lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell konvention för undertryckande av handeln med kvinnor och barn

Beteckning
internationell-konvention-for-undertryckande-av-handeln-med-kvinnor-och-barn1
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-09-30

Källa

1

1925- SVERIGES 21.

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E MAKTER.

N :r 21.

Internationell konvention för undertryckande av handeln med

kvinnor och harn. Genéve den 30 september 1921.

R atificerad av Sverige den 27 m ars 1925. R atifikationsinstrum enten deponerades hos N ationernas förbunds stän d ig a se k reta ria t den 9 ju n i 1925.

(Ö versättning.)

C on ven tion in tern a- In te r n a tio n a l con ven ­ In te r n a tio n e ll k o n ­

tio n a le pour la su p ­ tio n fo r th e su p p res­ v e n tio n för u n d er ­

p ressio n d e la tra ite sio n o f th e Traffle tr y c k a n d e av h a n ­

d e s fem m es et d es in W o m en and Child- d e ln m ed k vin n or

en fa n ts ren. o ch barn,

O uverte ä la signature, ä Opened fo r sig n a tu re a t Ge­ öppen för undertecknande, i Genéve, du 30 septem bre neva from Septem ber 30th, Genéve frän 30 septem ber 1921 au 31 m ars 1922. 1921, to M arch 31st, 1922. 1921 till den 31 m ars 1922.

L ’Albanie, l’Alle- Albania, Germany, Albanien, Tyska magne, 1’Autriche, Austria, Belgium, Riket, Österrike, Bel­ la Belgique, le Brésil, Brazil, the British gien, Brasilien, B rit­ 1’Empire Britannique Empire (with Canada, tiska Riket (med Ca­ (avec le Canada, le the Commonwealth of nada, Australiska Commonwealth d’Au- A ustralia, the Union Statsförbundet, Syd­ stralie, l’Union Sud- of South Äfrica, New afrikanska Unionen, Africaine, la Nou- Zealand and India), Nya Zeeland och In ­ velle Zélande et 1’In- Chile, China, Colom­ dien), Chile, Kina, de), le Chili, la Chine, bia, Costa Rica, Cuba, Colombia, Costa R i­ la Colombie, Costa- Esthonia, Greece, ca, Cuba, Estland, Rica, Cuba, l’Estho- Hungary, Italy, J a ­ Grekland, Ungern, nie, la Gréce, la pan, Latvia, Lithu- Italien, Japan, L ett­ HoDgrie, 1’Italie, le ania, Norway, the land, Lithauen,Norge, Japon, la Latvie, la Netherlands, Persia, Nederländerna, Per­ Lithuanie, la Nor- Poland (with D an­ sien, Polen (med Dan­ vége, les Pays-Bas, zig), Portugal, Rou- zig), Portugal, R u­ la Perse, la Pologne mania, Siam, Sweden, mänien, Siam, Sve­ (avec Dantzig), le Switzerland and rige, Schweiz och Portugal, la Rou- Czechoslovakia, Tj eckoslovakien, manie, le Siam, la Suéde, la Suisse et la T chécoslovaquie, 1 — 2 5 3 1 3 9 .

2

Désireux d’assu- Being anxious to vilka önska på ett rer d’une maniére secure more comple- fullkomligare sätt sä­ plus compléte la ré- tely the suppression kerställa undertryc­ ression de la traite of the Traffic in kandet av den handel es femmes et des en- Women and Children med kvinnor och barn, fants désignée dans described in the pre- som avses i inlednin­ les préambules de ambles to the Agree- garna till överens­ 1’Arrangement du 18 ment of May 18th, kommelsen den 18maj mai 1904 et de la 1904, and to the Con­ 1904 och konventio­ Convention du 4 mai vention of May 4th, nen den 4 maj 1910 1910 sous le nom de 1910, under the name under namn av »Vita »Traite desBlanches», of »White Slave slavhandeln», Traffic»; A yant pris con- Having taken note vilka tagit känne­ naissance des recom- of the Recommenda- dom om de rekom­ mandations inscrites tions contained in the mendationer som in­ å 1’Acte final de la Final A ct of the In ­ tagits i slutakten vid Conférence interna- ternational Confe- den internationella tionale qui s’est ré- rence which was sum- konferens, som sam­ unie å (genéve, sur moned by the Council m anträtt på kallelse convocation du Con­ of the League of av Nationernas för­ seil de la Société des Nations and met at bunds råd i Genéve Nations, du 30 juin Geneva from June den 30 juni till 5 juli au 5 juillet 1921; et 30th to Ju li 5th, 1921; 1921 and A yant décidé de Having decided to och vilka hava be­ conclure une Conven­ conclude a Conven­ slutat a tt avsluta en tion additionnelle ä tion supplementary tilläggskonvention 1’Arrangement et ä to the Arrangement till ovannämnda över­ la Convention ci-des- and Convention men- enskommelse och kon­ sus mentionnés: tioned above: vention Ont désigné ä cet Havé nominated hava för den skull effe t pour leurs plé- for this purpose as till sina fullmäktige nipotentiaires: their Plenipoten- u ts e tt: tiaries:

Le Président du Con­ The President of the Presidenten i Albaseil supréme de Supreme Council niens högsta råd: 1’Albanie: of Albania: Monseigneur Fan Monsignor F an S. Deputeraden i par­ S. Noli, Député Noli. Member of lamentet, Deleau Parlement, Parliament, De- geraden vid Na­ Délégué å la legate to the Se­ tionernas för­ deuxiéme Session cond Assembly bunds andra för­ de 1’Assemblée of the League of samling, Mon­ de la Société des Nations. seigneur Fan S. Nations. Noli.

3

Le Président du The President of the Tyska Rikets presi­ Reich Allemand: German Reich: dent: Son Excellence le His Excellency Dr. Tyska Rikets en­ Dr. Adolf Miil­ Adolf Muller, En- voyé extraordi­ ler, Envoyé ex- voy Extraordi- narie och minitraordinaire et nary and Mini­ stré plénipotenti- Ministre pléni- ster Plenipoten- aire i Bern, H. potentiaire ä. tiary in Berne. Exc. D r Adolf Berne. Miiller. Le Président de la The President of the Republiken Österri­ République d’Au- A ustrian Republic: kes president: triche: Son Excellence M. His Excellency M. F . d. ambassadö­ A lbert Mens- A lbert Mens- ren, Delegeraden dorff-Pouilly- dorff-Pouilly- vid Nationernas Dietrichstein,an­ Dietrichstein, förbunds andra d en Ambassa­ Former Ambas­ församling, H. d e r , Délégué å sadör, Delegate Exc. Albert la deuxiéme As- to the Second Mensdorff-Pouilsemblée de la Assembly of the ly-Dietrichstein. Société des N a­ League of Na­ tions. tions. Sa Majesté le Roi His Majesty the King Hans M ajestät Bel­ des Beiges: of the Belgians: giernas Konung: M. Michel Levie, M. Michel Levie, Statsministern, Ministre d’E tat, Minister of State, Presidenten iden Président de la President of the internationella Conférence inter­ International konferensen rö­ n a tio n a l sur la Conference on rande handeln traite des femmes Traffic in Wo- med kvinnor och et des enfants. men and Child- barn, Michel Le­ ren. vie. Le Président de la The President of the Brasiliens förenta République des Republic of Brazil: staters president: Etats-Unis du Brésil: Son Excellence le His Excellency Dr. Ambassadören i P a­ Dr. Gastäo da Gastao da Cunha, ris, Delegeraden Cunha, Ambassa­ Ambassadör in vid Nationernas d e r å Paris et Paris, Delegate förbunds andra Délégué ä la to the Second församling, H. deuxiéme Assem- Assembly of the Ex. Dr Gastäo blée de la Soci­ League of Na­ da Cunha. été des Nations. tions. Sa Majesté le Roi du His Majesty the King Hans Majestät Ko­ Royaume-Uni de of the United King- nungen av det fö­ Grande-Bretagne et dom of G reat Bri- renade Konungari-

4

cTIrlande et des tain and Ireland ket Stora Britan- Dominions Britan- and of the B ritish nien och Irland och •niques au-delå, des Dominions beyond av de brittiska bemers, Empereur the Seas, Emperor • sittningarna hinsi­ des Indes: of India: des haven, Kejsare av Indien: Le Trés Honorable The Ilig ht Honour- Lord-Presidenten i A rthur James able A rthur J a ­ Hans Majestäts Balfour, O. M., mes Balfour, O. P rivy Council, M. P., Lord Pré- M., M. P., Lord Delegeraden vid. sident du Trés President of His Nationernas för­ Honorable Con­ MajestyY Most bunds andra för­ seil privé de Sa Honourable Pri- samling. the Majesté, Délégué vy Council, Dele- R ight Honoura­ å la deuxiéme gate to the Se­ ble A rthur James Assemblée de la cond Assembly Balfour, O. M., Société des Na­ of the League of M. P. tions. Nations. E t And och

Po ur le Dominion du For the Dominion of För Canada: Canada; Canada: Le Trés Honorable The Right Honour­ J ustitieministern Charles Joseph able Charles Jo ­ och generalpro- Doherty, Mi- seph Doherty, kuratorn, Dele­ nistre de la J u ­ Minister of J u s ­ geraden vid N a­ stiee et Procu- tiee and Attor- tionernas för­ reur général, Dé­ ney General, De- bunds andra för­ légué å la deux­ legate to the Se­ samling, the iéme Assembléé cond Assembly R ight Honour­ de la Société des of the League of able Charles Jo ­ Nations. Nations. seph Doherty.

Pour le Common- F or the Common- För Australis ka Stats­ wealth d’Australie: wealth of A ustra­ förbundet: lia: Le Capitaine Stan­ Captain Stanley Ledamoten av de­ ley Melbourne Melbourne Bru­ puteradekamma­ Bruce, M. C., ce, M. C., Member ren, Delegeraden Membre de la of the House of vid Nationernas Chambre des Dé- Representatives, förbunds andra I tutés, Délégué ä Delegate to the församling, kap­ a deuxiéme As­ Second Assem­ ten Stanley Mel­ semblée de la So­ bly of the League bourne Bruce, ciété des Nations. of Nations. M. C.

Pour rUnion Sud- For the Union of För Sydafrikanska Africaine: South A fri ca: Unionen;

5

L ’Honorable Sir The Honourable Sydafrikanska Edgar Harris Sir Edgar Harris Unionens höge W alton, K. C. W alton, K. C. M. kommissarie hos M. G., H aut- G., High Com- det förenade Ko­ Commissaire de missioner for the nungariket, De- 1’Union Sud- Union of South legeraden vid N a- Africaine au A frica in the tionernas för­ Royaume-Uni, United Kingdom, bunds andra för­ Déiégué å. la Delegate to the samling, the Ho­ deuxiéme Assem- Second Assem- nourable Sir E d­ blée de la Soci- bly of the League gar Harris W al­ été des Nations. of Nations. ton, K. C. M. G.

Pour le Dominion de For the Dominion of För Nya Zeeland: la Nouvelle-Zé- New Zealand: lande: Le Trés Honorable The Honourable N ya Zeelands höge Sir Jam es Allen, Sir Jam es Allen, kommissarie hos K. C. B., Haut- K. C. B., High det förenade Ko­ Commissaire Commissioner for nungariket, Depour laNouvelle- New Zealand in legeraden vid Na­ Zélande dans le the United King­ tionernas för­ Royaume-Uni, dom, Delegate to bunds andra för­ Déiégué å la the Second As- samling, the deuxiéme Assem- sembly of the R ight Honour­ blée de la Soci- League of N a­ able Sir James été des Nations. tions. Allen, K. C. B,

Pour 1’Inde: For India: För Indien: L ’Honorable Theo The Honourable Hans B rittiska Ma Russell, Envoyé Theo Russell, En- jestäts envoye extraordinaire et voy Extraordi- extraordinaire Ministre plénipo- nary and Mini­ och ministre plétentiaire de Sa ster Plenipoten- nipotentiaire i Majesté britan- tiary of His Bri- Bern, the Ho­ nique å Berne. tannic Majesty nourable Theo in Berne. Russell.

Le Président de la The President of the Republiken Chiles République du Republic of Chile: president: Chili: Son Excellence M. His Excellency M. Chiles envoyé ex­ A gustin E d­ Agustin E d­ traordinarie och wards, Envoyé wards, Envoy ministre pléniextraordinaire et Extraordinary potentiaire i Ministre pléni- and Minister London, Delegepotentiaire å Plenipotentiary raden vid Natio­ Londres,Déiégué at London, Dele­ nernas förbunds å la deuxiéme gate to the Se- andra försam-

f — 2 5 3 1 3 9 .

6

Assemblée de la cond Assembly ling, H. Exc. Société des Na­ of the League of A gustin Ed­ tions. Nations. wards. Son Excellence M. His Excellency M. Chiles envoyé ex­ Manuel Hivas Manuel Rivas traordinarie och Vicuna, Envoyé Vicuna, Envoy ministre pléni­ extraordinaire et Extraordinary potentiaire i Ministre pléni- and Minister Bern, Delegerapotentiaire å Plenipotentiary den i den inter­ Berne, Délégué in Berne, Dele- nationella kon­ ä la Conférence gate to the Inter­ ferensen rörande internationale national Confe- handeln med sur la traite des rence on Traffic kvinnor och barn femmes et des en- in Women and och vid Natior fants, et ä, la Children and to nernas förbunds deuxiéme Assem­ the Second A s­ andra försam­ blée de la Société sembly of the ling, H. Exc. Ma­ des Nations. League of N a­ nuel Rivas Vi­ tions. enna. Le Président de la The President of the Republiken Kinas République de Chi- Republic of China: president: ne: Son Excellence M. His Excellency M. Kinas envoyé ex­ Ouang Yong- Ouang Vong- traordinaire och Pao, Envoyé Pao, Envoy ministre plénipo­ extraordinaire et Extraordinary tentiaire i Bern, Ministre pléni- and Minister H. Exc. Ouang potentiaire å Plenipotentiary Yong Pao. Berne. in Berne.

Le Président de la The President of the Republiken Colombi­ République de Co- Republic of Co­ as president: lombie: lombia: Son Excellence M. His Excellency Dr. . Colombias envoyé le Dr. Francisco Francisco José extraordinarie José Urru tia, E n ­ Urrutia, Envoy och ministre plé­ voyé extraordi­ Extraordinary nipotentiaire i naire et Ministre and Minister Bern, Delegeraplénipotentiaire Plenipotentiary den vid N atio­ ä Berne, Délégué in Berne, Dele- nernas förbunds å la deuxiéme gate to the Se­ andra försam­ Assemblé de la cond Assembly ling, H. Exc. Dr Société des N a­ of the League of Francisco José tions. Nations. U rrutia. Son Excellence M. His Excellency Dr. Republikens advo­ le Dr. A. J . Re- A. J . Restrepo, kat i skiljedo­ strepo, Avocat de Barrister for the men mellan Co­ la République Republic in the lumbia och Ve-

7

pour 1’arbitrage Colombo-Vene- nezuela, Delegecolombo-vénézu- zuelan arbitra- raden vid Natio­ élien, Délégué å, tion, Delegate to nernas förbunds la deuxiéme As- the Second As- andra försam­ semblée de la So- sembly of the ling, H. Exc. Dr ciété des Na­ League of N a­ A. J . Restrepo. tions. tions. Le Président de la The President of the Republiken CostaRi- République de Republic of Costa cas president: Costa-Rica: Rica: Son Excellence M. His Excellency M. Costa Ricas envoyé Manuel Maria de Manuel M ana de extraordinaire Peralta, Envoyé Peralta, Envoy och ministre pléextraordinaire et Extraordinary nipotentiaire i Ministre pléni- and Minister Paris, Delegerapotentiaire å Pa­ Plenipotentiary den vid Natio­ ris, Délégué å la in Paris, Dele­ nernas förbunds deuxiéme Assem- gate to the Se­ andra försam­ blée de la Société cond Assembly ling, H. Exc. Ma­ des Nations. of the League of nuel Maria de Nations. Peralta. Le Président de la The President of the Republiken Cubas République de Cu­ Republic of Cuba: president: ba: Son Excellence M. His Excellency M. Cubas envoyé ex­ Guillermo de Guillermo de traordinaire och Blanck, Envoyé Blanck, Envoy ministre plénipoextraordinaire et Extraordinary tentiaire i Bern M inistre pléni- and Minister och Haag, Delepotentiaire ä Plenipotentiary geraden vid N a­ Berne et å la in Berne and tionernas för­ Haye, Délégué ä The Hague, Dele­ bunds andra för­ la deuxiéme As- gate to the Se­ samling, H. Exc. semblée de la So­ cond Assembly Guillermo de ciété des Nations. of the League of Blanck. N ations. Le Président de la The President of the Republiken Estlands République Estho- Republic of Estho- president: nienne: nia: Son Excellence M. His Excellency M. U tr ikesmini stern, Antoine Piip, Mi­ Antoine Piip, Mi­ Delegeraden vid nistre des Affai­ nister for Fo- Nationernas för­ res étrangéres, reign Affairs, bunds andra för­ Délégué å la Delegate to the samling, H. Exc. deuxiéme Assem- Second Assem­ Anton Piip. blée de la Société bly of the League des Nations. of Nations.

8

Sa Majesté le Roi des His Majesty the King Hans Majestät Helle­ Hellénes: of the Hellenes: nernas Konung: M. Yassili Dendra- M. Yassili Den- Direktören för stän­ mis,Directeur du dramis, Director diga grekiska Secrétariat hellé- of the Perm a­ sekretariatet hos nique permanent nent Greek Se- Nationernas för­ auprés de la So- cretariat for the bund, Delegeraciété des N a­ League of N a­ den vid den in­ tions, Délégué ä tions, Delegate to ternationella la Conférence In­ the International konferensen rö­ ternationale sur Conference on rande handeln la traite des fem­ Traffic in Wo- med kvinnor och mes et des en- men and Child- barn, Vassili fants. ren. Dendramis.

Son Altesse Sérénis- His Serene Highness HansHöghetUngerns sime le Gouverneur the Governor of riksföreståndare: de Hongrie: Hungary: M. Félix Parcher M. Felix Parcher Ungerns chargé de Terjekfalva, de Terjekfalva, d’affaires i Bern, Chargé d’Affai- Chargé d’Af- Felix Parcher de res å Berne. faires in Berne. Terjekfalva.

Sa Majesté le Roi His Majesty the King Hans Majestät Ko­ dT talie: of Italy: nungen av Italien: Son Excellence le His Excellency the Ambassadören, De- Marquis G. Im- Marquis G. Im- legeraden vid Na­ periali dei Prin­ periali dei Prin­ tionernas för­ cipi di Franca- cipi di Franca- bunds andra för­ villa, Ambassa- villa, Ambassa­ samling, H. Exc. deur, Délégué å dör, Delegate to markis G. Impela deuxiéme As- the Second As- riali dei Principi semblée de la So- sembly of the di Francavilla. ciété des Na­ League of N ations. tions. Sa Majesté 1’Empe- His Majesty the Em- Hans Majestät K ej­ reur du Japon: peror of Japan: saren av Japan: Son Excellence M. His Excellency M. Ambassadören i le Baron G. le Baron G. H ay­ London, Delege- Hayashi, Ambas­ ashi, Ambassa­ raden vid Natio­ s a d e r å Londres, dör at London, nernas förbunds Délégué å la Delegate to the andra försam­ deuxiéme Assem- Second Assem- ling, H. Exc. ba­ blée de la Société bly of the League ron G, Hayashi. des Nations. of Nations, Le Président de la The President of the RepublikenLettlands République de Let- Republic of Latvia: president: tonie.

9

M. M, V. Salnais, M. M. Y. Salnais, Understatssekrete- Sous-Secrétaire Under-Secretary raren för utrikes d’E ta t aux A f­ of State för Fo- ärendena, Dele­ faires étrangéres, reign AfFairs, gerad en vid N a­ Délégué de la Delegate to t he tionernas för­ deuxiéme Assem- Second Assem- bunds andra för­ blée de la Société bly of the League samling, M. Y. des Nations. of Nations. Salnais. Le Président de la The President of the Republiken Lith au - République Li- Lithuanian Repub­ ens president: thuanienne: lik M. Ernest Galva- M. Ernest Galva- Ministern för fi­ nauskas, Minist- nauskas, Minis­ nans, handel och re des Einances, ter for Finance, industri samt du Commerce et Commerce, In- kommunikatio­ de 1’Industrie et dustry and Com­ ner, Delegeraden des Yoies de Com­ munications, De­ vid Nationernas munications, Dé- legate to the Se­ förbunds andra légué å la deux­ cond Assembly församling, E r ­ iéme Assemblée of the League of nest Galvanausde la Société des Nations. kas. Nations. Sa Majesté le Roi de His Majesty the King Hans Majestät K o­ Norvége: of Norway: nungen av Norge: M. le Professeur Dr. F rid tjof Nan­ Presidenten för nor­ D r.Fridtjof Nan­ sen, President of ska Delegationen sen, Président de the Norwegian vid Nationernas la Délégation Delegation to the förbunds andra norvégienne ä la Second Assem­ församling, Pro­ deuxiéme As­ bly of the League fessorn D r F rid ­ semblée de la So­ of Nations. tjof Nansen. ciété des N a­ tions. Sa Majesté la Reine Her Majesty the Hennes M ajestät des Pays-Bas: Queen of the Ne- Drottningen av Ne­ therlands: derländerna: M. le Jonkbeer A. Jonkheer A. T. Attachén vid Ne­ T. Baud, Attaché Baud, Attaché derländska be­ ä la Legation des at the Nether- skickningen i Pays-Bas å lands Legation Bern, Jonkheer Berne. in Berne. A. T. Baud. Sa Majesté Impériale His Imperial Majesty Hans Kejserliga Ma­ le Shah de Perse: the Shah of Persia: jestät Sehabén av Persien: Son Altesse le His Highness the Delegeraden vid Prince Arfa-ed- Prince Arfa-ed Nationernas för­ Dowleh, Délégué Dowleh, Dele- bunds andra för­

t

10

å ]a deuxiéme gate to the Se­ samling, Hans Assemblée de la cond Assembly Höghet Prins Société des Na­ of the League of Aria-ed-Dovleh. tions. Nations. Le President de la The President of the Polska Republikens République Polo- Polish Republic: president: naise: M. Jean Perlowski1, M. Jean Perlowski1, Generalsekretera­ Secrétaire géné- Counsellor of ren hos polska ra l de la Délé- Legation, Secre- delegationen hos gation polonais tary-General of Nationernas för­ auprés de la So­ the Polish De­ bund, Delegeraciété desNations, legation accre- den i den in ter­ Délégué å la dited to the Lea­ nationella konfe­ Conférence in­ gue of Nations, rensen rörande te rn a tio n a l sur Delegate to the handeln med la traite des fem­ International kvinnoroch barn, mes et des en­ Conference on Jean Perlowski1. fan ts. Traffik in Women and Children. Le Président de la The President of the Portugisiska Repu­ République Portu- Portuguese Repub­ blikens president: gaise: lic: Son Excellence M. His Excellency M. Förutvarande u tri­ Alfredo Freire Alfredo Freire kesministern, d’Ändrade, an- d’Andrade, For­ Delegerad en vid cien Ministre des mer Minister for Nationernas för­ Affaires étran- Foreign Affairs, bunds andra för­ géres, Délégué ä Delegate to the samling, H. Exc. la deuxiéme A s­ Second Assem­ Alfredo Freire semblée de la bly of the League d’Ändrade. Société des N a­ of Nations. tions. Sa Majesté le Roi de H is Majesty the King Hans Majestät Ko­ Roumanie: of Roumania: nungen av Rum ä­ nien: Son Excellence M. His Excellency M. Ministre plénipo- E. Margaritesco E. Margaritesco tentiaire, Rumä­ Greciano, Mi- Greciano, Minis­ niens ch argé d’ af­ nistre plénipo- ter Plenipoten- faires i Bern, Detentiaire, Chargé tiary and Rou- legeraden vid. den

(Ö versättning.) 1 M. Perlow ski est chargé 1 M. P erlow ski is autho- 1 H err P erlow ski h a r en méme tem ps p ar le Gou- rized by th e P o lish Go­ sa m tid ig t polska regerin­ vernem ent polonais de re- vernm ent to represent th e gens uppdrag a t t represen­ p résenter la V ille libre de Free C ity of Danzig. tera fria staden Danzig. D antzig.

11

d’Affaires å manian Chargé internationella Berne, Délégué d’Alf aires in konferensen rö­ ä ia Conférence Berne, Delegate rande handeln intern atio näle to the In ter­ med kvinnor och sur la traite des national Confe- barn, H. Exc. E. femmes et des rence on Traffic Margaritesco enfants. in Women and Greciano. Children.

Sa Majesté le Roi de His Majesty the King Hans Majestät Ko­ Siam: of Siam: nungen av Siam: Son Altesse le His Highness the Envoyé extraordi- Prince Charoon, Prince Charoon, naire och minist- Envoyé extraor- Envoy Extraor- re plénipotentidinaire et Mi- dinary and Mi­ aire, Delegeraden nistre plénipo- nister Plenipo- vid den interna­ tentiaire, Délé­ tentiary, Dele­ tionella konferen­ gué å la Confé­ gate to the In ­ sen rörande han­ rence internatio­ ternational Con- deln med kvin­ n a l de la traite ference on Traf­ nor och barn och des femmes et des fic in Women and vid Nationernas enfants, et å, la Children and to förbunds andra deuxiéme Assem- the Second As- församling, Hans blée de la Société sembly of the Höghet Prins des Nations. League of N a­ Charoon. tions.

Sa Majesté le .Roi de His Majesty the King Hans Majestät Ko­ Suéde: of Sweden: nungen av Sverige: Son Excellence M. His Excellency M. Sveriges envoyé de Adlercreutz, de Adlercreutz, extraordinaire Envoyé extraor- Envoy Extraor- och ministre plédinaire et Mi- dinary and Mi­ nipotentiaire i nistre plénipo- nister Pleni- Bern, H. Exc. P. tentiaire ä potentiary in Adlercreutz. Berne. Berne.

Le Conseil Fédéral The Federal Council Schweiziska för­ de la Confédération of the Swiss Con- bundsrådet: Suisse: federation: M. Giuseppe Motta, M. Giuseppe Motta, Förbundsrådet, Conseiller fédé­ Federal Council- chefen för politi­ ral, Chef du Dé- lor, Head of the ska departemen­ partem ent poli- Political Federal tet, Delegeraden tique fédéral, Department, De­ vid Nationernas Délégué å la legate to the Se­ förbunds andra deuxiéme Assem- cond Assembly församling, Giu­ blée de la Société of the League of seppe Motta. des Nations. Nations.

12

Le Président de la The President of the Tjeckoslovakiska Re­ Républiqe Tchéco- Czechoslovak Re- publikens presi­ slovaque: public: dent: Son Excellence M. His Excellency M. Tjeckoslovakiens le Dr. Robert Robert Flieder, envoyé extraor- Flieder, Envoyé Envoy Extraor- dinaire och mi­ extra ordinaire et dinary and Mi­ nistre plénipoten- Ministre pléni- nister Pleni- tiaire i Bern, H. potentiaire a, potentiary in Exc. D r Robert Berne, Berne, Flieder lesquels, aprés avoir who, having commu- vilka, efter a tt ha­ communiqué leurs nicated their full va företett sina i god pleins pouvoirs recon- powers, found in good och behörig ordning nus en bonne et due and due form, havé befunna fullmakter, forme, ont convenn agreed upon the fol- hava överenskommit des dispositions sui- lowing provisions: om följande bestäm­ vantes: melser. A rt. l er. A rt. 1. A rt. 1. Les Hautes Parties The High Con- De höga fördragscontractantes convi- tracting Parties agree slutande parterna ennent, pour autant that, in the event of överenskomma att, så qu’elles ne seraient their not being al­ vitt de ännu icke an­ pas encore Parties a ready Parties to the slu tit sig till över­ I’Arrangement du 18 Agreement of May enskommelsen den 18 mai 1904 et ä la Con- 18th, 1904, and the maj 1904 och konven­ vention du 4 mai Convention of May tionen den 4 maj 1910, 1910, de transmettre, 4th, 1910, mentioned snarast möjligt och i dans le plus bref dé- above, they will den form, som är fö­ lai et dans la forme transmit, with the reskriven i ovan­ prévue aux A rrange­ least possible delay, nämnda överenskom­ ment et Convention their ratifications of, melse och konvention, ci-dessus visés, leurs or adhesions to, those överlämna sina ra ti­ ratifications desdits instruments in the fikationer av sagda Actes ou leurs adhé- manner laid down avtal eller sina till­ sions auxdits Actes. therein. kännagivanden om anslutning till den­ samma. Art. 2. Art. 2. Art. 2. Les Hautes Parties The High Con- De höga fördragscontractantes convi- tracting Parties agree slutande parterna ennent de prendre to take all measures överenskomma att toutes mesures en vue to discover and prose- vidtaga alla m ått och de rechercher et de cute persons who are steg för a tt efterspa­ pnnir les individus engaged in the traffic na och straffa sådana qui se livrent å la in children of both personer, som ägna traite des enfants de sexes and who com- sig å t handel med l’un et de J’autre mit offences within barn av det ena eller

13

sexe, cette infraction the meaning of Ar­ andra könet, skolan­ étant entendue dans tid e 1 of the Con­ de sådan gärning an­ le sens de 1’article vention of May 4th, ses inbegripen under premier de la Con- 1910. art. 1 i konventionen vention du 4 mai 1910. den 4 maj 1910.

A rt. 3. A rt. 3. A rt. 3. Les Hautes Parties The High Con- De höga fördragscontractantes convi- tracting Parties agree slutande parterna ennent de prendre to take the necessary överenskomma att les mesures neces- steps to secure the vidtaga nödiga å t­ saires en vue de pu- punishment of at- gärder för a tt straffa nir les tentatives tempts to commit, försök till brott och, d’infractions et, dans and, within legal li­ inom de i lag angiv­ les limites légales, mits, of acts prepara- na gränser, förbere­ les actes prépara- tory to the commis- dande handlingar till toires des infractions sion of, the offences brott, som avses i prévues aux articles specified in Articles 1 art. 1 och 2 i konven­ 1 et 2 de la Conven- and 2 of the Conven­ tionen den 4 maj 1910. tion du 4 mai 1910. tion of May 4th, 1910. A rt. 4. Art. 4. A rt. 4. Les Hautes Parties The High Con- De höga fördragscontractantes convi- tracting Parties agree slutande parterna ennent, au cas ou il that, in cases where överenskomma att, så n’existerait pas entre there are no extradi- v itt det icke skulle elles de Conventions tion Conventions in finnas mellan dem d’extradition, de pren­ force betvveen them, konventioner angåen­ dre toutes les mesures they will take ali de utlämnande av qui sont en leur pou- measures w ithin their förbrytare, vidtaga voir pour 1’extradi- power to extradite alla i deras makt tion des individus or provide for the stående åtgärder för prévenus des infrac­ extradition of persons utlämnande av per­ tions visées aux ar­ accused or convicted soner, tilltalade eller ticles 1 et 2 de la of the offences speci­ dömda för brott av­ Convention du 4 mai fied in Articles 1 and sedda i art. 1 och 2 1910, ou condamnés 2 of the Convention i konventionen den 4 pour de telles infrac­ of May 4th, 1910. maj 1910. tions. A rt. 5. A rt. 5. A rt. 5. Au paragraplie B In paragraph B of I moment B i slu t­ du protocole final de the final Protocol of protokollet till kon­ la Convention de the Convention of ventionen av 1910 1910, les mots »vingt 1910, the words »twen- skola orden »fyllda ans révolus» seront ty completed years of tjugu år» utbytas mot remplacés par les åge» shall be replaced orden »fyllda tjugumots »vingt et un by the words »twenty- ett år». ans révolus». one completed years of åge».

14

A rt. 6. A rt. 6. A rt. 6. Les Hautes Parties The Higb Con- De höga fördrags conträr tan tes convi- tracting Parties agree, slutande parterna ennent, dans le cas in case they havé not överenskomma att, så ou elles n’auraient already taken legisla- v itt de ännu icke pas encore pris de tive or administrative vidtagit lagstiftande mesures législatives measures regarding och administrativa ou administratives licensing and super­ åtgärder i syfte a tt concernant 1’autorisa- vision of employment auktorisera och över­ tion et la surveil- agencies and offices, vaka agenturer och lance des agences et to prescribe such re- byråer för platsan­ des bureaux de pla- gulations as are re- skaffning, utfärda cement d’édicter des quired to ensure the bestämmelser i sådant réglements dans ce protection of women syfte för a tt tillför­ sens afin d’assurer la and children seeking säkra skydd åt kvin­ protection des fem­ employment in an- nor och barn, som mes et des enfants other country. söka arbete i annat cherchant du travail land. dans un autre pays.

A rt. 7. A rt. 7. A rt. 7. Les Hautes Parties The High Con- De höga fördragscontractantes convi- tracting Parties un- slutande parterna ennent, en ce qui con- dertake in connection överenskomma be­ cerne leurs services with immigration and träffande anordnin­ d’immigration et d’é- emigration to adopt garna för immigra­ migration, de prendre such administrative tion och emigration des mesures admini­ and legislative mea­ a tt vidtaga lagstif­ stratives et législa­ sures as are required tande och administra­ tives destinées å com- to check the traffic in tiva åtgärder avsedda battre la traite des women and children. a tt bekämpa handeln femmes et des en­ In particular, they med kvinnor och barn. fants. Elles convien- undertake to make De överenskomma nent notamment d’é- sach. regulations as särskilt att utfärda dieter les réglements are required for the nödiga bestämmelser nécessaires pour la protection of women till skydd för kvin­ protection des fem­ and children travel- nor och barn, som mes et des enfants ling on emigrant resa på em igrantfar­ voyageant å bord des ships, not only a t the tyg, icke endast vid navires d’émigrants, points of departure avresan och vid an­ non seulement au and arrival, but also komsten utan även départ et ä 1’arrivée, during the journey, under själva resan mais aussi en cours and to arrange for och a tt vidtaga an­ de route, et ä prendre the exhibition, in rail- ordningar beträffan­ des dispositions en way stations and in de affischering på vue de l’affichage, ports, of notices warn- stationer och i ham­ dans les gares et dans ing women and child­ nar, varigenom kvin­ les ports, d’avis met- ren of the danger of nor och barn varnas

15

ta n t en garde les the traffic and indi- för farorna på grund femmes et les enfants cating the places av sådan handel och contre les dangers where they can obtain anvisning lämnas å de la traite et indi- accommodation and platser, där de kunna quant les lieux ou assistance. tå bostad, hjälp och ils peuvent trouver skydd. logement, aide et assistance.

A rt. 8. A rt. 8. Art. 8. La présente Con­ The present Con­ Förevarande kon­ vention, dont le texte vention, of which the vention, vars franska fran gais et le texte French and the "Eng- text och engelska anglais font égale- lish texts are both text skola äga lika ment foi, portera la authentic, shall bear vitsord, skall bära date de ce jour et this day’s date, and denna dags datum pourra étre signée shall be open for och kan undertecknas jusqu’au 31 mars signature until March in till den 31 mars 1922. 31st, 1922. 1922.

A rt. 9. A rt. 9. A rt. 9. La présente Con- The present Con­ Förevarande kon­ vention est sujette ä vention is subject to vention är under­ ratification. Les in­ ratification. The in ­ kastad ratifikation. struments de ratifica­ struments of ratifica­ Ratifikationsinstru­ tion seront transmis tion shall be trans- menten skola över­ au Secrétaire général mitted to the Secre- lämnas till general­ de la Société des tary-General of the sekreteraren i Natio­ Nations, qui en noti- League of Nations, nernas förbund, vil­ fiera la réception aux who will notify the ken skall tillkänna­ autres Membres de la receipt of them to giva mottagandet för Société et aux E tats the other Members of de andra medlemmar­ admis ä signer la the League and to na av förbundet och Convention. Les in­ States admitted to för de stater, som struments de ratifi­ sign the Convention. äga a tt underteckna cation seront déposés The instruments of konventionen. Ratifi­ aux archives du Se- ratification shall be kationsinstrumenten crétariat. deposited in the ar­ skola deponeras i sek­ chives of the Secre- retariatets arkiv. tariat. Conformément aux In order to comply I överensstämmelse dispositions de l’ar- w ith the provisions med art. 18 i förbundsticle 18 du Pacte de of A rticle 18 of the akten skall sekrete­ la Société des Na­ Covenant of the raren inregistrera fö­ tions, le Secrétaire League of Nations, revarande konven­ général enregistrera the Secretary-General tion, så snart depola présente Conven- will register the pre- neringen av den första

16

tion des que le dépöt sent Cenvention upon ratifikationen blivit de la premiére ratifi- the deposit of the verkställd. cation aura été effec- first ratification. tué.

A rt. 10. Art. 10. A rt. 10. Les Membres de la Members of the De medlemmar av Société des Nations League of Nations Nationernas för­ n’ayant pas signé la which havé not sig­ bund, som icke un­ présente Convention ned the present Con­ dertecknat föreva­ avant le l er april 1922 vention before A pril rande konvention före pourront y adhérer. 1st, 1922, may accede den 1 april 1922, to it. kunna ansluta sig till densamma. II en sera de méme The same applies Detsamma gäller des E tats non Mem­ to States not Mem­ för stater, vilka icke bres de la Société bers of the League äro medlemmar av auxquels le Conseil to which the Council Nationernas förbund de la Société pourra of the League may och vilka Förbunds­ décider de communi- decide oflicially to rådet kan,komma a tt quer officiellement la communicate the pre­ besluta a tt giva offi­ présente Convention. sent Convention. ciell del av föreva­ rande konvention. Les adhésions se- Accession will be Anmälan om an­ ront notifiées au Se- notified to the Secre- slutning skall till­ crétaire général de la tary-General of the kännagivas för gene­ Société, qui en avi­ League, who will ralsekreteraren i F ör­ sera toutes les Puis- notify all Powers con- bundet, som därom sances intéressées, en cerned of the acces­ skall underrätta alla mentionnant la date sion and of the date vederbörande makter de la notification. on which it was noti­ jäm te meddelande om fied. dagen för tillkänna­ givandet.

A rt. 11. Art. 11. A rt. 11. La présente Con­ The present Con­ Förevarande kon­ vention entrera en vention shall come vention skall träda i vigueur, pour chaque into force in respect k raft för varje p art Partie, ä la date du of each P arty on the den dag då ratifika­ dépöt de sa ratifica- date of the deposit tionen eller ansluttion ou de son aete of its ratification or ningshandlingen de­ d’adhésion. act of accession. poneras.

A rt. 12. A rt. 12. A rt. 12. La présente Con­ The present Con­ Förevarande kon­ vention pourra étre vention may be de- vention kan uppsägas dénoncée pär tout nounced by any Mem- av varje medlem av Membre de la Société ber of the League or förbundet eller stat,

17

ou E tat, partie ä la- by any State which som är ansluten till dite Convention, en is a p arty thereto, sagda konvention, ge­ donnant un préavis on giving twelve nom ett tillkännagi­ de douze mois. La months’ notice of its vande 12 månader i dénonciation sera ef- intention to denounce. förväg. Uppsägnin­ fectuée par une noti- Denunciation shall be gen skall verkställas fication écrite adres- effected by notilica­ genom ett skriftligt sée au Secrétaire gé- tion in w riting ad- tillkännagivande, néral de la Société. dressed to the Secre- ställt till general­ Celui-ci träns [nettra tary-General of the sekreteraren i För­ immédiatement å, tou- League of Nations. bundet. Denne skall tes les autres Parties Copies of such noti- omedelbart överläm­ des exemjdaires de fication shall be trans- na till alla de övriga cette notilication en mitted forthw ith by medlemmarna exem­ indiquant la date de him to all other P ar­ plar av detta tillkän­ réception. ties, notifying them nagivande med an­ of the date on which givande av dagen för it was received. mottagandet. La dénonciation The denunciation Uppsägningen trä ­ prendra effet un an shall take effect one der i k raft ett år aprés la date de no- year after the date efter dagen för till­ tification au Secré­ on which it was noti- kännagivandet till taire général et ne fied to the Secretary- generalsekreteraren sera valable que pour General, and shall och gäller endast den l’E ta t qui l’aura no- operate only in re- stat, som verkställt tifiée. spect of the notifying uppsägningen. Power.

A rt. 13. A rt. 13. A rt. 13.

Le Secrétaire gé­ A special record Generalsekretera­ néral de la Société shall be kept by the ren i Förbundet skall tiendra une liste de Secretary-General of upprätta en förteck­ toutes les Parties qui the League of N a­ ning över alla de ont signé, ratifié, ou tions, showing which parter, som under­ dénoncé la présente of the Parties havé tecknat, ratificerat Convention ou y ont signed, ratified, ac- eller uppsagt före­ adhéré. Cette liste ceded to or denoun- varande konvention pourra étre, en tout ced the present Con­ eller anslutit sig till temps, consultée par vention. This record densamma. Denna les Membres de la shall be open to the förteckning skall all­ Société, il en sera Members of the Lea­ tid vara tillgänglig donné publication gue a t all times; it för medlemmarna i aussi souvent que shall be published as Förbundet; den skall possible, suivant les often as possible, in offentliggöras så ofta instructions du Con­ accordance with the som möjligt i enlighet seil. directions of the med Rådets före­ Council. skrifter.

18

A rt. 14. A rt. 14. A rt. 14. Tout Membre ou Any Member or Varje förbunds- E ta t signataire peut State signing the pre­ medlem elier stat, déclarer que sa signa- sent Convention may som undertecknat ture n’engage pas soit declare tbat the signa- konventionen, kan 1’ensemble, soit telle ture does not include förklara, a tt under­ de ses colonies, pos­ any or all of its colo­ tecknandet icke inne­ session d’outre-mer, nies, overseas posses­ sluter alla eller nåprotectorats ou terri- sio n , protectorates or ? ;on viss av dess kotoires soumis ä sa territories under its onier, besittningar souveraineté ou å son sovereignty or autho- på andra sidan havet, autorité, et peut, ul- rity, and may subse- skyddsområden eller térieurement, adhérer quently adhere se- områden, som stå un­ séparément au nom parately on behalf of der dess överinseende de Tune quelconque any such colony, over­ och myndighet, och de ees colonies, pos­ seas possession, pro- kan i följd därav se­ session d’outre-mer, tectorate or territory nare ansluta sig sär­ protectorats ou terri- so excluded in its skilt för vilken som toires exclus par cette déclaration. helst av sina kolonier, déclaration. besittningar på andra sidan havet, skydds­ områden eller om­ råden, som uteslutits genom sagda förkla­ ring. La dénonciation Denunciation may Uppsägning kan pourra également also be made separa- likaledes verkställas s’effectuer séparé­ tely in respect of any särskilt för varje ko­ ment pour toute co- such colony, overseas loni, besittning på lonie, possession possession, protecto- andra sidan havet, d’outre-mer, protecto- rate or territory un­ skyddsområde eller ra t ou territoire sou­ der its sovereignty område, som står un­ mis å sa souveraineté or authority, and the der dess överinseende ou autorité; les dis­ provisions of Article och myndighet. Be­ positions de l ’article 12 shall apply to stämmelserna i art. 12 s’appiiqueront å any such denuncia­ 12 skola tillämpas på cette dénonciation. tion. sådan uppsägning. F ait å Genéve, le Done at Geneva, Som skedde i Ge­ trente septembre mil the thirtieth day of néve den 30 septem­ neuf cent vingt et un September, nineteen ber 1921 i ett enda en un seul exem- hundred and twenty- exemplar, vilket skall plaire, qui reste dé- one, in a single copy, deponeras i Nationer­ { >osé aux archives de which shall remain nas Förbunds arkiv. a Société des Nations. deposited in the ar­ chives of the League of Nations.

19

Afrique du Sud: South Africa: (Underskrifter.) E. H. W a l t o n . Albanie: A lbania: F . S. N o l i . Allemagne: Germany: Dr A d o l f M u l l e r . Australie: A ustralia: S. M. B r u c e . (Ö versättning.) I hereby dcclare th a t mv J a g förklarar härmed, a tt sig n atu re does n ot inclnde m itt undertecknande icke Papua, N orfolk Isla n d and inbegriper P ap u a, Norfolktb e m andated territo ry of ön och m andat-om rådet på New Guinea. N ya Guinea. S. M. B r u c e . Autriche: A ustria: A l b e r t M e n s d o r f f . Belgique: Belgium: M i c h e l L e v i e . Brésil: Brazil: G a s t ä o d a C u n h a . Empire Britannique: British Empire: A r t h u r J a m e s B a l f o u r . (Ö versättning.) I hereby declare th a t m y J a g fö rk larar härm ed, a tt signature does n ot include m itt undertecknande icke th e islan d o f Newfoundland, inbegriper ön New Foundth e B ritish Colonies and land, b rittis k a kolonier och P rotectorates, th e Islan d of protektorat, ön N auru eller N auru, or any territories något område, som sty res adm inistered under m an­ av S to rb ritan n ien såsom ri ates b y G reat B ritain. m andatär. A r t h u r J a m e s B a l f o u r . Canada: Canada: C h a r l e s J. D o h e r t y . Chili: Chile: A g u s t i n E d w a r d s .

M anuel R ivas -V icuna .

Chine: China:

O uang Y ong -P ao .

20

Colombie: Colombia:

F r a n c is c o J o sé U r r u t i a .

A . J . R e s t r e p o . (Ö versättning.) Con reserva de la ulterio r Med förbehåll för senare aprobacion del Congreso de godkännande av Colombias Colombia. kongress.

Costa-Rica: Costa-Rica:

M a n u e l M. d e P e r a l t a .

Cuba: Cuba:

Gr. d e B l a n c h .

Esthonie: Estbonia:

A n t . P i i p .

Gréce: Greece:

V a s s i l i D e n d r a m i s .

Hongrie: Hun g a ry :

F e l i x d e P a r c h e r .

Inde: India:

T h e o R u s s e l l . (Ö versättning.) I hereby declare th a t Jag förklarar härm ed, a tt In d ia reserves th e rig h t a t Indien förbehåller sig rä tten its d iscretion to sn b stitu te a t t u tb y ta åldern 16 å r eller th e åge of sixteen y ears or v ilk en annan högre ålder an y g reater åge th a t m ay som senare kan komma a tt be subsequently decidcd bestäm m as såsom åld ers­ npon fo r the åge lim its gräns en lig t § (b) i s lu t­ prescribed in p arag rap h (b) proto k o llet till konventio­ of the final protocol o f the nen av 4 m aj 1910 och art. convention of m ay 4, 1910 5 av denna konvention. and in A rticle 5 of th e present Convention.

Italie: Italy ;

I m p e r i a l i . (Ö versättning.)

F ino a nnova dichiara- U nder förbehåll för en zione del Govemo del Re, n y förklaring från K ungl, dichiaro che la m ia firma regeringen fö rk larar jag , a tt non im pegna le Colonie ita- m itt undertecknande icke liane. in b eg rip er de ita lie n sk a kolonierna. I m p e r i a l i .

21

Japon: Japan: (Ö versättning.) T he undersigned delegate U ndertecknad jap a n sk of Ja p a n reserves th e right delegerad förbehåller sig on behalf of his Govern­ å sin regerings vägnar r ä t ­ m en t to defer confirmation ten a tt u p p sk ju ta bekräf­ w ith regard to A rticle 5 of tan d e t av a rt. 5 av denna th is Convention, and decla- konvention och förklarar, res t h a t h is signatnre does a tt h an s undertecknande n ot inclnde Chosen, Taiw an icke in b eg rip er Chosen, and the leased te rrito ry of T aiw an och det arrenderade K w antnng. om rådet K w antnng. H a y a s h i . Latvie: Latvia: M . Y . S a l n a i s . Lithuanie: Litkuania: G a l v a n a u s k a s . Norvége: Norway: F r i d t j o f N a n s e n . Pays Bas: Netherlands: A . T . B a u d . Perse: Persia: P r i n c e A r f a - e d - D o w l e h . Pologne et Dantzig: Poland and Danzig: J. P e r l o w s k i . Portugal: Portugal: A . F r e i r e D ’ a n d r a d e . Boum anie: Boumania: E. M a r g a r i t e s c o G r e c i a n o . Siam: Siam: (Ö versättning.) W ith reservation as to Med förbehåll beträffan­ th e åge lim it prescrib ed in de den åldersgräns, som paragraph b) of th e final föresk riv its i § (b) i s lu t­ Protocol of the Convention protokollet t ill konventio­ of 1910 and A rticle 5 of nen av 1910 och art. 5 av th is Convention, in so fa r denna konvention, för vad as concerns th e natio n als an g år siam esiska under­ o f Siam. såtar. C h a r o o n .