Handelsavtal mellan Sverige oell De Socialistiska Sovjetrepublikernas Union
1924- SVERI GES N* 7- 10-
ÖV ER E NS K OMME LS E R MED F R Ä M M A N D E MAKTER
N:r 7 .
Handelsavtal mellan Sverige oell De Socialistiska Sovjetrepu
blikernas Union. Stockholm den 15 mars 1924.
Ratificerat ar Sverige den 9 maj 1924. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm den
10 maj 1924.
(Översättning.)
C o m m e r c i a l A g r e e m e n t b e t w e e n H a n d e l s a v t a l m e l la n S v e r ig e o c h
S w e d e n a n d t h e U n io n o f t h e D e S o c i a l i s t i s k a S o v j e t r e p u b li
S o c i a l i s t S o v ie t R e p u b l i c s . k e r n a s U n io n .
The R oyal Swedish Govern K ungl. Svenska Regeringen m ent and the Government of the och Regeringen för de Socialis Union of the Socialist Soviet R e tiska Sovjetrepublikernas Union publics — herein-after referred to — i det följande kallad Unionens as the Union Government — being regering — vilka båda ä r o be both desirous to safeguard and själade av önskan a tt vidm akt develop the commercial relations hålla och utveckla de kommer between th eir conntries, havé de- siella förbindelserna mellan sina cided to enter into the following länder, hava beslutat a tt träffa Commercial Agreement. följande handelsavtal.
A rticle I. A rtikel I.
Both parties agree by every Båda parterna överenskomma means to facilitate trade between a tt på a llt sä tt un d erlätta han the two countries. Such trade deln mellan de två länderna. shall be carried on in conformity Denna handel skall äga rum i w ith the legislation in force in överensstämmelse med i vartdera each country. T rade between the landet gällande lagstiftning. H an two countries shall not be sub- deln m ellan de tv å länderna skall jected to other restrictions or icke vara underkastad andra re other or higher duties thån those striktioner eller andra eller högre imposed on the trade w ith any avgifter än dem, som gälla för other country. handeln med vilk et som helst annat land.
ArticJe II. A rtik el II.
1. F o r the purpose of furthe- 1. För a tt befräm ja de kom rin g the commercial relations mersiella förbindelserna mellan
2between the two countries, each de båda länderna förpliktar sig p a rty undertakes, subject to the vardera parten a tt, i enlighet ^xisting regulations regarding med i respektive land gällande the admission of foreigners in the bestämmelser angående tillträde respective country, to gran t ad- för utlän n in g ar och under ia k t m ittance to its territo ry to na tagande av full reciprocitet be tionals of the other p a rty for v ilja tillträ d e till s itt område commercial and ind u strial acti- för den andra partens medborgare vities and for other justifiable i och för utövande av handelspurposes under observance of full och näringsverksam het ävensom reciprocity. för andra berättigade ändamål. 2. N ationals and corporations 2. Medborgare och samman (juridical persons) of the one slutningar (juridiska personer), p a rty who havé been admitted to tillhörande den ena parten, vilka th e territo ry of the other for the e rh ållit tillträd e till den andra purpose of carrying on trade etc. partens område för a tt därstädes shall be entitled to enter into any bedriva handel etc., skola äga so rt of commercial, credit and r ä tt a tt ingå i alla slags tra n finaneial transactions in connec- saktioner av kommersiell, kredittion w ith trade under this Agree- och finansiell n atu r i samband m ent and in accordance w ith the med handel enligt detta avtal law s of the country. They shall och i överensstämmelse med lan enjoy the same protection to per dets lagar. De skola å tn ju ta son and property as is or may samma skydd till person och egen be granted to nationals or cor dom som medborgare eller sam porations of any other country. m anslutningar från varje annat land. Furtherm ore, they shall enjoy De skola vidare komma i å t all rights, privileges and facili- njutande av alla rättigheter, för ties th a t are or may be granted m åner och lättnader, som tiller to nationals or corporations of känts eller kunna komma a tt til l any other country, including the erkännas medborgare eller sam right to compete för concessions m anslutningar från vilket som etc., the rig h t to import, in ac helst annat land, däri inbegripen cordance w ith this Agreement rä tte n a tt konkurrera om konces and the legislation in force, pro sioner o. d., rätten att, i över perty intended for th e ir personal ensstämmelse med detta avtal och use and to reexport goods still ällande lagstiftning, införa egen rem aining on storage a t custom- om, avsedd för personligt bruk, houses. och rä tte n a tt återutföra varor, som ännu befinna sig i tullens förvar. They shall not be subjected to De skola icke vara underkas any other or higher taxes, duties tade andra eller högre skatter, o r imposts whatsoever thån those avgifter eller pålagor av något imposed on nationals or corpora- slag än dem, som gälla för med 4ions of any other country. borgare eller sam m anslutningar från vilket som helst an nat land.
33. N ationals and corporations 3. Medborgare och samman of each p a rty shall havé the right, slutningar från vartdera landet subject to observance of the le- skola hava rä tt, under iakttande gislation in force, to appear he av gällande lagstiftning, a tt upp ldre the courts as plaintiff or de- trä d a såsom kärande eller svaran fendant and to apply to the de inför det andra landets dom authorities of the other party. stolar och a tt hänvända sig till dess m yndigheter. 4. N ationals of each p a rty 4. Medborgare från det ena lan shall be exempt by th e other det skola inom det andra landet p a rty from all compulsory service v a ra fritag n a från a ll slags whatsover, w hether civil, naval, tv ån g stjän st, vare sig civil, m i m ilitary or other and from any litä r, til l sjöss eller av annan contributions, whether pecuniary a rt, ävensom från alla i stället or in kind, imposed as an equi- härför utgående pålagor, vare sig valent for such service. i penningar eller in natura. 5. Funds, goods, ships, mova- 5. Penningmedel, varor, fartyg, ble or immovable property, be- fast eller lös egendom, till longing to the nationals or cor hörande medborgare i det ena porations of the one country, law- landet och lagligen införda till fully imported into or acquired eller förvärvade i det andra la n in the other country, shall not det, skola icke därstädes vara be subjected therein — on the underkastade — från regeringens p art of the Government or of any eller någon lokal m yndighets sida local au thority — either to con- — vare sig konfiskation eller re fiscation or to requisition, w ith- kvisition utan full ersättn in g och out full compensation and other- annorledes än i överensstämmelse / wise th ån in accordance w ith the med landets lagar, vilka, vad laws of th e country, these iaw s Unionen angår, skola utgöras av being, as far as concerns the a rtik la rn a 69 och 70 i civillagen Union, articles 69 and 70 of the (offentliggjorda i Isvestia Y Z IK Civil Code (published in the Is- nr 256—1922) och de bihang här vestia V Z IK n r 256—1922) and till, som för närvarande äro i th e Annexes thereto now in force. kraft. 6. The Swedish and the Union 6. Svenska regeringen respek Governments shall not refuse tran- tive Unionens regering skall icke sit, visas to the nationals of the vägra visum för genomresa för other p arty , göing via Sweden medborgare, tillhörande den an or the Union to other conntries, dra parten, vilka genom Sverige subject to the existing regula- eller Unionens område begiva sig tions regarding the tra n sit of till andra länder, dock med iak t foreigners. tagande av vad angående utlän ningars genomresa är eller kan bliva stadgat.
A rticle I I I . A rtik e l III.
D isputes originating from con- Tvister, uppkomna på grund f — 2 4 1 7 3 3 .
4tra c ts concluded between one av kontrakt mellan det ena lan country or its nationals and cor- det eller dess medborgare och porations and the other country sam m anslutningar och det andra or its nationals and corporations landet eller dess medborgare och shall, according to the principles sam m anslutningar, skola, med of international law, be brought iakttagande av den internatio before the proper court of either nella rä tte n s principer, understäl country unless otherwise decided las behörig domstol i ettdera lan by the contents of the deed or by det, såvida icke genom innehållet special agreement. i k o n trak tet eller särskild över enskommelse gives anvisning på annat förfarande.
A rticle IV. A rtik el IV.
1. Swedish m erchant ships 1. Svenska handelsfartyg och and those of the Union as well handelsfartyg från Unionen så as th e cargoes of suell ships shall väl som sådana fartygs last skola in the ports of the Union and i Unionens respektive Sveriges Sweden respectively receive in all ham nar i alla avseenden å tn ju ta respects the same treatm ent, fäci- samma behandling, lättn ad er, för lities, privileges and protection, måner och skydd som farty g från as are accorded to the merchant varje annat land och deras last. ships of any other country and Denna bestämmelse har avseende th e ir cargoes. This stipulation på alla lättnader i fråga om kol refers to all the facilities in res- och vatten, kaj- och ankarplats, pect of coal and water, berthing, torrdockor, kranar, varum agasin, a r y docks, cranes, ware-houses, reparationer och lotsning och repairs and pilotage and gene- över huvud alla tjänster, hjälp rally all services, appliances and medel och lokaler, v ilk a stå i premises connected w ith m erchant samband med sjöfarten. R ätten navigation. The rig h t of cabo till k u stfa rt ä r dock undantagen. tage is however excepted. The treatm ent, protection, and Den behandling, det skydd och privileges accorded to masters, de förmåner, som tillerkännas be crews and passengers of such fäl, besättning och passagerare ships shall be in no respect in- på sådana fartyg, skola i intet fenor to those accorded to the avseende vara mindre gynnsamma nationals of any other country. än den behandling, det skydd och de förmåner, som tillerkännas medborgare från vilket som helst an n at land. 2. D uties of any kind and no 2. A vgifter av varje slag och mination levied in the ports of benämning, vilka i det ena la n one party on ships belonging to dets ham nar påläggas fa rty g , till the other p arty or its nationals hörande den andra parten eller or on the cargoes of such ships dess medborgare, eller sådana fa r sh all not exceed the corresponding tygs last, skola icke överstiga de
5duties levied on the ships of any motsvarande avgifter, som påläg other country or their cargoes. gas fa rty g från vilket som h elst annat land eller deras last. 3. Certificates of reg istry and 3. R egistreringscertifikat och other documents of the same andra handlingar av liknande kind, issued by the competent slag, vilka u tfä rd ats av det ena authorities of the one country, landets behöriga m yndigheter, shall be regarded by th e au th o ri skola av det andra landets m yn ties of the other country as pro- digheter erkännas såsom bevis ving th e n ationality of ships. angående farty g s nationalitet. B ills of measurement, issued by M ätbrev, som utfärdats av den the one p arty , shall be recogni- ena parten, skall erkännas såsom zed by the other p a rty in accor- g iltig t av den andra parten i en dance w ith a special agreement lighet med särskilt avtal mellan between th e two countries, which de tv å länderna, vilket skall slu shall be concluded as soon as tas snarast möjligt. possible. Pending the conclusion of such I avvaktan på avslutandet av agreem ent, both parties undertake e tt sådant avtal fö rplikta sig to recognize, as long as the pre båda p artern a a tt, så länge detta sent Agreement is in force, the handelsavtal är i kraft, erkänna continued v alid ity of the declara- den fo rtsatta giltigheten av de tion between Sweden and R ussia klarationen mellan Sverige och of 27th (14th) Ju n e 1907 regar- R yssland den 27 (14) ju n i 1907 ding m utual recognition of bills angående ömsesidigt erkännande of measurement. av mätbrev.
A rticle V. A rtik el Y.
Free tra n s it of goods from and F r i tran siterin g av varor från to the other country w ill be per- och till det andra landet skall m itted according to the existing vara tillåten i överensstämmelse regulations in the respective med gällande bestämmelser i res countries and under the obser- pektive land och under ia k tta vance of full reciprocity. N othing gande av full reciprocitet. Ingen in th is stipulation shall, however, dera parten skall dock på grund en title either p arty to claim the av denna bestämmelse kunna göra benefit of special tra n sit agree- anspråk på a tt komma i å tn ju ments made by the other party tande av sådana speciella transiw ith any th ird country. teringsförm åner, vilk a av den andra parten m edgivits något tredje land.
A rticle VI. A rtikel VI.
Each p a rty undertakes when V ardera parten förpliktar sig requested to assist to the best of a tt på begäran efter bästa för its a b ility the Official Represen- m åga bistå den andra partens
6tatives of the other p a rty in fin- officiella representanter med an ding premises necessary for living skaffande av nödiga bostads- och|| and carrying on th e ir work. arbetslokaler.
A rticle V II. A rtik el V II.
Both parties agree to renew, Båda p artern a överenskomma imm ediately after the entering a tt — omedelbart efter d etta av into force of this Agreement, re- tals ik raftträd an d e — återupp g u lar postal and telegraphic ser taga regelbundna post- och tele vice between the two conntries grafförbindelser mellan de båda in conformity w ith conditions länderna i överensstämmelse med th a t m ay be agreed upon between de villkor, som kunna bliva fa s t the post and telegraph adm ini ställda genom överenskommelse strations of the two countries. m ellan de båda ländernas postoch telegrafförvaltningar.
A rticle V in. A rtikel V III.
No claim m ay be made in view F rå n rysk sida skall icke på of the stipulations in this Agree grund av bestämmelserna i d e tta m ent on any privilege th a t the avtal anspråk kunna göras på Swedish Government havé accor- förmån, som svenska regeringen ded or may accord to Denmark m edgivit eller kan komma a tt or Norway, or both these coun medgiva D anm ark eller Norge tries, as long as the same prive- eller båda dessa länder, så länge lege has not been extended to any icke samma förm ån m edgivits other country. y tte rlig are något land. E q u ally no claim m ay by made Icke heller skall från svensk on any privilege th a t the Union sida anspråk kunna göras på nå Government havé accorded or gon förmån, som Unionens rege m ay accord to the States borde- rin g m edgivit eller kan komma ing on the Union in Asia, as a tt medgiva de stater, som gränsa long as the same privilege has till Unionens område i Asien, så not been extended to any other länge icke samma förmån medgi country. v its y tte rlig a re något land. Moreover, neither p a rty may Slutligen skall ingendera p a r make any claim (in v irtue of the ten kunna (med stöd av a rtik la rn a articles I, I I sec. 2, para. 2 and I, I I mom. 2, andra stycket och IV sec. 2 of th is Agreement) to IV mom. 2) göra anspråk på r ä t rights, privileges or facilities tigheter, förm åner eller lättnader, th a t the other p a rty has accorded som den andra parten m edgivit or m ay accord exclusively to eller kan komma a tt medgiva countries which havé recognized uteslutande de länder, vilka er the Union Government de ju re k ä n t Unionens regering de ju re before F eb ruary 15, 1924. före den 15 februari 1924.
7A rticle IX. A rtikel IX.
I f either of the parties should Om endera parten skulle önska w ish to term inate the present frå n trä d a avtalet, skall tillk ä n n a Agreement, such p a rty should givande härom ske sex m ånader give six m onths’ notice thereof. i förväg. I det fäll a tt detta In the event of th is A greem ent av tal upphör a tt g älla — vare being term inated either by notice sig på grund av uppsägning eller or m utual agreement, the natio ömsesidig överenskommelse — nals from the one country shall skola medborgare från vartdera be allowed to remain in the landet äga k v arstanna i det land, country where th ey havé been där de v a rit bosatta, under den residing during a period neces- tid, som är nödvändig för det sary for the complete winding up fullständiga avvecklandet av han of commercial transactions and delstransaktionerna samt för av for the disposal or export of goods yttrande eller utförsel av sådana belonging to nationals and cor- varor, som tillh ö ra medborgare porations of their country and eller sam m anslutningar från de w hich havé been imported or ras eget land och som införts acquired according to this A gree eller förvärvats i enlighet med ment. de tta avtal. The period thus being allowed Denna frist för affärers avveck for the w inding up of affairs lande må dock icke överstiga sex may, however, not exceed six m ånader, räk n a t från avtalets months after the term ination of upphörande. th e Agreement.
A rticle X. A rtikel X.
The present Agreement shall D etta av tal skall ratificeras be ratifaed by H is M ajesty the av Hans M aj:t Konungen av Sve K ing of Sweden, subject to the rige, under förutsättning av rik s consent of the Riksdag, and by dagens bifall, och av. Unionens the Union Central Executive centrala exekutiva kommitté. Committee. The ratifications of the A gree R atifikationshandlingarna till ment shall be exchanged a t Stock av talet skola utväxlas i Stock holm, w ithin 8 weeks from the holm inom å tta veckor från dagen day of th e signature, and the för undertecknandet, och avtalet Agreem ent shall enter into force skall trä d a i k ra ft den dag, ra on the day of the exchange of tifikationshandlingarna utväxlas. ratifications. Done in dublicate at Stockholm, U p p rättat i tvenne exemplar i M arch löth, 1924. Stockholm den 15 mars 1924.
E l ie l L ö fg r en . V a l . O s s in s k y . E l ie l L ö f g r e n . V a l . O s s in s k y .
(L. S.) (L. S.) (L. S.) (L. S.)
8U t v ä x lm g s p r o t o k o l l.
(Översättning.)
The Undersigned having m et Sedan undertecknade sam m an together for the purpose of as- t r ä tt i ändam ål a tt bekräfta utcertainm ent of the exchange of växlingen av ratifikationerna till the R atifications of a Commer- e tt mellan K ungl. Svenska Rege cial Agreement between the Royal ringen och Regeringen för De Swedish Government and the Socialistiska Sovjetrepublikernas Government of the Union of the Union den 15 m ars 1924 i Stock Socialist Soviet Republics, con- holm undertecknat handelsavtal; cluded and signed at Stockholm sedan K ungl.SvenskaR egeringens on the lö th day of March 1924; ratifikationsinstrum ent t ill avta the Instrum ent of the R oyal Swe let, vilket befunnits i behörig form, dish G overnm enfs ratilication of överläm nats till H err Simanovsky the Agreement, found to be in och sedan F rih erre M arks von due form, havig been handed över W urtem berg fö rk la ra t sig hava to Mr. Simanovsky; and the B a m ottagit en officiell rapport från ron M arks von W urtem berg h a Sveriges Chargé d’aftäires i ving announced the receipt of an Moskva, bekräftande, a tt Unio offfcial report from tho Swedish nens regerings ratifikationsinstru Chargé d’A ffaires at Moscow, m ent till avtalet, v ilk e t befunnits stating th a t the Union Govern- i behörig form, bliv it till honom m ent’s Instrum ent of ratification överlämnat, a lltså överenskommo of the Agreement, found to be de a tt konstatera, a tt utväxlinin due form, had been handed gen av ifrågavarande ratifikatio över to him ; th ey agreed to State ner äg t rum denna dag i behörig th a t the exchange of the said ordning. ratifications had taken place in due form on th is day. In witness whereof they havé T ill bekräftelse härpå hava de signed the present Certificate of undertecknat och beseglat d etta Exchange, and havé affixed the- intyg. reto their seals.
Done in dublicate at Stockholm Som skedde i tv å exemplar i the lOth day of May 1924. Stockholm den 10 maj 1924.
E. M a r k s v o s W u r te m b er g . E. M a r k s v o n W u r t e m b e r g .