e r b a l d ’E c h a n g e . T T t v ä x lin g s p r o t o k o ll .
(Översättning.)
L es soussignés s’é ta n t réunis Sedan undertecknade sam m an pour procéder ä l ’échange des tr ä tt i än d am ål a tt företaga ut- R atifications de S a M ajesté le växlingen av H an s M ajestät K o R oi de Suéde et du P resid en t nungens av Sverige och R ep u de la R épublique de L ettonie sur bliken L ettlan d s P resid en ts ra ti la Convention de Commerce et de fikationer till den i Stockholm N av ig atio n signée ä Stockholm, den 22 december 1924 underteck le 22 décembre 1924, entre la nade handels- och sjöfartskonven- Suéde et la L ettonie, les In stru - tionen m ellan Sverige och L ett-
5m ents ont été produits et a y a n t land, och sedan ra tifik a tio n s été,ap rés exam en,trouvés en bonne instru m en ten företetts och efter e t due forme, l ’échange en a été undersökning befu n n its i god och opéré. behörig form, företogs u tväxlingen av desamma. E n foi de quoi, les soussignés, T ill bekräftelse h ärav hava d u m en t autorisés ä cet effet, ont undertecknade, d ä rtill behörigen dressé le present procés-verbal befullm äktigade, u p p s a tt och be q u ’ils on t revétu de leurs cacbets. seglat d e tta protokoll. F a it k Stockholm, en double Som skedde i Stockholm i tv å exem plaire, le 29 ju in 1925. exem plar den 29 ju n i 1925.
S a n d l e r . (L- S.)
D u z m a n s .
(L. s.)
TJtkom av trycket den 17 augusti 1925.
Stockholm 1925. I \ A. N orstedt & Söner. 252418.
6____________