Internationell konvention angående förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien
1 9 2 0 . SVERIGES N : o 3.
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E MA KT ER
N:r 3 .
Internationell konvention angående förbud mot användande
av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien. Bern den 26
september 1906.
(Sveriges an slutning till konventionen den 27 febrnari 1920.)
(Ö versättning.)
C onvention in tern ation ale sur In tern a tio n ell k on ven tion angå-
1’in terd ictio n d e l ’em p lo i du en d e förbud m o t användande av
ph osp h ore b la n c (jaune) dans vit (gul) fosfor in om tä n d stick s-
l ’industrie d es a llu m ettes. industrien.
Sa Majesté 1’Em pereur d’Alle- Hans M ajestät Tyske Kejsaren, magne, Roi de Prusse; Sa Majesté K onung av Preussen; Hans M a le Roi de Danemark; le Président jestä t Konungen av D anm ark; de la République Francaise; Sa Franska Republikens President; Majesté le Roi d’Italie; Son Al- H ans Majestät Konungen av I ta tesse Royale le Grand-Duc de lien; H ans K ungliga Höghet Stor Luxembourg, Duc de Nassau; hertigen av Luxemburg, H ertig Sa Majesté la Reine des Pays- av Nassau; Hennes M ajestät D rott Bas; le Conseil Fédéral Suisse, ningen av Nederländerna samt Schweiziska Förbundsrådet, D ésirant faciliter le développe vilka önska underlätta utveck ment de la protection ouvriére lingen av arbetarskyddsväsendet par 1’adoption de dispositions com- genom antagandet av gemensam munes, ma bestämmelser, Ont résolu de conclure å cet hava beslutat a tt för detta än effet une convention concernant damål avsluta en konvention an 1’emploi du phosphore blanc gående användandet av vit (gul) (jaune) dans l ’industrie des allu- fosfor inom tändsticksindustrien,
2mettes, et ont nömme pour leurs och hava till sina fullmäktige u t Plénipotentiaires, savoir: sett:
Sa M ajesté VEmpereur d’Alle- H ans M ajestät T-yslce K ejsa magne , B oi de Prusse: ren , Konung av Preussen: Son Excellence M. Alfred de Kam marherren och verkliga Ge- Billow, Son Chambellan et Con- heimerådet, Envoyé E xtraordi seiller intim e actnel, Envoyé ex- naire och Ministre Plénipotentiaire traordinaire et Ministre plénipo- i Bern, Hans Excellens Alfred von tentiaire å Berne, Bulow, M. Caspar, Directeur å l’Office Direktören i Kejserl. inrikes de 1’Intérieur de l ’Empire, m inisteriet Caspar, M. Frick, Conseiller intim e su- Geheimeöverregeringsrådet och périeur de gonvernement et Con föredragande rådet i preussiska seiller rapporteur au Ministére handels- och industrim inisteriet prussien du Commerce et de 1’In- Frick, dustrie. M. Eckardt, Conseiller de lega Verkliga legationsrådet och före tion actuel et Conseiller rappor dragande rådet i Kejserl. utrikes teu r å 1’Office des Affaires étran- m inisteriet Eckardt; géres de 1’Em pire;
Sa M ajesté le Roi de D ane H ans M ajestät Konungen av mark: D anm ark: M. H enrik Vedel, Chef de bu- Byråchefen i inrikesm inisteriet reau au M inistére de 1’Intérieur; H enrik Vedel;
L e President de la Bépublique F ranska Bepublikens Presi Francaise: dent: Son Excellence M. Paul Révoil, Ambassadören i Bern Hans E x Ambassadeur å Berne, cellens Paul Révoil, M. A rthur Fontaine, Directeur Direktören för arbetarfrågor i du Travail au Ministére du Com handels-, industri-, och arbetsmimerce, de lTndustrie et du T ra nisteriet A rthur Fontaine; vail;
Sa Majesté le Boi d’Italie: H ans M ajestät Konungen av Italien: Son Excellence M. le Comte Envoyé Extraordinaire och Mi Roberto Magliano Di V illar San nistre Plénipotentiaire i Bern, Marco, Envoyé extraordinaire et H ans Excellens Greve Roberto M inistre plénipotentiaire å Berne, Magliano di V illar San Marco, M. le Prof. Giovanni Monte- Direktören i ämbetet för arbe m artini, Directeur de l ’Office du tarfrågor vid K ungl, jordbruks- Travail prés le Ministére Royal och handelsm inisteriet Professor de 1’Agriculture et du Commerce; Giovanni Montemartini;
3Son Altesse Royale le Grand- H ans K ungl. Höghet Storher Duc de Luxembourg, Duc de tigen av Luxem burg, H ertig av N assau: N assau: M. Henri Neuman, Conseiller Statsrådet Henri Neuman; d’E ta t;
Sa Majesté la Reine des Pays- Hennes M ajestät D rottningen Bas: av Nederländerna: M. le Comte de Rechteren Lim- Kammarherren, Ministerresipurg Almelo, Son Chambellan, denten i Bern Greve van Rechte- Ministre Resident å Berne, ren Lim purg Almelo, M le D r L. H. W . Regout, Ledamoten av Generalstaternas Membre de la Premiére Chambre första kammare Doktor L. H. W. des Etats-G énéraux; R egout;
Le Conseil Fédéral Suisse: Sduveiziska Förbundsrådet: M. Em ile Frey, ancien Conseil Förutvarande Förbundsrådet ler fédéral, Em ile Frey, M. le D r Franz Kaufmann, Chef Chefen för industriavdelningen de la Division de l’Industrie au i förbundsdepartementet för han Département fédéral du Commerce, del, industri och jordbruk Doktor de 1’Jndustrie et de 1’Agricul- F ranz Kaufmann, ture, M. Adrien Lachenal, ancien Con Förutvarande Förbundsrådet, seiller fédéral, Député au Conseil Deputeraden i ständerrådet A drien des Etats, Lachenal, M. .Joseph Schobinger, Conseil N ationalrådet Joseph Schobin ler national, ger, M. Henri Scherrer, Conseiller N ationalrådet Henri Scherrer, national, M. John Syz, Président d e l’As- Presidenten i schweiziska spinsociation suisse des filateurs, tis- neriägarnes, vävarnas och tvinserands et retordeurs, narnas förening John Syz,
Lesquels, aprés s’étre commu- vilka, efter a tt hava delgivit niqué leurs pleins pouvoirs, trou- varandra sina i god och behörig vés en bonne et due forme, sont form funna fullmakter, överens eonvenus des dispositions suivan- kommit om följande bestämmel tes: ser:
Article premier. A rtik el 1
Les Hautes Parties contrac- De höga fördragsslutande par tantes s’engagent ii interdire sur terna förbinda sig a tt inom sitt leur territoire la fabrication, l’in- område förbjuda tillverkning, in troduction et la mise en vente försel och försäljning av tändstic-
4des allumettes contenant du phos- kor, innehållande vit (gul) fos phore blanc (jaune). for.
A rtid e 2. A rtikel 2.
A chacun des E ta ts contractants D et åligger var och en av de incombe le soin de prendre les fördragsslutande staterna a tt vid mesures administratives qui serai- taga de adm inistrativa åtgärder, ent nécessaires pour assurer sur som äro nödvändiga för a tt å son territoire la stricte exécution dess område trygga en noggrann des dispositions de la présente tilläm pning av förevarande kon Convention. vention. Les Grouvemements se commu- Regeringarna skola på diplo niqueront par la voie diplomati- m atisk väg delgiva varandra de que les lois et réglements sur la lagar och författningar, som nu matiére de la présente Convention gälla eller framdeles kunna u t qui sont ou seront en vigueur färdas rörande det ämne, konven dans leurs pays, ainsi que les tionen avser, ävensom utkomm an rapports concernant l’application de rapporter angående tilläm p de ees lois et réglements. ningen av dessa lagar och för fattningar.
A rtid e 3. A rtikel 3.
Les dispositions de la présente Bestämmelserna i denna kon Convention ne seront applicables vention skola icke äga tilläm p å une colonie, possession ou pro- ning i avseende å en koloni, be tectorat que dans le cas ou une sittning eller protektorat, med notification å cet effet serait don- mindre meddelande härom och i née en son nom au Conseil fé- dess namn genom moderlandets déral suisse par le Gouvernement regering läm nats till Schweiziska métropolitain. förbundsrådet.
A r tid e 4. A rtikel 4.
L a présente Convention sera Denna konvention skall ra ti ratifiée et les ratifications en se ficeras och ratifikationerna skola ront déposées le 31 décembre 1908 nedläggas hos Schweiziska för au plus tard auprés du Conseil bundsrådet senast den 31 decem fédéral suisse. ber 1908. II sera dressé de ce dépöt un ö v e r nedläggandet skall upprät procés-verbal, dont une copie, cer- ta t e tt protokoll, varav behörigen tifiée conforme, sera remise par la bestyrkt avskrift skall på diploma voie diplomatique ä chacun des tisk väg tillställas var och en av E ta ts contractants. de fördragsslutande staterna. L a présente Convention entrera Denna konvention skall träda en vigueur trois ans aprés la i kraft tre år efter undertecknan-
5cloture du procés-verbal de dé det av protokollet över nedläg pöt. gandet.
Article 5. A rtikel o.
Les E ta ts non signataires de De stater, sorn icke underteck la présente Convention sont ad- nat denna konvention, kunna för mis å déclarer leur adhésion par klara sin anslutning genom fram un aete adressé au Conseil fédé- ställning till Schweiziska för ral suisse, qui le fera connaitre bundsrådet,1 vilket skall lämna å chacun des autres E tats con- meddelande om fram ställningen tractants. till var och en av de fördragsslutande staterna. Le délai prévu par Tarticle 4 Den i artikel 4 angivna tiden pour la mise en vigueur de la för ikraftträdandet av denna kon présente Convention est porté å vention är för de stater, som icke cinq ans pour les E tats non sig undertecknat konventionen, även nataires, ainsi que pour les colo- som för kolonier, besittningar el nies, possessions ou protectorats, ler protektorat bestämd till fem å compter de la notification de år, räknat från tiden för tillkän leur adhésion. nagivandet av deras anslutning.
A r tid e 6. A rtikel 6.
La présente Convention ne Denna konvention kan icke upp iourra pas étre dénoncée soitpar
t
sägas vare sig av de stater, som es E tats signataires, soit par les undertecknat densamma, eller av E tats, colonies, possessions ou pro sådana stater, kolonier, besittnin tectorats qui adhéreraient ultéri- gar eller protektorat, vilka senare eurement, avant 1’expiration d’un anslutit sig till densamma, före délai de cinq ans å partir de la utgången av en tidrym d av fem cloture du procés-verbal de dépot år, räknat från undertecknandet des ratifications. av protokollet över ratifikationer nas nedläggande. E lle pourra ensuite étre dénon Därefter kan konventionen upp cée d’année en année. sägas från ett år till annat. La dénonciation n ’aura d’effet Uppsägningen har icke verkan qu’un an aprés qu’elle aura été förrän ett år, efter det den skrift adressée par écrit au Conseil fé- ligen tillställts Schweiziska för déral suisse par le Gouvernement bundsrådet av vederbörande re intéressé, ou, s’il s’agit d’une co- gering eller, i fråga om en koloni, lonie, possession ou protectorat, en besittning eller ett protektorat, pär le Gouvernement métropoli- av moderlandets regering; för-
1 Svenske m inistern i Bern har genom skrivelse till Schw eiziska förbundsrådet den
10 april 1920 tillk ä n n a g iv it S veriges anslutning. Därjäm te hava följande stater an
s lu tit sig till konventionen, nämligen Spanien, Storbritannien och Irland, Australien,
Canada, B rittisk a Indien, N ya Zeeland, Syd-R hodesia, Norge och T unis.
6tain; le Conseil fédéral la com- bundsrådet skall omedelbart giva m uniquera immédiatenaent au regeringen i var och en av de öv Gouvernement de chacun des au- riga fördragsslutande staterna del tres E ta ts contraetants. av uppsägningen. La dénonciation n’anra d’effet Uppsägningen har endast ver qu’å 1’égard de l’E tat, colonie, kan i avseende ä den stat, ko ossession ou protectorat au norn loni, besittning eller det protek e qui elle auia été adressée. torat, i vars namn den gjorts.
En foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava de tiaires ont signé la présente Con- fullmäktige undertecknat föreva vention. rande konvention. F a it ä Berne, le vingt-six sep- Som skedde i Bern den 26 sep tembre m il neuf cent six, en un tem ber 1906, i e tt enda exemplar, seul exemplaire, qui demeurera som skall förvaras i Schweiziska déposé aux archives de la Con- Edsförbundets arkiv och varav féaération suisse et dont une co- en behörigen bestyrkt avskrift på pie, certifiée conforme, sera re diplomatisk väg skall tillställas mise par la voie diplomatique ä en var av de fördragsslutande chacun des E ta ts contraetants. staterna.
Pour VAllemagne: För Tyskland: v . B O l o w . v . B ö l o w .
C a s p a r . C a s p a r .
F r ic k . F r ic k .
E c k a r d t . E c k a r d t .
Pour le Danemark: För D anm ark: H. V e d e l . H. V e d e l .
Pour la France: För Frankrike:
R é v o il . R é v o il .
A r t h u r F o n t a in e . A r t h u r F o n t a in e .
Pour Vitalie: För Italien:
R . M a g l ia n o . R . M a g l ia n o .
G. M o n t e m a r t in i . G. M o n t e m a r t in i .
Pour le Luxembourg: För Luxem burg: H. N e u m a n . H. N e u m a n .
7Four les Pays-Bas: F ör Nederländerna:
R e c h t e r e n . R e c h t e r e n .
L . H. W . R e g o u t . L . H . W . R e g o u t .
Pous la Suisse: F ör Schweiz:
E m il e F r e y . E m il e F r e y .
F . K a u f m a n n . F. K a u f m a n n . A. L a c h e n a l . A. L a c h e n a l .
ScHOBINGER. ScHOBIN GER.
H . SCHERRER. H . SCHERRER.
J o h n S y z . J o h n S y z .
Utkom av trycket den 26 ju n i 1920.
Stockholm 1920. P. A. Norstedt ii Söner. 202104