lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Handels- oell sjöfartsavtal med Polen

Beteckning
handels--oell-sjofartsavtal-med-polen
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-12-02

Källa

1

19‘^- SVERIGES N:r 13-

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .

N :r 13.

Handels- oell sjöfartsavtal med Polen. Warszawa den

2 december 1924.

R a tif ic e r a t a v S v erig e d e a 20 fe b ru a ri 1925. R a tif ik a tio n e r n a u tv ä x la d e s i W a rsz a w a d en 3 0 in n i 1925. (Ö v e rsä ttn in g .)

Traité de C om m erce et d e N a ­ H an d els- och sjö fa rtsa v ta l m el­

vigation en tre la S u éd e et la la n Sverige och P olen.

P ologn e.

Sa M ajesté le Roi de Suéde H ans M aj:t Konungen av Sverige d’une part, et å ena sidan och Le P résident de la République Polska Republikens President Polonaise å andra sidan d’autre part, animés d’un égal désir de favo- besjälade i lik a mån av önskan riser et de développer les rela­ a tt underlätta och utvidga han­ tions commerciales entre les deux delsförbindelserna mellan de två pays, ont décidé de conclure un länderna, hava b eslutit a tt av­ T raité de Commerce et de N avi­ sluta e tt handels- och sjöfarts­ gation et ont nommé å cet effet av tal och hava i sådant syfte till pour leurs Plénipotentiaires, sa- fullm äktige utsett: voir: Sa M ajesté le Roi de Suéde: H ans M aj:t Konungen av Sverige: Monsieur Cossva A nckarsvärd, Sin Envoyé extraordinaire och Son Envoyé E xtraordinaire et M inistre plénipotentiaire hos Pol­ M inistre Plénipotentiaire prés de ska Republiken, herr Cossva A nc­ la République Polonaise, karsvärd, Le Président de la République Polska Republikens President Polonaise: M onsieur A leksander Skrzyn- H err A leksander Skrzynski, ski, docteur en droit, M inistre ju ris doktor, utrikesm inister, des Affaires E trangéres, Monsieur Jozef Kiedron, Mi­ H err Jozef K iedroå, industrinistre de 1’Industrie et du Com­ och handelsminister, merce, lesquels, aprés s’étre communiqué vilka, efter a tt hava meddelat leurs pleins-pouvoirs respectifs, varandra sina fullm akter, som

2

troavés en bonne et dae forme, befunnits i god och behörig form, sont convenus des articles sui- överenskommit om följande a r­ vants: tik la r:

A rticle premier. Art.^L^ 1) Les ressortissants de Tune 1) Medborgare, tillhörande den des Parties Contractantes, établis ena av de fördragsslutande s ta ­ sur le territo ire de 1’autre Par- terna, vilka äro bosatta eller t ill­ tie ou y résidant temporairement, fälligt vistas på den andra sta ­ jouiront, en ce qui concerne l ’étab- tens område, skola i avseende å lissem ent et 1’exercice du com­ grundande och utövande av han­ merce et de i ’industrie sur le te r­ ael och in d ustri inom sistnäm nda ritoire de 1’autre P artie, des område åtnjuta samma r ä ttig ­ mémes droits, priviléges, immu- heter, privilegier, friheter, för­ nités, faveurs et exemptions que m åner och undantag som med­ les ressortissants de la nation la borgare, tillhörande mest gynnad plus favorisée. nation. 2) Ils n’auront å payer aucun 2) De skola icke vara under­ irnpöt, taxe, droit ou charge sous kastade andra eller högre skatter, quelque dénomination que ce soit avgifter eller pålagor, av vad au tre ou plus élevé que ceux qui benämning det vara må, än med­ sont ou seront perhus des ressor­ borgare, tillhörande mest gynnad tissants de la nation la plus favo­ nation. risée.

A rt, 2. A rt. 2J Les ressortissants de cbaque 1) Medborgare, tillhörande en­ P a rtie Contractante recevront sur dera av de fördragsslutande s ta ­ le territo ire de l ’autre P a rtie pär terna, skola å den andra statens rapport å leur situation ju rid i- område i avseende å sin r ä tts ­ que, leurs biens mobiliers et im- liga ställning, sin lösa och fasta mobiliers, leurs droits et intéréts, egendom, sina rättig h e te r och in­ le méme traitem ent que celui ac- tressen å tn ju ta samma behand­ cordé ou å accorder aux ressor­ ling, som beviljats eller kan kom­ tissants de la nation la plus fa ­ ma a tt beviljas medborgare, til l ­ vorisée. hörande mest gynnad nation. 2) II seront libres de régler 2) De skola äga frihet a tt ord­ leurs affaires sur le territoire de na sina affärsangelägenheter å 1’autre Partie, soit personnelle- den andra statens område såväl ment, soit par un interm édiaire personligen som genom ombud de leur propre cboix, et ils au- efter eget val ävensom r ä t t att, ront, en se conformant aux lois under iakttagande av landets la ­ du pays, le droit d’ester en justiee gar, föra talan inför r ä tta samt et accés libre auprés des tribu- f ritt hänvända sig till domstolar naux et des autorités. Ils jo u i­ och myndigheter. De skola i j u ront qu an t aux rapports judi- diciellt hänseende å tn ju ta samma ciaires de tous les droits et im- rättig h e te r och friheter som lan ­ m unités des nationaux et comme dets egna medborgare och liksom

3

ceux-ci ils auront la faculté de dessa äga r ä tt a tt för tillv a ra ­ se servir pour la sauvegarde de tagande av sina intressen betjäna leurs intéréts d’avocats ou de sig av advokater eller befullmäkm andataires clioisis pär eux- tigade ombud, som de själva u t ­ mémes. sett. 3) Ils seront dispensés du paye- 3) De skola v a ra befriade från m ent des em prunts et des dons nationella tvångslån och tvångsnationaux forcés, ainsi que de gärder liksom från alla andra toute au tre contribution, de quel- kontributioner, av vad slag det que n atu re qu’elle soit, qui se- vara må, som kunna komma a tt ra ie n t imposés pour les besoins påläggas för krigsändam ål eller de guerre ou par suite de circon- på grund av utom ordentliga om­ stances exceptionelles. ständigheter. 4) Les ressortissants de chaque 4) Medborgare, tillhörande en­ P a rtie seront exempts su r le ter- dera staten, skola å den andra ritoire de l ’autre de tout service staten s område vara befriade från m ilitaire personnel obligatoire et all obligatorisk personlig m ilitär­ fonction officielle obligatoire, ad­ tjä n st och varje annan obligato­ m in istrativ e ou judiciaire sauf risk officiell funktion, vare sig en m atiére de tutelle, ainsi que adm inistrativ eller judiciell, med de toute contribution, soit en ar- undantag av förm ynderskap, även gent, soit en nature, imposée en som från varje pålaga i pennin­ iieu et place du service person­ gar eller in natura, som u tg å r i nel obligatoire. Ils ne seront stället för sådan obligatorisk per­ astrein ts en temps de paix et en sonlig tjä n st. De skola, i krigs­ temps de guerre qu’aux p resta ­ tid såväl som i fredstid, vara un­ tio n s et réquisitions m ilitaires derkastade m ilitära prestationer imposées aux nationaux dans la och rekvisitioner endast i samma méme mesure et d’aprés les mémes u tsträck n in g och enligt samma principes que ees derniers, et tou- grunder som landets egna med­ jours contre une indem nité équi- borgare och alltid mot rättv is table. gottgörelse.

A rt. 3. A rt. ^3j

1) Les sociétés anonymes et 1) Aktie- och andra bolag, ve­ a u tres qui, d’aprés les lois d ’une derbörligen stiftad e i enlighet des P arties Contractantes sont med den ena fördragsslutande valablem ent constituées e t qui statens lag a r och som hava s itt ont leur siége social sur son ter- säte på dess område, skola å den ritoire, verront leur existence ju- andra statens område erkännas ridique reconnue sur le territo ire som ju rid isk a personer, fö ru tsatt de l’au tre P artie, pourvu qu’elles a tt deras verksam het icke är ne poursuivent pas un but illicite stridande mot lag eller god sed. ou contraire aux moeurs, et au­ De skola, under iakttagande av ront, en se conformant aux lois gällande lag a r och förordningar, et réglem ents, libre et facile ac- hava f r i tt och obehindrat til l ­ cés auprés des tribunaux, soit träde till domstolar, både som

f — 2 5 2 1 0 9 .

4

pour in te n te r une action, soit kärande och som svarande, även­ pour y défendre, ainsi qu’auprés som till andra m yndigheter. des autres autorités. 2) E n ce qui concerne l’ad- 2) Beträifande tillstån d för i mission des sociétés anonymes et mom. 1 omnämnda aktie- och autres, mentionnées dans 1’alinéa andra bolag a tt driva handel och 1, å 1’exercice de leur commerce in d u stri på den andra statens et de leur industrie sur le terri- område skola därstädes gällande toire de l ’autre P a rtie Contrac- lagar vara tilläm pliga. tan te les lois y valables seront appliquées. 3) Ces sociétés, une fois ad- 3) A ktie- och andra bolag, vilka mises conformément aux lois et i enlighet med nu eller framdeles prescriptions qui sont ou seront

f

iå respektive lands område gäl­ en vigueur sur le territoire du ande lag a r och föreskrifter e r­ pays respectif, ne seront soumises h å llit tillstånd a tt där driva han­ ni å des taxes, ni å des contri- del och industri, skola icke vara butions, ni en général ä des re- underkastade andra eller högre devances fiscales quelles qu’elles sk atter, avgifter eller överhuvud soient, autres ou plus élevées que pålagor av något slag än dem, celles imposées aux sociétés d’un som påläggas bolag, hemm ahöran­ E t a t tiers quelconque. de i vilket som helst tredje land. 4) E lles seront dispensées du 4) De skola vara befriade från payem ent des em prunts et des nationella tvångslån och tvångsdons nationaux forcés, ainsi que gärder liksom från alla andra de toute autre contribution, de kontributioner, av vad slag det quelque n atu re qu’elle soit, qui v a ra må, som kunna komma a tt seraient imposés pour les besoins påläggas för krigsändam ål eller de guerre ou par suite de circon- på grund av utom ordentliga om­ stances exceptionelles. ständigheter.

A rt. 4. A rt. \'ij Les droits et les taxes intérieurs In re sk atter och avgifter, upp­ perhus pour le compte de l’E ta t tag n a för statens, provinsers, kom­ des Provinces, Communes ou des muners eller allm änna in stitu tio ­ In stitutions publiques, qui gré- ners räkning, vilka påvila eller vent ou greveront la production, komma a tt påvila produktionen la préparation des marcbandises eller beredningen av någon v a ra ou la consommation d’un article eller förbrukningen av någon pro­ sur le territo ire de Pune des P a r­ dukt på den ena statens område, ti es Contractantes, ne pourront må icke på ett hårdare eller m era pas trap p er les produits, m ar­ besvärande sätt drabba varor el­ cbandises ou articles de 1’autre ler produkter från den andra P a rtie d’une maniére plus forte staten än varor eller produkter ou plus génante que les produits, av samma slag från mest gynnad marchandises ou articles de la nation. méme espéce de la nation la plus favorisée.

5

A rt. 5. Art. (öj 1) Tous les produits du sol ou 1) Mest gynnad nations behand­ de 1’industrie, originaires et en lin g skall, så länge detta avtal provenance du territo ire douanier ä r i k raft, tillkom m a alla n a tu r­ ae Tune des P arties C ontractan- eller industrialster, som härröra tes qui seront importés sur le från den ena fördragsslutande territoire douanier de l ’autre Par- statens tullom råde och d ärifrån tie, destinés soit ä la consomma- införas till den andra statens tu ll­ tion, soit å 1’entreposage, soit å område, vare sig de äro avsedda la reexportation, soit au tra n sit, för förbrukning, uppläggning å seront soumis, pendant la durée tullnederlag, återutförsel eller du présent T raité, au traitem ent transitering. S ärskilt skola de i accordé ou å accorder ä la nation intet fall vara underkastade högre la plus favorisée et ne pourront tu llar, koefficienter, tilläggsavgif­ notam m ent, en aucun cas, étre ter, förhöjningar eller andra av­ soumis å des droits, coefficients, gifter, liksom icke heller andra surtaxes, m ajorations ou autres restriktioner än dem, som drabba taxes plus élevés, ni å des restric- eller, kunna komma a tt drabba tions autres que ceux qui frappent mest gynnad nations produkter ou frapperont les produits ou les och varor. marchandises de la nation la plus favorisée. 2) Les exportations å destina­ 2) Utförsel till den ena fördrags­ tion du pays de Tune des P a r­ slutande staten må icke av den ties Contractantes ne seront gre- andra staten betungas med andra vées par l ’au tre P artie de droits eller högre tu lla r eller avgifter ou taxes autres ou plus élevés que eller underkastas andra restrik ­ ceux qui sont appliqués å l ’expor- tioner än utförsel av liknande tation d’objets sim ilaires dans le varor till i detta avseende m est pays le plus favorisé å cet égard, g ynnat land. ni soumises å d’autres restrictions. 3) Chaque P artie s’engage donc 3) V ardera staten förbinder sig å faire bénéficier, immédiatement sålunda a tt lå ta den andra s ta ­ et sans conditions, l ’autre de toute ten omedelbart och ovillkorligt faveur, de to u t privilége et de komma i åtnjutande av varje för­ to u te réduction, ae droits ou de mån, privilegium och nedsättning taxes qu’elle a déjå accordé ou i tu lla r eller avgifter, som i ovan-

I

iourrait accorder ä l’avenir sous nSmhda avseenden, perm anent es rapports susmentionnés, ä eller tem porärt, beviljats eller titre perm anent ou temporaire, kan komma a t t beviljas någon å une tierce nation. tre d je sta t. 4) Les dispositions fixées par 4) Bestämmelserna i denna a r ­ cet article ne s’appliquent pas: tikel hava icke avseende på: a) aux priviléges accordés ou a) förmåner, som endera staten qui pourront étre accordés ulté- m edgivit eller kan komma a tt

6

rieurem ent p är une des Parties medgiva i och för gränshandeln Contractantes dans le tra lle fron- med grannländer. tiére avec les pays limitrophes, b) aux faveurs spéciales résul- b) speciella förmåner, härrö­ ta n t d’une union douaniére, rande från en tullunion, c) au régim e provisoire doua- c) den provisoriska tullregim en nier entre les parties polonaise mellan de polska och ty sk a de­ et allemande de la H aute Silésie. larn a av överschlesien.

A rt 6. A rt .(J5y Les produits originaires et en Varor, som härröra från e tt provenance de to u t autre pays en tredje land och d ärifrån föras tra n sit sur le territo ire de 1’une genom den ena fördragsslutande des P a rtie s Contractantes utili- statens område, med eller utan sant ou non l ’entreposage dans uppläggning i frihamn, frilager, les ports francs, entrepöts libres, tran situ p p lag eller annat tu lln e­ entrepöts de tra n sit ou autres derlag, skola vid införsel till den entrepöts douaniers, jouirout å andra statens område i avseende leur im portation sur le territo ire å införsel- och andra avgifter de l ’au tre P a rtie , en ce qui con- sam t i alla andra avseenden å t­ cerne les droits d’entrée, tous n ju ta m inst lika gynnsam be­ autres droits et å tout autre égard; handling som om de införts di­ d’un traitem ent au moins aussi rekt från ursprungslandet. favorable que celui qui serait accordé aux produits importés directem ent du pays d’origine.

A rt. 7. A rt. h l 1) Les P arties Contractantes 1) De fördragsslutande staterna n ’établiront ni ne m aintiendront skola icke införa eller u p p rä tt­ des prohibitions ou restrictions hålla några förbud eller restrik ­ relatives å 1’im portation ou å l’ex- tioner i avseende å den ömsesi­ portation réciproque qui ne s’ap-- diga in- eller utförseln av varor, pliqueront pas de la méme ma- vilka icke tilläm pas på samma niére å 1’im portation ou å l ’ex- sätt i avseende å in- och utförseln ortation des mémes produits av samma varor i handeln med ans le commerce avec to u t autre varje an n at land. pays. 2) Les P arties Contractantes 2) De fördragsslutande statern a sont convenues que les restric­ överenskomma, a tt de förbud och tions et prohibitions concernant restriktioner i avseende å in- och 1’im portation et Texportation de utförseln av vissa varor, som in­ certaines marchandises et établies förts till följd av nu rådande eko­ par suite des conditions économi- nomiska förhållanden, icke skola ques actuelles ne seront main- bibehållas längre och i vidare tenues que pendant le temps et mån än dessa förhållanden så p å­ dans la mesure rendus indispen- fordra. sables par lesdites conditions.

7

A rt. 8. A rt. 8. II est entendu toutefois, que D et är likväl överenskommet, les P a rtie s C ontractantes auront a tt de fördragsslutande staterna la faeulté d ’établir des prohibi- skola äga införa sådana förbud tions ou restrictions relatives å och restriktioner i avseende å in- 1’im portation ou å 1’exportation och utförseln, som avse: visant: a) l ’ordre publique ou la sécu- a) den allm änna ordningen eller r ité intérieure ou extérieure de statens inre eller y ttre säkerhet, l ’E ta t, b) la sante publiqUe ou des b) det allm änna hälsotillståndet mesures de précaution contre les eller åtgärder till förebyggande m aladies des anim aux et végé- av sjukdom ar hos djur och växter, taux, c) des marcbandises qui font c) varor, som äro föremål för l’objet d’un monopole d’E ta t, statsmonopol, d) des semences qui ne se pré- d) frö var or, som på grund av ten t pas å 1’emploi dans le pays s itt ursprung icke läm pa sig för d’im portation en raison de leur användning i im portlandet. origine.

A rt. 9. A rt./9j Dans le cas ou Tune des P a r­ Om den ena av de fördrags­ ties C ontractantes soum ettrait slutande statern a göra en vara une m archandise å un monopole till föremål för monopol eller gör ou rendrait 1’im portation ou l’ex- rä tte n till in- eller utförsel av portation de certaines marchan- vissa varor beroende av särskilda dises dépendante de conditions pris-, försäljnings- eller inköpsspéciales de prix, de vente ou villkor, fastställd a av regeringen d ’achat, sanctionnées p ar le Gou- eller av något av regeringen h är­ vernem ent ou p a r les organes utinnan bem yndigat organ, skola habilités par lui, les conditions de villkor, som tilläm pas i för­ applicables å 1’autre P a rtie se- hållandet med den andra staten, ront les plus favorables qui sont vara lika gynnsam m a som de, appliquées ou pourront étre ap- vilka tilläm pas eller kunna kom­ pliquées aux produits ou aux ma a tt tilläm pas mot varor eller ressortissants d’un tiers E ta t. personer från något tredje land.

A rt. 10. A rt. lOj. 1) Les objets passibles de droits 1) Föremål, vilma äro under­ d’entrée et servant d’éehantillons, kastade införseltull och icke äro ä 1’exception des marchandises im portförbjudna, skola om de in­ prohibées, seront admis de p a rt föras såsom prover från det ena et d’au tre en francbise tempo- landet till det andra, å tn ju ta tem ­ raire m oyennant consignation des porär tullfrihet, såvida eljest u t ­ droits d’entrée ou engagement gående tu llav g ifte r deponeras vid cautionné garantissant le paye- införseln eller säkerhet härför

8

ment éventuel de ees droits, sous ställes, under förutsättning lik ­ réserve de l ’observation des for- väl a tt alla de tullform alite­ m alités douaniéres, nécessaires te r iakttagas, som erfordras för pour en assurer la réexportation a tt garan tera återutförseln av intégrale dans un délai qui ne föremålen i oförändrat skick inom doit pas étre inférieur å six mois. en tidrym d, vilken icke bör sä t­ tas kortare än sex månader. E n ce qui concerne lesdites for- I avseende på sistnäm nda for­ m alités le traitem en t de la nation m aliteter tillförsäkras ömsesidig la plus favorisée est réciproque- behandling såsom mest gynnad ment garanti. nation. 2) Les marques de reconnais- 2) De igenkänningsm ärken, som sance apposées aux échantillons åsättas proverna av den ena förpär les autorités de Tune des dragsslutande statens m yndig­ P arties Contractantes seront pour heter, skola för fastställande av l ’établissement de leur identité rovernas identitet erkännas av reconnues par les autorités de en andra statens m yndigheter, l ’autre P artie, bien entendu toute- dock a tt sistnäm nda m yndigheter fois que celles-ei auront la fa- skola hava r ä tt a tt i fall, då så­ culté dans tous les cas ou cela dant synes dem nödvändigt, på­ leur p a ra itra nécessaire d’y ap- sätta y tte rlig a re igenkännings­ poser des marques de reconnais- märken. sance supplémentaires. 3) Le bénéhce de cette franehise 3) Ovanberörda tu llfrih e t kan peut étre retiré aux voyageurs et fråntagas handelsresande och han­ aux maisons de commerce qui ne delshus, som icke ställa sig se conforment pas aux conditions fastställda föreskrifter til l efter­ établies. rättelse.

A r t 11. A rt. (IL 1) Les négociants, les fabricants 1) Köpmän, fabrikanter och et autres produeteurs de Tune des andra producenter, tillhörande P arties Contractantes qui prou- den ena fördragsslutande staten, vent pär la présentation a ’une vilka genom a t t förete e tt av be­ carte de legitim ation délivrée par hörig m yndighet i deras hemland les autorités compétentes de leur u tfä rd at näringslegitim ationsbepays qu’ils y sont autorisés å vis styrka, a tt de därstädes äro exercer leur commerce ou leur in- berättigade a tt idka handel eller dustrie et y payent les contri- annan näring och a tt de därstä­ butions légales å cet effet auront des erlägga stadgade sk a tte r och le droit de faire, soit personnel- avgifter, skola vara berättigade lem ent, soit par des commis-voya- a t t inom den andra statens om­ geurs å leur service, des achats råde personligen eller genom i sur le territoire de l ’au tre P artie deras tjä n s t anställda resande chez des négociants ou produe­ öra varuinköp hos köpmän, proteurs ou dans les locaux de vente ucenter eller i öppna försälj­ ublics. Ils pourront aussi pren- ningsställen. De kunna likaledes

S

re des commandes chez les né- hos köpmän eller andra personer,

9

gociants ou autres personnes qui i vilkas näringsverksam het varor pour le a r commerce ou leur In­ av samma slag som de utbjudna dustrie u tilisent les m archandises finna användning, upptaga be­ en question. E n ce qui concerne ställningar. I fråga om bevill­ le payem ent des taxes de patente ningsavgifter liksom i alla andra ainsi qu’å to u t autre égard ils avseenden skola de å tn ju ta mest seront soumis au traitem ent de gynnad nations behandling. De la nation la plus favorisée. Ils äga medföra prover men inga pourront avoir avec eux des varor. éehantillons mais point de m ar­ chandises. 2) Les P arties Contractantes se 2) De fördragsslutande staterna donneront réciproquement con- skola lämna varandra upplysning naissance des autorités chargées om de m yndigheter, som hava a tt de délivrer les cartes de légitim a- u tfä rd a näringslegitim ationsbetion, des modéles de ees cartes vis, avfattningen av sådana be­ ainsi que des dispositions aux- vis ävensom de föreskrifter, som quelles les commis voyageurs doi- handelsresande hava a tt i sin vent se conformer dans 1’exercice verksam het stä lla sig til l efter­ de leur commerce. rättelse. 3) Les dispositions ci-dessus ne 3) Ovanstående bestämmelser sont pas applicables aux indu- äga icke tilläm pning å k ring­ striels ambulants, non plus qu’au vandrande hantverkare eller g å rd ­ colportage et å la recherche des farihandlare eller för orderupp­ commandes chez des personnes tagning hos personer, som varken n’exerqant ni industrie, ni com­ idka industri eller handel. V a r­ merce, chaque P a rtie se réservant dera staten förbehåller sig full ä cet égard entiére liberté å sa frihet i sin lag stiftn in g härom. législation.

A rt. 12. A rt. (12) E n ce qui concerne les con- Beträffande villkoren för tranditions du tra n s it les deux P a r­ sitering förbinda sig de båda för­ ties C ontractantes s’engagent å dragsslutande statern a a tt ömse­ appliquer réciproquem ent dans sidigt mot varandra tilläm pa be­ leurs relations les dispositions stäm m elserna i Barcelonakonvende la Convention et S ta tu t sur tionen den 21 april 1921 angåen­ la liberté du T ransit, signés å de transiteringsfrihet, samt a tt i Barcelone le 21 avril 1921, en se d etta hänseende tillerkänna v ar­ g arantissant sous ce rapport le andra behandling såsom mest traitem en t de la nation la plus gynnad nation. favorisée.

Art.(lj).

A rt. 13. V aror från den ena fördrags­ Les m archandises de Tune des slutande staten skola vid tra n s­ P a rtie s Contractantes jo u iro n t port på järn v äg å den andra sta­ qu an t aux transports par chemin tens område å tn ju ta mest gynnad

10

de fer sur le territoire de l’autre nations behandling i avseende å P artie en ce qui concerne l’ex- expediering, befordringsavgifter, pédition, les prix de transport, allm änna avgifter i samband med les taxes publiques relatives aux transporten sam t i alla andra av­ tran sp o rts et å tous autres égards seenden. du traitem ent de la nation la plus favorisée. II est entendu que le méme Samma behandling skall ömse­ traitem ent sera accordé récipro- sidigt medgivas för personer och quement aux personnes et ba­ resgods. gages.

A rt. 14. A rt. (l^. 1) Les navires et bateaux bat- 1) F a rty g , förande den ena ta n t le pavillon de Tune des Par- fördragsslutande statens flagga, ties Contractantes et leurs car- och deras last skola i den andra gaisons jouiront dans les eaux statens territorialvatten i alla territo riales de l ’autre P artie sous hänseenden å tn ju ta samma be­ tous les rapports du méme tra ite ­ handling som landets egna fa r­ m ent que les båtim ents nationaux ty g och dessas last, oavsett var­ et leurs cargaisons, quel que soit ifrån fartygen avgått eller v a rt­ le lieu de départ ou de destina­ hän de äro destinerade, och oav­ tion des dits navires et bateaux, sett varifrån lasten förskriver sig quel que soit aussi le lieu d’ori- eller varthän den ä r bestämd. gine ou de destination de leurs Sålunda skola, bland annat, det cargaisons. II s’ensuit notam ment ena fördragsslutande landets far­ que les navires et bateaux de ty g och deras last å det andra l ’une des P arties et leurs car­ landets område icke vara under­ gaisons ne seront assujettis, sur kastade andra eller högre avgifter le territo ire de l ’autre, ä aucune eller pålagor, av vad slag eller taxe ou charge, quelle qu’en soit benämning det vara må, och vare 1’espéce ou la dénomination, per- sig de utgå till förmån för staten, ques ou å percevoir soit au profit provinser, kommuner eller av re ­ de l ’E ta t, soit au profit des pro- geringen bemyndigade institutio­ vinces, des communes ou d’insti- ner, än det egna landets farty g tutions quelconques, habilitées och dessas last. p a r le Grouvernement, autres ou plus élevées que celles qui seront applicables aux navires nationaux et å leurs cargaisons. 2) E n ce qui concerne le place- 2) Yad beträffar anvisande av m ent des navires et bateaux, leur plats å t fartyg, deras lastning chargement et déchargement dans och lossning i ham nar, på redd, les ports, rades, havres et bassins, i dockor och bassänger samt i e t en général pour toutes les for- allm änhet alla form aliteter och m alités et dispositions quelcon­ föreskrifter, vilka handelsfartyg ques auxquelles peuvent étre sou- samt deras besättning och last mis des Dåtiments de commerce, kunna bliva underkastade, är det

11

leurs équipages et leurs cargai- överenskommet, a tt varje förmån sons, il est convenu qu’il ne sera eller lättnad, som kan komma accordé aux bätim ents nationaux a tt gälla för det egna landets aucun privilége, ni aucune faveur fartyg, skall i lik a mån utsträckas ui ne le soit également å ceux till farty g från det andra landet, e l ’autre E ta t, la volonté des enär det' ä r de fördragsslutande P a rtie s éta n t qu’aussi sons ce staternas vilja, a tt deras farty g rap p o rt leu rs bätim ents soient också i dessa avseenden skola be­ tra ité s su r le pied d’une parfaite handlas på grundval av full lik­ égalité. ställighet. 3) Tout privilége et toute exo- 3) V arje företrädesrätt och be­ nération que Tune des Parties frielse, som i förenäm nda hän­ pourra accorder sous l ’un des seenden kan komma a tt av den rapports susvisés å une tierce ena av de fördragsslutande s ta ­ puissance seront appliqués, si- te rn a m edgivas en tredje makt, m ultaném ent et sans réserves, ä skall sam tidigt och ovillkorligt l ’autre Partie. jäm väl tillerkännas den andra staten. Toutefois il est fa it exception F rå n bestämmelserna i denna aux stipulations du présent a r­ a rtik e l göres likväl undantag: tid e : a) en ce qui concerne les fa- a) i fråga om sådana särskilda veurs qui, dans l ’un ou 1’autre förmåner, vilka i någondera lan ­ des deux pays, ont été ou pour- det beviljats eller framdeles k un­ ro n t étre accordées p ar la suite na komma a tt beviljas den in­ ä la péche nationale et ä ses pro- hemska fiskerinäringen och dess duits, alster, b) en ce qui concerne le ca­ b) i fråga om kustfarten. botage. 4) E n ce qui concerne la n a­ 4) i fråga om befarandet av vigation sur les voies navigables inre n a tu rlig a eller konstgjorda intérieures, naturelles ou artifi- vattenvägar skola för det andra cielles, pour laquelle les navires landets fartyg och deras last et bateaux des P arties et leurs gälla enahanda villkor som för cargaisons seront soumis aux m est gynnad nations farty g och mémes conditions que les navires dessas last, dock a tt avgifterna et bateaux de la nation la plus för farty g och la s t icke skola favorisée et leurs cargaisons, les u tg å efter högre tax a än för in ­ droits å prélever sur les navires hemska fa rty g och deras last. et bateaux et sur leurs cargai­ sons ne doivent pas excéder tou­ tefois le tau x applicable aux båtim ents nationaux et å leurs car­ gaisons.

A rt. 15. A rt. 15. 1) L a nationalité des navires 1) F a rty g s n a tio n a lite t skall e t bateaux sera, de p a rt et d’autre, ömsesidigt erkännas på grund av

12

admise d’aprés les documents et de handlingar och bevis, som av •certificats délivrés ä cet effet vederbörande m yndigheter i v a rt­ p ar les autorités compétentes des dera landet blivit i enlighet med E ta ts respectifs, conformément därstädes gällande lagar och före­ ■aux lois et réglements de chaque sk rifter för sådant ändam ål u t­ pays. färdade. 2) Les lettres de jauge e t autres 2) M ätbrev och andra mätnings- ■documents relatifs å la jauge dé­ handlingar, vilk a utfärdats av den livrés par Tune des P arties Con- ena av de fördragsslutande s ta ­ tractantes, seront reconnus par terna, skola av den andra staten l’autre P artie, conformément aux godkännas i enlighet med de sär­ arrangem ents spéciaux qui seront skilda överenskommelser, som conclus entre les Parties Contrac- mellan de båda fördragsslutande tantes. länderna m å komma a tt träffas.

A rt. 16. A rt. 16. Les navires et bateaux de Tune F a r ty g från deh ena staten, des P arties Contractantes, entrant som inkomma t il l hamn i den dans un po rt de l ’autre, å seule andra staten allenast för a tt där fin d’y compléter leur cargaison kom plettera sin la s t eller lossa ou en débarquer une partie, pour- en del av densamma, må, under ront, en se conformant aux lois förutsättning a tt de ställa sig de et réglements de l ’E ta t respectif, i respektive s ta t gällande lagar conserver å bord la partie de leur och föreskrifter till efterrättelse, cargaison qui serait destinée ä un behålla ombord den del av lasten, a u tre po rt ou ä un autre pays, som ä r bestämd till annan hamn e t la réexporter, sans étre tenus eller till annat land, och återå p a y e r pour celle-ci aucuns droits utföra densamma, u tan a tt för ou frais, sauf les droits de sur- denna del av lasten behöva er­ veillance, lesquels, d’ailleurs, ne lägga andra avgifter eller på­

{

»ourront étre perhus qu’au taux lagor än bevakningsavgifter, och e plus bas, fixé pour la navigation må dessa avgifter uppbäras alle­ nationale ou pour celle de la na­ nast efter den för inhemsk eller tion la plus favorisée. mest gynnad nations sjöfart be­ stäm da lägsta taxan.

A rt. 17. A rt. / i i 1) Seront complétement affran- 1) F u llstä n d ig fr befriade från cbis de tous droits g rev an t les fartygsum gälder i de respektive navires et bateaux et la naviga­ ländernas ham nar äro: tion dans les ports du pays respec­ tif': a) les navires et bateaux qui, a) fartyg, som från någon ort, entrés sur lest de quelquelieu que vilken det vara må, inkomma i ce soit, en sortiront sur lest; barlast och i barlast åter utg å; b) les navires qui, passant d’un b) farty g , som från någon hamn port de l’un des deux pays dans inom e tt av de bägge länderna un ou plusieurs ports du méme ankomma till en eller flera harn-

13

pays, justifieront qu’ils ont déjå nar inom samma land sam t kunna a c q u itté les droits en question styrka, a tt de under samma resa a u cours du méme voyage dans i annan hamn u ti samma land un a u tre port du méme pays; redan erlag t ifrågavarande av­ c) les navires et bateaux qui, gifter: entrés avec cargaison dans un c) fartyg, som friv illig t eller p o rt soit volontairement, soit en av tvingande orsaker inkommit relåche forcée, en sortiront sans i en hamn med la st och därifrån avoir fait aucune opération de å te r utlöpa u tan a tt hava före­ commerce. ta g it någon som helst handels­ operation. 2) L ’exonération dont il s ’agit 2) Den i föregående mom. s ta d ­ å l ’alinéa précédent ne s’applique- gade avgiftsbefrielsen skall icke ra pas aux droits de pilotage, de g älla lotsavgifter, ham navgifter port, de remorque, de quarantaine, för fartyg, bogserings- karantänsni ä tous autres droits grevant och andra på farty g et vilande av­ les navires et bateaux et que les gifter, vilka inhem ska och mest navires et bateaux nationaux et gynnad nations farty g hava a tt ceux de la nation la plus favo- i lik a mån erlägga såsom gottrisée ont å acquitter dans les görelse för trafiken tjänande mémes conditions pour services handräckningar och anordningar. rendus ou dispositions prises dans 1’in térét de la navigation. 3) Ne seront pas considérés, 3) Jnlöper fa rty g av tvingande en cas de relåche forcée, comme orsaker i en hamn, skola icke opération de commerce: le débar- såsom handelsoperationer anses: quem ent et le rem barquem ent des i och för reparation av farty g et passagers et de leurs effets ainsi verkställd lossning och återinque des m archandises pour la re­ lastning av passagerare, passageparation du navire ou bateau, rareffekter och varor; överflyt­ le transbordem ent sur un autre tande av passagerare och last navire ou bateau en cas d’inna- till annat fartyg, i händelse av vigabilité du navire ou bateau, det förra farty g ets sjöoduglighet; l ’achat des provisions nécessaires inköp av nödig proviant för be­ p o u r le ravitaillem ent des équi- sättning och passagerare; sam t pages et des passagers, la veate sådan försäljning av sjöskadade des marchandises avariées, lors- varor, v a rtill vederbörande tu ll­ que 1’adm inistration des douanes förvaltning läm nat tillstånd. en au ra donné l ’autorisation.

A rt. 18. A rt. 18. 1) Si un navire ou bateau de 1) H ar e tt farty g från en av de Tune des P arties Contractantes fördragsslutande statern a stra n ­ s ’est écboué ou a fait naufrage d at eller lid it skeppsbrott inom dans les eaux de l’au tre E ta t, le den andra statens farvatten, skola navire ou bateau, ses passagers fartyg, passagerare och la s t å t­ et sa cargaison jouiront des mémes n ju ta samma förm åner och be­ faveurs e t im m unités que les lois frielser, som respektive sta ts lag­

14

et réglements du pays respectif stiftning under enahanda om­ accordent ou accorderont dans les ständigheter beviljar eller kan circonstances analogues, aux na- komma a tt bevilja egna eller vires et bateaux nationaux ou å mest gynnad nations fartyg. ceux de la nation la plus favo- H jälp och bistånd skola läm nas risée. II sera donné, dans la befälhavare och besättning såväl méme mesure qn’aux nationaux, för dem personligen som för fa r­ aide et assistance au capitaine tyg, passagerare och last i samma et ä l ’équipage, ta n t pour eux- om fattning som det egna landets mémes que pour le navire ou ba- medborgare. teau, les passagers et la cargaison. 2) E n ce qui concerne le droit 2) Beträffande bärgarlön gäller de sauvetage, il sera fait appli- lagstiftningen i det land, d är cation å la législation du pays bärgningen skett. ou le sauvetage a eu lieu. 3) Les m archandises sauvées 3) F rå n stra n d a t eller föro­ d’un navire ou bateau échoné ou lyckat farty g bärgade varor skola naufragé ne seront assujetties å icke vara underkastade någon aucun droit de douane, å moms tu llavgift, såvida de icke övergå qu’elles ne soient admises å la till förbrukning inom landet. consommation intérieure.

A rt. 19. A rt. 19. Sauf stipulations contraires D ärest icke i d etta av tal an­ contenues dans les a rtid e s du norledes bestämmes, tillfö rsäk ra ' présent T raité, les deux P arties de båda fördragsslutande statern a Contractantes se garantissent ré- v arandra ömsesidigt mest gynnad ciproquement en tout ce qui con­ nations behandling i allt, som cerne les diverses form alités, ad- avser de olika form aliteter, ad­ m inistratives ou autres, rendues m inistrativa eller andra, vilk a nécessaires par 1’application des påkallas genom tilläm pningen av dispositions contenues dans le i detta avtal ingående bestäm­ présent Traité, le traitem ent de melser. la nation la plus favorisée.

A rt. 20. A rt. 20. L a Pologne ne sera pas fondée Polen skall icke på grund av å revendiquer en vertu des s tip u ­ bestäm melserna i detta av tal lations du présent T raité les fa- kunna göra anspråk på de sär­ veurs speciales accordées ou qui skilda förmåner, som Sverige be­ ourront é tre accordées par la v iljat eller kan komma a tt be­ uéde au D anem ark ou å la Nor- vilja å t D anm ark eller Norge vége ou å ees deux pays, ta n t eller båda dessa länder, så länge que les mémes faveurs n ’auront samma förmåner icke beviljats pas été accordées å d’autres E ta ts andra än nu näm nda stater. que les sus-nommés.

15

A rt. 21. A rt. 21. Le Gouvernem ent Polonais, au- Polska regeringen, vilken jäm ­ quel il a p p artien t d’assurer la lik t a rtik e l 104 i Versaillesförconduite des affaires extérieures draget sam t artik la rn a 2 och 6 i de la V ille L ibre de D antzig en Pariskonventionen av den 9 no­ v ertu de 1’article 104 du T raité de vember 1920 m ellan Polen och V ersailles et des articles 2 et 6 den fria staden Danzig har a tt de Ja Convention de Paris entre utöva ledningen av nämnda fria la Pologne et la Ville L ibre de stads utrikes angelägenheter, för­ D antzig du 9. X I. 20, se réserve behåller sig r ä tt a tt förklara, a tt le droit de déclarer que la Ville staden är fördragsslutande p a rt L ibre est P artie Contractante du i d etta av tal samt a tt staten p å ­ présent T raité et qu’elle accepte tag er sig de förpliktelser och för­ les obligations et acquiert les v ärvar de rättig h e te r, som h ä r­ droits en dérivant. röra därav. Cette réserve ne se rapporte Sagda förbehåll har icke av­ pas aux dispositions du présent seende på de bestämmelser i detta T raité lesquelles la République avtal, om vilka den polska re ­ Polonaise contracte, en ce qui publiken för den fria staden D an­ concerne la Ville Libre de D ant­ zigs del trä ffa r avgörande i över­ zig, conformément ä ses droits ensstämmelse med sin r ä tt h ä rtill découlant des tra ité s y relatifs. enligt därom slutna fördrag.

A rt. 22. A rt. 22. 1) Le présent T ra ité sera ra- 1) D etta av tal skall ratificeras tifié p ar Sa M ajesté le Roi de av H ans M ajestät K onungen av Suéde avec 1’approbation du R ik s­ Sverige med bifall av riksdagen dag et par le Président de la och av Polska Republikens P re ­ République Polonaise avec l ’as- sident med polska parlam entets sentim ent du Parlem ent Polonais. samtycke. U tväxlandet av r a ti­ L ’échange des ratifications aura fikationerna skall äga rum i W ars­ lieu ä Varsovie aussitöt que faire zaw a så sn art som möjligt. se pourra. 2) II e n tre ra en vigueur le 2) A v ta le t skall träda i k ra ft quinziéme jo u r aprés 1’échange på femtonde dagen efter utväx­ des ratifications. landet av ratifikationerna. 3) Le T ra ité est conclu pour 3) A v ta le t ä r slutet för en tid la durée d’un an. Cependant, s’il av e tt år. Om det icke uppsagts n’est pas dénoncé ä l ’expiration till utgången av denna tid, skall de ce délai, il sera prolongé p a r dess g iltig h e t em ellertid genom voie de tacite réconduction pour ty s t överenskommelse förlängas une période indéterm inée et pour­ på obestämd tid och avtalet kunna ra étre dénoncé en to u t temps. uppsägas vid vilken tidpunkt som E n cas de dénonciation, il de- helst. I händelse det uppsäges, m eurera encore en vigueur trois skall det förbliva i k ra ft tre måmois å compter du jo u r ou Tune nador räk n a t från den dag, då des P arties Contractantes au ra någondera av de fördragsslutande

16

notifié å l ’autres son intention staterna meddelat den andra sin d’en faire cesser les effets. avsikt a tt lå ta dess verkan upp­ höra. En foi de quoi les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava de tiaires ont signé le présent T raité. befullm äktigade representanterna undertecknat d etta avtal. F a it å Varsovie, en double ex- Som skedde i tv å exemplar i emplaire, le deux décembre mil W arszaw a den 2 december 1924. neuf cent vingt quatre.

C. A n c k a r s v ä r d . C. A n c k a r s w ä r d .

(L. S.) (L. S.)

Al. S k r z y n s k i . A l. S k r y n s k i .

(L. s.) (L. s.)

J o z e f K i k d r o n . J o z e f K i e d r o n . (L . S.) (L . S.)

P r o to c o le final. S lu tp ro to k o ll.

A vant de procéder å la signa- Före undertecknandet av han­ tu re du T raité de Commerce et dels- och sjöf artsa vtal et mellan de N avigation entre la Suéde et Sverige och Polen hava under­ la Pologne, les soussignés Pléni- tecknade fullm äktige överens­ potentiaires sont convenus de ce kommit om följande: qui suit: I. E n ce qui concerne les ar- I. T ill artiklarna I I och I I I . ticles 2 et 3. IL et sentendu que les disposi­ Bestäm m elserna i artikel 2, en­ tions de l ’article 2, selon lesquel- lig t vilka medborgare i de båda les les ressortissants des deux Par- fördragsslutande statern a skola ties Contractantes auront le droit äga r ä tt a tt föra talan inför dom­ d ’ester en justiee devant les tri- stol på grundval av likställighet bunaux, sur le pied d’égalité avec med respektive lands egna med­ les nationaux, de méme que les borgare, ävensom bestämmelserna dispositions de l’article 8 con- i artikel 3 om f ritt tillträ d e för cernant le libre accés des sociétés bolag till dom stolarna, skola icke auprés des tribunaux, ne s’appli- äga tilläm ping i vad an g år fri quent pas ä 1’assistance judiciaire rä ttsh jä lp eller eftergift från g ratu ite ni ä la dispense de la »cautio judicatum solvi» skolande »cautio judicatum solvi», ees ma- dessa frågor förbehållas för sär­ tiéres étant réservées pour des skilda överenskommelser. accords speciaux. II. E n ce qui concerne l’ar- II. T ill artikel l i l . tiele 3. II est entendu que les sociétés Det ä r överenskommet, a tt anonymes et autres suédoises svenska aktie- och andra bolag pourront en se soum ettant aux skola, under iakttag an d e av gäl­

17

lois en vigueur s’établir su r le lande lag, kunna etablera sig å territo ire de l ’autre P a rtie Con- den andra statens område, samt tractante, y fonder des filiales et därstädes grunda filialer och dot­ succursales et y exercer leu r com­ terbolag ävensom utöva handel merce e t leur industrie. Sont och industri. U ndantagna h är­ toutefois exceptées de 1’admission ifrån äro lik v ä l bolag, vilka med les sociétés qui, en raison de leur hänsyn till sin allm ännyttiga k a­ caractére d’u tilité générale, se- ra k tä r äro underkastade särskilda ra ie n t soumises å des restrictions restriktioner, gällande gentem ot spéciales applicables ä tous les alla länder, häribland jäm väl för­ pays, un tel traitem ent é ta n t ap- säkrings- och finansbolag. licable de méme aux sociétés

S

'assurance et aux sociétés financiéres. E n ce qui concerne l ’établisse- I avseende å grundande och m ent et 1’exercice de leur com­ utövande av handels- och in d ustri­ merce et de leur industrie en verksam het i Sverige skola aktie- Suéde, les sociétés anonymes et och andra bolag, tillhörande den autres de l ’autre P a rtie Contrac- an d ra fördragsslutande staten, tan te jouiront des mémes droits å tn ju ta samma rättig h eter, som ui sont ou pourront étre accor- beviljats eller kunna komma a tt és aux sociétés analogues d’autre beviljas annan nations liknandenationalité. bolag. I I I . E n ce qui concerne V ar- I I I . Till artikel 5. ticle 5. Pour réserver aux produits ori- V ardera fördragsslutande s ta ­ ginaires de leurs Pays respectifs ten förbehåller sig r ä t t a tt på­ le bénéfice des dispositions de fordra, a tt produkter och varor, 1’article 5 les P arties Contrac- som införas å dess område från tantes auront la faculté d’exiger den andra staten, skola, för a tt que les produits et m archandises tillförsäkras de förmåner, varom importés sur leur territoire soient stadgas i artikel 5, åtföljas av accompagnés d’un certificat d’ori- ursprungscertifikat. gine. E n ce qui concerne la forme I vad angår ursprungscertifiet le contenu ainsi que 1’emploi katens form och innehåll ävensom des certificats d’origine, les deux deras användning tillförsäkra de P arties Contractantes se garan- båda fördragsslutande staterna tissent réciproquement le tr a ite ­ varandra ömsesidigt behandling m ent de la nation la plus favo- som mest gynnad nation. risée. IY. E n ce qui concerne les ar- IY. T ill artiklarna 5 och 6. ticles 5 et 6. Les deux Parties C ontractan­ De båda fördragsslutande sta ­ tes conviennent que 1’expression: terna äro ense om, a tt u ttry ck et »tous les produits . . . originaires »tous les produits . . . originaires et en provenance . . .», contenue et en provenance» . . . i a rtik la rn a dans les articles 5 et 6, ne se 5 och 6 icke hänför sig till va-

18

rapporte pas aux marchandises ror, som u ndergått tu llbehand­ dédouanées dans un pays tiers. ling i tredje land. V. E n ce qui concerne l'article V. T ill artikel 12.

1 2 .

A ussi longtemps que la fron- Så länge gränsen m ellan Polen tiére entre la Pologne et un des och något angränsande land av pays lim itrophes restera pour une en eller annan orsak förblir spär­ raison quelconque fermée aux rad för resande eller varor, vare voyageurs ou aux marchandises sig från Polen eller vederbörande de la Pologne ou du pays limi- andra land, skall polska rege­ trophe en question, le Gouverne- ringen icke anses skyldig a tt åt ment Polonais ne sera pas con- Sverige medgiva de i artik el 12 sidéré comme tenu d’accorder å avsedda lättn ad er i vad angår la Suéde sur la frontiére dudit den sålunda spärrade gränsen. pays les facilités prévues p ar f a rtic le 12. V I. E n ce qui concerne l'article V I. T ill artikel 14. 14. L a Pologne ne pourra pas in- Polen skall icke kunna åbe­ voquer les stipulations de cet a r­ ropa bestäm melserna i denna a r ­ ticle pour prétendre aux priviléges, tik el för a tt göra anspråk på de en ce qui concerne 1’obligation de förm åner i fråga om skyldighet prendre des pilotes, que la Suéde a tt anlita lots, som Sverige till­ a accordés å la Finlande, et qui erk än t F inland och som äro om­ sont mentionnés dans la déclara- näm nda i deklarationen den 17 tion du 17 aout 1872 et cela a u g u sti 1872, och d etta även för méme dans le cas ou les privi­ den händelse i nämnda deklara­ léges accordés dans ladite décla- tion medgivna förmåner framdeles ration seraient å 1’avenir élargis skulle utvidgas a tt bliva tilläm p­ pour étre applicables aux navi- liga å finska far ty g med en d räk ­ res et bateaux finlandais jaugeant tighet av in till 100 nettoregisterju sq u ’å 100 tonnes de régistre ton. net. V II. E n ce qui concerne Var- V II. T ill artikel 15. tid e 15. Les deux P arties Contractan- De båda fördragsslutande s ta ­ tes s’engagent m utuellement ä terna förbinda sig ömsesidigt a tt procéder le plutöt possible å la så sn a rt som m öjligt skrida t il l conclusion d’une convention spé- avslutande av en särskild över­ ciale concernant les lettres de enskommelse rörande mätbrev. jauge. V III. Transfert de fonds. V III. Utförsel av kapital. A ussi longtemps que dureront Så länge i Polen inskränkande en Pologne les mesures restrictives bestämmelser gälla i fråga om r ä t t concernant 1’exportation des ca- a tt utföra k a p ita l u r landet, skall pitaux, la Pologne autorisera les polska regeringen tillå ta i Polen sociétés industrielles ou commer- verksamma svenska industriella ciales anonymes et autres ainsi och kommersiella aktie- och andra

19

que les firmes suédoises et les bolag sam t firmor ävensom polska sociétés industrielles ou commer- industriella och kommersiella ciales anonymes et autres ainsi aktie- och andra bolag sam t fir­ que les firmes polonaises dans les- mor, i vilka svenskt kapital ä r quelles des capitaux suédois sont engagerat, a tt f ritt u r Polen u t­ engagés exergant une industrie ou föra de summor, som erfordras un commerce en Pologne, ä ex­ för betalande av deras dividender, porter librem ent de Pologne les obligations- och aktiekuponger, sommes qui leur seront néces- räntor, lån och andra skulder. saires pour le payem ent de leurs dividendes, coupons d ’obligations ou d’actions, intéréts et remboursement d’emprunts ou autres dettes. E n foi de quoi les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava de tia ire s ont signé le présent Pro- befullm äktigade representanterna tocole. undertecknat detta protokoll. F a it ä Yarsovie, en double Som skedde i W arszaw a i tv å exem plaire, le deux décembre exemplar den 2 december 1924. mil neuf cent vingt quatre.

C . A n c k a r s v ä r d . C. A n c k a r s v ä r d .. A l. S k r z y n s k i . A l. S k r z y n s k i .

J ö z e f K i e d r o n . J o z e f K i e d r o ä .

P rocés-V erb al d ’échange. U tv ä x lin g sp ro to k o ll.

Les Soussignés se sont réunis Undertecknade hava denna dag aujourd’hui ä l’IJötel du Minis- sam m anträtt i U trikesm inisteriet tére des A ffaires E trangéres pour i ändamål a tt företaga utväxprocéder å 1’écbange des in stru ­ lingen av H ans M ajestät Ko­ ments de ratification de Sa Ma- nungens av Sverige och Hans jesté le Roi de Suéde et de Son Excellens Republiken Polens Excellence Monsieur le Président Presidents ratifikationer till det de la République de Pologne, i W arszaw a den 2 december 1924 concernant le T raité de Com­ undertecknade handels- och sjömerce et de N avigation, signé å fartsavtalet. Yarsovie le deux Décembre 1924. A prés avoir procédé å l ’echange E fter a tt hava företagit utväxdes instrum ents de ratification lingen av ovannämnda ratifika­ susmentionnée, trouvés en bonne tionsinstrum ent, vilka befunnos et due forme, les Soussignés ont i god och behörig form, hava

20

dressé le present Procés-Verbal undertecknade u p p rättat och un­ et Tont revétu de leurs signa- derskrivit detta protokoll. tures. F a it k Varsovie, en double Som skedde i W arszaw a, i två exemplaire, le trente Ju in , mil exemplar, den 30 ju n i 1925. neuf cent vingt cinq.

Pour la Suéde: F ör Sverige: C. A n c k a r s v ä r d . C. A n c k a r s v ä r d . Pour la Pologne: F ö r Polen. A l. S k r z y n s k i . A l. S k r z y n s k i .

U tk o m a v tr y c k e t d e n 15 j a l l 1925.

Stockholm 1925. P . A. N orstedt & Söner. 252109