lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell konvention angående bekämpande av den vita slavhandeln

Beteckning
internationell-konvention-angaende-bekampande-av-den-vita-slavhandeln1
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-06-13

Källa

1

192°- SVERIGES N:r 20-

ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER.

N:r 2 0 .

Internationell konvention angående bekämpande av den vita

slavhandeln. Paris den 4 maj 1910.

R atificerad av Sverige den 27 m ars 1925. R atifikationerna deponeradeä i P aris den 30 ju n i 1925. (Ö versättning.)

C onvention In tern a tio n a le rela- In te r n a tio n e ll k o n v e n tio n an gå­

tive å la re p r essio n d e la tra ite en d e b ek äm p an d et av d en vita

d es blan ch es. slavhandeln.

Les Souverains, Chefs d’E t a t et S uveränerna, statsch efern a och G ouvernem ents des P uissances ci- re g e rin g a rn a i nedan an g iv n a s ta ­ aprés désignées. te r, föranledda av en önskan a tt É g ale m e n t désireux de donner le g iv a stö rsta m öjliga k r a f t å t be­ p lu s d ’efficacité possible å la ré- k äm p an d et av den s. k. »vita sla v ­ pression du trätte connu sous le handeln», h a v a b e slu ta t a t t i nom de »T raite des Blanches», ont d e tta sy fte a v slu ta en överens­ résolu de conclure une C onven­ kommelse och sedan e tt förslag tion ä cet eif et et, aprés q u ’un ti ll sådan överenskom m else b liv it p ro je t eu t été a rré té dans une a n ta g e t v id en fö rsta konferens prem iére Conférence réunie ä P a ­ i P a ris den 15—25 ju n i 1902, ris d u 15 au 25 m ille t 1902, ont h a v a de u ts e tt b efulim äktigade désigné le u rs P lé n ip o te n tia ires, ombud, v ilk a s a m m a n trä tt t i l l en qui se sont réu n is dans une deux- a n d ra konferens i P a ris den 18 iém e Conférence ä P a ris du 18 a v ril a p ril—4 m aj 1910 och därvid au 4 m ai 1910 e t qu i sont con- överenskom m it om följande be­ venus des dispositions su iv an tes: stäm m elser:

A rtic le I er. A rt. 1. D o it étre p u n i quieonque, pour U n d e rk a sta d sta ff ä r envar, satisfaire les passions d’a u tru i, a som, för a t t tillfr e d s tä lla an d ras embauché, en train é au détourné, lidelser, v ärv ar, bortför e lle r för­ méme avec son consentem ent, une led er om yndig kvinna, även om femme ou tille m ineure, en vue d et sk er med hennes sam tycke, i de la débauche, alors méme que o tu k tig t syfte, även då de s ä r­ les d iv ers actes qui sont les élé- sk ild a h a n d lin g a r, som g ru n d ­ m ents c o n stitu tifs de P infraction lä g g a g ärn in g e n s egenskap av a u ra ie n t été accomplis dans des b ro tt, u tfö rts i sk ild a länder. p ay s ditférents.

A rt. 2. A rt. 2. D oit é tre au ssi puni quieonque, U n d e rk a sta d s tra ff ä r ock en­ p o u r sa tisfa ire les passions d ’au- var, som, fö r a t t tilL fredställa

2

tru i, a, p ä r frau d e ou ä l ’aide de a n d ra s lidelser, med sveb, våld, violences, menaces, abus d ’au to rité, hotelser, m issbruk av m y n d ig h et ou to u t au tre moyen de contrainte, eller m ed an d ra m edel inn eb ä­ em bauché, en train é ou détourné ra n d e tv ån g , värvar, bortför e lle r une femm e ou fille m ajeu re en förleder m y n d ig k v in n a i otukvue de la débauche, alors méme t i g t syfte, även då de sä rsk ild a que les divers aetea qui sont les h a n d lin g ar, sorn g ru n d lä g g a g ä r­ élém ent c o n stitu tifs de l ’infrac- ningens egenskap av brott, u t­ tion a u ra ie n t été accom plis dans fö rts i sk ild a länder. des p a y s dififérents.

A rt. 3. A rt. 3. L es P a rtie s C o n tractan tes dont De av de fö rd ra g sslu ta n d e la lég islatio n ne se ra it pas dés å p a rte rn a , v ilk as la g a r för n ä r ­ p résen t suffisante pour ré p rim e r v arande icke stad g a stra ff för les in fra c tio n s prévues p a r les b ro tt, som avses i de tv å före­ deux articles précédents s ’engagent gående a rtik la rn a , fö rb in d a sig ä p re n d re ou å proposer å le u rs a t t s jä lv a v id ta g a e lle r a t t före­ lég islatu res respectives les me- slå vederbörande la g stifta n d e sures nécessaires p o u r que ees in ­ m y n d ig h eter a t t v id ta g a erfor­ fractio n s soient punies su iv a n t d erlig a m å tt och ste g för a tt le u r g ra v ité . dessa b r o tt m å bliva belag d a med stra ff a llt e fte r b ro ttets a llv a r li­ g a beskaffenhet.

A rt. 4. A r t. 4. L es p artie s C o n tracta n te s se De fö rd rag sslu tan d e p a rte rn a com m uniqueront, p a r 1’entrem ise skola genom bem edling av fra n sk a du G ouvernem ent de la R épubli- republikens re g erin g g iv a v a r­ ue francaise, les lois qui a u ra ie n t a n d ra del åv de la g a r, som redan éjå été rendues ou qui y iendraient m å h a v a u tfä rd a ts eller som kom ­ ä P etre dans le u rs E ta ts , rela- m a a t t u tfä rd a s i deras s ta te r tiv e m e n t å l ’objet de la p résente angående det ämne, som ä r före­ C onvention. m ål för denna konvention.

A rt. 5. A rt. 5. L es infractio n s prévues p a r les De b ro tt, som avses i a r ti k la r ­ articles 1 e t 2 seront, å p a r tir n a 1 och 2, skola från och med du jo u r de 1’entrée en v ig u e u rd e den dag, då denna k onvention la présente Convention, réputées trä d e r i k raft, anses såsom vore étre inscrites de plein d ro it au de u p p ta g n a blan d de sla g av nom bre des infractio n s donnant brott, v ilk a jä m lik t redan inlie u å ex tra d itio n d ’aprés les Con- ån g n a fö rd ra g m ellan de förventions déjét existan tes en tre les ra g sslu ta n d e p a rte rn a skola för­ P a rtie s C ontractantes. anleda t i l l g ärn in g sm an n en s u t ­ läm nande. D ans les cas oii la stip u la tio n F ö r det fa ll a tt n u an g iv n a qu i précéde ne p o u rra it recevoir bestäm m else icke skulle e rh ålla

3

effet sans m odifier la lé g isla tio n g ällan d e k ra ft m ed m indre nue x is ta n te ,le s P a rtie s C o n tra e ta n te s v aran d e la g kom m e a t t än d ras, s’en gagent å p re n d re ou ä pro- förbinda sig de fö rd rag sslu tan d e poser ä le u rs lé g isla tu re s respec- p a rte rn a a tt själv a v id ta g a eller tiv e s les m esures nécessaires. a t t fö reslå vederbörande la g s tif­ tan d e m y n d ig h e te r a t t v id ta g a i d y lik t s y fte e rfo rd e rlig a m å tt och steg.

A rt. 6. A r t. 6. L a tran sm issio n des commis- F ra m s tä lln in g om h an d räck ­ sions ro g a to ire s re la tiv e s au x in- n in g i ären d e angående b ro tt, fractio n s visées p a r la présente som avses i denna konvention, C onvention s’opérera: s k a ll fö rsig g å: 1) S o it p a r com m unication di- l:o) genom om edelbar s k rift­ recte e n tre les au to rité s ju d ic i- v äx lin g m ellan vederbörande aire s; dom stolsm yndigheter; eller 2) S o it p a r l ’entrem ise de l ’a- 2:o) genom bem edling av d i­ en t dip lo m atiq u e ou consulaire p lo m atisk eller k o n su lär re p re ­ u p a y s re q u é ra n t dans le p a y s s e n ta n t för d e t lan d , v a rifrå n requis; cet ag en t en v e rra directe- fram stä lln in g en u tg å r. D enne m ent la comm ission ro g a to ire ä tjän stem an s k a ll överläm na fra m ­ l ’a u to rité ju d ic ia ire com pétente stä lln in g e n om h an d räck n in g e t recevra directem en t de cette d ire k t till vederbörande dom stolsa u to rité les piéces co n stata n t m y n d ig h et och sk all från denna 1’exécution de la commission r o ­ m yn d ig h et d ire k t e rh å lla pro to ­ g a to ire ; koll över h an d räck n in g en s v e rk ­ ställande. (dans ees deux cas, copie de la (i båda dessa fa ll s k a ll a v ­ com m ission ro g a to ire sera to u jo u rs s k rift av fram stä lln in g en sam ti­ adressée en méme tem ps å l ’auto- d ig t överläm nas t i ll vederbörande r ité su p érie u re de l ’É t a t requis); högre m y n d ig h e t i den sta t, hos v ilk en fram stä lln in g en göres) elle r ock s lu tlig e n 3) S o it p a r la yoie d ip lo m a ti­ 3:o) p å d ip lo m atisk väg. que. C haque P a rtie C o n tracta n te fera E n v a r a v de fö rd rag sslu tan d e connaitre, p a r une com m unication a rte rn a s k a ll m eddela en v a r av adressée å chacune des a u tre s e ö v rig a fö rd rag sslu tan d e p a r­ P a rtie s C o n tracta n te s, celui ou tern a , v ilk e t e lle r v ilk a av nu ceux des modes de tran sm issio n an g iv n a s ä tt fö r fra m stä lln in g om susvisés q u ’elle adm et po u r les han d räck n in g , som den m edgiver com tpissions ro g a to ire s v en a n t de b eträffande såd a n fra m stä lln in g cet E ta t. u tg åen d e frå n denna s ta t. T outes les difficultés q u i s’élé- A lla sv årig h e te r, som k u n n a v e ra ie n t å l ’occasion des tr a n s ­ u p p stå m ed anledning av fram ­ m issions opérées dans le cas des stä lln in g a r, som sk e tt p å s ä tt i

4

1) et 2) du p resen t artic le seront p u n k te rn a 1 och 2 av denna a r ­ réglées p a r la voie diplom atique. tik e l fö ru tsa tte s, skola ordnas på diplom atisk väg. S a u f entente contraire, la com- Med m indre anno rlu n d a a v ta ­ m ission ro g ato ire doit étre rédi- la ts sk a ll fra m stä lln in g om h an d ­ gée soit dans la lan g u e de l ’auto- rä ck n in g a v fa tta s an tin g e n p å r ité requise, so it dans la langue h an d räck n in g sm y n d ig h eten s convenue en tre les deux E ta ts sp rå k e lle r på det sp råk , som intéressés, ou bien elle doit étre b liv it överenskom m et m ellan de accom pagnée d ’une tra d u c tio n båda s ta te rn a i frå g a eller ock fa ite dans une de ees deux lan- åtfö ljas av ö v e rsä ttn in g p å e tt gues et certifiée conforme p a r un av dessa tvenne språk, v ilken t i l l a g e n t, diplom atique ou consulaire rik tig h e te n sk a ll v a ra b e s ty rk t de 1’É t a t re q u é ra n t ,ou p a r un av diplom atisk eller k o n su lär re ­ tra d u e te u r-ju ré de l ’É t a t requis. p resen tan t för den s ta t, frå n v il­ ken fram stä lln in g en u tg å r, eller av edsvuren ö v e rsä tta re i den s ta t, hos v ilk en fram ställn in g en göres. L ’exécution des commissions F ö r v erk stä lla n d e av handräckro g atoires ne p o u rra d o nner lieu n in g så tg ä rd m å icke u tg å av g ift au rem boursem ent de ta x e s ou eller e rsä ttn in g , av vad slag det fra is de quelque n a tu re que ce v a ra må. soit.

A rt. 7. A rt. 7. L es P a rtie s C o n tracta n te s s’en- De fö rd rag sslu tan d e p a rte rn a g a g e n t ä se com m uniquer les b u l­ förbinda sig a tt m eddela v a ra n d ra le tin s de condam nation, lo rsq u ’il u p p g ifte r angående dom stolsuts ’a g it d ’infractions visées p a r la slag beträffande b ro tt, som avses présente C onvention et dont les i denna konvention, såv id a de élém ents c o n stitu tifs o n t été ac- han d lin g ar, som g ru n d lä g g a g ä r­ eom plis dans des pays différents. ningens egenskap av brott, b liv it u tfö rd a i sk ild a länder. Ces docum ents sero n t tran sm is D y lik t u p p g ift sk all d ire k t directem ent, p a r les a u to rité s dé- översändas av den m yndighet, signées conform ém ent å 1’a rtic le som u tse tts jä m lik t a r t. 1 i den l er de 1’A rran g em e n t conclu ä i P a ris den 18 m aj 1904 av slu ­ P a r is le 18 m ai 1904, aux au to rités tad e överenskom m elsen, t i ll m ot­ sim ilaire s des a u tre s E ta ts con- svarande m y n d ig h e t i de öv rig a tra c ta n ts . fö rd rag sslu tan d e sta te rn a .

A rt. 8. A rt. 8. L es E t a ts non sig n ataire s sont De s ta te r, som icke u n d erteck ­ ad m is å ad h é re r ä la présente n a t denna konvention, äga r ä tt C onvention. A cet effet, ils noti- a tt senare a n slu ta sig till den­ fieront le u r in te n tio n p a r un aete sam m a. S in a v s ik t h ä ru tin n a n q u i sera déposé dans les archives skola de tillk ä n n a g iv a genom en

5

d u G ouvernem ent de la R épubli- handling, som sk a ll deponeras i que francaise. C elui-ci en enverra fra n sk a rep u b lik en s regerings a r ­ p a r la voie diplom atique copie kiv. F ra n s k a regeringen sk all p å c.ertifiée conforme ä chacun aes diplom atisk v ä g översända be­ E t a t s co n tra ctan ts e t les av isera s ty r k t a v s k rift d ä ra v till e n v a r en méme tem ps de la d ate du av de fö rd ra g sslu ta n d e s ta te rn a dépot. I I se ra donné aussi, dans och på sam m a gån g u n d e r rä tta le a it aete de notification, commu- dem om dagen fö r deponeringen. n icatio n des lois ren d u es dans I sagda tillk ä n n a g iv a n d e sk a ll l ’E t a t a d h é re n t re la tiv e m e n t å även läm n as u p p ly sn in g om de l ’objet de la présente Convention. la g a r, som u tfä rd a ts i den an ­ slu ta n d e sta te n rörande d e t äm ne, som behandlas i förevarande kon­ vention. S ix mois aprés la date du dé- Sex m ånader efte r deponerin­ p ö t de l ’acte de notification, la gen av tillk ä n n a g iv a n d e t tr ä d e r C onvention e n tre ra en vigueur överenskom m else i k r a f t inom dau s 1’ensem ble du te rrito ire de h ela om rådet för den a n slu ta n d e l ’É ta t , ad h é ren t, qu i devien d ra sta te n , som därigenom b lir fö r­ ain si É t a t contractant. d ra g sslu ta n d e s ta t. L ’adhésion å la C onvention A n slu tn in g e n till konventionen e n tra in e ra de p lein droit, e t sans m edför även u ta n sä rsk ilt t i ll ­ notification spéciale, adhésion con- k än n ag iv an d e med fu ll v erk an co m itante e t e n tiére ä l ’A rran g e- sa m tid ig t och fu llstä n d ig a n slu t­ m ent du 18 m ai 1904, qu i e n tre ra n in g t i l l överenskom melsen den en vigueur, ä ia méme date que 18 maj 1904, v ilk en trä d e r i k r a f t la C onvention elle-méme, elans sa m tid ig t med denna konvention 1’ensemble du te rrito ire de 1’E t a t i den an slu tan d e staten s h ela ad hérent. område. II n ’e s t toutefois pas dérogé, Genom denna bestäm m else g ö ­ >ar la disposition précédente, ä res ingen av vikelse frå n a r t. 7 i f ä r tie le 7 ae 1’A rra n gem ent pré- n äm n d a överenskom m else den 18

cité du 18 m ai 1904 q u i dem eure m aj 1904, som a lltjä m t ä r t i l l ­ app licab le au cas ou un É t a t lä m p lig i händelse en s ta t sk u lle p ré fé re ra it fa ire ae te d’adhésion föredraga a t t söka a n slu tn in g en­ seulem ent ä cet A rran g em en t. d a st till d e tta av tal.

A rt. 9. A rt. 9. L a présente C onvention, com- F ö rev aran d e konvention, f u ll­ plétée p a r un Protocole de elöture stän d ig ad med e tt Slutprotokoll , qu i en fa it p a rtie in tég ra n te , sera som u tg ö r en in te g re ra n d e del ratifiée, e t les ratificatio n s en därav , sk all ratificeras, och r a t i ­ seront dpposées ä P a ris, dés que fik atio n ern a skola deponeras i P a ­ six des E ta t s co n tra ctan ts seront ris, så s n a rt sex av de fö rd ra g s­ en m esure de le faire. slu tan d e s ta te rn a äro beredda d ä rtill. I I sera dressé de to u t dépot de Ö ver v arje d eponering av r a t i ­ ra tific a tio n un procés-verbal, dont fikation s k a ll p ro to k o ll u p p rä tta s,

6

une copie certifiée conforme sera v arav en b e sty rk t a v s k rift på rem ise p a r la ,voie diplom atique d ip lo m a tisk v ä g s k a ll överläm ­ å chacun des E ta t s contractants. nas ti ll en v a r av de fördragsslu tan d e statern a . L a présente C onvention e n tre ra F ö re v a ra n d e konvention trä d e r en v ig u e u r six mois aprés la date i k ra ft sex m ånader efte r depod u dépöt des ratifications. n eringen av ra tifik a tio n ern a.

A rt. 10. A rt. 10. D ans le cas ou l ’un des E ta ts F ö r den händelse någon av de c o n tra c ta n ts dénoncerait la Con­ fö rd rag sslu tan d e s ta te rn a skulle vention, ce tte dénonciation n ’au- u ppsäga denna konvention h a r r a it d ’effet q u ’ä l ’ég a rd de cet denna u p p säg n in g verk an en d a st É ta t. beträffande denna sta t. L a dénonciation sera notifiée U ppsägningen .skall tillk ä n n a ­ iar un aete qui sera déposé dans giv as genom en handling, som f es archives du G ouvernem eut de sk all deponeras i fra n sk a rep u ­

la K épublique frangaise. C elui-ci blikens reg erin g s ark iv . D enna en enverra, p a r la voie diplom ati- re g e rin g sk a ll p å dip lo m atisk väg qne, copie pertifiée conforme å översända en b e s ty rk t a v sk rift chacun de E ta ts co n tra c ta n ts et d ärav t ill en v a r av de fö rd ra g s­ les av ise ra en méme tem ps de la slu tan d e sta te rn a och på sam m a d a te du dépot. g å n g u n d e r rä tta dem om dagen för deponeringen. D ouze m ois aprés ce tte date, T olv m ån ad er e fte r sagda dag la C onvention cessera d ’étre en upphör konventionen a t t g ä lla v ig u e u r dans l ’ensemble du te rri- inom hela o m rådet för den stat, to ire de 1’E t a t qui l ’a u ra dé- som v e rk s tä llt uppsägningen. noncée. L a dénonciation de la C onven­ U p p säg n in g av konventionen tio n n ’en tra in era p as de plein in n eb är icke u ta n v idare sam ti­ d ro it dénonciation concom itante d ig u p p säg n in g av överenskom ­ de 1’A rran g em en t du 18 m ai 1904, melsen den 18 m aj 1904, såvida å moins q u ’il n ’en soit fa it men- d e tta icke u ttry c k lig e n omnäration expresse dans l ’acte de noti- nes i tillk ä n n a g iv a n d e t; om så fication; sinon, l ’É t a t co n tra ctan t icke ä r fallet, h a r den fö rd ra g s­ devra, pour dénoncer le d it A r ­ slu tan d e staten för u p p säg n in g rangem ent, procéder conform ém ent av sagda a v ta l a t t fö rfa ra en lig t ä 1’a rtic le 8 de ce d ern ie r accord. a rt. 8 i sam m a överenskom m else.

A r t. 11. A rt. 11. S i un E t a t c o n tra c ta n t désire Om en fö rd ra g sslu ta n d e s ta t la m ise en v ig u eu r de la présente önskar, a t t fö revarande konven­ C onvention dans une ou p iusieurs tio n sk all tr ä d a i k ra ft i en eller de ses colonies, possessions ou flera av dess kolonier, b e s ittn in ­ circonscriptions consulaires ju d i- g a r eller k o n su lära ju risd ik tio n sciaires, il n o tifiera son in ten tio n om råden, sk all den tillk ä n n a g iv a å cet effet p a r un aete qui sera sin a v sik t genom en handling,

7

déposé dans les archives du Gou- som sk all deponeras i fran sk a v ern em en t de la R ép u b liq u e fra n ­ rep u b lik en s re g erin g s arkiv. D en­ caise. C elui-ci en enverra, p a r la n a reg erin g sk a ll p å dip lo m atisk voie diplom atique, copiq certifiée v äg sända en b e s ty rk t a v sk rift conform e å chacun des É t a ts con- d ärav ti ll en v a r av de fördragstra c ta n ts e t les avisera en méme slu tan d e sta te rn a och p å sam m a tem ps de la d a te du dépöt. gån g u n d e r rä tta dem om dagen för deponeringen. I I sera donné, dans le d it aete I sag d a tillg ä n n a g iv a n d e sk a ll de notification, pour ees colonies, beträflån d e dessa kolonier, b e s itt­ possessions ou circonscriptions n in g a r eller k o n su lä ra ju risd ik co n su laires ju d iciaires, communi- tionsom råden läm nas u p p ly sn in cation des lois qu i y on t été ren- a r om de la g a r, som d ä r u tfärdues re la tiv e m e n t å l ’objet de la ats rörande det äm ne, som be­ présente Convention. L es lois qui, h an d las i denna överenskom m el­ p a r la suite, v ien d ra ien t å y étre se. A ngående de la g a r, som se­ rendues donneront lie u égalem ent n a re m öjligen kom m a a t t u tfä r­ å des Communications aux jo tats das d ärstä d es, sk o la m eddelande c o n tra c ta n ts, conform ém ent ä l ’ar- läm nas de fö rd rag sslu tan d e s ta ­ ticle 4. te rn a i en lig h et med a rt. 4. S ix mois ap rés la date du dépöt S ex m ånader efter dagen för de l ’acte de notification, la Con­ deponeringen av tillk ä n n a g iv a n ­ v en tio n e n tre ra en v ig u eu r dans det trä d e r denna konvention i les colonies, possessions ou c ir­ k r a f t för de kolonier, b e sittn in ­ conscriptions consulaires ju d ic ia i­ g a r och k o n su lä ra ju risd ik tio n sres visées d ans l ’acte de notifica­ om råden, som tillk ä n n a g iv a n d e t tion. avser. L ’E t a t re q u é ra n t fera connaitre, V ederbörande s ta t sk a ll genom p a r u n e com m unication adressée e tt m eddelande, s t ä ll t t i l l env ar å chacun des a u tre s É ta ts con­ av de fö rd ra g sslu ta n d e s ta te rn a tra c ta n ts , celui ou ceux des modes giv a tillk ä n n a v ilk e t eller v ilk a d e tran sm issio n qu ’il adm et po u r s ä tt, som den m edger för v id a re ­ les comm issions ro g atoires å d e­ befordran av fra m stä lln in g om stin a tio n des colonies, possessions h a n d rä c k n in g i de kolonier, be­ o u circonscriptions consulaires sittn in g a r eller k o n su lära ju risju d ic ia ire s, qu i au ro n t fa it l ’objet diktionsom råden, som äro före­ de la notification visée au l er ali- m ål för tillk ä n n a g iv a n d e t, a v se tt néa du p ré se n t article. i fö rsta sty c k e t av förevarande a rtik e l. L a dénonciati,on de la C onven­ U ppsägningen av denna kon­ tio n p a r un des É t a ts contractants, v ention u ta v en av de fö rd rag s­ po u r u n e ou p lu sieu rs de ses co­ slu tan d e s ta te rn a för en eller lonies, possessions ou circonscrip­ flera av dess kolonier, b e s ittn in ­ tio n s co nsulaires ju d iciaires, s’ef- g a r eller k o n su lä ra ju risd ik tio n sfectu era dans les formes et condi- om råden sk a ll fö rsig g å e n lig t de tio n s déterm inées au l er alin éa form er och bestäm m elser, som du p résen t article. E lle p o rte ra an g iv as i fö rsta sty ck et av före­ effet douze mois aprés la a a te du v aran d e a rtik e l. D en n a uppsäg-

8

dépöt de 1’acte de dénonciation n in g trä d e r i k ra ft to lv m ånader dans les archives du Glouverne- efter dagen för deponeringen av m ent de la P ép u b liq u e francaise. u p p säg n in g sh an d lin g en i fra n sk a rep u b lik en s regerings arkiv. L ’adhésion k la C onvention p ar A n slu tn in g till den n a konven­ un É t a t c o n tra c ta n t po u r une ou tion frå n en fö rd rag sslu tan d e s ta t p lu sieu rs de ses colonies, posses- för en eller flera av dess kolo­ sions ou circonscriptions consu- nier, b e sittn in g a r eller k o n su lä ra laires ju d iciaires en train era, de ju risd ik tio n so m råd e n m edför även p lein d ro it et sans notification u ta n s ä rsk ilt tillk ä n n a g iv a n d e spéciale, adhésion concom itante med fu ll v erk an s a m tid ig och e t entiére k rA rra n g e m e n t du fu llstä n d ig a n slu tn in g t i ll över­ 18 m ai 1904. L e d it A rran g em en t enskom m elsen den 18 m aj 1904. y e n tre ra en v ig u e u r k la méme S ag d a a v ta l trä d e r i k ra ft sam ­ d ate que la C onvention elle- tid ig t med denna konvention. méme. Toutefois, la dénoncia­ U p psägning av denna konvention tio n de la Convention p a r un från en av de fö rd ra g sslu ta n d e Hitåt c o n tra c ta n t po u r une ou sta te rn a beträffande en eller flera p lu sieu rs de ses colonies, posses­ av dess kolonier, b e sittn in g a r eller s i o n ou circonscriptions consu- k o n su lä ra ju risd ik tio n so m råd en laires ju d iciaires n ’y en tra in era in n eb är em ellertid icke — såv id a pas de plein droit, å m oins de d e t icke u ttry c k lig e n omn äm nes m ention expresse dans ]’acte de i tillk ä n n a g iv a n d e t — u ta n v i­ notification, dénonciation conco­ d are sam tid ig u p p säg n in g av m ita n te de T A rrangem ent du 18 överenskom m elsen den 18 m aj m ai 1904: d ’ailleurs, sont m ain- 1904. D essutom äro fo rtfaran d e ten u es les déclarations que les g älla n d e de fö rk la rin g a r, som de P uissances sig n a ta ire s de l ’A r- m ak ter, v ilk a u n d e rte c k n a t över­ ra n g em en t du 18 m ai 1904 ont enskom m elsen den 18 m aj 1904, iu fa ire to u ch an t 1’accession de k u n n a t göra rö ran d e a n slu tn in g J eurs colonies a u d it A rrangem ent. av sin a kolonier till sag d a avtal.

N éanm oins, k p a r tir de la Dock sk a ll frå n och med den d ate de 1’entrée en v ig u e u r de la dag, då förevarande konvention présente Convention, les adhésions trä d e r i k ra ft, an slu tn in g eller ou dénonciations s’a p p liq u a n t ä u p p säg n in g hänförande sig t i ll cet A rran g em en t et re la tiv e s aux sagda a v ta l och avseende kolo­ colonies, possessions ou circon­ nier, b e sittn in g a r eller k o n su lära scriptions consulaires ju d ic ia ire s ju risd ik tio n so m råd e n , fö rsig g å des jo ta ts c o n tra c ta n ts s ’effec- en lig t fö resk riftern a i fö re v a ra n ­ tu e ro n t conform ém ent aux dispo­ de a rtik e l. sitions du p ré sen t article.

A rt. 12. A rt. 12. L e présente Convention, qui F ö rev aran d e konvention, som p o rtera la date du 4 m ai 1910, s k a ll d ag tec k n as den 4 m aj 1910, p o u rra étre signée ä P aris, ju s- ä r öppen för underteck n an d e i q u ’au 31 ju ille t suivant, p a r les P a ris in till den 31 följande ju li P lé n ip o te n tia ires des P uissances av b efu llm äk tig ad e för de stater,

9

représentées å la deuxiéme Con- sorn voro representerade vid den teren ce re la tiv e a la répression a n d ra konferensen h ållen för be­ de la T ra ite des B lanches. käm pande av den v ita slav h an ­ deln. F a i t å P a ris, le q u a tre m ai m il Som skedde i P a ris den i maj neuf cent dix, en un seni exem- 1910 i e tt enda exem plar, v a ra v plaire, dont une copie certifiée en b e s ty r k t a v sk rift sk a ll överconform e sera délivrée å chacune läm nas till en v a r av de stater, des P uissances sig n ataires. som u n d e rte c k n a t densam m a.

P o u r l ’A llem agnd: (U n d e rsk rifte r.) (Sous réserve de l ’article 6.)

A l b r e c h t L e n t z e . C u r t J o e l . (L. S.) P o u r 1’A u trich e et po u r la H o n g rie: A. N e m e s , Chargé d ’Affaires d ’A utriche-H ongrie. (L. S.) P o u r 1’A u tric h e : J . E i c h h o f f , Conseiller de Section Im p érial R oyal autrichien. (L. S.) P o u r la H ongrie: Gr. L e r s , Conseiller rainistériel R oyal hongrois. (L. S.) P o u r la B elgique:

J u l e s L e j e u n e . I s i d o r e M a u s . (L. s.)

P o u r le B résil: (Sous réserve de 1’article 5.) J . C. D e S ou za B a n d e i r a . (L. S.) P o u r le D a n em ark : C. E . C old . (L. S.) P o u r 1’E spagne:

O c t a v io C u a r t e r o . (L. s.)

10

P o u r la F ran ce: R . B é r e n g e r . (L. S.) P o u r la G ran d e-B retag n e:

F r a n c i s B e r t i e . (L. S). P o u r 1’Ita lie : J . C . B u z z a t t i . G- e r o l a m o C a l v i , (L. S.) P o u r les P a y s-B a s:

A . D e S t u e r s . R e t h a a n M a c a r e . (L. S.) P o u r le P o rtu g a l:

C o m t e D e S o u z a R o z a . (L. S.) P o u r la R u ssie :

A l e x i s D e B e l l e g a r d e . W l a d i m i r D é r u g i n s k y . (L . S.) P o u r la Suéde: F . D e K l e r c k e r . (L. S.) (Ö versättning.)

P ro to co le d e clotu re. S lu tp ro to k o ll.

A u m om ent de procéder å la I begrepp a tt u n d erteck n a kon­ sig n a tu re de la C onvention de ce ventionen av denna dag, h av a jo u r, les P lé n ip o te n tia ires sous- u nd erteck n ad e befullm äk tig ad e signés ju g e n t u tile d ’in d iq u er ombud an se tt nöd ig t a t t an g iv a 1’e sp rit dans lequel il fa u t en- den anda, i vilken a r t. 1, 2 och ten d re les articles 1, 2 et 3 de 3 i denna konvention böra to lk as cette C onvention et su iv an t le ­ och e n lig t v ilken det ä r önskvärt, q u el il e st désirable que, dans a t t de fö rd rag sslu tan d e sta te rn a 1’exercice de le u r souveraineté 1 utövningen av sin la g stifta n d e lég islativ e, les E ta ts co n tractan ts m a k t sörja för genom förande av p o u rv o ien t å 1’exécution des sti- de fa stslag n a bestäm m elserna p u latio n s arrétées ou ä le u r com- e lle r för deras fu llstän d ig an d e. plém ent. A ) L es dispositions des a r ­ A ) B estäm m elsern a i a r t. 1 och ticles 1 et 2 aoivent é tre consi- 2 böra anses såsom e t t m inim um dérées comme un m i n i m u m en i den m ening a t t det faller av

11

ce sens q u ’il va de soi que les sig själv t, a t t de av tala n d e re ­ G ouvernem ents c o n tra c ta n ts de- g e rin g a rn a b av a sin fu lla frih e t m eu re n t absolum ent lib res de pu- a t t straffa a n d ra lik n an d e b ro tt, n ir d ’a u tre s infractions analogues, t. ex. v ärv n in g av m yndiga, även telles, p ä r exem ple, que 1’em- n ä r varken svek eller tv å n g före­ baucbage des m ajeures alors q u ’ils ligger. n ’y a u r a it ni frau d e n i contrainte. B) P o u r la répression des in ­ B ) Y ad a n g å r u n d ertry ck an d e fractions prévues dans les artic- av b ro tt, avsedda i a rt. 1 och 2, les 1 et 2, il est bien en ten d u ä r det överenskom m et, a t t orden que les m ots »femme ou fille mi- »omyndig kvinna» e lle r »m yndig neure, femme ou fille majeure» kvinna» beteckna k v in n o r u n d er d ésig n en t les femmes ou les filles och över fy lld a tju g o år. E n la g m ineures ou m ajeures de v in g t k a n dock fa stslå en högre åld er för ans accom plis. Une loi p e u t erh ållan d e av skydd u n d er fö ru t­ toutefois fixer un åge de protec- s ä ttn in g a t t åldern ä r densam m a tio n p lu s élevé å la condition fö r k v in n o r av v a rje n atio n alitet. q u ’il so it le méme po u r les fem ­ mes ou les filles de to u te nation a lité . C) P o u r la répression des mémes C) I och för u n d ertry ck an d e in fractions, la loi d e v ra it édic- av ifråg av aran d e b ro tt bör lagen te r, dan s tous les cas, une peine fö r v arje fa ll föresk riv a frih e ts ­ p riv a tiv e de liberté, sans pré- straff, vederbörande obetaget a tt ju d ic e de to u te s a u tre s peines jä m v ä l sta d g a a n d ra h u v u d stra ff p rincipales ou accessoires; elle eller påföljder; lag en bör också, d e v ra it aussi te n ir compte, indé- oberoende av offrets ålder, ta g a pendam m ent de Tåge de la vic- h ä n sy n t i ll de försvårande om­ tim e, des circonstances ag gravan- stän d ig h eter, som k u n n a föreligte s diverses q u i peuvent se ren- a i det särsk ild a fallet, såsom c o n tre r dans l ’espéce, comme cel- e v ilk a avses i a r t. 2 eller den les q u i sont visées p a r 1’artic le om ständigheten a t t offret v erk ­ 2 ou le f a it que la victim e a u r a it ligen anv än ts i o tu k tig t syfte. été effectivem ent liv rée å la débauche. D ) L e cas de ré te n tio n , contre D ) D e t fall, a tt en k v in n a m ot son gré, d ’une femme ou fille sin v ilja k v a rh å lle s i hus, d är dans une m aison de débauche n ’a o tu k t bedrives, h a r icke, tro ts pu, m algré sa g rav ité, figurer dess a llv a rlig a beskaffenhet, k u n ­ aan s la présente Convention, n a t u p p tag as i denna överens­ arce q u ’il reléve exclusivem ent kommelse, e n ä r det hänför sig S e la législation intérieure. u teslu tan d e t i ll den in re la g s tift­

ningen. L e p résent P rotocole de clöture F ö rev a ran d e slutp ro to k o ll skall sera considéré comme fa isa n t par- anses såsom en in teg reran d e del tie in té g ra n te de la C onvention av konventionen u ta v denna dag de ce jo u r et a u ra méme force, och sk a ll h av a sam m a k ra ft, g il­ v a le u r e t durée. tig h e t och v a ra k tig h e t som denna.

12

F a it e t signé en un seul exem- Som skedde i e tt enda exem plar p la ire , ä P a ris, le 4 m ai 1910. i P a ris den 4 maj 1910.

P o u r 1’A llem ag n e: (U n d ersk rifter). A l b r e c h t L e n t z e . C u r t J o e l . P o u r 1’A u trich e et po u r la H o n g rie : A . N e m e s , Chargé d ’Affaires d'A utriche-H ongric. P o u r 1’A u triclie: J . E i c h h o f f , Conseiller de Scction Im p érial R oyal a atrich ien . P o u r la H o n g rie: G . L e r s , Conseiller m inistériel R oyal hongrois. P o u r la B elgique: J u l e s L e j e u n e . I s i d o r e M a u s . P o u r le B résil: J . C. DE SOUZA BANDEIRA. P o u r le D an em ark :

C. E. C old .

P o u r 1’E spagne: O c t a v io C u a r t e r o . P o u r la F ra n c e : R . B é r e n g e r . P o u r la G rande-B retagne: F r a n c i s B e r t i e .

Pour r ita lie :

J . C. B u z z a t t i . G e r o l a m o C a l v i . P o u r les P a y s-B a s: A. d e S t u e r s . R e t h a a n M a c a r e . P o u r le P o rtu g a l: C o m t e d e S o u z a R o za P o u r la R ussie:

13

A l e x i s d e B e l l e g a r d e . W l a d i m i r D é r u g i n s k y . P o u r la Suéde:

F . d e K l e r c k e r .

D e p o sitio n sp r o to k o ll.

(Ö versättning.)

Le m in istre de Suéde å P a ris Svenske m in iste rn i P a ris h a r s ’est p résen té a u jo u rd ’h u i au Mi- denna dag in fu n n it sig i U trik e s ­ n istére des A ffaires E tra n g é re s m in iste rie t för a tt efter överens­ our procéder d’accord avec le komm else m ed fra n sk a re p u b li­ £ [in istre des A ffaires E tra n g é re s kens u trik e sm in iste r företaga de-

de la R épublique fran caise au p o sitio n .av H a n s M ajestät K o n u n ­ dépöt des ra tific atio n s de Sa gens av S verige ra tifik a tio n av M ajesté le R oi de Suéde su r la den i P a ris den 4 m aj 1910 u n d er­ C onvention In te rn a tio n a le rela- tecknande in te rn a tio n e lla konven­ tive k la répressio n de la T ra ite tionen angående bekäm pande av des B lanches, signée å P a ris le den v ita slavhandeln ävensom av 4 M ai 1910 et su r le Protocole protokollet av sam m a dag. p o rta n t la méme date. L ’in stru m e n t a y a n t été, aprés In stru m e n te t, v ilk e t efter examen, tro u v é en bonne e t due g ra n sk n in g befunnits i god och forme, a été déposé p o u r étre behörig form, h a r deponerats för conservé dans les archives de la a tt fö rv aras i F ra n s k a R ep u b li­ R ép ublique francaise. ken s arkiv. E n F o i de Quoi, les soussignés T ill b ek räftande v arav u n d e r­ ont dressé le p ré sen t procés v er­ tecknade u p p s a tt d e tta protokoll b al q u ’ils ont re v étu de leurs och fö rse tt detsam m a m ed sina cachets. sigill. F a i t k P aris, le 30 J u in 1925. Som skedde i P a ris den 30 ju n i 1925. A . B r i a n d . (L. S.)

E h r e n s v ä r d . (L. s.)

U tkom av try ck et den 10 oktober 1925.

Stockholm 1925. P. A. N orstedt & Söner. 252912