lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell konvention angående förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien

Beteckning
internationell-konvention-angaende-forbud-mot-anvandande-av-vit-gul-fosfor-inom-tandsticksindnstrien
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1920-02-27

Källa

1

1 9 2 0 . SVERIGES N : o 3.

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E MA KT ER

N:r 3 .

Internationell konvention angående förbud mot användande

av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien. Bern den 26

september 1906.

(Sveriges an slutning till konventionen den 27 febrnari 1920.)

(Ö versättning.)

C onvention in tern ation ale sur In tern a tio n ell k on ven tion angå-

1’in terd ictio n d e l ’em p lo i du en d e förbud m o t användande av

ph osp h ore b la n c (jaune) dans vit (gul) fosfor in om tä n d stick s-

l ’industrie d es a llu m ettes. industrien.

Sa Majesté 1’Em pereur d’Alle- Hans M ajestät Tyske Kejsaren, magne, Roi de Prusse; Sa Majesté K onung av Preussen; Hans M a­ le Roi de Danemark; le Président jestä t Konungen av D anm ark; de la République Francaise; Sa Franska Republikens President; Majesté le Roi d’Italie; Son Al- H ans Majestät Konungen av I ta ­ tesse Royale le Grand-Duc de lien; H ans K ungliga Höghet Stor­ Luxembourg, Duc de Nassau; hertigen av Luxemburg, H ertig Sa Majesté la Reine des Pays- av Nassau; Hennes M ajestät D rott­ Bas; le Conseil Fédéral Suisse, ningen av Nederländerna samt Schweiziska Förbundsrådet, D ésirant faciliter le développe vilka önska underlätta utveck­ ment de la protection ouvriére lingen av arbetarskyddsväsendet par 1’adoption de dispositions com- genom antagandet av gemensam­ munes, ma bestämmelser, Ont résolu de conclure å cet hava beslutat a tt för detta än­ effet une convention concernant damål avsluta en konvention an­ 1’emploi du phosphore blanc gående användandet av vit (gul) (jaune) dans l ’industrie des allu- fosfor inom tändsticksindustrien,

2

mettes, et ont nömme pour leurs och hava till sina fullmäktige u t­ Plénipotentiaires, savoir: sett:

Sa M ajesté VEmpereur d’Alle- H ans M ajestät T-yslce K ejsa­ magne , B oi de Prusse: ren , Konung av Preussen: Son Excellence M. Alfred de Kam marherren och verkliga Ge- Billow, Son Chambellan et Con- heimerådet, Envoyé E xtraordi­ seiller intim e actnel, Envoyé ex- naire och Ministre Plénipotentiaire traordinaire et Ministre plénipo- i Bern, Hans Excellens Alfred von tentiaire å Berne, Bulow, M. Caspar, Directeur å l’Office Direktören i Kejserl. inrikes­ de 1’Intérieur de l ’Empire, m inisteriet Caspar, M. Frick, Conseiller intim e su- Geheimeöverregeringsrådet och périeur de gonvernement et Con­ föredragande rådet i preussiska seiller rapporteur au Ministére handels- och industrim inisteriet prussien du Commerce et de 1’In- Frick, dustrie. M. Eckardt, Conseiller de lega­ Verkliga legationsrådet och före­ tion actuel et Conseiller rappor­ dragande rådet i Kejserl. utrikes­ teu r å 1’Office des Affaires étran- m inisteriet Eckardt; géres de 1’Em pire;

Sa M ajesté le Roi de D ane­ H ans M ajestät Konungen av mark: D anm ark: M. H enrik Vedel, Chef de bu- Byråchefen i inrikesm inisteriet reau au M inistére de 1’Intérieur; H enrik Vedel;

L e President de la Bépublique F ranska Bepublikens Presi­ Francaise: dent: Son Excellence M. Paul Révoil, Ambassadören i Bern Hans E x ­ Ambassadeur å Berne, cellens Paul Révoil, M. A rthur Fontaine, Directeur Direktören för arbetarfrågor i du Travail au Ministére du Com­ handels-, industri-, och arbetsmimerce, de lTndustrie et du T ra­ nisteriet A rthur Fontaine; vail;

Sa Majesté le Boi d’Italie: H ans M ajestät Konungen av Italien: Son Excellence M. le Comte Envoyé Extraordinaire och Mi­ Roberto Magliano Di V illar San nistre Plénipotentiaire i Bern, Marco, Envoyé extraordinaire et H ans Excellens Greve Roberto M inistre plénipotentiaire å Berne, Magliano di V illar San Marco, M. le Prof. Giovanni Monte- Direktören i ämbetet för arbe­ m artini, Directeur de l ’Office du tarfrågor vid K ungl, jordbruks- Travail prés le Ministére Royal och handelsm inisteriet Professor de 1’Agriculture et du Commerce; Giovanni Montemartini;

3

Son Altesse Royale le Grand- H ans K ungl. Höghet Storher­ Duc de Luxembourg, Duc de tigen av Luxem burg, H ertig av N assau: N assau: M. Henri Neuman, Conseiller Statsrådet Henri Neuman; d’E ta t;

Sa Majesté la Reine des Pays- Hennes M ajestät D rottningen Bas: av Nederländerna: M. le Comte de Rechteren Lim- Kammarherren, Ministerresipurg Almelo, Son Chambellan, denten i Bern Greve van Rechte- Ministre Resident å Berne, ren Lim purg Almelo, M le D r L. H. W . Regout, Ledamoten av Generalstaternas Membre de la Premiére Chambre första kammare Doktor L. H. W. des Etats-G énéraux; R egout;

Le Conseil Fédéral Suisse: Sduveiziska Förbundsrådet: M. Em ile Frey, ancien Conseil­ Förutvarande Förbundsrådet ler fédéral, Em ile Frey, M. le D r Franz Kaufmann, Chef Chefen för industriavdelningen de la Division de l’Industrie au i förbundsdepartementet för han­ Département fédéral du Commerce, del, industri och jordbruk Doktor de 1’Jndustrie et de 1’Agricul- F ranz Kaufmann, ture, M. Adrien Lachenal, ancien Con­ Förutvarande Förbundsrådet, seiller fédéral, Député au Conseil Deputeraden i ständerrådet A drien des Etats, Lachenal, M. .Joseph Schobinger, Conseil­ N ationalrådet Joseph Schobin­ ler national, ger, M. Henri Scherrer, Conseiller N ationalrådet Henri Scherrer, national, M. John Syz, Président d e l’As- Presidenten i schweiziska spinsociation suisse des filateurs, tis- neriägarnes, vävarnas och tvinserands et retordeurs, narnas förening John Syz,

Lesquels, aprés s’étre commu- vilka, efter a tt hava delgivit niqué leurs pleins pouvoirs, trou- varandra sina i god och behörig vés en bonne et due forme, sont form funna fullmakter, överens­ eonvenus des dispositions suivan- kommit om följande bestämmel­ tes: ser:

Article premier. A rtik el 1

Les Hautes Parties contrac- De höga fördragsslutande par­ tantes s’engagent ii interdire sur terna förbinda sig a tt inom sitt leur territoire la fabrication, l’in- område förbjuda tillverkning, in­ troduction et la mise en vente försel och försäljning av tändstic-

4

des allumettes contenant du phos- kor, innehållande vit (gul) fos­ phore blanc (jaune). for.

A rtid e 2. A rtikel 2.

A chacun des E ta ts contractants D et åligger var och en av de incombe le soin de prendre les fördragsslutande staterna a tt vid­ mesures administratives qui serai- taga de adm inistrativa åtgärder, ent nécessaires pour assurer sur som äro nödvändiga för a tt å son territoire la stricte exécution dess område trygga en noggrann des dispositions de la présente tilläm pning av förevarande kon­ Convention. vention. Les Grouvemements se commu- Regeringarna skola på diplo­ niqueront par la voie diplomati- m atisk väg delgiva varandra de que les lois et réglements sur la lagar och författningar, som nu matiére de la présente Convention gälla eller framdeles kunna u t­ qui sont ou seront en vigueur färdas rörande det ämne, konven­ dans leurs pays, ainsi que les tionen avser, ävensom utkomm an­ rapports concernant l’application de rapporter angående tilläm p­ de ees lois et réglements. ningen av dessa lagar och för­ fattningar.

A rtid e 3. A rtikel 3.

Les dispositions de la présente Bestämmelserna i denna kon­ Convention ne seront applicables vention skola icke äga tilläm p­ å une colonie, possession ou pro- ning i avseende å en koloni, be­ tectorat que dans le cas ou une sittning eller protektorat, med notification å cet effet serait don- mindre meddelande härom och i née en son nom au Conseil fé- dess namn genom moderlandets déral suisse par le Gouvernement regering läm nats till Schweiziska métropolitain. förbundsrådet.

A r tid e 4. A rtikel 4.

L a présente Convention sera Denna konvention skall ra ti­ ratifiée et les ratifications en se­ ficeras och ratifikationerna skola ront déposées le 31 décembre 1908 nedläggas hos Schweiziska för­ au plus tard auprés du Conseil bundsrådet senast den 31 decem­ fédéral suisse. ber 1908. II sera dressé de ce dépöt un ö v e r nedläggandet skall upprät­ procés-verbal, dont une copie, cer- ta t e tt protokoll, varav behörigen tifiée conforme, sera remise par la bestyrkt avskrift skall på diploma­ voie diplomatique ä chacun des tisk väg tillställas var och en av E ta ts contractants. de fördragsslutande staterna. L a présente Convention entrera Denna konvention skall träda en vigueur trois ans aprés la i kraft tre år efter undertecknan-

5

cloture du procés-verbal de dé det av protokollet över nedläg­ pöt. gandet.

Article 5. A rtikel o.

Les E ta ts non signataires de De stater, sorn icke underteck­ la présente Convention sont ad- nat denna konvention, kunna för­ mis å déclarer leur adhésion par klara sin anslutning genom fram ­ un aete adressé au Conseil fédé- ställning till Schweiziska för­ ral suisse, qui le fera connaitre bundsrådet,1 vilket skall lämna å chacun des autres E tats con- meddelande om fram ställningen tractants. till var och en av de fördragsslutande staterna. Le délai prévu par Tarticle 4 Den i artikel 4 angivna tiden pour la mise en vigueur de la för ikraftträdandet av denna kon­ présente Convention est porté å vention är för de stater, som icke cinq ans pour les E tats non sig­ undertecknat konventionen, även­ nataires, ainsi que pour les colo- som för kolonier, besittningar el­ nies, possessions ou protectorats, ler protektorat bestämd till fem å compter de la notification de år, räknat från tiden för tillkän­ leur adhésion. nagivandet av deras anslutning.

A r tid e 6. A rtikel 6.

La présente Convention ne Denna konvention kan icke upp­ iourra pas étre dénoncée soitpar

t

sägas vare sig av de stater, som es E tats signataires, soit par les undertecknat densamma, eller av E tats, colonies, possessions ou pro­ sådana stater, kolonier, besittnin­ tectorats qui adhéreraient ultéri- gar eller protektorat, vilka senare eurement, avant 1’expiration d’un anslutit sig till densamma, före délai de cinq ans å partir de la utgången av en tidrym d av fem cloture du procés-verbal de dépot år, räknat från undertecknandet des ratifications. av protokollet över ratifikationer­ nas nedläggande. E lle pourra ensuite étre dénon­ Därefter kan konventionen upp­ cée d’année en année. sägas från ett år till annat. La dénonciation n ’aura d’effet Uppsägningen har icke verkan qu’un an aprés qu’elle aura été förrän ett år, efter det den skrift­ adressée par écrit au Conseil fé- ligen tillställts Schweiziska för­ déral suisse par le Gouvernement bundsrådet av vederbörande re­ intéressé, ou, s’il s’agit d’une co- gering eller, i fråga om en koloni, lonie, possession ou protectorat, en besittning eller ett protektorat, pär le Gouvernement métropoli- av moderlandets regering; för-

1 Svenske m inistern i Bern har genom skrivelse till Schw eiziska förbundsrådet den

10 april 1920 tillk ä n n a g iv it S veriges anslutning. Därjäm te hava följande stater an ­

s lu tit sig till konventionen, nämligen Spanien, Storbritannien och Irland, Australien,

Canada, B rittisk a Indien, N ya Zeeland, Syd-R hodesia, Norge och T unis.

6

tain; le Conseil fédéral la com- bundsrådet skall omedelbart giva m uniquera immédiatenaent au regeringen i var och en av de öv­ Gouvernement de chacun des au- riga fördragsslutande staterna del tres E ta ts contraetants. av uppsägningen. La dénonciation n’anra d’effet Uppsägningen har endast ver­ qu’å 1’égard de l’E tat, colonie, kan i avseende ä den stat, ko­ ossession ou protectorat au norn loni, besittning eller det protek­ e qui elle auia été adressée. torat, i vars namn den gjorts.

En foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava de tiaires ont signé la présente Con- fullmäktige undertecknat föreva­ vention. rande konvention. F a it ä Berne, le vingt-six sep- Som skedde i Bern den 26 sep­ tembre m il neuf cent six, en un tem ber 1906, i e tt enda exemplar, seul exemplaire, qui demeurera som skall förvaras i Schweiziska déposé aux archives de la Con- Edsförbundets arkiv och varav féaération suisse et dont une co- en behörigen bestyrkt avskrift på pie, certifiée conforme, sera re­ diplomatisk väg skall tillställas mise par la voie diplomatique ä en var av de fördragsslutande chacun des E ta ts contraetants. staterna.

Pour VAllemagne: För Tyskland: v . B O l o w . v . B ö l o w .

C a s p a r . C a s p a r .

F r ic k . F r ic k .

E c k a r d t . E c k a r d t .

Pour le Danemark: För D anm ark: H. V e d e l . H. V e d e l .

Pour la France: För Frankrike:

R é v o il . R é v o il .

A r t h u r F o n t a in e . A r t h u r F o n t a in e .

Pour Vitalie: För Italien:

R . M a g l ia n o . R . M a g l ia n o .

G. M o n t e m a r t in i . G. M o n t e m a r t in i .

Pour le Luxembourg: För Luxem burg: H. N e u m a n . H. N e u m a n .

7

Four les Pays-Bas: F ör Nederländerna:

R e c h t e r e n . R e c h t e r e n .

L . H. W . R e g o u t . L . H . W . R e g o u t .

Pous la Suisse: F ör Schweiz:

E m il e F r e y . E m il e F r e y .

F . K a u f m a n n . F. K a u f m a n n . A. L a c h e n a l . A. L a c h e n a l .

ScHOBINGER. ScHOBIN GER.

H . SCHERRER. H . SCHERRER.

J o h n S y z . J o h n S y z .

Utkom av trycket den 26 ju n i 1920.

Stockholm 1920. P. A. Norstedt ii Söner. 202104