Handelsavtal med Spanien
1 9 2 5 . SVERIGES N:r 11.
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .
N : r 11.
H andelsavtal med Spanien. Madrid den 4 maj 19:25.
(R atificerat av S verige den 22 m aj 1925. R a tifik a tio n ern a u tv ä x la d es i Madrid
den 21 j
C onvention co m m ercia le en tre la H a n d elsa v ta l m ella n Sverige
S u éd e e t 1’E sp agn e. o ch S panien.
S a M ajesté le R oi de Suéde et H a n s M ajestät K onungen av sa M ajesté C atholique le R oi S verige och H an s K a to lsk a M a d ’E spagne, anim és d ’un égal dé- je s tä t K onungen av S panien, be sir de fa v o riser le dévéloppem ent själad e i lik a m ån av önskan a t t des re la tio n s en tre la Suéde e t frä m ja u tv eck lin g en av förbin 1’E spagne, on t résolu å cet effet delsern a m ellan Sverige och S p a de conclure une Convention com nien, h av a b e s lu tit a t t i såd a n t m erciale, e t ont nommé pour L eu rs sy fte a v slu ta e tt h an d e lsa v tal P lé n ip o te n tia ire s respectifs: och h av a t i ll fu llm ä k tig e u ts e tt: S a M ajesté le R oi de Suéde, H an s M a je stä t K onungen av Sverige, Son E xcellence M. W o llm a r S in E nvoyé e x tra o rd in a ire och B oström , Son E nvoyé E x tra o r - M in istre p lén ip o ten tiaire hos d in aire e t M in istre P lénipoten- H a n s K a to lsk a M ajestät, W o ll tia ire p ré s de Sa M ajesté C atho m a r B oström , och lique, et S a M ajesté le R oi d’E spagne, H an s M ajestät K onungen av Spanien, Son E xcellence Don F ern a n d o H an s E x cellen s Don F ernando E sp in o sa de los M onteros y Ber- E sp in o sa de los M onteros y B erm ejillo, S oussecrétaire, C hargé du m ejillo, S ta tsse k re te ra re för U t M inistére des A ffairesE tran g ére s, rik e sm in iste rie t, lesquels, aprés s’étre communi- v ilk a, efter a t t hava m eddelat qué leu rs pleins pouvoirs respec v a ra n d ra sina fu llm a k te r, som tifs, tro u v és en bonne et due for- befu n n its i god och b eh ö rig form, me, sont convenus de ce qui su it: överenskom m it om fö ljande:
A rtic le l er. A rtik e l 1. L es deux P a rtie s C o ntractan- D e b åd a fö rd ra g sslu ta n d e p a r tes se g a ra n tisse n t réciproque- te rn a m edgiva v a ra n d ra ömsesi-
2m en t po u r to u t ce qui concerne d ig t behandling såsom m est g y n le commerce — im portation, ex nad n a tio n i a llt vad an g å r h an p o rtatio n e t tr a n s it — entre les deln m ellan de b åd a lä n d e rn a — deux pays, le tra ite m e n t de la införsel, utförsel och tra n s ite r in g n atio n la plus favorisée, sous ré- — med de förbehåll, som h ä rle serve des dispositions spéciales d a sig u r de i a rtik e l 3 u p p de 1’a rtic le 3 ci-dessous re la tiv e s ta g n a sä rsk ild a bestäm m elserna au m o n tan t des droits d ’entrée om im p o rttu llsa tse rn a s sto rlek e t eu égard aux dispositions de och med b eak tan d e av bestäm 1’artic le 6. m elserna i a rtik e l 6. C hacune des P arties Contrac- V a rd e ra av de fö rd rag sslu tan d e ta n te s s’engage, en conséquence, p a rte rn a fö rb in d er sig sålu n d a ä fa ire bénéficier l ’a u tre , immé- bland a n n a t a tt vad an g å r tu lld iatem ent et inconditionnellem ent, fo rm aliteter och tu llb e h a n d lin g , de tous les priviléges et faveurs om lastning, tu lln e d erlag , su rtax e r, q u ’elle a concédés ou concédera in re a v g ifte r såsom accis- e lle r ä une tierce Puissance, en ce qui konsum tionsavgifter, utfö rselav concerne notam m ent les form ali- g ifte r, a lla tillä g g s a v g ifte r och tés douaniéres et le tra ite m e n t lokala a v g ifte r, lå ta den an d ra des expeditions en douane, le »arten om edelbart och ovillkortransbordem ent des m archandises, f ig t kom m a i å tn ju ta n d e av a lla
les en trep ö ts de douane, les sur- de förm åner, v ilk a m edgivits eller taxes, les dro its in té rie u rs, tels k u n n a kom m a a t t m edgivas e t t que droits d’accise ou de con- tre d je land. som m ation, les dro its d e p o r t a tion et to u tes les taxes additionnelles ou locales.
A rtic le 2. A rtik e l 2. L es p ro d u its du sol ou de l ’in- De i bifogade lis ta A u p p rä k d u strie énum érés dans 1’annexe nade n a tu rp ro d u k te r och in d u A , qui sont o riginaires et en pro- stritillv e rk n in g a r, som h av a s i t t venance d ’E spagne, des lie s Ba- u rs p ru n g i och kom m a från S pa léares e t C anaries ou des Pos- nien, B ale a risk a öarna, K a n a rie sessions espagnoles, ne seront ö arna e lle r de sp anska b e s ittn in soum is en aucun cas, å le u r en g arn a, skola, vid införsel till Sve tré e en Suéde, ä des droits su- rig e, i in te t fa ll b eläggas med p érie u rs ä ceux qui sont stipulés högre in fö rse la v g ifte r än de i lis p a r la d ite annexe, toutes les taxes ta n an givna, a lla tillä g g sa v g ifte r additionnelles com prises. inberäknade. Tous les a u tre s p ro d u its o rig i A lla ö v rig a varo r, som hava n aires e t en provenance d’E s- s it t u rsp ru n g i och kom m a från pagne, des lie s B aléares et C a Spanien, B a le a risk a öarna, K a n aries ou des Possessions esp ag narieö arn a elier de sp an sk a be noles, de méme que ceux qui sont sittn in g a rn a , liksom även de i énum érés dans la d ite annexe, ne näm nda lis ta u p p rä k n ad e, skola, seront soum is en aucun cas, ä vid införsel t i l l Sverige, i in te t leu r entrée en Suéde, ä des d ro its fall v a ra u n d erkastade högre in-
3su p érie u rs å ceux q u i sont appli- förs el av g ifte r än dem, v ilk a tillquées ou po u rro n t étre appliqués läm pas eller k u n n a kom m a a t t re la tiv e m e n t ä la n atio n la plus tilläm p a s i fö rh ållan d e t i l l m est favorisée. g y n n a t land.
A rtic le 3. A rtik e l 3. L es p ro d u its du sol ou de l ’in- De i bifogade lista B u p p rä k d u s trie énum érés dans l ’annexe nade n a tu rp ro d u k te r och in d u stri- B, qui sont o rig in aire s et en p ro tillv e rk n in g a r, som h av a s itt u r venance de Suéde, ne seront sou- sp ru n g i och komma frå n S ve m is en aucun cas, ä leu r en tré e rige, skola vid införsel ti ll S pa en E sp ag n e ou dans les lie s B a- nien och B alea risk a ö arn a i in te t léares, å des droits sup érieu rs ä fa ll beläggas med högre införsel ceux qui sont stipulés p a r la d ite a v g ifte r än de i lista n angivna, annexe, to u tes les taxes addition- a lla tillä g g sa v g ifte r inberäknade. nelles com prises. P o u r les d its produits, la Suéde F ö r n äm nda p ro d u k te r och t i l l sera, en outre, mise au bénéfice v erk n in g a r s k a ll S verige d ä r u t de to u te réduction des dro its över kom m a i å tn ju ta n d e av de d ’entrée au dessous des chiffres n e d sä ttn in g a r u n d er de i lis ta B prévus p a r 1'annexe B, que l’Es- a n g iv n a im p o rtav g iftern a , som pag n e p o u rra accorder, en v e r tu S panien m å kom m a a t t m edgiva d ’une convention conclue ou de för m otsvarande v a ro r från n å to u te a u tre rnesure prise ap rés la got tred je land genom någon ef sig n a tu re de la présente C onven te r d e tta a v ta ls undertecknande tion, po u r les mémes p ro d u its träffad överenskom m else eller vid d ’une tierce P uissance. ta g e n annan å tg ä rd . T ous les a u tre s p ro d u its o ri A lla ö v rig a varo r, som hava g in aire s et en provenance de s itt u rsp ru n g i och kom m a från Suéde ac q u ittero n t, ä leu r entrée Sverige, skola vid införsel till en E sp a g n e ou dans les lie s B a- Spanien och B a lea risk a öarna léares, les dro its prévus dans la tu llb e h a n d la s e n lig t tu lls a ts e rn a seconde colonne du t a r i f d’usage i an d ra kolum nen av den vid espag n o l alors en v ig u eu r. tillfä lle t g ällande spanskatariffen. Toutefois,' les p ro d u its énum é L ik v äl skola de i bifogade lista rés dans 1’annexe C, qui sont ori- C u p p räk n ad e varor, som hava inaires et en provenance de s i t t u rsp ru n g i och kom m a från uéde, ne seront pas soum is, ä Sverige, vid införsel till Spanien le u r en trée en E sp a g n e ou dans och B a lea risk a ö arn a icke v ara les lie s B aléares, ä des d ro its un d erk astad e högre införselav su p érieu rs å ceux qui sont a p p li g ifter än dem, v ilk a tilläm p a s qués ou p o u rro n t étre appliqués elle r k u n n a kom m a a tt tilläm pas re la tiv e m e n t ä la nation la plus i förh ållan d e t i l l m est g y n n a t favorisée. land.
A rtic le 4. A rtik le 4. L es deux P a rtie s C ontractan- De båda fö rd rag sslu tan d e p a r tes s’engagent, la Suéde en ce te rn a förbinda sig, Sverige i frå g a
4qui concerne tons les produits om alla varor, som h a v a s itt u r o rig in aires et en provenance d ’Es- sp ru n g i och kom m a frå n S pa pagne, lie s B aléares, lie s Cana- nien, B a le a risk a öarna, K a n a rie ries et Possessions espagnoles, et ö arn a och de sp an sk a b e sittn in l’E spagne en ce qu i concerne les garn a, och S panien i f r å g a om p ro d u its o rig in aire s et en prove de varor, som h av a s i t t u rsp ru n g nance de la Suéde, enum érés dans i och kom m a frå n S verige och les annexes B e t C, ä s’accorder som äro u p p rä k n ad e i listo rn a B réciproquem ent, im m édiatem ent och C, a t t öm sesidigt m edgiva et inconditionnellem ent tous les v a ran d ra , om edelbart och ovill priviléges et faveurs, y compris k o rlig t, a lla de förm åner, däri le bénéfice des tau x plus favo- inbegripen förm ånen av lä g re a v rables, ré s u lta n t des modifica- gifter, som k u n n a uppkom m a ge tions dans la nom enclature doua- nom ä n d rin g a r i tu llp o sitio n e r niére, des spécialisations et des nas lydelse e lle r sp ec ia lise rin g ar observations ou rem arques intro- i tu llta riffe rn a eller genom an duites dans le u r t a r i f au moyen m ä rk n in g a r oeh fö rk la rin g ar, in de m esures ad m in istra tiv e s ou förda i tu llta riffe rn a t ill följd av légales ou de conventions conclues ad m in istra tiv a eller la g stiftn in g s avec une tierce P uissance. å tg ä rd e r eller ti ll följd av ö v er enskom m elser med n åg o t tre d je land. L a Suéde jo u ira , en outre, de S verige sk a ll dessutom kom m a toute fa v eu r ou privilége que i å tn ju ta n d e av a lla förm åner, 1’E sp ag n e a reconnu ou p o u rra som S panien tille r k ä n t eller kan reconnaitre ä une tierce Puissance kom m a a t t tille r k ä n n a n åg o t p a r ra p p o rt aux »Dispositions tred je lan d i vad a n g å r »bestäm po u r 1’application du ta r if espag- m elser rö ran d e tilläm p n in g en av nol», notam m ent celles sous les den sp anska tariffen», s ä r s k ilt num éros 4 e t 5. bestäm m elserna u n d e r n r 4 och 5.
A rticle 5. A rtik e l 5. L es p ro d u its du sol ou de l ’in- N a tu rp ro d u k te r och in d u s tri d u strie, originaires e t en prove tillv e rk n in g a r, som h av a s i tt u r nance de Suéde, joiront, å leu r sp ru n g i och kom m a från S ve entrée dans les lie s C anaries et rige, skola v id införsel ti ll K a dans les Possessions espagnoles, n arieö arn a och de sp an sk a be de to u s les av an tag es et p riv i s ittn in g a r n a å tn ju ta a lla de för léges que l ’E spagne a accordés m åner, v ilk a S panien m ed g iv it ou p o u rra accorder ä une tierce eller kan kom m a a t t m edgiva Puissance. n åg o t tred je land.
A rtic le 6. A rtik e l 6. L es deux P a rtie s C ontractan- D e b åda fö rd rag sslu tan d e p a r tes s’en g ag en t ä n ’é ta b lir ni m ain- te rn a förbinda sig a t t icke in fö ra te n ir aucune p ro h ib itio n ou re- eller u p p rä tth å lla förbud eller strictio n ä le u rs im p o rtatio n s ou in sk rä n k n in g a r för den ömsesi ex p o rta tio n s réciproques qu i ne dig a in- och u tfö rse ln , v ilk a icke
5s ’ap p liq u e ra pas de la méme ma- p å sam m a s ä tt tillä m p a s fö r m ot niére å 1’im p o rtatio n ou å l ’ex- svarande varo r frå n eller t i l l v a rje o rta tio n des mémes p ro d u its a n n a t land, b e trä ffa n d e v ilk e t ans le commerce avec to u t a u tre lik a fö ru ts ä ttn in g a r äro för h a n p a y s se tro u v a n t dans les mémes den. conditions.
A r t i d e 7. A rtik e l 7. L es deux P a rtie s C o n tractan - De b åda fö rd rag sslu tan d e p a r tes se g a ra n tisse n t réciproquem ent te rn a tille rk ä n n a v a ra n d ra be le tra ite m e n t de la n atio n la plus h a n d lin g såsom m est g y n n ad n a favorisée pour to u t ce qu i con- tio n i v ad a n g å r r ä t t till u tö v an cerne le d ro it d ’exercer le com de av handel och an d ra n ä rin g a r, merce et 1’in d u strie, d’acquérir et r ä t t a tt fö rv ä rv a och b e s itta fast de posséder des biens m eubles et och lös egendom sa m t s k a tts k y l im m eubles, et les o bligations fi- d ighet. scales.
A rtic le 8. A rtik e l 8. L es négociants, fab rican ts et S venska och sp an sk a köpm än, a u tre s in d u strie ls suédois ou es- fa b rik s- och a n d ra n ä rin g sid k a re , pagnols qu i étab liro n t, p a r la pro- v ilk a genom e tt av vederbörande duction d ’une carte de légitim a- m yn d ig h et i h em landet u tfä r d a t tion délivrée p a r les a u to rité s näringslegitim ationsbevis sty rk a , com pétentes de le u r pays, q u ’ils a t t de u ti den s ta t, d ä r de äg a so n t auto risés dans le p a y s de s itt hem vist, äro b e rä ttig a d e a tt le u r dom icile ä exercer le u r com id k a h andel e lle r ann an n ä rin g m erce ou le u r in d u strie e t y ac- och erlä g g a stad g ad e s k a tte r och q u itte n t les im pöts et taxes pré- avgifter, skola v a ra b e rä ttig a d e v us p a r la loi, pourront, soit per- a t t personligen eller genom i de sonnellem ent, soit p a r 1’interm é- ra s tjä n s t a n stä lld a resande inom d ia ire de voyageurs ä le u r ser den a n d ra fördrag sslu tan d e p a r vice, fa ire su r le te rr ito ire de tens om råde v e rk stä lla v aru in k ö p 1’a u tre P a rtie C o ntractante, des hos p roducenter och hos köpm än i a c h a ts chez les p ro d u cteu rs e t deras affärslo k a le r ävensom u p p les négociants dans le u rs locaux ta g a b e stä lln in g a r hos personer, de vente ét prendre des comman- v ilk a producera eller i sin rörelse des chez les personnes qui pro- an v än d a v a ro r av sam m a slag d u isen t ou u tilis e n t dans le u r som de u tb ju d n a. commerce ou le u r in d u strie des m archandises de la méme espéce qne celles qu i sont offertes p a r eux. L es su sd its com m ergants, in O vannäm nda m ed n ä rin g sle g i d u strie ls ou voyageurs de com tim ationsbevis försedda köpm än, merce m unis d ’une carte de légi- n ä rin g sid k a re eller h an d elsresan tim a tio n seront tra ité s, pour les de skola, då de v e rk stä lla inköp achats au xquels ils procéderont eller u p p ta g a b eställn in g ar, i frå g a ou les commandes qu ’ils prendront, om avg ifter, p å la g o r och lä ttn a f — 2521 OS.
6en ce q u i] concerne les droits, d er å tn ju ta m estgynnadnationsta x e s et facilités, s u r le méme behandling. De skola ä g a m ed pied que ceux de la n a tio n la föra varu p ro v er, men in g a varo r. plus favorisée. I ls p o u rro n t avoir avec eux des éc h an tillo n s m ais non des m archandises. Les objets passibles d ’u n d ro it T u llp lik tig a förem ål, v ilk a in d ’entrée qu i sont im portés å t itr e föras såsom p ro v er av bem älda d ’échantillons p a r les dits voya- handelsresande, skola, p å sam m a geurs de commerce, seront, de v illk o r som m otsvarande förem ål p a r t e t d’au tre , adm is en fran- in förda av h andelsresande tillh ö chise de d ro its d ’im p o rtatio n et ran d e m est g y n n ad nation, å ömse d ’exportation, dans les mémes sidor å tn ju ta f r ih e t frå n införselconditions que les objets de méme och u tfö rselav g ifter. n a tu re im portés p a r les voyageurs de commerce re sso rtissa n ts ä la nation la p lu s favorisée.
A rtic le 9. A rtik e l 9. Les stip u la tio n s de la présente B estäm m elsern a i d e tta a v ta l C onvention re la tiv e s au tra ite - angående tille rk ä n n a n d e av mestm ent de la n a tio n la plus favo g y n n ad n a tio n sb e h an d lin g k u n n a risée ne pourront é tre invoquées icke åberopas ifrå g a om de fö r en ce qu i concerne les concessions m åner, v ilk a äro beviljad e eller spéciales accordées ou qui p o u r fram deles k u n n a kom m a a tt be ro n t é tre accordées å 1’av en ir ä v ilja s an g rän san d e s ta te r ti ll u n des E ta t s lim itro p h es en vue de d e rlä tta n d e av lo k alsam färd seln fa ciliter le commerce local des på b åda sidorna om gränsen. deux cötés de la frontiére. II est entendu, en outre, que D e t ä r v id are överenskom m et, 1’E sp ag n e ne p o u rra, en v e rtu des a t t p å g ru n d av bestäm m elserna dispositions de la présente Con i d e tta a v ta l a n sp rå k icke sk all vention, reven d iq u er des privilé- k u n n a frå n sp an sk sida göras på. ges. fa v eu rs ou im m unités que förm ån, som S verige m ed g iv it la Suéde a accordés ou v ie n d ra it eller m å kom m a a t t m edgiva ä accorder, so it au D anem ark ou D a n m a rk eller N orge eller båda å la N orvége, soit å ees deux dessa lä n d e r, så länge icke sam pays, t a n t q u e lle ne les a u ra ma förm ån m edgives y tte rlig a re pas accordés au ssi å une au tre någon s ta t, och frå n svensk sida P uissance, et que la Suéde ne på förm ån, som S panien m edgi pourra, en v ertu des d ites dispo v it e lle r m å kom m a a t t m edgiva sitions, revendiquer des p riv ilé- P o rtu g a l, M arocko (sp a n sk a zo ges, faveurs ou im m unités que nen) eller de sp an sk -am erik an sk a 1’E sp ag n e a accordés ou v ien d ra it re p u b lik e rn a, så länge icke sam å accorder, so it au P o rtu g a l, so it m a förm ån m edgives y tte rlig a re au Maroc (zone espagnole), soit någon stat. encore aux R épubliques hispanoam éricaines, ta n t q u ’elle ne les
7a u ra pas accordés au ssi å une a u tre P uissanee.
A rtic le 10. A rtik e l 10. L a présente C onvention sera D e tta a v ta l sk all ratificeras av ratifiée p a r S a M ajesté le R oi de H a n s M aj:t K onungen av Sve Suéde,avec 1’approbation d u R ik s rig e, m ed R ik sd a g en s sam tycke, dag, e t p a r Sa M ajesté le R oi och av H a n s M aj:t K onungen av d ’E sp ag n e, aprés 1’accomplisse- S panien, sedan de en lig t g ä lla n m en t des fo rm alités établies p a r de sp an sk a bestäm m elser före ies dispositions éspagnoles en vi- sk riv n a fo rm a lite te r b liv it f u ll gu eu r. E lle e n tre ra en v ig u e u r gjorda. D e t sk all tr ä d a i k r a f t elix jo u rs ap rés 1’échange des ra- tio d a g a r efte r ratifik a tio n sh an d tificatio n s et dem eurera exécutoire lin g a rn a s u tv äx lin g , och fö rb liv a p e n d a n t une période de douze g älla n d e u n d er en tid av tolv mois. Si, tro is mois a v a n t l ’ex- m ånader. Om ingen d era av de förp ira tio n de la d ite période, au- d ra g sslu ta n d e p a r te rn a u p p sag t cune des deux P a rtie s C ontrac- detsam m a tre m ånader före u tlö ta n te s ne l ’a dénoncée, elle re s p an d e t av sagda tid , s k a ll det te ra en v ig u e u r ju s q u ’au term e förbliva g ä lla n d e in t ill dess tre d ’un délai de tro is mois å comp- m ånader fö rflu tit frå n den dag, te r du jo u r de sa dénonciation d å d et uppsäges av den ena eller p a r l ’une ou l ’a u tre des P a rtie s an d ra p arten . C ontractantes. E n foi de quoi les P lénipoten- T ill b ekräftelse h ä ra v h av a de tia ire s respectifs on t signé la p ré b efu llm äk tig ad e om buden u n d er sente Convention e t y on t apposé te c k n a t d e tta a v ta l och fö rse tt leu rs cachets. d e t m ed sina sig ill.
F a i t å M adrid en double expé- Som skedde i M adrid i tv å d itio n le q u a tre m ai m il n euf exem plar den 4 maj 1925. cent v in g t cinq.
W . B o ström .
(L. S.)
F . E s p i n o s a d e l ö s M o n t e r o s .
(L. s.)
18Annexe C.
Tuiméros du tarif espagnol.
Classe I .
N:os 7 å 16 in d u s , 18, 58, ä 60, 63, 77 ä 79, 81, 82.
Classe I I .
N :os 103, 112 å 114, 117 ä 120, 122, 131.
Classe I V .
N:os 252 ä 256, 263, 264, 272 ä 286, 296, 3 03, 304, 305, 307, 308, 310, 312 ä 3 1 4 ,
319 ä 328, 331, 337 ä 342, 347 ä 351, 355, 356, 358, 366, 367, 371, 372, 375, 376 ä
378, 3 82, 3 89, 390, 404, 405, 447 å 450, 453, 454.
Classe V.
N:os 495 ä 501, 508, 509, 519, 521, 522, 529, 534 å 537, 539, 544, 548 ä 553. 5 5 8
ä 560, 563, 567 ä 570, 573, 574, 576, 583, 584, 593 b is, 593 ter, 594 a 597, 617 ä
623, 628, 6 3 0 ä 632, 634 ä 642, 681, 720, 724, 745, 749, 752.
Classe V I.
N:os 852, 887 ä 890, 923, 9 35, 956, 957.
Classe V I I .
N:os 1022, 1025 ä 1032, 1051.
Classe X .
N:os 1250, 1255, 1259.
Classe X I I .
N :os 1329, 1416, 1417.
Classe X I I I .
N:os 1496, 1504.
N o te: D ans le cas oii ces9era en E spagne le régim e actu el m onopoliste des alu-
m ettes la Suéde jo u ira ponr le s aln m ettes suédoiBes de tons lea p r iv ilé g e s et fayeurs
dévolus a un tiers p a y s quelconque.
19L ista C.
( Ö versättning.)
Nummer i spanska tulltariffen.
K la s s I .
N r 7 t. o. m. 16, 18, 5 8 t. o. m. 60, 63, 77 t. o. m. 79, 8 1, 82.
K la s s I I .
N r 103, 112 t. o. m. 114, 117 t. o. m. 120, 122, 131.
K la ss I V .
N r 252 t. o. m. 256, 263, 264, 272 t. o. m. 286, 296, 303, 304, 3 05, 307, 308, 310,.
3 1 2 t. o. m. 3 14, 319 t. o. m. 3 28, 331, 337 t. o. m. 342, 347 t. o. m. 3 51, 355, 356,
358, 366, 367, 3 71, 372, 375, 376 t. o. m. 378, 3 82, 389, 390, 404, 405, 447 t. o. m.
4 50, 4 53, 454.
K la ss V.
N r 4 9 5 t. o. m. 501, 508, 509, 519, 521, 522, 529, 5 3 4 t. o. m. 537, 539, 544, 548
t. o. m. 553, 558 t. o. m. 560, 563, 567 t. o. m. 570, 573, 5 74, 576, 583, 584, 593
b is, 593 ter, 594 t. o. m. 597, 617 t. o. m. 623, 628, 630 t. o. m. 632, 634 t. o. m.
642, 681, 7 20, 724, 745, 7 49, 752.
K la ss V I.
N r 8 52, 887 t. o. m. 890, 923, 935, 9 56, 957.
K la ss V I I .
N r 1022, 1025 t. o. m. 1032, 1051.
K la ss X .
N r 1250, 1255, 1259.
K la ss X I I .
N r 1329, 1416, 1417.
K la s s X I I I .
N r 1496, 1504.
A n m ä r k n in g . För den h ä n d else det nuvarande spanska tänd stick sm on op olet sk u lle
upphävas, sk a ll S verige för svensk a tä n d stick o r kom m a i åtnjutande av alla de för
måner, som b ev ilja s v ilk e t som h e ls t annat land.
20(Ö versättn in g.)
P ro to co le final. S lu tp rotok oll.
A u m om ent de procéder å la V id u n d erte ck n an d e t av före sig n a tu re de la p résente Conven- stående a v ta l h av a H. M. K o tio n le G ouvernem ent de S. M. nungens av S verige re g e rin g och le R oi de Suéde et le G ouverne H. M. K onungens av S panien re m ent de S. M. le R oi d ’E sp ag n e g erin g fu n n it lä m p lig t a tt fa st o n t tro u v é o p portun de préciser s tä lla följande p u n k ter: les points su iv an ts: l:o) H . M. K o nungens av Sve l:o) L e G ouvernem ent de S. H . rig e re g e rin g fö rbinder sig a t t le R oi de Suéde s’engage å ne icke] höja gällan d e in fö rse ltu lla r pas augm enter, n i d irectem ent ni för de under n r 183 till och med p a r une m odification de la gra- 190 i svenska tu llta x a n u p p tag n a d u atio n alcoolique actuelle, les alk o h o lh a ltig a dryck er, v are sig dro its d ’entrée en v ig u e u r pour d ire k t eller genom fö rän d rin g av les boissons alcooliques compri- den n u v aran d e alkoholgradeses sous les num éros 183 å 190 ringen. du t a r i f douanier suédois. 2:o) L e d it G ouvernem ent s’en- 2:o) S ag d a re g e rin g förbinder g age å fa ire bénéficier l ’E spagne, sig a t t lå ta S panien p å sam m a sous les mémes conditions q u ’une v illk o r som v a rje tre d je lan d tierce Puissance quelconque: kom m a i å tn ju ta n d e av a) de to u té m odification qu i a) v arje fö rän d rin g , som kan p o u rra é tre decidée po u r ce qui kom m a a t t fa ststä lla s m ed av concerne la g ra d u atio n des vins seende å g ra d e rin g e n av v in er applicable au x vins espagnols och ä r tillä m p lig å sp anska v i ju sq u ’& 18° in d u s , ta n t au sujet n e r med h ö g st 18° alboholhalt, des vins n a tu re ls que p our ce vad a n g å r såv ä l n a tu rlig a v iner qu i concerne les vins d o n t la som viner, fö r v ilk as saluförande vente com m erciale nécessite une erfordras en ö k n in g av alkohol au g m en ta tio n du degré alcooli h a lte n ; que; b) de to u te la lib e rté de com b) v a rje med den svenska la g merce com patible avec la législa- stiftn in g e n förenlig frih e t i fråg a tio n suédoise, au su iet des vins om h an d eln med v in er och sp i e t alcools, les d its p ro d u its es rituosa, v a rjä m te d y lik a v a ro r pag n o ls p ro fita n t, su r tous les a v sp an sk t u rsp ru n g i a lla a v points de vue, äu méme t i tr e que seenden skola, p å samma s ä tt les p ro d u its sim ilaires im portés som lik a rta d e v aro r från v arje de to u t a u tre pays, de tous les a n n a t land, å tn ju ta a lla de för priviléges ou facilités établis ou m åner och lä ttn a d e r, som äro qu i p o u rro n t étre é ta b lis concer- e lle r k u n n a kom m a a t t b liv a g ä l n a n t 1’im portation, la circulation, lande i frå g a om införsel, om la vente et la consoram ation des s ä ttn in g , fö rsä ljn in g och förbruk boissons alcooliques. n in g av alk o h o lh a ltig a drycker. E n foi de quoi les P lénipoten- T ill b ek räftelse h ä ra v hava de tia ire s respectifs ont signé le pré- befullm äk tig ad e om buden under-
21sen t P rotocole comme p a rtie in- teck n at d e tta protokoll såsom inté g ra n te de ce tte C onvention, å te g re ra n d e del av han d elsav talet, M ad rid le q u a tre m ai m il n e u f sorn skedde i M adrid den 4 m aj cent v in g t cinq. 1925.
W . B o ström .
F . E s p i n o s a d e lös M o n t e r o s .
(Ö versättning.)
P ro cés V erb al. P rotok oll.
L es soussignés s’é ta n t réu n is S edan und erteck n ad e sam m an po u r procéder ä l ’échange des R a- t r ä t t i än d am ål a tt fö retag a uttificatio n s de S a M ajesté le R oi v ä x lin g av H an s M ajestät K o de Suéde e t de S a M ajesté le R oi nungens av S verige och H an s d ’E sp a g n e su r la C onvention de M a je stä t K onungens av Spanien commerce conclue le 4 M ai 1925 ra tifik a tio n e r ti ll d et m ellan S ve é n tre la Suéde et l ’E sp ag n e e t rig e och S panien den 4 m aj 1925 a y a n t tro u v é les dites R atifica- av slu tad e h a n d e lsa v ta l och sedan tions en bonne e t due forme, ifrå g a v a ra n d e ra tifik a tio n e r be 1’échange a été opéré au jo u rd ’hui. fu n n its i god och behörig form, skedde u tv ä x lin g e n av desam m a denna dag. E n ibi de quoi les soussignés T ill b e k rä fta n d e h ä ra v h av a ODt dressé le p résen t Procés-V er und erteck n ad e u p p r ä tta t detta, i bal, q u ’ils ont signé en double tvenne exem plar undertecknade expédition et Tont revétu de le u rs protokoll, v ilk et de fö rse tt med cachets, å M adrid le 21 J u in 1925. sin a sigill. Som skedde i M adrid den 21 ju n i 1925.
W . B oström .
(L. S.)
F . E s p i n o s a d e l ö s M o n t e r o s .
(L. s.)
V id a v ta le ts undertecknande u tv äx lad es fö ljan d e n o ter:
a.
Svenske ministern i M a d rid till presidenten för spanska
m ilitär direkt or iet.
(Ö versättning.)
M adrid, le 4 m ai 1925. N:o 50. M adrid den 4 m aj 1925. N:o 50.
M onsieur le M arquis, H e rr M arkis, L e G ouvernem ent de Sa Ma- D å H ans M a je stä t K onungens av jesté le R oi de Suéde et le Grou- S verige re g e rin g och H an s K a to l-
22vernem ent de S a M ajesté C ath o ska M ajestäts reg erin g denna dag liq u e a y a n t conclu, en date de ce a v s lu ta te tt avtal, bestäm t a t t ordna jo u r, une Convention destinée å h andelsförbindelserna m ellan Sve ré g ir les re la tio n s com m erciales rig e och S panien, h a r K u n g l, re e n tre la Suéde et 1’E sp ag n e, le g erin g e n g iv it m ig i u p p d ra g a tt G ouvernem ent R o y a l m ’a chargé töreslå H an s K a to lsk a M ajestäts de proposer au G ouvernem ent de re g erin g a tt dessutom överens S a M ajesté C atholique de convenir, kom m a om följande p u n k t: en outre, le p o in t su iv a n t: L a convention conclue en tre la D en m ellan Sverige och S pa Suéde et 1’E sp ag n e le 27 ju in nien den 27 ju n i 1892 av slu tad e 1892, ain si que les arran g em en ts konventionen och de genom de y re la tifs étab lis p a r les échanges m in iste rie lla n oterna den 19 och d e notes des 19 et 20 ju in 1921 20 ju n i 1921 sam t den 29 decem e t du 29 décem bre 1921, cesseront ber 1921 träffad e överenskom m el de pro d u ire leu rs effets ä p a r tir serna beträffande densam m a skola d u jo u r de la inise en v ig u e u r up phöra a t t g ä lla frå n och med de la nouvelle C onvention. dagen för d et n y a a v ta le ts ik r a f t trädande. Si le G ouvernem ent de S a M a D ä re st H an s K a to lsk a M aje je sté C atholique accepte la p ro s tä ts re g erin g a n ta g e r K u n g l, position ci-dessus du G ouverne re g erin g en s ovanstående förslag, m ent du R oi, je me perm ets de tillå te r ja g m ig a t t föreslå E d ers proposer å Y otre E xcellence que Excellens, a t t m in förevarande m a présente note e t la réponse n o t och d et sv a r därå, som E ders que V o tre E xcellence v o u d ra bien E xcellens kom m er a t t tills tä lla me faire p arv en ir, serv en t å con- m ig, skola u tg ö ra en b ekräftelse s ta te r 1’accord su rv en u å cet égard p å en i d e tta hänseende m ellan e n tre les deux G ouvernem ents. v å ra båda re g e rin g a r trä ffa d över enskommelse. J e saisis cette occasion, Mon J a g b eg a g n ar etc. sie u r le M arquis, p our renouveler å Y otre Excellence les assurances de m a p lu s h a u te considération.
W. B o s t r ö m . W . B o str ö m .
b.
Tf. chefen för spanska m ilitär direkt or i et till svenske ministern
i M adrid.
(Ö versättnin g.)
M adrid 4 de Mayo de 1925. M adrid den 4 maj 1925.
Excm o. Senor: M in H erre, M uy Senor mio: H e recibido J a g h a r m o tta g it E d ers E x ia a te n ta N o ta de V. E . numero cellens' skrivelse n:r 50 av den-
2350 fecha de hoy, que tra d u c id a n a dag, vilken i ö v ersättn in g ly dice: der: — — — In s e r a tu r — — — T engo la honra de com unicar J a g b a r ä ra n m eddela E d ers a Y. E . que, estando de aeuerdo E xcellens, a t t sp an sk a reg erin g en con cuanto precede, esta m i N o ta ä r ense med sv en sk a reg eringen co n stitu y e la respuesta que V. E . rö ran d e ovanstående och a t t denna menciona, en la que precede m in skriv else u tg ö r d et svar, som tra n sc rita , a fin de considerar E d ers E x ellen s i ovannäm nda realizado el aeuerdo e n tre nue- skrivelse om näm ner, vadan den stros dos Gobiernos. sam m a ä r a t t anse såsom u tg ö ra n d e en bek räftelse p å en m ellan v å ra b åd a re g e rin g a r trä ftå d över enskom m else. A provecho la oportunidad p a ra M ottag etc. re ite ra r a Y. E . las seguridades de mi m ås d istin g u id a consideraciön.
E l M a r q u e s d e M a g a z . M a r k i s d e M a g a z .
Utkom av trycket den 17 j u li 1925.
Stockholm 1925. P . A. N orstedt & Söner. 252108,.
*