Internationell konvention rörande betryggande av säkerheten för människoliv till sjöss
m4- SVERIGES N:° 10-
ÖVERENSKOMMELSER MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .
N :r 10.
Internationell konvention rörande betryggande av säkerheten
för människoliv till sjöss. London den 20 januari 1914.
(R atificerad av Sverige den 17 december 1914.)
(Ö versättning.)
C onvention in te r n a tio n a le pour In te r n a tio n e ll k o n v en tio n röran
la sa u vegard e d e la vie d e b etry g g a n d e av säk erh eten
h u m a in e en mer. för m ä n n isk o liv till sjöss.
C o n v e n tio n . K o n v en tio n .
P réam b u le. In led n in g .
Sa Majesté 1’Em pereur d ’Alle- H ans M aj:t Tyske K ejsaren, magne, Roi de Prusse, au nom K onung av Preussen, i T yska r i de 1’Em pire allemand; Sa Ma kets namn; H ans Majit K ejsaren jesté 1’Em pereur d’Autriche. Roi av Österrike, Konung av Böhmen de Bohéme, etc., et Roi Apostolique etc. och Apostolisk Konung av de Hongrie; Sa Majesté le Roi Ungern: för Österrike och för des Beiges; Sa Majesté le Roi U ngern; H ans M ajit Belgiernas de Danem ark; Sa M ajesté le Roi K onung; H ans M ajit Konungen d’Espagne;le Président des E tats- av D anm ark; Hans M ajit K o Unis d Amérique; le Président de nungen av Spanien; Am erikas la République francaise; Sa Ma F örenta S taters President; F r a n jesté le Roi du Royaume-Uni de ska Republikens President; Hans G rande-Bretagne et d ’Irlande et M ajit Konungen av tlet förenade des Possessions britanniques au K onungariket Stora Britannien delå, des Mers, E m pereur des och Irlan d och de B rittisk a besitt Indes; Sa M ajesté le Roi d’Italie; ningarna hinsides haven, K ejsa Sa Majesté le Roi de Norvége; ren av Indien; Hans M ajit K o Sa Majesté la Reine des Pays- nungen av Italien ; H ans M ajit Bas; Sa M ajesté 1’Em pereur de Konungen av Norge; Hennes toutes les Russies; Sa Majesté M ajit D rottningen av N ederlän le Roi de Suéde; ayant reconnu derna; Hans M ajit K ejsaren av 1’u tilité de fixer d’un commun R yssland; Hans M ajit Konungen 1 — 1 4 2 8 4 1 .
2accord certaines régles uniformes av Sverige; som erkänt n y tta n en ce qui concernela sauvegarde av a tt i gemensam överenskom de la vie humaine en mer, ont melse fastställa vissa likartade décidé de conclure une Conven- regler i fråga om tillvaratagandet tion å cet effet, et ont nommé av säkerheten för människoliv pour leurs Plénipotentaires, sa- till sjöss, hava beslutat a tt för v o ir : d etta ändam ål avsluta en kon vention och hava till sina fu ll m äktige u tse tt: Sa Majesté VEmpereur d'AUe- Hans M aj:t Tyslce Kejsaren, magne, Boi de Prusse, au nom Konung av Preussen, i Tyska de VEmpire allemand: rikets namn: Son Excellence Dr. von Koer- V erkliga geheimerådet, chefen ner, Conseiller actuel intime, för kejserliga utrikesdepartem en Chef de la Section de Commerce te ts handelsavdelning H. Exc. au D épartem ent Im périal des dr. von Koerner; Affaires E trangéres; D r. Seeliger, Conseiller intime Geheime legation srådet, föredrade Légation, Conseiller Rappor- ande rådet i kejserliga utrikeste u r au D épartem ent Im périal epartem entet dr. Seeliger; des Affaires E trangéres; M. Schutt, Conseiller intime Geheimeregeringsrådet, före du Gouvernement, Conseiller dragande rådet i kejserliga in R apporteur au Départem ent Im- rikesdepartem entet S chutt; p énal de l’In térieu r; Dr. Riess, Conseiller intime du Geheimeregeringsrådet, leda Gouvernement, Membre du Dé moten av kejserliga försäkringspartem ent Im périal des Assu- departem entet dr. Riess; rances; M. le Professeur Pagel, Direc- D irektören för klassificeringsteur de la Société de Classifica- sällskapet »Germanischer Lloyd» tion »Germanischer Lloyd»; professor Pagel; M. Schrader, Conseiller intim e Geheimeöverpostrådet, föredra supérieur des Postes, Conseiller gande rådet i kejserliga postde Rapporteur au Département Im partem entet Schrader; périal des Postes; M. le Contre-Am iral en retraite F. konteramiralen, direktören Behm, D irecteur de la »Deutsche för »Deutsche Seewarte» Behm. Seewarte».
Sa Majesté VEmpereur d’Aut- Hans M aj:t Kejsaren av Öster riche, lioi de Bohéme, etc., et Boi rike, Konung av Böhmen etc. och Apostolique de Hongrie: Apostolisk Konung av Ungern: M. le Baron G. de Francken- Legation srådet, direktören för stein, Conseiller de Légation et handelsangelägenbeter vid öster D irecteur des Affaires commer- rikisk-ungerska ambassaden i ciales de 1’Ambassade d’Autriche- London friherre G. Francken- Hongrie å Londres; ste in ;
3M. le Docteur en droit P au l Sekreteraren i K. K. österri Schreckenthal, Secrétaire au Mi kiska handelsm inisteriet ju r. dr. nistére Im périal R oyal autrichien Paul Schreckenthal; du Commerce; M. Ladislaus Dunay, Conseiller Sektionsrådet i K. U ngerska de Section de l’A dm inistration sjöfartsstyrelsen i Fium e Ladimaritime Royale hongroise å laus D unay. Flumé.
Sa M ajesté le R oi des Beiges: H ans M aj:t Belgiernas Konung: M. E. A. Pierrard, D irecteur Generaldirektören för m arinen énéral de la Marine au Ministére i marin-, post- och telegrafm i e la Marine, des Postes et des nisteriet E. A. P ierrard; T élégraphes; M. Ch. Le Jeune, Président du Presidenten i »Le Comité m ari Comité m aritim e international; time international» Ch. Le Jeune; M. L. Franck, Avocat, Membre Ledamoten av representanter de la Chambre des Représentants, nas hus, vice presidenten i »Le Vice-Président du Comité m ari Comité m aritim e international», time international. advokaten L. Franck.
Sa M ajesté le R oi de Dane H ans M aj:t Konungen av D an mark: . m ark: M. A. H. M. Rasmussen, D i Undervisningsdirektören för recteur de 1,’Instruction des Mé- statens m askinistväsen A. H. M. caniciens d’E ta t; Rasm ussen; M. E m il Krogh, Chef de Sec Kontorschefen i handels- och tion au Ministére du Commerce sjöfartsm inisteriet E m il Krogh; et de la N avigation; M. Höst, A dm inistra te u r de la Direktören för »Det forenede Société anonyme unifiée des Va- Dampskipsselskab» H ést; peurs; M. V. Topsöe-Jensen, Sous- Fullm äktigen i justitiem iniste- Chef de Section et Secrétaire au riet, expeditionssekreteraren Y. Ministére de la Justiee. Topsoe-Jensen.
Sa M ajesté le Roi d’Espagne: Hans M aj:t Konungen av S p a nien: M. le Capitaine de Vaisseau Chefen för spanska m arinkom Don Rafael Bauså, Chef de la missionen i London, kommendö Commission navale espagnole å ren Don R afael Bauså. Londres.
Le Président des États-U nis Am erikas Förenta Staters Pre d' Amérique: sident: M. J . W. Alexander, Membre Ledamoten av representanter de la Chambre des R eprésentants; nas hus J . W . A lexander;
4M. T. E. Burton, Membre du Ledamoten av senaten T. E. Sénat; B u rto n ; M. J . H am ilton Lewis, Membre Ledamoten av senaten J . H a du Sénat; m ilton Lewis; M. E. T. Chamberlain, Direc- D irektören för handelsflottan, te u r de la Marine marchande; E . T. Chamberlain; M. le Capitaine-Commandant Kommendörkaptenen i tullkut- E. P. Bertholf, du Service des tertjänsten E. P. Bertholf; Cötres de Douane; M. le Contre-Amiral W ashing K onteram iralen vid m arinens ton L. Capps, du Grénie m aritim e; ingenjörsväsen W ashington L. Capps; M. le Capitaine de vaisseau M arinhydrografen, kommendö George F. Cooper, hydrographe ren George F. Cooper; de la M arine; M. Homer L. Ferguson, Admi- V erkställande direktören för nistrateur-gérant de la Compagnie »Newport News Ship-B uilding de «Newport News» pour la Con- and D ry Dock Company» Homer struction des Navires et des L. Ferguson; Bassins de Radoub; M. A lfred G ilbert Smith, Vice- Vice presidenten för »New Président de la •sNew York and York and Cuba M ail Steam ship Cuba Mail Steamship Company»; Company» A lfred G ilbert Sm ith; M. le Capitaine de vaisseau Superintendenten för marinens W . H. G. Bullard, S urintendant trådlösa telegrafi, kommendören du Service na val de Radiotélé- W. H. G. B ullard; graphie; M. George Uhler, Inspecteur Generalinspektören för ångfar général des NavireS å vapeur. ty g George Uhler.
Le President de la République F r anslia republikens President: francaise: M. Guernier, Professeur d’Eco- Professorn i nationalekonomi nomie politique å l ’Université de vid universitetet i Lille, ledamo Lille, Député, Vice-Président de ten av deputeradekammaren, vice la Commission de la Marine å la presidenten i deputeradekam m a Chambre des Députés, Vice-Pré- rens m arinkom m itté, vice presi sident du Conseil Supérieur de la denten i navigationsrådet Guer N avigation m aritime. nier.
Sa M ajesté le R oi du Royaume- H ans M aj:t Konungen av det Uni de Grande-Bretagne et d'Ir- förenade Konungariket Stora B rilande et des Possessions britan- tannien och Irland och de Briniques au dela des Mers , Em- tiska besittningarna hinsides ha pereur des Indes: ven, Kejsaren av Indien: L ord Mersey, ancien Président F . Presidenten för sjörättsavde la Division pour les Affaires delningen inom överdomstolen och m aritim es de la H aute Cour de presidenten för undersöknings-
5Justiee, et Président de la Cour kommissionen i anledning av ång d’Enquéte sur la P erte du vapeur farty g et »Titanics» undergång «Titanic»; Lord Mersey; M. E. G. Moggridge, Secrétaire B iträdande sekreteraren i Board adjoint du Board of Trade pour of Trades sjöfartsavdelning E. le D épartem ent de la M arine G. Moggridge; marchande; S ir Archibald Denny, Bart., Presidenten i den departemen- Président du Comité départemen- ta la kommittén för fartygsskott ta l sur les Cloisons et les Com- och v a tte n tä ta rum S ir A rchibald partim ents étanches; Denny, Bart.; Sir Norman H ill, Président du x Presidenten i handelsflottans Comité consultatif de la Marine rådgivande kom m itté Sir Norman marchande; H ill; S ir John Biles, LL.D., D.Sc., F . presidenten i den departe ancien Président du Comité dé- m e n ta l kommittén för räddnings partem ental sur les Bateaux de båtar och d äv ertar S ir John B i Sauvetage et les Bossoirs; les, LL. D., D. Sc.; M. le Capitaine Acton Blake, D eputy M aster for T rin ity D eputy M aster de T rin ity House; House, K apten Acton Blake; M. le Capitaine A. H. F. Sakkunnige konsulenten hos Young, Conseiller au Départe Board of Trades sjöfartsavdelning m ent de la M arine marchande K apten A. F. H. Young; au Board of T rade; M. C. Hipwood, du D éparte Tjänstem annen i Board of ment de la Marine marchande au Trades sjöfartsavdelning C. H ip Board of Trade; wood; M. W . D. A rcher, Inspecteur Fartygsöverinspektören hos principal de Vaisseaxix au Board Board of Trade W . D. Archer. of Trade. Pour 1’A ustralie: F ö r A ustralien: M. le Capitaine R. Muirhead Officielle sekreteraren hos den Collins, Secrétaire officiel de la australiska konfederationen i Lon Confédération des E ta ts d’Au- don, kaptenen R. Muirhead Col stralie ä Londres. lins. Pour le Canada: F ö r Canada: M. A lexander Johnston, Direc- G eneraldirektören för sjöväsen te u r général de la Marine et des det och fisket A lexander Jo h n Pécheries. ston. Pour la Nouvelle-Zélande: F ö r N ya Zealand: M. Thomas Mackenzie, H au t High Commissioner i London Commissaire du Gouvernement för N ya Zealands regering Tho de la Nouvelle-Zélande å Londres. mas Mackenzie.
S a M ajesté le Rot d'Italie: Hans M aj:t Konungen av Ita lien : M. Carlo Bruno, D irecteur gé Generaldirektören för handels néral de la Marine marchande au flottan i m arinm inisteriet Carlo M inistére de la Marine; Bruno;
6M. le M ajor-Général Vittorio Generalmajoren vid marinens R ipa di Meana, du Génie mari- ingenjörsväsen V ittorio R ipa di tim e; Meana; M. Gustavo Tosti, Docteur en Generalkonsuln ju r. dr. G usta droit. Consul général; vo Tosti.
Sa M ajesté le Roi de Norvége: H ans M aj:t Konungen av Norge: M. H arald Pedersen, D irecteur Direktören för sjöfartskontoret principal de l ’Office de la Marine H arald Pedersen; marchande; Direktören för klassificerings- Dr. Johannes B ruhn, D irecteur sällskapet »Det norske Veritas» principal du »Norske Veritas»; dr. Johannes B ruhn; M. Jens Evang, Seprétaire au Sekreteraren i U trikesdeparte Ministére des Affaires E trangéres. m entet Jens Evang.
S a Majesté la Reine des Pays- Hennes M aj:t Drottningen N e R a s: derländerna: M. J . V. W ierdsma, D irecteur- Ordföranden i styrelsen för Président du Comité des Direc- holländsk-am erikanska aktiebo teurs de la Compagnie Hollando- lag et J . V. W ierdsm a; Américaine; M. H. S. J . Maas, Consul gé Nederländske generalkonsuln i néral des Pays-Bas ä Londres; London H. S. J . Maas; M. A. D. Muller, Inspecteur G eneralinspektören för sjöfar général de la Navigation; ten A. D. M uller; M. J . W ilm ink, D irecteur du Direktören för K. holländska Lloyd R oyal Hollandais; Lloyd J . W ilm ink; M. J . W. G. Coops, Chef de Avdelningschefen i m inisteriet Division au M inistére de l ’Agri- för jordbruk, industri och handel culture, de l’Industrie et du Com J . W. G. Coops. merce. Sa Majesté VEmpereur de toutes Hans M aj:t Kejsaren av Ryss les Russies: land: M. N. de E tter, Conseiller Am bassadrådet i London N. d’Ambassade å Londres. de E tter.
S a Majesté le R oi de Suéde: Hans Maj:t Konungen ar Sverige: M. le Vice-Amiral Olsen, ancien Förre chefen för m arinförvalt Président général des services de ningen, vice am iral Olsen; la Marine de Guerre; M. N. G. Nilsson, Inspecteur Kommerskollegii inspektör för des E ngins de Sauvetage au Mi farty g s bärgningsredskap N. G. nistére du commerce; Nilsson;
Lesquels, å ce dument autori- vilka, h ä rtill behörigen befullsés, se sont réunis en conférence m äktigade, hava sam m anträtt till å Londres et ont d’un commun konferens i London och enhälligt accord arrété la Convention sui- a n ta g it nedanstående konvention: vante:
7T IT R E I. K A P IT E L 1.
De la sau vegard e de la vie hu- Om tillvaratagan d et av säk er
m aine en mer. h eten för m än n isk oliv t ill sjö ss.
ARTICLE l er. A r t ik e l 1. L e s H autes P a rtie s contrac- De höga fördragssl utande p a r tantes s’engagent å appliquer ies terna förbinda sig, i avsikt a tt dispositions de la présente Con betrygga säkerheten för m änni vention, en vue d ’assurer la sau skoliv till sjöss, a tt tilläm pa be vegarde de la vie humaine en stäm m elserna i denna konvention mer, å édicter tous réglem ents sam t a t t u tfärd a alla de före et å prendre toutes mesures pro sk rifte r och vidtaga alla de m ått pres ä lui faire produire son plein och steg, som erfordras för a tt et entier effet. denna konvention skall kunna utöva sin fulla verkan. Les dispositions de la présente Bestämmelserna i denna kon (konvention sont complétées par vention fullständigas av e tt reg un Réglement qui a la méme lemente, som har samma g iltig v aleur et entre en vigueur en het och som trä d e r i k ra ft på méme temps que la Convention. samma gång som konventionen. Toute référence å la Convention Y arje hänvisning till konventio im plique référence sim ultanée au nen innebär sam tidigt en h ä n Réglem ent y annexé. visning till det bifogade regle m entet.
T IT R E II. K A P IT E L II.
N avires a u x q u e ls s a p p liq u e la F artyg, å v ilk a k onventionens
présente C onvention. b estä m m elser äga tilläm pning.
ARTICLE 2. A r t ik e l 2. Sont soumis anx régles de la Underkastade denna konven irésente Convention, sauf dans tions bestäm melser äro, där den J es cas ou elle en dispose au- ei annorlunda förordnar, alla m a
trem ent, les navires de commerce skindrivna handelsfartyg, tillh ö k propulsion mécaniqne de chacun rande någon av de höga fördragsdes E ta ts des H autes P arties con- slutande parternas stater, vilka tractantes, portant plus de douze föra mer än tolv passagerare och passagers et se rendant d’un port begiva sig från en hamn i någon de l ’un desdits E ta ts dans un port av nämnda sta te r till en hamn, situé hors de cet E ta t ou inver- belägen utom denna stat, eller sement. Sont considérés comme omvänt. Såsom ham nar utom de ports hors des E ta ts des Hautes höga fördragssl utande parternas P arties contractantes les ports stater anses ham nar belägna i
8situés dans leurs Colonies, Posses deras kolonier, besittningar eller s io n ou Protectorats. protektorat. Ne sont pas considérées comme Såsom passagerare skola icke passagers tes personnes qui se betraktas sådana personer, som trouvent embarquées p ar suite befinna sig ombord på grund av de force majeure ou å cause de force majeure eller på grund av l ’obligation qui ineombe au capi befälhavaren åliggande förplik taine de transporter des person telse a tt befordra u r sjönöd b är nes recueillies en mer ou d’autres gade eller andra personer. personnes.
a r t ic l e 3. A r t ik e l 3. Sont exceptés de la présente U ndantagna från denna kon Convention, sauf dans les cas ou ventions bestämmelser äro, där elle en dispose autrement, les na- den ej annorlunda förordnar, fa r vires faisant les parcours dont tyg, som gå på vissa router, över la liste sera remise p a r chaque vilka router en förteckning skall H aute P a rtie contractante au vid konventionens ratificering av Grouvernement britannique au varje fördragsslutande p a rt över moment de la ratification de la läm nas till b rittisk a regeringen. Convention. Aucune liste ne pourra com- Näm nda förteckning får icke prendre des parcours ou les navires upptaga linjer, på vilka fartygen s’éloignent de plus de 200 milles avlägsna sig mer än 200 nautiska m arins de la cote la plus proche. m il från närm aste kust. Chaque H aute P artie contrac E n var av de höga fördrags tan te a le droit de modifier ul- slutande parterna har r ä t t a tt térieurem ent sa liste de parcours sedermera ändra näm nda förteck en se conformant au présent a r ning under iakttagande av be ticle et ä charge de notifier cette stäm m elserna i denna artikel och modification au Grouvernement under villkor a t t den b rittisk a britannique. regeringen blir underrättad om ändringen. Chaque H aute P a rtie contrac E n var av de höga fördrags tante a le droit de réclamer d’une slutande partern a har r ä t t a tt autre P a rtie contractante le bé- gent emot varje annan fördrags néfice des avantages de la pré slutande p a rt göra anspråk pä sente Convention pour tous ceux denna konventions fördelar för des navires de son E ta t qui effec- alla under vederbörande s ta t ly tuent l’un quelconque des p a r dande fartyg, som trafikera n å cours mentionnés dans sa propre gon av de i dess egen förteckning liste. A cet effet, la P artie qui upptagna router. För detta ända réclam era ce bénéfice devra im- mål skall den p art, som gör an poser auxdits navires les obliga språk på dessa fördelar, beträf tions prescrites par la Convention, fande nämnda fa rty g kräva fu ll pour au tan t que ees obligations görandet av de i konventionen ne seraient pas, eu égard å la föreskrivna skyldigheter i den
9n atu re du voyage, inutiles ou mån dessa skyldigheter icke med déraisonnables. hänsyn till resans beskaffenhet måste anses som onyttiga eller orimliga.
a r t ic l e 4. A r t ik e l 4.
Aucun navire, non soumis ä In te t fartyg, som icke vid sin son d ép art aux régles de la Con- avresa ä r u nderkastat konventio vention, ne peut y étre astrein t nens regler, kan under resans au cours de son voyage, si la lopp bliva sk y ld ig t a tt under tem péte ou toute autre cause de kasta sig desamma, därest det force majeure le met dans la né- av storm eller något annat slag cessité de se réfugier dans un av force majeure tvingas a tt söka ort de l’un des É ta ts des H autes skydd i någon av de höga för- ? arties contractantes. dragsslutande parternas hamnar.
T IT R E I I I . K A P IT E L I II .
S écu rité de la navigation. Säk erh etsåtgärd er i fråga om
n a v ig erin g en .
ARTICLE 5. A r t ik e l 5. Lorsque 1’expression “ tout n a Då uttry ck et »varje fartyg» an vire” est employée dans le pre vändes i detta kapitel och mot sent T itre et la p a rtie corres- svarande delar av det bifogade pondante du Réglement y annexé, reglementet, menas därmed varje elle s’entend de tous les navires handelsfartyg, tillhörande någon de commerce, relevant de l’un des av de fördragsslutande staterna, E ta ts contractants, visés ou non vare sig åsy ftat i artikel 2 eller ä 1’article 2. icke.
a r t ic l e 6. A r t ik e l 6. Les Hautes P arties contrac De höga fördragsslutande p a r tantes s’engagent a prendre tou- terna förplikta sig a tt vidtaga tes mesures pour assurer la des- alla m ått och steg för a tt säker truction des épaves dans la partie ställa oskadliggörandet av vrak septentrionale de l’Océan A tlan- i den del av norra A tlanten, som tique qui s’étend å Pest d’une ligger öster om en linje dragen ligné tracée du cap Sable au från K ap Sable till en punkt, point situé par 34° de latitude liggande på 34’ nordlig latitu d nord et 70° de longitude ouest. och 70’ västlig longitud. De skola E lles établiront, en outre, dans dessutom inom kortast möjliga le plus bref délai,. pour 1’A tlan- tid igångsätta en undersökningstique Nord, un service d’étude och observationstjänst beträf et d’observation du régime des fande isförhållandena i norra At-
10glaees et un service pour la lantén ävensom en p a tru lltjä n st recherche des glaces flottantes. för efterspaning av drivis. A cet effet: Deux navires seront chargés Dessa tre uppgifter skola u t de ees trois services. föras av tv å fartyg. D u ran t toute la saison des Under hela den årstid, då is före glaces, ils seront affeetés å la kommer, skola dessa fa rty g använ recherche des glaces flottantes. das för efterforskningar av drivis. Pendant le reste de l ’année, les Under resten av året skola de deux navires seront affeetés å la tv å fartygen användas såväl till fois å 1’étude et å 1’observation undersökningar och observationer du régime des glaces et å la angående isförhållandena som ock destruetion des épaves. Toute- till oskadliggörandet av vrak. fois, 1’étude et l ’observation du Em ellertid skall tillses, a tt de régime des glaces seront assurées nämnda undersökningarna och d’une maniére effective, notam- observationerna angående isför ment depuis le commencement de hållanden fullgöras på e tt effek février ]usqu’å 1’ouverture de la tiv t sätt i synnerhet från början saison de dérive des glaces. av februari in till den tid drivisen börjar. Pendant que les deux navires Då de tv å fartygen användas seront affeetés a la recherche des till efterforskning av drivis, skola glaces flottantes, les Hautes Par- de höga fördragsslutande p a rte r ties contractantes, au ta n t qu’elles na, i den utsträckning de kunna le pourront et que les exigences och försåvitt sjötjänsten det till du service naval le perm ettront, låter, utsända krig sfarty g eller enverront des navires de guerre andra farty g för a tt oskadliggöra ou d’autres navires pour procéder farliga vrak, om sådant är av å la destruetion des épaves dan- behovet påkallat. gereuses, si cette destruetion est alors reconnue nécessaire.
A r t ic l e 7. A r t ik e l 7. Le Gouvernement des E ta ts- D et hemställes till Förenta Unis est invité å assurer la ges- Staternas regering a tt övertaga tion des trois services de la de utförandet av de tre nämnda upp struetion des épaves, de l’étude gifterna, nämligen oskadliggöran et de l’observation du régime des de av vrak, undersökningar och glaces et de la recherche des observationer beträffande isförhål glaces flottantes. Les H autes landen och efterforskning av driv Parties contractantes spéciale- is. De av de höga fördragsslu ment intéressées å ees services, et tande parterna, som äro särskilt dont les norns suivent, s’enga- intresserade härav, och vilkas gent å contribuer aux dépenses namn h är nedan anföras, förbinda d’établissement et de fonctionne- sig a tt i nedan angivna propor ment desdits services dans les tion bidraga till de utgifter, som proportions suivantes: upprättandet och underhållet av
12leront la question au mieux de parterna söka ordna denna fråga leurs intéréts réciproques. på bästa, med deras ömsesidiga intresse överensstämmande, sätt. Le Gouvernement de la H aute Den höga fördragsslutande P artie contractante qui assume parts regering, som åtager sig la gestion du service de destruc- uppgiften a t t oskadliggöra vrak, tion des épaves est invité å recher- uppmanas a tt göra undersöknin cher les moyens d’accorder, aux g a r om möjligbeten a tt handels frais de ce service, aux navires fartyg, som på ett effektivt sätt marchands qui auraient contribué bidragit till oskadliggörandet av d’une maniére elfective ä la des- vrak på havet, må kunna av de truction d’épaves dans l ’océan, sam m anskjutna medlen tillerkän des récompenses å fixer par le nas belöningar, vilka bestämmas Gouvernement d’aprés les services av samma regering i förhållande rendus. till de utförda tjänsterna. Les Hautes P arties eontrac- De höga fördragsslutande par tantes qui contribuent aux frais ter, som bidraga till omkostna des trois services susmentionnés derna för de tre ovannämnda upp auront le droit d’apporter, au gifterna, skola hava r ä tt a tt när résent A rticle et å 1’A rticle 6, som helst efter gemensam över S ’un commun accord et en tout enskommelse företaga de föränd
temps, les ehangements qui se- rin g ar i denna artikel och a rti raient jugés désirables. kel 6, som kunna finnas önsk värda. A r t ic l e 8 . A r t ik e l 8. Le capitaine de tout navire, s’il V arje farty g s befälhavare är rencontre des glaces ou une épave skyldig, därest han träffar på is dangereuses est tenu d’en infor eller vrak av farlig beskaffenhet, mer, p a r tous les moyens de a tt med alla de medel, som stå communication dont il dispose, honom till buds, därom under les navires qui se trouvent dans r ä tta de fartyg, som befinna sig le voisinage ainsi que les auto- i närheten, ävensom vederbörande rités compétentes du premier m yndigheter å den första plats point de la cote avec lequel il på kusten, med vilken han kan peut entrer en communication. komma i förbindelse. Toute adm inistration ä laquelle M yndighet, till vilken under des glaces ou une épave dange rättelse om is eller v rak av farlig reuses sont signalées doit prendre beskaffenhet in g ått, skall vidtaga toutes les mesures qu’elle juge alla de m ått och steg, som den nécessaires pour porter le ren- anser nödvändiga för a t t bringa seignement ä la connaissance des underrättelsen till intresserades intéressés et pour le communi- kännedom och för andra m yndig <[uer aux autres adm inistrations. heters underrättande. L a transm ission des messages Överbringande av underrättel relatifs aux glaces et aux épaves ser rörande is eller v rak sker utan est gratuite pour les navires in kostnad för av saken berörda far téressés. tyg-
13II est désirable que lesdites Det är önskvärt, a tt nämnda informations soient transmises underrättelser överbringas på e tt d’une maniére uniforme. A cet likform igt sä tt. F ö r detta ända effet, un code, dont l’usage est m ål finnes en code, vars använ facultatif, figure å 1’A rticle I du dande ä r v alfritt, intagen i a r Réglem ent ci-annexé. tikel I av det åtföljande regle mentet.
A r t ic l b 9. A r t ik e l 9.
Le capitaine de to u t navire Befälhavaren på varje fartyg, muni d’une installation radio - försett med radiotelegraf, skall, télégraphique, doit, lorsqu’il con- då han upptäckt förekomsten av state l ’existence d’un danger im en överhängande och allv arlig m inent et grave pour les navi- fara för sjöfarande, skyndsam m ast gateurs, le signaler d’urgence rapportera på sä tt i artikel I I av dans les formes prescrites par det åtföljande reglem entet före- 1’A rticle I I du Réglem ent ci- skrives. annexé.
A r t ic l e 10. A r t ik e l 10.
Lorsque des glaces sont signa- Då is signaleras i farty g s .väg lées su r la route ou prés de la eller i närheten av den väg far route å suivre et qu’il fait nuit, ty g har a tt följa, ä r befälhava le capitaine de to u t navire est ren skyldig a tt efter m örkrets tenu de modérer la vitesse de inbrott m inska farty g ets has son navire ou de changer de tig h et eller a t t ändra kurs til l route, de maniére å s’écarter räckligt för a tt komma u r den suffisamment de la zone dan ge farliga zonen. re use.
A r t ic l e 1 1. A r t ik e l 11. Les navires définis par l’ar- F a rty g , som avses i artik el 2, ticle 2 doivent posséder å bord skall hava ombord en Morses sig une lampe pour signaux Morse nallanterna med tillrä ck lig lju s de portée suffisante. styrka. L usage des signaux Morse est Användandet av M orsesignaler réglé p ar le code figurant å ä r reglerat genom coden i artikel 1’Article I I I ainsi que par l ’Ar- I I I ävensom i artikel IV av det ticle IV du Réglement ci-annexé. åtföljande reglementet.
A r t ic l e 12. A r t ik e l 12. II est interdit å tout navire Det ä r förbjudet i fråga om de se servir des signaux inter- varje fa rty g a tt använda sig av nationaux de détresse pour d’au- internationella signalsystemets
14tre s usages que la signalation nödsignaler för annat bruk än de la détresse. för nödsignalers avgivande. II est interdit å to u t navire D et ä r förbjudet i fråga om d’employer des signaux privés varje farty g a tt använda sådana qui pourraient étre confondus p riv ata signaler, som kunna för avec les signaux internationanx växlas med de internationella de détresse. nödsignalerna.
A r t ic l e 13. A r t ik e l 13. Le choix des routes, en ce qui Valet av router för överresan eoncerne la traversée de l’A tlan- av norra A tlanten i båda r ik t tique Nord dans les deux sens, ningarna överlämnas å t redarnes est laissé å la responsabilité des eget ansvar. De höga fördragscompagnies de navigation. Tou- slutande parterna förbinda sig tefois, les Hautes Parties con- dock a tt ålägga redarna skyldig tractan tes s’engagent ä i mposer het a tt tillkännagiva de router, å celles-ci 1’obligation de publier som de ämna låta sina farty g les itinéraires qu’elles se propo- följa, ävensom de förändringar, sent de faire suivre å leurs na- som de vidtaga däri. vires, ainsi que les modifications qu’elles y apporteront. Les H autes P arties contrac- De höga fördragsslutande p a r tantes s'engagent, en outre, ä terna förbinda sig dessutom a tt user de leur influence pour ame- använda 3itt inflytande för a tt för ner les arm ateurs de tous les må alla de redare, vilkas fartyg navires effectuant la traversée korsa A tlanten, a tt så mycKet de l’A tlantique, å faire suivre å som m öjligt följa de router, som ceux-ci, au ta n t que possible, les de förnäm sta bolagen valt. routes adoptées p ar les principales compagnies.
A r t ic l e 1 4. A r t ik e l 14.
Les Hautes P a rtie s contrac- De höga fördragsslutande par tantes s’engagent å faire toute terna förbinda sig a tt söka förmå diligence pour obtenir des Grou- de regeringar, som icke hava del vernements qui n’ont pas été ta g it i denna konvention, a tt sam Parties aux présentes que le Rég- tycka till a tt de internationella lement international ayant pour hestämmelserna till förekomman objet de prévenir les abordages de av om bordläggningar till sjöss en mer soit revisé conformément revideras enligt nedan givna an aux indications ci-aprés: visningar: (A.) Le Réglement sera com- A ) bestämmelserna skola kom plété ou revisé en ce qui concerne: p letteras eller revideras i fråga
om:
(1.) Le deuxiéme feu blanc, l:o) förandet av e tt andra v itt ljus,
15(2.) Le feu d’arriére, 2:o förandet av e tt akterljus, (3.) Une marque de jo u r pour 3:o) en dagsignal för motorfarles navires å moteur, iyg- (4.) Un signal phonique pour 4:o) en ljudsignal för bogserat navire remorqué, fartyg, (5.) L ’interaiction des signaux 5) förbud för användandet av semblables au signal de détresse. signaler, som likna nödsignaler. (B.) Les articles 2, 10, 14, 15, B) A rtik la rn a 2, 10, 14, 15 och 31 dudit Réglement seront amen- 31 i sagda bestämmelser skola dés conformément aux prescrip- förändras i enlighet med följande tions suivantes: föreskrifter: A rticle 2. Le deuxiéme feu A rtikel 2: förande av e tt andra blanc de tete de m ät est obliga- v itt toppljus ä r obligatoriskt. toire. A rticle 10. L a présence per- A rtikel 10: ständigt förande m anente d’un feu blanc fixe å av e tt fast v itt ak terlj us är obli l ’arriére est obligatoire. gatoriskt. A rticle 14. Une marque spéciale A rtikel 14: e tt sä rsk ilt igenkänest obligatoire pendant le jo u r ningstecken för m otorfartyg un pour les navires ä moteur. der dagen ä r obligatoriskt. A rticle 15. II est créé un signal A rtikel 15: en särskild ljudsig phonique spécial ä l’usage du nal för fartyg, som bogseras, skall navire remorqué et, si la remor- in rättas; om bogsersläpet består que est composée de plusieurs av flera fartyg, skall det sista navires, ä 1 usage du dernier av dem använda denna ljudsig d'entre eux. nal. A rticle 31. A jouter, ta n t ä la A rtikel 31: såväl till förteck liste des signaux de jo u r qu’å ningen p å dagsignaler som till la liste des signaux de nuit, le förteckningen på nattsignaler fo signal de détresse international gas den internationella radiotele p ar radiotélégraphie. grafiska nödsignalen.
A r t ic l e 15. A r t ik e l 15.
Les Gouvernements des H autes De höga fördragsslutande par Parties contractantes s’engagent ternas regeringar förbinda sig a tt å m aintenir ou, s’il est nécessaire, vidm akthålla eller, om det är nöd å prendre telles mesures utiles vändigt, vidtaga sådana m ått och pour que, au point de vue de la steg, varigenom kan uppnås, a tt sauvegarde de la vie bumaine en mea hänsyn till tillvaratagandet mer, les navires définis å l’Ar- av säkerheten för människoliv till ticle 2 aient ä bord un équipage sjöss de i artikel 2 avsedda fartyg suffisant pär le nombre et les hava ombord en vad angår så aptitudes. väl antal som kvalifikationer till räcklig besättning.
16T IT R E IV. K A P IT E L IY.
C onstruction. K o n str u k tio n .
A r x ic l e 16. A r t ik e l 16.
Navires neufs et Navires existauts. Nya och existerande fartyg.
P our 1’application des articles F ö r tilläm pning av detta kadu présent T itre et de la partie itels a rtik la r ocb motsvarande correspondante du Réglement ci- el av det åtföljande reglementet annexé, les navires définis å l ’ar- indelas de i a rtik el 2 avsedda ticle 2 sont distingués en navires fartygen i nya och existerande neufs et navires existants. fartyg. Les navires neufs sont ceux Med nya fartyg förstås sådana, dont la quille au ra été posée vilkas köl sträckts efter den 1 postérieurem ent au l er ju ille t ju li 1915. De följande artik la rn a 1915. Les articles ci-aprés du 17— 30 i detta kapitel äro helt présent T itre, savoir 17 å 30, och hållet tilläm pliga på nya leur sont intégralem ent appli- fartyg. cables. Les autres navires sont quali- A lla andra farty g benämnas fiés navires existants. Pour cha- existerande fartyg. Varje sådant cun de ees, navires, l ’Adm inistra- fartyg bör av m yndigneterna i tion de l ’E ta t dont il reléve doit den stat, fartyget tillhör, under examiner les dispositions existan- sökas i avseende p å dess befint tes, en vue des améliorations qu’il liga anordningar med hänsyn till serait possible et raisonnable de förbättringar, som det kan d’apporter dans le sens d’un finnas m öjligt och rim ligt a tt accroissement de sécurité. vidtaga för a tt öka säkerheten.
A r t ic l e 17. A r t ik e l 17.
Compartimentage des navires. Fartygs indelning i vattentäta ruin.
Les navires doivent étre com- F a rty g skall indelas i vatten partim entés aussi efficacement tä ta rum så effektivt som möjligt que possible, eu égard ä la nature med hänsyn till den fart, för vil du service auquel ils sont destinés. ken det ä r ämnat. Reglerna för Les Régles de compartimentage, indelningen ävensom de detaljer, ainsi que celles qui concernent som inverka på indelningen, äro les installations affectant le com ivna såsom minimifor äring ar i partimentage, sont données a m i e följande a rtik la rn a och i det nima p a r les articles qui suivent, reglemente, som åtföljer denna ainsi que par le Réglement an- konvention. nexé ä la présente (konvention.
17Le degré de sécurité assuré Den säkerhetsgrad, som vinnes par 1’application de ees Régles genom tilläm pandet av dessa reg varie d’une fa^on réguliére et ler, varierar på e tt regelbundet continue avec la longueur du och kontinuerligt s ä tt med fa r navire et avec un certain cr He ty g ets längd och med en viss rw in de service; les exigences du fartkoefficient; det härvid fogade Réglement ci-annexé sont telles reglementets fordringar äro så que le degré de sécurité le plus dana, a tt den högsta grad av élevé corresponde aux plus grands säkerhet svarar mot de största, navires essentiellement affeetés för passagerarbefordran huvud au tran sp o rt des passagers. sakligen avsedda, farty g . Les articles V å IX du R égle Reglementets a rtik la r Y —IX m ent ci-annexé indiquent la mé- angiva den metod, som skall föl thode ä suivre pour déterm iner jas för a tt bestämma dels, på la longueur admissible des com- grundvalen av fyllningslängden, partim ents, basée sur la lon rummens tillå tn a längd, dels de gueur envahissable, et fixent la sammas gränsstorlek ävensom de longueur lim ite des comparti- villkor, som bestämma vissa sär ments, ainsi que les condxtions skilda fall. qui régissent certains cas particuliers. Si le compartimentage d’un Om e tt fartygs indelning är av navire est de n ature å assurer ä beskaffenhet a tt tillförsäkra det celui-ci un degré de sécurité en högre grad av säkerhet än supérieur å celui que prescrivent denna konventions regler före les régles de la présente Conven- skriva, skall vederbörande m yn tion, 1’A dm inistration de l ’E ta t dighet i den stat, farty g et tillhör, dont reléve le navire doit. å la på begäran av dess redare angiva demande de l ’arm ateur de celui-ci, detta i sagda fartygs säkerhetsen faire mention sur le certificat certifikat i den om fattning och de sécurité dudit navire dans la form, som fram gå av artikel X mesure et la forme prévues å i det åtföljande reglementet. 1’A rticle X du Réglement ciannexé.
A r t ic l e 18. A r t i k e l 18.
Cloisons d’Abordnge et Cloisons li- Kollisionsskott och maskinrumsskott.
mitant la Tranclie des Machines.
II doit exjster, dans les navires, F artygen skola vara försedda des cloisons aux extrém ités avant med skott i för- oclTakterpikarna et arriére, ainsi qu’aux extrém ités ävensom i båda ändar av m a de la tranche des machines, con- skinrummet, i enlighet med be formément aux prescriptions de stämmelserna i artikel X I av det l’A rticle X I du Réglement ci- åtföljande reglementet. annexé. 2 — 1 4 2 8 4 1 .
18A r t ic l e 1 9 . A r t ik e l 19.
Cloisons d’Incendie. Eldfasta skott.
E n vue d’empécher la propa F ö r a tt förhindra elds spridan gation du feu, il doit exister, de skola farty g en förses med eld dans les navires, des cloisons fasta skott i enlighet med bestäm incombustibles, conformément aux melserna i a rtik el X II av det å t prescriptions de l’A rticle X II du följande reglementet. Réglement ci-annexé.
A r t ic l e 20. A r t ik e l 20.
Évacuation des Coni part irnen ts Utgångar från vattentäta avdel
étanctaes. ningar.
Les conditions dans lesquelles Bestämmelserna om beredande il doit étre établi des échappées av utg ån g ar från de v atten täta des divers com partim ents étan- rummen återfinnas i artikel X I I I ches sont indiquées å 1’Article av det åtföljande reglementet. X I I I du Réglement ci-annexé.
A r t ic l e 21. A r t ik e l 21.
Constrnction et ÉpreiiTes des Cloisons Konstruktion och prövning av vat-
étanches. tentäta skott.
Afin d’assurer la résistance et F ö r a tt betrygga de vatten täta 1’étanchéité des cloisons étanches, skottens sty rk a och vattentäthet celles-ci doivent étre construites skola desamma konstrueras och et soumises å des essais, confor underkastas prov i enlighet med mément aux prescriptions de bestämmelserna i artikel X IV av 1’A rticle X IY du Réglem ent ci- det åtföljande reglementet. annexé.
A r t ic l e 22. A r t ik e l 22.
Ouvertures dans les Cloisons Öppningar i de vattentäta skotten.
étanches.
Le nombre des ouvertures pra- A n ta le t öppningar i de vatten tiquées dans les cloisons étanches tä ta skotten bör reduceras till det doit étre réduit au minimum m insta möjliga, som ä r förenligt compatible avec les dispositions med farty g ets allm änna inredning générales et la bonne exploita- och läm pliga u tn y ttjan d e; dessa tion du navire; ees ouvertures öppningar skola vara försedda doivent étre pourvues de dispo- med tillfredsställande stängningssitifs de ferm eture satisfaisants. anordningar. A rtik larn a X V och Les A rticles XV et X V II du X V II i det åtföljande reglementet
19R églem ent ci-annexé indiquent angiva de om ständigheter, som les conditions applieables au bestämma an ta let öppningar i de nombre des ouvertures dans les v atte n tä ta skotten, arten och cloisons étancbes, au caractére et användandet av de stängningsanå l ’emploi des dispositifs de fer- ordningar, med vilka öppningarna m eture dont doivent étre munies i skotten skola förses, ävensom de ees ouvertures, enfin aux essais rov v a tte n tä ta dörrar skola unauxquels les portes étanches erkastas. doivent étre soumises.
A r t ic l e 2 3 . A r t ik e l 2 3 .
Ouvertures dans la 9luraille. Öppningar 1 fartygssidorna.
Les hublots et les au tres ou Sidoventiler och andra öppnin vertures dans la m uraille, ainsi g a r i farty g s sida ävensom inre ue les orifices intérieurs des avloppsöppningar i skrovet skola écharges å la coque, doivent vara försedda med tillslutningsétre pourvus de dispositifs de anordningar och så anordnade, a tt ferm eture et disposés de fagon ä de erbjuda största möjliga säker empécher, dans la mesure du pos- het för a tt icke vatten därigenom sible, toute introduetion aeciden- tillfälligtvis in tränger i fartyget. telle d’eau dans le navire. Les A rtik larn a X V I och X V II av det A r tiel es X V I et X V II du R ég åtföljande reglem entet angiva lement ci-annexé indiquent les villkoren för öppningars anbrin conditions dans lesquelles il est gande i fartygssidorna, de stängpermis de pratiquer des ouver ningsanordningar, som skola an tures dans la m uraille, les dis bringas för dessa öppningar, även positifs de ferm eture dont doivent som anvisningar för manövrerin é tre munies ees ouvertures, enfin gen av nämnda anordningar. les conditions de manoeuvre de ees dispositifs.
A r t ic l e 24. A r t ik e l 24.
Construction et Épreuves des Ponts
étanches, &c. Konstruktion och prov av vatten
täta däck m. m.
Afin d’assurer la résistance et l ’étanchéité des ponts étanches, F ö r a tt betrygga v a tte n tä ta tambours, et conduits de ventila däcks, brunnars och luftrörs tion, ceux-ci doivent étre con- sty rk a och v a tte n tä th e t skola struits et soumis å des essais, dessa konstrueras och underkastas conformément aux prescriptions prov i enlighet med bestämmel de 1’Article X V III du Réglement serna i artikel X V III av det ci-annexé. åtföljande reglementet.
20A r t ic l e 2 5 . A r t ik e l 25.
Manoeuvres et Inspections périodiques Periodiska övningar med och inspek
des Portes étaaclies, &c. tioner av vattentäta dörrar in. ni.
Les conditions dans lesquelles P å vad sä tt övningar med v at il doit étre procédé périodique- ten tä ta dörrars stängande även ment, en cours de navigation, å som inspektion av sådana dörrar des exercices de manceuvre et å på bestämda m ellantider skola des inspections des organes de äga rum, då farty g et är på resa, fermeture étanche des portes, &c., finnes angivet i artikel X IX av sont indiquées å 1’A rticle X IX det åtföljande reglementet du Réglem ent ci-annexé.
A r t ic l e 2 6 . A r t ik e l 26.
Mentions an Journal de Bord. Anteckningar i skeppsdagboken.
Mention doit étre faite au I skeppsdagboken skall göras journal de bord de la ferm eture anteckning om v a tte n tä ta dörrars et de 1’ouverture des portes étan- stängande och öppnande m. m. ches, &c., ainsi que de tous les ävensom om övningar och inspek exercices et inspections, dans la tioner i den utsträckning artikel mesure spécifiée ä 1’A rticle XX X X av det åtföljande reglemen du Réglement ci-annexé. te t bestämmer.
A r t ic l e 2 7 . A r t ik e l 27.
Double-Fonds. Dnbbelbotten.
Les conditions dans lesquelles De om ständigheter, under vilka un double-fonds doit étre installé dubbelbotten bör inrättas i fartyg sur les navires de diverses lon- av olika längder och särskilt dub gueurs, et notamment l’étendue belbottnens m insta utsträckning i minimum de ce double-fonds dans långskepps- och tvärs keppsriktle sens longitudinal et dans le ning finnas angivna i artik el X X I sens transversal, sont indiquées av aet åtföljande reglementet. å 1’A rticle X X I du Réglement ci-annexé.
A r t ic l e 28. A r t ik e l 28.
Marche arriére et Apparell ä gou- Backning och hjälpstfrinrättning.
veruer anxiliaire.
Les navires doivent satisfaire, F a rty g skall uppfylla bestäm en ce qui concerne leur puissance melserna i a rtik la rn a X X II och de marche arriére et l’existence X X II I av det åtföljande regie-
21d’un appareil å gouverner auxi- men tet med avseende å förmåliaire, aux prescriptions des A r- gan a tt backa och befintligheten ticles X X II et X X III du Régle- av hjälpstyrinrättning. m ent ci-annexé.
A r t ic l e 29. A r t ik e l 29.
Inspections in itiales et subséqueutes Första och följande fartygsbesikt-
des Savlres. ningar.
Les principes généraux qui De allm änna grunder, efter vil doivent régir l ’inspection des ka besiktningar skola äga rum av navires définis å 1’A rticle 2, qu’ils i art. 2 omnämnda farty g , vare soient existants ou neufs en ce sig de äro nya eller existerande, i ui concerne la coque, les chau- avseende å skrov, pannor, huvudiéres et machines prineipales et och hjälpm askiner samt u tru s t auxiliaires, et l’équipement, sont ning, äro angivna i artik la rn a donnés dans les A rticles X X IV ä X X IV —X X V I av det åtföljande X X V I du Réglement ci-annexé. reglementet. Var och en av de Le Grouveraement de chacune höga fördragsslutande parternas des H autes P arties contractantes regeringar åtager sig: s’engage: (1) å édicter des régles détail- 1) a tt utfärda detaljerade lées en conformité de ees prin föreskrifter i överensstämmelse cipes généraux, ou å modifier sa med dessa allm änna grunddrag réglem entation existante de fa<jon eller a tt ändra befintliga före å la m ettre d’accord avec ees skrifter, så a tt de komma a tt över principes; ensstämma med dessa grunddrag; (2) ä communiquer ees régle- 2) a tt meddela dessa föreskrif ments å chacun des autres E ta ts ter till var och en av de andra contractants; fördragsslutande staterna; samt (3 ) å assurer l’application de ees 3) a tt betrygga dessa före réglements. skrifters tilläm pning. D ’une fa^on générale, les rég Som en allmän regel skall lements de détail visés au para- gälla, a tt de i föregående stycke graphe précédent doivent étre åsyftade detaljbestämmelserna établis de maniére qu’au point de skola avfattas så, a tt med hänsyn vue de la sauvegarde de la vie till säkerheten för människoliv humaine, le navire soit approprié farty g blir läm pligt för den fart, au service auquel il est destmé. för vilken det är avsett.
A k t ic l e 30. A r t ik e l 30.
Études et Ententes ultérieures. — Frågor oui ytterligare undersöknin
gar och överenskommelser. — Utbyte
Échange de Renseignements.
ar underrättelser.
Les H autes Parties contractan De höga fördragsslutande p ar tes s’engagent ä faire poursuivre terna förbinda sig a tt på ett verk ctivem ent les études relative- samt s ä tt fo rtsätta Undersöknin-
22ment au criterium de service visé garna av den fartkoefficient, var ä 1’A rticle 17 ci-dessus, et å se om förmäles i artik el 17 härovan, communiquer les résu ltats de ees och a tt meddela varandra resul études. tate n av dessa undersökningar. Le Grouvernement britannique B rittisk a regeringen anmodas est invité ä assumer la charge de å tag a sig a t t ombesörja dessa ees Communications et å provo- meddelanden och, så snart e tt avquer, p är lar voie diplomatique, örande resu lta t kan uppnås, på l ’accord des E tats contractants au iplom atisk väg uppmana de försujet de ce criterium aussitöt que dragsslutande staterna till över des résultats définitifs pourront enskommelse rörande denna f a r t étre acquis. Ce criterium , une koefficient. Sedan denna koefficient fois admis par chacun des E ta ts en gång godkänts av alla de förcontractants sera applicable, å dragsslutande staterna, skall den a rtir d’une date et dans les con- tilläm pas från den dag och under S itions å fixer pär l ’accord, au de vilfkor, som bestämmas genom
méme titr e que fes prescriptions överenskommelse och med samma de la Convention elle-méme. g iltighet som konventionen själv. L a méme procédure est valable Samma förfarande bör tillä m pour les points suivants: pas beträffande följande spörsmål: 1. Installation de cloisons lon- 1) insättandet av v a tte n tä ta gitudinales étanches, double co- långskeppsskott, dubbla farty g s que, ponts et plafonds étanches: sidor, v atten täta däck och tak majoration éventuelle de la lon- ävensom eventuell ökning av gueur des compartiments protégés längden av de rum, som skyddas par ees dispositifs. av dessa anordningar; 2. N avires dont la longueur 2) läm plig indelning för a tt est inférieure å celle des navires å t fartyg med mindre längd än visés å l ’Article V III du Régle- de i artikel V I I I av reglementet ment ci-annexé: compartimen- omnämnda bereda den största tage propre å réaliser la plus möjliga säkerhet, som p rak tisk t grande sécurité pratiquem ent pos- kan erhållas; sible. 1. Construction des cloisons 3) konstruktion av v attentäta étanches: détermination expéri- sk o tt: bestämmandet på experi mentale de la marge de résistance m entell väg av gränsen för den convenahle visée ä 1’A rticle X IV läm pliga motståndsförmåga, v a r du Réglement ci-annexé. om förmäles i artikel X IV av det åtföljande reglementet. Les E ta ts contractants s’enga- Be fördragsslutande staterna jent ä échanger dans la plus förbinda sig a tt i största m öjliga f arge mesure possible tous ren- utsträckning u tb y ta erfarenheter
seignements au suiet de l’appli- och rön med avseende å tilläm p cation des régles ae la présente ningen av denna konventions be Convention en m atiére de sécurité stämmelser beträffande säkerhe de la construction. Ils se com- ten i fråga om fartygs konstruk m uniqueront mutuellement: tion. De skola meddela v a r andra:
23Les méthodes ou réglements de metoder eller regler, som de qu’ils adopteraient; a n ta g a ; Les renseignements sur les nou- upplysningar angående nya an veaux dispositifs ou organes qu’ils ordningar eller inrättningar, som ag réeraient; de godkänna; Les décisions qu’ils prendraient de beslut, som de fa tta beträf sur les points de principe non fande principfrågor, som icke in couverts par les articles ci-dessus nefattas i föregående a rtik la r et pär la partie correspondante eller i motsvarande delar av det du Kéglement ci-annexé; åtföljande reglementet; Enfin les résultats définitifs de ävensom slutresultaten av sina leurs études ultérieures sur les vidare undersökningar i h ith ö questions non tranchées. rande, icke avgjorda frågor.
T IT E E V. K A P IT E L V.
R adiotélégraphie. R adiotelegrafl.
A r t ic l e 3 1 . A r t ik e l 3 1 . Tous les navires de commerce, V arje handelsfartyg, m askin ä propulsion mécanique ou å voile, drivet eller segelfartyg, tillhörigt de chacun des E ta ts contractants, någon av de fördragsslutande sta qu’ils portent ou non des passa terna, vare sig det för passage gers, ä condition qu’ils aient å rare eller ej, skall, därest det be nord au total cinquante personnes finner sig på resa som i artik el 2 ou plus, sont, lorsqu’ils se livrent sägs och har ombord 50 personer ä la navigation définie p a r l ’ar- eller mera, vara försett med raticle 2, munis d’une installation diotelegrafinstallation. radiotélégraphique. On ne pourra se prévaloir des Bestämmelserna i a rtik la rn a 2 prescriptions des Articles 2 et 3 och 3 i denna konvention kunna de la présente Convention pour icke åberopas såsom stöd för f ri dispenser un navire des obliga kallande av fartyg från de i tions du présent titre . detta kapitel omförmälda förplik telser. A r t ic l e 32. A r t ik e l 32.
Sont dispensés de cette obliga F rån nämnda förpliktelser ä r tion les navires ou le nombre des befriat fartyg, v ilk a undantags personnes présentes å bord est vis och tillfälligtvis har 50 eller exceptionellement et accidentelle- flera personer ombord på grund ment porté å cinquante ou plus, av force maieure eller på grund par suite de force majeure, ou å av a tt befälnavaren genom sju k cause de la nécessité ou se trouve domsfall inom besättningen är le capitaine d’augm enter le nom nödsakad a tt fullständiga denna bre des membres de son équipage eller på grund av honom åliggande
24pour suppléer ceux d’entre eux förpliktelse a tt befordra ur sjöqui sont malades, ou de l ’obliga- nöd bärgade eller andra personer, tion qui lu i incombe de transpor ter des person nes recueillies en Dessutom må varje fördragsmer ou d autres personnes. slutande stats regering medgiva E n outre, les G-ouvernements undantag från ovanstående stad de chacun des E ta ts contractants gande, om den anser, a tt routen peuvent dispenser de cette obli- och resans om ständigheter äro gation, s’ils ju g en t que la route sådana, a tt en radiotelegrafisk et les conditions du voyage sont anläggning är onyttig eller övertelles qu’une installation radio- flodig: télégraphique serait inutile ou 1) för fartyg, som under sina superflue: resor icke avlägsna sig mer än 1. Les navires qui, au cours 150 nautiska m il från närm aste 1 ' '■ ‘ kust; de la cote la plus proclie de plus 2) 2) för fartyg, som undantags för fartyg, som undantags de 150 milles m arins; vis och tillfä llig t hava 50 eller s och tillfä llig t hava 50 elli 2. Les navires ou le nombre flera personer ombord på grund des personnes présentes å bord se av a tt stuvare m edtagits under trouve exceptionellement et acci- en del av resan i och för lastdentellem ent porté ä cinquante nings- eller lossningsändamål, un ön plus, par suite de l ’embarque- der villkor likväl a tt sagda farment, d u ran t une partie de leur ty g icke begiva sig från en konvoyage, de manoeuvres pour le tm ent till en annan och a t t de service des marchandises, å con- under nämnda del av resan bedition, toutefois, que lesdits na- finna sig m ellan 30 grader nordvires ne se rendent pas d’un con- lig och 30 grader sydlig latitu d ; tinent ä un autre et que, durant cette partie de leur voyage, ils restent entre les BO®8 degrés de latitude nord et sud; 3. Les navires ä voile d’une 3) för segelfartyg av primiconstruction prim itive, tels que tiv konstruktion, såsom dhows, dhows, jonques, &c., s’il est prati- djunker etc., om det är p rak tisk t quement impossible de les m unir om öjligt a t t å dem anordna r ä d a n e installation radiotélégraphi- diotelegraf. que.
A im c i.E 33. A r t ik e l 33.
Les navires qui, aux termes de F a rty g , som i enlighet med l ’article 31 ci-dessus, sont tenus ovanstående artikel 31 skola förd’étre munis d’une installation ses med en radiotelegrafanläggradiotélégraphique, sont, au re- ning, indelas med hänsyn till gard du service radiotélégraphi- telegraftjänsten i tre klasser i que, répartis en trois catégories, enlighet med den klassificering av d’aprés la classification établie, fartygstelegrafstationer.som fastpour les stations de bord, par ställts i artik el X I I I (b) av det
251’article X I I I (b) du Réglement reglemente, som är vidfogat den annexé å la Convention radiotélé- i London den 5 ju li 1912 under graphique, signée ä Londres, le tecknade radiotelegrafkonventio- 5 ju ille t 1912, savoir: nen, nämligen: Fremiére Catégorie. — Navires Första klassen. F a rty g , som dont la sta‘tion de bord a un hava en station med ständig service permanent. tjänstgöring. — T ill första klas Sont rangés dans la premiére sen skola hänföras fartyg, som catégorie les navires aménagés äro inrättade för 25 eller flera pour avoir å bord vingt-cinq pas passagerare: sagers ou plus: 1. S’ils ont une vitesse moy- 1) Om de under vanlig fa rt enne en service de 15 noeuds ou hava en medelhastighet av 15 plus; knop eller högre. 2. S’ils ont une vitesse moy- 2) Om de under vanlig fart enne en service supérieure å hava en medelhastighet högre än 13 noeuds, mais seulement å la 13 knop. men endast under den double condition qu’ils aient å dubbla förutsättningen, a tt de bord 200 personnes ou plus (pas hava ombord 200 personer eller sagers et équipage) et qu’ils effec- mera (passagerare och besättning), tuent, au cours de leu r voyage, och a tt de under resan tillry g g a une traversée de plus de 500 lägga längre väg än 500 engelska milles m arins entre deux escales sjömil från hamn till hamn; dock consécutives; toutefois ees navires kunna sådana farty g hänföras euvent étre rangés dans la till andra klassen under villkor S euxiéme catégorie å la condition a tt de hava ständig vakt.
qu’ils aient urfe écoute perm a nen te. Deuxiéme Catégorie. — Navires Andra klassen. F a rty g , som dont la station de bord a un ser hava en station med begränsad vice de durée limitée. tjänstgöringstid. — Till andra Sont rangés dans la deuxiéme klassen skola hänföras fartyg, catégorie les navires aménagés som äro inrättade a t t föra 25 pour avoir å bord vingt-cinq eller flera passagerare, om de passagers ou plus, s’ils ne sont, icke på grund av andra om stän pour d ’autres causes, rangés dans digheter skola hänföras till första la premiére catégorie. klassen. Les navires ae la deuxiéme F a rty g hänförda till andra catégorie doivent, pendant la n a klassen skola under gång hava vigation, assurer l ’écoute perma- en ständig vakttjänst under å t nente pendant au moins sept heu- minstone sju tim m ar om dagen res par jour, et 1’écoute de dix och tio m inuters vakt vid varje minutes au commencement de övrig timmes början. chacune des autres heures. Troisiéme Catégorie. — Navires Tredje klassen. F a rty g , v il dont la station de bord n’a pas kas stationer icke hava bestämda de vacations déterminées. tjänstgöringstider. — T ill tredje klassen hänföras alla farty g , som
26Sont rangés dans la troisiéme varken äro hänförliga till första catégorie tous les navires qui ne eller till andra klassen. sont rangés ni dans la premiére, ni dans la deuxiéme. L ’arm ateur d’un navire rangé Ä garen till ett farty g , som dans la deuxiéme ou dans la hänförts till andra "eller tredje troisiéme catégorie a le droit klassen, h a r r ä tt begära, a tt d’exiger que, sur le certificat de i fartygets säkerhetscertifikat far sécurité qui lui est délivré, ledit ty g e t angives såsom tillhörande navire soit mentionné comme ap- en högre klass, om det uppfyller partenant å une catégorie supé- alla fordringarna hos denna se rieure, s’il rem plit toutes les obli nare klass. gations de cette catégorie.
A r t ic l e 3 4 . A r t ik e l 34.
Les navires tenus, aux termes F a rty g , vilka jäm lik t ovanstå de 1’article 31 ci-dessus, d’étre ende artikel 31 skola förses med munis d’une installation radio- radiotelegrafinstallation, kunna télégraphique, seront obligés, par av regeringen i det land de t il l les Gouvernements dont ils relé- höra åläggas a tt under gång vent, ä assurer, pendant la navi h ålla ständig vakt, så sn art gation, une écoute permanente sagda regering anser det vara dés que lesdits Gouvernements till gagn för säkerheten för liv jugeront qu’elle est utile pour la till sjöss. sauvegarde de la vie en mer. • En attendant les H autes Par- Tillsvidare förbinda sig de hö ties contractantes s’engagent å ga fördragsslutande partern a a tt imposer l’écoute permanente, dés från och med denna konventions la ratification de la présente Con- ratifikation, dock med förbehåll vention et sous réserve des délais av i det följande stadgade an ci-dessous prévus: stånd, ålägga ständig v a k ttjä n st. 1. A ux navires dont la vitesse 1) å fartyg, vilkas medelhas moyenne en service est supérieure tig h e t under vanlig fa rt över ä 13 noeuds, qui ont å bord 200 stiger 13 knop, som hava om personnes ou plus et qui eflfec- bord 200 eller flera personer och tuen t au cours de leur voyage som under resan tillryggalägga une traversée de plus de 500 längre väg än 500 nautiska milles m arins entre deux escales mil från hamn till hamn, då consécutives, lorsque ees navires dessa fa rty g bliv it hänförda till sont rangés dans la deuxiéme andra klassen; catégorie; 2. Aux navires de la deuxiéme 2) å andra klassens fa rty g un catégorie, durant tout le temps der hela den tid, som de befinna qu’ils se trouvent å plus de 500 sig mer än 500 nautiska mil från milles m arins de la cote la plus närm aste kust; proche;
273. A ux autres navires définis å 3) å andra fartyg, omnämnda l’article 31, lorsqu’ils sont affec i artikel 31, då de äro sysselsatta tés au service transatlantique ou, i tra n sa tlan tisk fart, eller då de lorsque étant affectés ä un autre äro sysselsatta i annan fart, vars service, leur itinéraire les améne route för dem mer än 1,000 å s’éloigner de plus de 1,000 milles nautiska mil från närm aste kust. marins de la cote la plus proche. Les navires affectés å tous les F a rty g , som äro sysselsatta genres de péche, y compris la med fiske av vad slag det vara péche ä la baleine, et qui sont må, häri inbegripet valfångst, tenus d’étre munis d ’une in sta lla och som äro skyldiga a tt vara tion radiotélégraphique, ne sont försedda med radiotelegrafisk in pas astreints å l ’écoute perma- stallation, skola icke vara plik nente. tiga a tt hava ständig vakttjänstgöring. L ’écoute per manente peut étre Den ständiga vakttjänstgöringfaite pär un ou plusieurs télé- en skall uppehållas av en eller graphistes titu laires d’un des cer- flera telegrafister, försedda med tificats prévus å 1’article X du certifikat, sorn åsyftas i a rtik e l X Réglement annexé å la Conven- av det vid den internationella tion radiotélégraphique interna- radiotelegrafkonventionen av år tionale de 1912, ainsi que, s ’il 1912 fogade reglementet, med est nécessaire, par un ou plusieurs hjälp av en eller flera exami écouteurs brevetés. nerade vaktm an, om så är nöd vändigt. Toutefois, au cas ou un appa- F ö r den händelse en fu llt på reil d’alarm e mécanique offrant litlig mekanisk alarm apparat toutes garanties serait inventé, skulle komma a tt uppfinnas, 1’écoute permanente pourrait étre kan em ellertid efter överenskom assurée au moyen de cet apparell, melse m ellan de höga fördragsaprés une entente entre les Gou- slutande parternas regeringar vernements des H autes P arties den ständiga vakttjänstgöringen contractantes. ersättas medelst en sådan apparat. On entend par »écouteur bre- Med »examinerad vaktman» för veté» toute personne munie d’un stås varje person, som innehar brevet d ’aptitude délivré au nom kompetensbevis, utfärdat av ve del’A dm inistrationqualifiée. Pour derbörlig m yndighet. F ö r a tt obtenir ce brevet, le postulant erh ålla sådant bevis måste den doit justifier qu’il est capable de sökande visa sig vara i stånd a tt recevoir et de comprendre le signal m ottaga och förstå radiotelegra radiotélégraphique de détresse et fiska signaler för nöd och den i le signal de securité décrits å det vidfogade reglementet n ä r l’article IlduR églem entci-annexé. mare angivna säkerhetssignalen. Les H autes P arties contractan De höga fördragsslutande p a r tes s’engagent å prendre les me- terna förbinda sig a tt vidtaga sures utiles pour que le secret de sådana m ått och steg, a tt tele la correspondance soit respecté grafhem ligheten bevaras av de par les écouteurs agréés. examinerade vaktmännen.
28Les installations radiotélégra- I a rtik el 31 här ovan å sy fta phiques imposées pär 1’artiele 31 de radiotelegrafinstallation skall ci-dessus doivent pouvoir trans- vara i stånd a tt om dagen m ettre, de jour, de navire å na- under normala förhållanden över vire, des sign aux clairement per- sända ty d lig t urskiljbara signa ceptibles, dans les circonstances le r från fa rty g till farty g på en et conditions normales, ä une dis- distans av minst 100 nautiska tance minimum de 100 milles mil. marins. Tout navire tenu, aux termes Y arje fartyg, som i enlighet de 1’article 31 ci-dessus, d’étre med bestämmelserna i artikel 31 muni d’une installation radiotélé här ovan skall vara försett med graphique, doit étre, dans quelque radiotelegrafinstallation, skall, catégorie qu’il soit rangé, pourvu, oavsett till vilken klass det hänconformément å 1’A rticle X I du föres, i enlighet med artikel X I i Réglement annexé å la Conven- det vid den internationella radio tion radiotélégraphique interna- telegraf konventionen av å r 1912 tionale de 1912, d’une installation fogade reglementet förses med radiotélégraphique de secours en reservradiotelegrafanläggning, dont tous les éléments sont placés vilkens alla delar skola place dans des conditions de sécurité ras så, a tt de äro så väl skyd aussi grandes que possible et dé- dade som möjligt, i enlighet med terminées par le Grouvernement föreskrifter, utfärdade av den redont il reléve. ering, under vilket farty g et ly er. E n tout cas, l’installation de I alla händelser skall reservan secours est placée en totalité dans läggningen helt och h å lle t place les régions supérieures du navire, ras i farty g ets övre delar så högt aussi haut que pratiquem ent pos upp som möjligt. sible. I/in sta lla tio n de secours dis Nödhjälpsstationen skall även, pose, comme il est d it å 1’article i likhet med vad ä r föreskrivet X I du Réglement annexé a la i artik el X I i det vid den in te r Convention radiotélégraphique in- nationella radiotelegrafkonventem ationale de 1912, d’une source tionen av å r 1912 fogade regle d’énergie qui lui est propre. E lle mentet, äga en kraftkälla, som är est capable d’étre m iserapidem ent avsedd endast för denna station. en marche et de fonctionner pen Denna skall kunna h a stig t sättas dant six heures au moins, avec i verksam het och funktionera i une portée minimum de 80 milles m inst 6 tim m ar med en minsta m arins pour les navires de la räckvidd av 80 nautiska mil för premiére catégorie et de 50 milles fa rty g av första klassen och 50 m arins pour les navires des deux nautiska m il för farty g av de två antres catégories. andra klasserna. Si l ’installation normale, dont Om huvudanläggningen, vil la portée est, aux termes du pré- kens räckvidd i enlighet med
29sent article, de 100 milles marins denna artikel skall vara minst au moins, rem plit toutes les con- .100 nautiska mil, uppfyller alla ditions indiquées ci-dessus, une de ovan uppräknade villkor, be installation de secours n’est pas höver icke någon reservanlägg obligatoire. ning anläggas. L a licence prévue ä 1’article IX De i artik el IX av det vid du Réglement annexé å la Con- den internationella radiotelegrafvention radiotélégraphique de konventionen av år 1912 fogade 1912 ne peut étre délivrée que si reglem entet åsyftade tillstånds be 1’installation satisfait ä la fois viset få r icke utfärdas, om icke aux prescriptions de ladite Con- anläggningen är utförd i över vention et å celles de la présente. ensstämmelse med såväl sagda som denna konventions föreskrif ter. A r t ic l e 36. A r t ik e l 36.
Les questions régies par la Con- De frågor, som regleras genom vention radiotélégraphique inter- den internationella radiotelegrafnationale de 1912 et le Réglement konventionen av år 1912 med t il l y annexé, notam m ent I n s t a l l a hörande reglemente, och särsk ilt tion radiotélégraphique å bord, la in rä tta n d e t av radiotelegraf om transmission des messages, les bord å fartyg, översändandet av certificats des télégraphistes, de- meddelanden och certifikat för m eurent et seront soumises aux telegrafister, äro och skola vara dispositions: underkastade bestämmelserna i: (1), de cette Convention et de 1) berörda konvention med ce Réglement, ainsi que de tous reglemente ävensom de förord autres actes qui, dans l’avenir, ningar, som framdeles kunna kom leur seraient substitués; ma a tt ersätta dem, (2), de la présente Convention 2) föreliggande konvention i sur tous les points ou elle com- a lla de punkter, i vilka den in porte addition aux documents nebär tillä g g till förutnämnda snsvisés. stadganden.
A r t ic l e 37. A r t ik e l 3 7 .
Tout capitaine de navire qui V arje fartygsbefälhavare, som reqoit un appel de secours lancé m ottager e tt anrop om hjälp från par un navire en détresse, est tenu e tt farty g s ta tt i nöd, ä r skyl de se porter au secours des si- dig a tt begiva sig till de nöd nistrés. ställdas hjälp. Tout capitaine de navire en dé Befälhavare på nödställt fartyg tresse a le droit de réquisitionner, har r ä tt a tt bland de fartyg, som parm i les båtim ents qui ont ré- svarat på hans anrop, fordra bi pondu å son appel, celui ou ceux stånd av det eller dem, som qu’il juge les plus aptes ä lui han anser bäst i stånd a tt läm porter secours. Il ne doit exercer na hjälp. Han bör dock icke ce droit qu’aprés avoir, au tan t använda denna r ä tt u tan a tt sä-
30que possible, consulté les capi- v itt m öjligt hava rådfört sig med taines de ees bätiments. Ceux-ci dessa fartygs befälhavare. Dessa sont tenus d’obtempérer immé- hava sedan a tt ofördröjligen hör diatem ent å la réquisition en se samma kallelsen och mea största rend ant, å tonte vitesse, au se- m öjliga hastighet begiva sig till conrs des sinistrés. de nödställdas hjälp. Les capitaines des navires te Befälhavare, som är skyldig nus de 1’obligation de secours en a t t läm na hjälp, ä r fri från denna sont libérés dés que le ou les förpliktelse, sä sn a rt befälhava capitaines réquisitionnés ont fa it ren eller befälhavarne å de fa r connaitre qu’ils obtem péraient å tyg, som uppfordrats a tt komma la réquisition, ou que le capitaine till olycksplatsen, meddelat, a tt de l ’un des bätiments arrivés sur de skyndat till hjälp, eller då le lieu du sinistre leur a fait befälhavaren å ett av de till connaitre que leur secours n’est olycksplatsen ankomna fartygen plus nécessaire. m eddelat förstnäm nda befälha vare, a tt hans hjälp icke längre ä r påkallad. Si le capitaine d’un navire se Om fartygsbefälhavare icke är trouve dans l’impossibilité, ou ne i stånd eller icke anser det på considére pas comme raisonnable grund av särskilda föreliggande ou nécessaire, dans les circon- om ständigheter rim lig t eller nöd stances spéciales de 1’événement, vändigt a tt skynda till det nöd de se porter au secours du navire ställda farty g ets hjälp, skall han en détresse, il en informe immé- genast u n d errätta dess befälha diatem ent le capitaine de celui-ci. vare därom. H an skall dessutom II doit, en outre, inscrire å son i skeppsdagboken anteckna de journal de bord les raisons qui omständigheter, som kunna tjä n a perm ettent d’apprécier sa conduite. till ledning vid bedömandet av hans handlingssätt. II n’est pas dérogé par les Genom ovan givna bestämmel dispositions qui précédent å la ser beröras icke den i Bryssel Convention internationale, signée den 23 september 1910 underteck å Bruxelles le 23 septembre 1910, nade konventionen rörande fa st pour 1’unification de certaines ställande av enhetliga regler i régles en m atiére d’assistance et frag a om hjälp och bärgning till de sauvetage maritimes, ni, spé- sjöss och särskilt icke förpliktel cialement, ä l ’obligation d’assis- sen a tt lämna hjälp i enlighet tance définie par 1’article 11 de med näm nda konventions 11 ar cette Convention. tikel.
A r t ic l e 3 8 . A r t ik e l 38.
Les H autes P arties contractan- De höga fördragsslutande p ar tes s’engagent å p r endre toutes tern a förbinda sig a tt vidtaga mesures pour m ettre å exécution, a lla m ått och steg för a tt med dans le plus bref délai possi- m insta möjliga dröjsm ål sätta
31bie, les prescriptions du présent d e tta kapitels föreskrifter i ver Titre. ket. Toutefois, elles pourront ac- De må dock bevilja: corder: Un délai d’un an au plus, ä e tt uppskov på högst ett år p a rtir de la date de la ratifica- från dagen för denna konventions tion de la présente Convention, ratificering i fråga om anstäl pour le recrutem ent des téiégra- lande av telegrafister och in rä t phistes et l ’installation des appa- tan d et av radiotelegrafapparater reils radiotélégraphiques å bord ombord å fartyg, hänförda till des navires rangés dans la pre- den första och aen andra klassen; miére et dans la deuxiéme catégorie; Un délai de deux ans au plus, e tt uppskov på högst två å r å p a rtir de la date de la ratifica- från dagen för denna konventions tion de la présente Convention, ratificering i frå^a om a n stä l pour le recrutem ent des télégra- lande av telegrafister och vaktpbistes et écouteurs attachés aux män samt in rättan d et av radio navires de la troisiéme eatégorie, telegrafapparater ombord å far l ’installation des appareils å bord tyg, hänförda till den tredje des navires rangés dans la tro i klassen, ävensom införandet av siéme eatégorie et 1’établissement en ständig vakttjänstgöring om d ’une écoute permanente å bord bord å fartyg, hänförda till andra des navires rangés dans la deuxié- och tredje klasserna. me et la troisiéme eatégorie.
T IT R E VI. K A P IT E L VI.
E n gin s d e S au vetage e t M esures B ärgn in gered sk ap och sk y d d
co n tre l'in cen d ie. m ot eldfara.
A r t ic l e 3 9 . A r t ik e l 39.
Navires neufs et Navires existants. Nya och existerande fartyg.
Pour 1’application des articles F ö r tilläm pning av detta k a du présent T itre et de la partie pitels a rtik la r och m otsvarande correspondante du Réglement ci- delar av det åtföljande reglem en annexé, les navires définis å l’A r- te t indelas de i artikel 2 åsyftade ticle 2 sont distingués en navires fartygen i nya och existerande neufs et navires existants. fartyg. Les navires neufs sont ceux Mea nya farty g förstås sådana, dont la quille aura été posée vilbas köl sträckes efter den 31 postérieurem ent au 31 decembre december 1914. 1914. Les autres navires sont quali- A lla andra fartyg benämnas fiés navires existants. existerande fartyg.
32Principe fundamental. Grundläggande princip.
A aucun moment de sa navi F a rty g får icke under nå gation. un navire ne doit avoir gon tidpunkt av sin resa hava ä bord un nombre total de per- ett större an tal personer ombord sonnes supérieur ä celui que peut än det, som kan upptagas i sam t recueillir 1’ensemble des embar - liga de räddningsoåtar och pon cations et pontons-radeaux de sau- tonflottar, som finnas tillgängliga. vetage dont il dispose. Le nombre et 1’installation des A n ta le t och anordnandet av b å embarcations, et, le cas échéant, ta r och eventuellt pontonflottar des pontons-radeaux d’un navire å e tt farty g beror av det antal dépend du nombre to tal de per- personer, som farty g et ä r avsett sonnes pour lequel le navire est a tt föra. Man kan dock icke upp prévu. Toutefois, il ne peut étre ställa fordringar å a tt samman exigé pour chaque voyage que la lagda kapaciteten av båtarna capacité totale de ees embarca respektive pon tonflottarn a för tions et, le cas écbéant, de ees någon resa skall vara större än pontons-radeaux soit supérieure å som ä r nödvändigt för a tt rymm a celle qui est nécessaire pour re alla ombordvarande personer. cueillir toutes les personnes présentes å bord.
A r t ic l e 41. A r t ik e l 41.
Types réglenientaires (1’Embarcations Reglenientsenliga typer för båtar;
— Pontons-ltadeaux. pontonflottar.
Toutes les embarcations de A lla e tt fartygs båtar skola sauvetage admises pour un navire uppfylla de i denna konvention doivent satisfaire aux conditions och i artik larn a X X V II—X X X II fixées par la présente Convention i det åtföljande reglem entet upp ainsi que par les Articles X X V II ställda fordringar; dessa a rtik la r ä X X X II in d u s du Réglement beskriva de reglem entsenliga t y ci-annexé; les mémes Articles dé- perna, vilka äro uppdelade i tv å crivent les types réglementaires klasser. qui sont classés en deux catégories. Les conditions requises pour De fordringar, som ställas på les pontons-radeaux sont données pontonflottar, finnas angivna i ä 1‘A rticle X X X III du méme artik el X X X III av samma regle Réglement. mente.
A r t ic l e 42. A r t ik e l 4 2.
Solidité des Embarcations. Båtarnas styrka.
Chaque embarcation devra pré- V arje b åt bör hava tillräck senter une solidité suffisante pour lig sty rk a för a tt kunna sä tta s i
33ouvoir sans (langer étre mise å F v atten med s it t fulla personan eau avec son plein chargement ta l och hela sin u tru stn in g om en personnes et en équipement. bord.
A r t ic l e 4 3 . A r t ik e l 4 3 .
Autres Types (1’Embnrcations et (le
Andra slags båtar och flottar.
Radeaux.
On pourra accepter, comme Såsom likvärdig med båt av équivalent ä une embareation de någon av de reglementsenliga t y 1’une des catégories réglemen- perna må godkännas varje b å t taires to u t ty p e d’embarcation, et ty p och såsom likvärdig med comme équivalent å un ponton- odkänd pontonflotte varje slags radeau approuvé to u t type de otte, vilken av vederbörande radeau, que les Administx-ations m yndighet efter läm pliga prov qualifiées auront reconnu, p ar des befunnits erbjuda samma säker expériences appropriées, présenter het som reglementsenlig b å tty p les mémes garanties que les types av ifrågavarande klass respekti réglementaires d’embarcation de ve godkänt slag av pontonflotte. la catégorie en question, ou que le type approuvé de ponton-radeau, suivant le cas. Le Gouvernement de la H aute Den av de höga fördragsslu- P a rtie contractante qui aura ac- tande parternas regeringar, som cepté un type nouveau d’embar- odkänt en ny typ av båt eller cation ou de radeau communique- otte, skall meddela de övriga ra aux Gouvernements des au fördragsslutande parternas rege tres Parties contractantes le comp- rin g a r redogörelse för de utförda te-rendu des expériences effectu- försöken därmed. Den skall även, ées. II les informera en outre, därest fråga ä r om en ny ty p av s’il s’a g it d’un type d’embarca- b åtar, meddela dem, till vilken tion, de la catégorie dans laquelle klass denna ty p hänförts. ce type aura été classé.
A r t ic l e 4 4 . A r t ik e l 4 4 .
Accés aux Embarcatioug et aux Ra-
Embarkering i båtar och flottar.
deaux.
Des dispositions convenables Läm pliga anordningar för pas doivent étre prises pour permet- sagerarnas embarkering i b å ta r tre 1’embarquement des passagers na skola vidtagas. dans les embarcations. Sur les navires portant des P å fartyg, som hava flottar, radeaux, il doit y avoir un cer- skall finnas e tt antal repstegar tain nombre d’écnelles de corde, alltid klara a tt användas för per toujours prétes å étre utilisées, soners nedstigning på flottarna. en vue de faire embarquer les personnes sur les radeaux.
3 — 14 28 4 1.
34Capacité des Embarcations et des Båtars och pontonflottars rymd.
Pontons-Radeaux.
Le nombre de personnes qu’une D et antal personer, som båt embarcation de l’un des types av reglem entsenlig ty p eller god réglementaires ou un ponton- känd ponton flotte ä r i stånd a tt radeau approuvé est apte å rece- upptaga, bestämmes enligt de i voir est déterminé pär les mé- a rtik la rn a X X X IV —X X X IX av thodes indiquées aux A rtid e s det vidfogade reglem entet givna X X X IV ä X X X IX in d u s du metoder. Réglem ent ci-annexé.
A r t ic l e 4 6 . A r t ik e l 4 6.
Équipeinent des Embarcations et des Båtars oell pontonflottars utrustning.
Pontons-Radeaux.
L ’équipement des embarcations B åtars och pontonflottars u t et des pontons-radeaux est fixé rustning bestämmes i artikel X L par 1’A rticle X L du Réglement av det åtföljande reglementet. ci-annexé. Tout objet mobile V arje löst föremål av u tru stn in d’équipement doit étre solidement gen skall vara säkert fästad vid am arré å l’embarcation ou au pon- den båt eller pontonflotte, till ton-radeau auquel il est affecté. vilken det hör.
A r t ic l e 4 7 . A r t ik e l 4 7 .
Installation des Embarcations.— Båtarnas placering; antal därertar.
Nombre de Bossoirs.
Les dispositions å prendre pour Föreskrifter för båtarnas pla 1’installation des embarcations et cering och särskilt i vilken u t notamment la mesure dans laquel- sträckning pontonflottar må an le des pontons-radeaux peuvent vändas återfinnas i artik larn a étre acceptés. sont définies aux X L I, X L II och X L I I I av det A rtid e s X L I, X L II et X L II I åtföljande reglementet. du Réglement ci-annexé. Le nombre minimum de jeux D et m insta antalet ställ av båtde bossoirs est déterminé d’aprés dävertar, som måste finnas, be la longueur du navire. On ne stämmes av fartygets längd. Dock ourra toutefois exiger un nombre skall ej kunna fordras större an e jeux de bossoirs supérieur å tal ställ av dävertar än det a n celui des embarcations qui sont ta l båtar, som är nödvändigt för nécessaires pour recevoir toutes upptagande av alla ombordva les personnes présentes ä bord. rande personer.
35Manwnvre des Embarcations et Ra- Båtars och flottars hanterande.
deaux.
Toutes les embarcations et tous A lla båtar och flottar skola les radeaux doivent étre installés placeras så, a t t de med största de maniére å perm ettre d’effectuer m öjliga snabbhet kunna sättas i leur mise å 1’eau dans le temps vatten och a tt största möjliga an le plus court possible, et d’y em- ta l personer kan gå ombord i dem barquer, méme dans des condi- även vid slagsida och i övrigt tions de bande et d’assiette défa- ogynnsam t läge för båtarnas och vorables au point de vue de la flottarnas manövrerande. manoeuvre des embarcations et radeaux, un nombre de personnes aussi élevé que possible. Les dispositions prises doivent Sådana anordningar skola vid perm ettre la mise å l ’eau, de l’un tagas, a tt det b lir m öjligt a tt et de l’a u tre bord, d’un nombre från vardera sidan av fa rty g e t d’embarcations et de radeaux aussi sä tta i vatten det största m öjliga élevé que possible. an tal b å ta r och flottar. Des indications complémen- Y tterligare bestämmelser h ä r taires sont données å 1 A rticle om återfinnas i artikel X L IV av X L IY du Iléglem ent ci-annexé. det åtföljande reglementet.
A r t ic l e 49. A r t ik e l 4 9 .
Solidité et Manusuvre des Bossoirs. Båtdävertarnas styrka och hantering1.
Les bossoirs doivent avoir la D ävertarna skola vara så sta r solidité suffisante pour perm et ka, a t t båtarn a kunna sjösät tre d’amener les embarcations avec tas med full la s t av personer och leur plein cbargement en person utru stn in g även när fartyget har nes et en équipement, dans l’hy- en slagsida av femton grader. pothése od le navire présenterait une bande de quinze degrés. Les bossoirs doivent étre pour- D ävertarna skola vara försedda vus d’apparaux assez puissants med så stark a mekaniska anord our assurer la mise en dehors ningar, a tt b åtarna kunna svän e l’embarcation sous la bande gas u t vid den största slagsida, maximum qui laisse subsister, sur under vilken det är m öjligt a tt le navire considéré, la possibilité sjösätta b å ta r från farty g et i d’amener les embarcations. fråga.
A r t ic l e 5 0 . A r t ik e l 50.
Autres D ispositifs équivalant aux Bos Andra apparater i stä lle t för
soirs. dävertar.
On pourra accepter comme équi Som likvärdiga med båtdävervalant ä des bossoirs ou å des ta r eller ställ av dävertar anses
36jeux de bossoirs tous engins ou sådana apparater eller anordnin dispositifs que les A dm inistra gar, som efter läm pliga prov av tions qualitiées auront reconnus, vederbörande m yndighet godkän par des expériences appropriées, nas såsom varande lika använd présenter les mémes garanties bara som båtdävertar. que les bossoirs ou jeux de bos soirs. Le Grouvernement de la H aute Den höga fördragsslutande P artie contractante qui au ra ac- p arts regering, som har godkänt cepté un type nouveau d’engin en ny slags ap p a ra t eller anord ou de dispositif en communiquera ning, skall meddela de övriga la description aux Gouvernements fördragsslutande parternas rege des autres P arties contractantes, rin g ar beskrivning på denna, å t accompagnée du compte-rendu des följd av en redogörelse över de expériences effectuées. företagna proven.
A r t ic l e 51. A r t ik e l 51.
Gilets et Bouées de Sauvetage. Livbäiton och livbojar.
1. II doit y avoir, pour toute 1) F ö r varje person ombord ersonne présente ä bord, un gilet skall finnas ett livbälte av god S e sauvetage de modéle approuvé känd modell eller e tt annat före
ou un autre obiet, de flottabi]ité mål med lika stor fly tkraft och égale, susceptible de s’adapter av beskaffenhet, a tt det kan fast au corps. E n outre, il doit y sä tta s på kroppen. Dessutom avoir un nombre suffisant de gi- skall finnas tillräckligt an tal liv lets, ou autres objets équivalents, bälten eller andra likvärdiga pour enfants. föremål, avsedda för barn. 2. L ’A rticle X L Y du Regie- 2) A rtikel X L V i det åtföljande m ent ci-anuexé Axe le nombre de reglementet angiver, huru många bouées de sauvetage d’un modéle livbojar av godkänd modell skola approuvé ä placer å bord des finnas ombord på farty g i förhål navires, suivant leur longueur, lande till farty g ets längd, även ainsi que les conditions requises som de fordringar livbälten och iour les gilets et bouées, et pour livbojar måste uppfylla, och huru { eur installation ä bord. de skola anbringas ombord.
A r t ic l e 52. A r t ik e l 52.
Cas des Navires existnnts. Existerande fartyg.
E n ce qui concerne les navires V arje hög fördragsslutande existants, le Grouvernement de p arts regering förbinder sig a tt chacune des H autes P arties con beträffande existerande fa rty g tractantes s’engage å appliquer, snarast m öjligt och senast den 1 le plus töt possible et au plus ju li 1915 tilläm pa bestämmelserna ta r a le l er ju ille t 1915, toutes les i ovan angivna artik lar 40—51
37prescriptions des A rticles ci-des- samt a tt därvid i första hand sus du présent T itre, savoir 40 å fordra, a tt plats beredes för alla 51 indus, en exigeant en premier ombordvarande personer i båtar lieu des places pour toutes les och flottar. ersonnes présentes å bord dans es embarcations et radeaux. Toutefois, dans le cas ou l ’ap- Dock må i de fall, då en sträng plication stricte de ees principes tilläm pning av ifrågavarande be ne serait pas pratiqueruent pos- stämmelser icke ä r p rak tisk t möj sible ou raisonnable, le Grouver- lig eller rim lig, varje hög förnement de chacune des Hautes dragsslutande p a rts regering med P arties contractantes a le droit giva de lin d rin g ar i bestämmel d’adm ettre les tolérances prévues serna, som finnas angivna i a r ä 1’Article X L V I du Réglement tik e l X L V I av det åtföljande ci-annexé. reglementet.
A r t ic l e 53. A r t ik e l 53.
Circulatlou des P ersonnes.— Éclai Passagerarnas rörelsefrihet; hjälp-
rage de Secours. belysning.
1. Des dispositions appropriées 1) L äm pligt anordnade in- och seront prises pour l ’entrée et la u tg å n g a r skola finnas från de sortie des différents comparti- olika avdelningarna, mellandäcments, entreponts, &c. ken m. m. 2. Un éclairage électrique ou 2) E le k trisk belysning eller autre suffisant pour satisfaire å annan belysning, som uppfyller toutes les exigences de la sécurité, alla säkerhetens fordringar, skall doit étre assuré dans les diverses finnas i de olika delarna av så parties des navires neufs ou exi- väl nya som existerande fa rty g stants, et particuliérem ent sur les och i synnerhet på de däck, där ponts ou se trouvent les embar b åtarna äro placerade. P å nya cations de sauvetage. Sur les fa rty g skall finnas en själv stän navires neufs, il doit exister une dig reservbelysningsanläggning i source autonome capable d’ali- stånd a tt, om så erfordras, läm na menter, le cas échéant, les appa ljus för säkerhetsbelysningen, och rens de cet éclairage de sécurité, skall densamma vara placerad i et placée dans les régions supé- farty g ets övre delar så högt, som rieures du navire, aussi b aut que det ä r p ra k tisk t möjligt. pratiquem ent possible. 3. L ’issue de chaque compar- 3) Utgången från varje avdel tim ent doit étre éclairée en per- ning skall a lltid vara belyst med manenc.e par un fanal de secours en reservlampa, som ej stå r i för indépendant de l ’éclairage normal bindelse med fartygets vanliga du navire et fermé å clé. Ces belysningsanläggning och som ä r fanaux de secours peuvent étre försedd med stängningsanordning. alimentés p a r la source autonome Dessa reservlampor kunna erhålla visée au précédent paragraphe, belysning från den under 2)
38si l ’on emploie å cet effet un cir åsyftade reservbelysningsanläggcuit indépendant, et si cette in ningen, fö ru tsatt a tt man därvid stallation fonctionne concurrem- använder sig av en självständig ment avec 1’éclairage normal du ledning och a tt denna anläggning navire. funktionerar oberoende av fa rty gets vanliga belysningsanläggning.
A r t ic l e 54. A r t ik e l 54.
Canotiers b reretés.—Personnel des Godkända båtmän; b&tarnas be
Embarcations. manning.
II doit y avoir, pour chaque F ö r varje b å t eller flotte skall embarcation ou radeau exigé, un finnas ett m inim iantal godkända nombre minimum de canotiers båtm än. brevetés. Le nombre total minimum de D et minsta an tal godkända b å t canotiers brevetés résulte des pres- män, som måste finnas, bestäm criptions de l ’A rticle X L V II du mes i artikel X L V II av det å t Réglem ent ci-annexé. följande reglementet. Le capitaine du navire reste F a rty g e ts befälhavare h a r efter m aitre, suivant les circonstances, om ständigheterna a tt fördela an de l’affectation numérique des ta le t godkända båtmän å de olika canotiers brevetés å, chaque em b å ta rn a och flottarna. barcation et radeau. On entend p ar »canotier bre- Med igodkänd båtmans förstås veté» to u t homme de l ’équipage varje man av besättningen, som muni d’un brevet d’aptitude dé- är försedd med certifikat, u tstä llt livré au nom de l’A dm inistration i vederbörande m yndighets namn qualifiée, dans les conditions pré- under de villkor, som anges i vues audit A rticle du Réglement nämnda a rtik el av det åtföljande ci-annexé. reglementet. L ’A rticle X L V III du méme A rtikel X L V III av samma Réglement traite du personnel reglemente handlar om båtarnas des embarcations. bemanning.
A r t ic l e 5 5 . A r t ik e l 55.
Mesurcs contre 1’Inccndie. Skydd mot eldfara.
1. II est in te rd it d’embarquer, 1) D et är förbjudet a tt taga comme lest ou comme cargaison, ombord såsom barlast eller last des matiéres susceptibles, isolé- ämnen, som ensamma eller i för ment ou dans leur ensemble, de ening med andra på grund av m ettre en danger la vie des pas sina egenskaper, sin k v an titet eller sagers ou la sécurité du navire, sin stuvning äro ägnade a tt sä tta iar leur nature, leur q u antité ou passagerarnas liv eller fartygets J eur mode d’arrim age. säkerhet i fara.
39(Jette prohibition ne s’applique D e tta förbud ä r icke tilläm p ni au m atériel destiné aux si- lig t på farty g ets nödsignalmagnaux de détresse du navire lui- teriel, ej heller på tran sp o rter av méme, ni aux approvisionnements förråd för flottans eller arméns navals ou m ilitaires pour le ser räkning, då dessa ske i enlighet vice des E ta ts, dans les condi- med givna bestämmelser. tions ou le tran sp o rt de ees approvisionnements est autorisé. 2. L a déterm ination des ma- 2) Bestäm m andet av de varor, tiéres å considérer comme dange- som skola anses såsom farliga, reuses et 1’indication des précau- och angivandet av de försiktig tions obligatoires å prendre dans hetsm ått, som skola påfordras vid leur emballage et leur arrim age deras emballering och stuvning, feront l ’objet d ’instructions offi skola bliva föremål för officiella cielles et périodiques de la p a rt och periodiska tillkännagivanden du Gouvernement ae chaque Hau- av varje hög fördragsslutande te P artie contractante. p arts regering. 3. L ’A rticle X L IX du Régle- 3) A rtikel X L IX av det å t ment ci-annexé indique les dis följande reglem entet angiver, positions å prévoir pour la décou- vilka åtgärder skola vidtagas för verte et l ’extinction de l’incendie. upptäckandet och släckandet av eldsvåda.
A r t ic l e 5 6 . A r t ik e l 5 6 .
Röle <l’A lanne et Exerclces. Alarmfördelning och övningar.
Une consigne particuliére d’a- E n särskild alarm instruktion larm e sera donnée å chaque homme skall givas å t varje man av be de l’équipage. sättningen. Le röle d’appel en cas d’alarme A larm listan återgiver innehål reproduit toutes les consignes par- let hos alla de olika instruktio ticuliéres; il indique notamment nerna och angiver särskilt för le poste auquel chaque homme varje man, till vilken post han doit se renare et les fonctions skall begiva sig och vad han h a r qu’il a å rem plir. a tt utföra. A vant 1’appareillage, le röle In n an farty g et avgår, skall d’appel est établi e t mis ä jour, alarm listan fastställas och anslås, et T au to rité qualifiée doit étre och vederbörande myndighet skall mise å méme d’en constater l’exis- bliva s a tt i tillfälle a tt konsta tence. II est affiché bien en vue te ra dess befintlighet. Den skall dans plusieurs endroits du båti- anslås på flera i ögonen fallande ment, notam m ent dans les locaux ställen å farty g et och särsk ilt i affeetés å l’équipage. för besättningen avsedda rum. Les conditions dans lesquelles A rtik la rn a L och L I av vidon doit procéder aux appels et fogade reglemente angiva reg aux exercices de 1’équipage sont lerna för givandet av alarm och india uées aux A rticles L et L I för besättningens övningar. du Réglement ci-annexé.
40T IT R E V II. K A P IT E L V II.
C ertiflcats de sé e u rité. Säkerhetscertifikat.
A r t ic l e 57. A r t ik e l 57. Un certificat, d it «certificat de E t t certifikat benämnt »säker séeurité», sera délivré, aprés inspec- hetscertifikat» skall efter företa tion, pour tout navire qui aura gen besiktning utfärdas för varje satisfait d’une maniére effective fartyg, som på e tt tillfre d sstä l aux exigences de la Convention. lande sätt uppfyller konventio nens fordringar. L ’inspection des navires, en ce B esiktning å fartyg, i vad den qui concerne l’application des pres- avser iakttagandet a v d e n n a kon criptions de la présente Conven ventions föreskrifter och vidfotion et du Réglement y annex é, gade reglemente, utföres av den est effectuée par des agents de stats tjänstem än, under vilken l’E ta t dont reléve le navire. Toute- fa rty g e t hör. Varje stats rege fois, le Gouvernement de chaque ring kan dock överlåta besiktnin E ta t peut confier 1’inspection de gen av sina fa rty g åt för detta ses propres navires soit å des ändamål särskilt utsedda exper experts désignés par lui å cet ter eller å t godkända institut. I effet, soit å des organismes recon- alla händelser g aranterar veder nus par lui. Dans tous les cas, börande regering besiktningens le Gouvernement intéressé garan- grundlighet och effektivitet. t i t complétement l’intégrité et l’efficacité de 1’inspection. Le certificat de séeurité sera Säkerhetscertifikat skall u tfä r délivré p ar les fonctionnaires de das antingen av tjänstem än i den 1’E ta t dont reléve le navire, ou stat, farty g et tillhör, eller av p ä r toute a u tre personne agissant annan person, som är befullmäk e,n vertu d’une délégation de, cet tigad av staten i fråga. I båda E ta t. Dans les deux cas, l ’E ta t fallen åtager sig den stat, vilken dont reléve le navire assume r e n farty g et tillhör, hela ansvaret för tiére responsabilité de ce certificat. certifikatet.
A r t ic l e 58. A r t ik e l 58. Le certificat de séeurité sera Säkerhetscertifikatet skall u t rédigé dans la languerou les lan- färdas på det eller de officiella gues officielles de l’E ta t qui le språken i den sta t, som u tfä rd ar aélivre. det. L a teneur du certificat sera Certifikatets form skall vara i celle du modéle donné ä 1’A r överensstämmelse med det i a r ti ticle L I I du Réglement ci-annexé. kel L I I av det vidfogade regle Les dispositions typographiques m entet intagna form uläret. De t y de ce modéle seront exactement pografiska anordningarna i detta
41reproduites dans le certificat. Les form ulär skola noggrannt återgi mentions manuscrites seront faites vas i certifikatet. De handskrivna en caractéres latin s et en chiffres delarna skola utföras med latin sk arabes. stil och arabiska siffror. Les Hautes P arties contractan- De höga fördragsslutande p a r tes s’engagent å se communiquer terna förbinda sig a tt med v a r réciproquement un nombre suffi andra u tb y ta e tt tillräck lig t an sant d’exemplaires-types de leurs tal provexem plar av sina säkercertificats de sécurité pour l ’in- hetscertifikat för sina tjänstem äns struction de leurs fonctionnaires. underrättande. D etta utbyte skall Cette communication sera faite ske så snart som m öjligt före den a u ta n t que possible avant le 1" 1 april 1915. av ril 1915.
A r t ic l e 59. A r t ik e l 5 9. Le certificat de sécurité ne sera Säkerhetscertifikat får icke u t délivré que pour une durée de färdas a t t g älla för en tid utöver douze inois au maximum. tolv månader. Si le navire ne se trouve pas Om farty g i det ögonblick, dans un po rt de l’E ta t dont il då säkerhetseertifikatets lagliga reléve au moment ou la durée de g iltig h e t upphör, icke skulle be validité du certificat de sécurité finna sig i någon hamn i den stat, expire, une prolongation de cette vilken det tillhör, kan en förläng durée pourra étre accordée pär ning av giltigheten medgivas av un fonctionnaire de cet É ta t, dö- en samma s ta t tillhörande tjän ste m ent commissionné ä cet effet. man, vilken h ä rtill e rh å llit veder Cette prolongation ne sera accor börligt bemyndigande. Denna för dée qu’en vue de perm ettre au längning skall dock endast avse navire de regagner son pays en a tt tillå ta farty g et a tt efter av term inant son voyage, et seule- slutad resa uppnå s itt eget land ment dans les cas ou cette mesure och skall medgivas endast i så apparaitra coinme opportune et dana fall, d ä r en sådan åtgärd raisonnable. är läm plig och rimlig. La prolongation ne p eut avoir Förlängning får icke avse d’effet pour plus de cinq mois. längre tid än fem månader, och E lle ne donnera pas au navire den giver icke farty g et r ä t t a tt le droit de q u itter å nouveau son på n y tt lämna sitt land utan a tt pays sans avoir fa it renouveler nava förnyat s itt certifikat. son certificat. .
A r t ic l e 60. A r t ik e l 60.
Le certificat de sécurité, délivré Säkerhetscertifikat, utfärd at av au nom d’un E ta t contractant, en av de fördragsslutande staterna, sera reconnu par les Gouverne- skall godkännas av alla de andra ments des autres E ta ts contrac- fördragsslutande staternas rege tants pour tous les objets aux- ringar för alla de ändamål, sorn
42quels la Convention s’applique. denna konvention avser. D et skall II aura, au regard des Gouver- för dessa andra regeringar hava nements des autres E ta ts contrac- samma g iltig h et som de certifikat, tants, la méme valeur que les de själva utfärda för sina egna certifieats délivrés p ar eux-mémes fartyg. å leurs navires.
A r t ic l e 61. A r t ik e l 61. Tout navire, muni du certificat Varje fartyg, som är försett de sécurité délivré p a r les fonc- med säkerhetscertifikat, u tfärd at tionnaires ou délégués de l’E ta t av den stats tjänstem än, under contractant dont il reléve, est vilken fartyget hör, eller av an spumis, dans les ports des autres nan av staten befullm äktigad per E ta ts contractants, au contröle son, är i de andra fördragsslutandes fonctionn aires durnent com- de parternas ham nar underkastat missionnés par leurs Gouverne- kontroll av tjänstem än, vederbör ments, dans la mesure ou ce con ligen befullmäktigade av sina re tröle a pour objet de s’assurer geringar, i den mån kontrollen av qu’il existe å bord un certificat ser konstatera, a tt ombord finnes de sécurité valable et, si cela est e tt g iltig t säkerhetscertifikat, och, nécessaire, que les conditions de om det ä r nödvändigt, a tt v ill navigabilité sont rem plies en prin- koren för fartygets sjövärdighet cipe conformément aux mentions i huvudsak överensstämma med dudit certificat, c’est å dire de certifikatets innehåll, d. v. s. så telle maniére que le navire puisse till vida a tt farty g et kan gå irendre la mer sans danger pour till sjöss utan fara för passagerare f es passagers et l’équipage. och besättning.
A r t ic l e 6 2 . A r t ik e l 62. On ne pourra réclam er le bé- Anspråk kan icke fram ställas néfice de la Convention au profit på åtnjutande av de förmåner, d’un navire, s’il n’est muni d’un som konventionen medför, för far certificat de sécurité régulier et ty g , vilka icke äro försedda med non périmé. vederbörligt och ännu gällande säkerhetscertifikat.
A r t ic l e 63. A r t ik e l 6 3.
Si, au cours d’un voyage déter- Om e tt farty g under en viss miné, le navire a å bord un resa har ombord e tt mindre antal nombre de passagers inférieur au passagerare än det högsta antal, chiffre maximum porté au certi som får föras i enlighet med säficat de sécurité, et que les régles kerhetscertifikatet, och denna kon de la présente Convention per- ventions bestämmelser fö lja k tli m ettent, en conséquence, de ne le gen tillåta, a tt fartyget förses
43m unir que d’un nombre d’embar- med e tt mindre an tal bätar ocb cations et autres engins de sauve- andra bärgningsredskap än vad tage inférieur au chiffre men- som angives i certifikatet, skall tionné sur led it certificat, un e tt tilläggsbevis i sådant syfte avenant pourra étre délivré pal kunna utfärdas av tjänstem an les fonctionnaires ou délégués eller befullm äktigad, som i a rti dont il est parlé aux articles 57, kel 57, tredje stycket, och 59 paragraphe 3, et 59 ci-dessus. ovan omnämnes. Cet avenant constatera qu’il D etta tilläggsbevis skall u t n ’est pas, dans la eirconstance, tryckligen ange, a tt något brott dérogé aux régles de la Conven- emot konventionens regler icke tion. II sera annexé au certifi föreligger. D et skall vidfästas cat de sécurité et lui sera sub- säkerhetscertifikatet och skall e r stitué pour ce qui concerne les sä tta d e tta i vad avser bestäm en gins de sauvetage. II ne sera melserna rörande bärgningsred valable que pour le voyage ä skap. D et är icke g iltigt för raison duquel il aura été délivré. annan resa än den, för vilken det utfärdats.
T IT R E V III. K A P IT E L V III.
D isp osition s gén érales. A llm än n a bestäm m elser.
A r t ic l e 64. A r t ik e l 64. Les Gouvernements des Hautes De höga fördragsslutande p a r Parties contractantes s’engagent ternas regeringar förbinda sig a tt ä se communiquer les uns aux meddela varandra, förutom de autres, en outre des documents handlingar, som i denna konven qui, dans la présente Convention, tion äro föremål för särskilda be sont l’objet de dispositions spé- stäm melser i sådant avseende, ciales å cet effet, tous les ren- alla de upplysningar, sorn de för seignements dont ils disposent, foga över, rörande säkerheten för concernant la sauvegarde de la människoliv på dem av deras far vie humaine sur ceux de leurs tyg, som äro underkastade denna navires soumis aux Régles de la konventions bestämmelser, förut présente Convention, ä condition satt likväl a tt dessa upplysningar toutefois que ees renseignements icke hava konfidentiell karaktär. n aient pas un caractére confidentiel. Ils se communiqueront notam- De skola särskilt meddela v ar m ent: andra: 1. Le texte des Lois, Décrets, 1) texten till de lagar, kun Réglements, qui auront été pro- görelser och reglementen, som m ulgués sur les difierentes ma- hava u tfärd ats rörande olika frå tiéres qui rentrent dans la Con gor, som av konventionen herö ras; vention.
442. L a description des caracté- 2) beskrivning på de nya red ristiques des engins nouveaux skap, som godkänts i överens approuvés en exécution des Ré- stämmelse med konventionens gles de la Convention. regler; 3. Tous les rapports officiels 3) alla officiella rapporter eller ou résumés officiels de rapports, officiella sam m andrag av rappor dans toutes leurs parties ou ils te r i alla de delar, som lämna m ontrent les résultats des pres- upplysning om resultaten av tillcriptions de la présente Conven lämpningen av denna konventions tion. föreskrifter. J usqu’å ce que d’autres a rra n - In till dess annan överenskom gements soient pris, le Gouver- melse göres, anmodas b rittisk a renement britannique est invité å eringen a tt tjä n a som mellanservir d’interm édiaire pour ras- and för insamlandet av alla dessa sembler tous ees renseignements upplysningar och bringa dem till et les porter å la connaissance de fördragsslutande parternas re des Gouvernements des P arties geringars kännedom. contractantes.
AimcLB 65. A r t ik e l 65.
Les H autes P arties contractan I)e höga fördragsslutande par tes s’engagent å prendre, ou ä te rn a förbinda sig a tt vidtaga proposer å leurs législatures res- eller a tt föreslå sina respektive pectives, les mesures nécessaires lagstiftande försam lingar de m ått pour que les infractions aux obli och steg, som äro nödvändiga för gations prescrites par la présente a tt överträdelser av denna kon Convention soient réprimées. ventions bestämmelser skola för hindras. Les H autes Parties contractan De höga fördragsslutande p a r tes se communiqueront, aussitöt tern a skola meddela varandra, så que faire se pourra, les Lois et sn a rt som möjligt, de lagar och les Réglem ents qui seront édictés förordningar, som för detta ända ä cet effet. mål blivit utfärdade.
A r t ic l e 6 6. A r t ik e l 66. Les H autes P arties contractan De höga fördragsslutande par tes qui entendront que la Con ter, som v ilja a tt konventionen vention s’applique ä 1’ensemble skall tilläm pas på deras sam tliga de leurs Colonies, Possessions et kolonier, besittningar och protek Protectorats, ou å l’un ou å quel- to ra t eller på ett eller nera av ques-uns de ees pays déclareront dessa områden, skola tillk ä n n a cette intention, soit au moment giva denna avsikt antingen vid de la signature des présentes, soit denna konventions undertecknan ultérieurem ent. A cet effet, elles de eller efteråt. F ör detta ända pourront, soit faire une déclara- m ål skola de antingen kunna u t tion générale englobant l ’ensem- färda en allm än förklaring, om-
45bie de leurs Colonies, Possessions fattande alla deras kolonier, be et Protectorats, soit énumérer sittningar och protektorat eller nominativement les pays qu’elles också uppräkna namnen å de om entendront voir rentrer sous la råden, som de vilja skola komma loi de la Convention, ou inver- under konventionens bestämmel sement, énumérer nominativement ser, eller uppräkna dem, som de ceux qu’elles entendront voir ex- vilja skola undantagas. cepter. Cette déclaration, ä moins Nämnda förklaring skall, därest u ’elle ne soit faite au moment den icke göres vid tiden för den e la signature des présentes, na konventions undertecknande, sera notifiée par écrit au Gouver- skriftligen delgivas S torbritanni nement de la Grande-Bretagne et ens regering och av denna sedan par celui-ci å tous les Gouverne- alla de övriga staters regeringar, m ents des autres E ta ts parties som undertecknat konventionen. ä la Convention. Les Hautes P arties contractan- De höga fordragsslutande p a r tes peuvent aussi, de la méme terna äga ock på nu angivet sätt maniére et å condition de rem- och med iakttagande av föreskrif p lir les 'prescriptions de l ’article terna i artikel 69 här nedan upp 69 ci-aprés, dénoncer la présente säga denna konvention i vad Convention, relativem ent å leurs angår deras kolonier, besittningar Colonies, Possessions et Protecto och protektorat eller beträffande rats, ou ä l’un ou å quelques-uns ett eller flera av dessa områden. de ees pays.
A r t ic l e 67. A r t ik e l 67. Lös E ta ts qui ne sont pas De stater, som icke hava del P arties ä la présente Convention ta g it i denna konvention, skola seront admis ä y adhérer sur tillå tas a tt på begäran biträda leur demande. Leur adhésion den. Deras anslutning skall på sera notifiée par la voie diplo- diplomatisk väg delgivas Stor m atique au Gouvernement de la britanniens regering och genom Grande-Bretagne, et p ar celui-ci denna de övriga stater, som b i aux Gouvernements des autres t r ä tt konventionen. E ta ts parties å la Convention. C ette adhésion emportera de Denna anslutning medför skyl »lein droit acceptation de toutes dighet a tt efterkomma alla de { es obligations promises et attri- förpliktelser och r ä t t a tt åtnjuta
bution de tous les avantages sti- alla de förmåner, som denna kon pulés dans la présente Convention. vention medför. Den får sin fulla Elle sortira son plein et entier k raft och verkan tv å månader effet deux mois aprés la date de efter den dag, meddelandet därom l ’envoi de la notification qui en avsändes från Storbritanniens re sera faite p är le Gouvernement gering till alla de staters rege de la Grande-Bretagne å tous les ringar, som b iträ tt konventionen, autres Gouvernements des E ta ts om icke e tt senare datum blivit
46qui sont parties ä la Convention, föreslaget av den biträdande sta å moins qu’une date ultérieure ten. n ’a it été proposée p ä r l ’É ta t adhérent. Les Gouvernements des E ta ts De staters regeringar, som bi qui adhéreront å la présente Con trä d a denna konvention, skola till vention devront joindre å leur sina förklaringar a tt de vilja bi déclaration d’adhésion la liste träda konventionen foga den i a r prévue p ä r 1’article 3 de cette tik e l 3 av denna konvention åsyf Convention. Cette liste devra tade förteckningen. Denna för é tre ajoutée ä celles déjå dépo- teckning lägges till dem, som re sées p ar les autres Gouverne dan lämnats av de andra rege ments. Ce Gouvernement britan- ringarna. Den b rittisk a regerinnique en communiquera une copie en skall överläm na en kopia aux autres Gouvernements. ärav till de andra regeringarna.
A r t ic l e 68. A r t ik e l 68. Les traités, conventions et ar- De fördrag, konventioner och rangem ents conclus antérieure- avtal, som ingåtts tidigare än ment å la présente Convention denna konvention, skola fortfa continueront å produire leur plein rande hava full k ra ft och verkan et entier effet: beträffande: 1. pour les navires exceptés de 1) fartyg, som icke beröras av la Convention; konventionen; 2. pour les navires å qui elle 2) fartyg, som beröras av kon s’applique pour les objets que la ventionen, i sådana avseenden, Convention n’a pas prévus ex- som icke särskilt omnämnas i pressément. denna. II est entendu que la présente D å denna konvention endast Convention, n’ayant pour objet h ar till ändam ål a tt säkerställa que la sauvegarde de la vie hu- människoliv till sjöss, förbliva maine en mer, les questions con- frågor rörande passagerares och cernant le bien-étre et l ’hygiéne särsk ilt em igranters välbefinnan des passagers, et particuliére- de och hälsa, ävensom andra frå ment des ém igrants ainsi que les gor rörande passagerar- och emi autres m atiéres relatives ä leur gran ttran sp o rt, a llt fortfarande transport, continuent ä étre sou- underkastade de olika staternas mises aux différentes législations egen lagstiftning. nationales.
A r t ic l e 69. A r t ik e l 69.
L a presente Convention entrera Denna konvention träd er i kraft en vigueur le l er ju ille t 1915, et den 1 ju li 1915 och skall hava vaudra sans aucune Jimite de gällande kraft a llt framgent. temps. Néanmoins, chaque H aute Dock kan varje hög fördrags- P artie contractante pourra la dé- slutande p a rt uppsäga den när
47noncer ä tont moment å l ’expi- som helst efter fem år, räknat ration d’un délai de cinq années, från den dag, då konventionen qui courra å p a rtir de la date trädde i k raft för vederbörande ou la Convention sera entrée en land. vigueur dans son E ta t. C ette dénonciation sera notifiée Denna uppsägelse skall på di par la voie diplomatique au Gou- plom atisk väg delgivas S torbri vernem ent de la Grande-Bre- tanniens regering och genom den tagne e t p a r celui-ci aux Gouver- na de övriga fördragsslutande nements des autres P a rtie s con- parternas regeringar. Den träder tractantes. E lle prendra effet i kraft tolv månader efter den douze mois aprés le jo u r ou la dag, då Storbritanniens regering notification aura été re^ue par le m ottog meddelandet därom. Gouvernement de la Grande-Bretagne. Toute dénonciation n ’au ra effet Varje uppsägelse berör endast qu’å 1’égard de l’E ta t qui l ’au ra den stat, som har g jort den, och faite, la Convention continuant skall konventionen fortfarande å sortir son plein et entier effet äga sin fulla verkan och k raft au regard ae tous les autres med hänsyn till de övriga s ta E tats qui 1’auront ratifiée, qui terna, som b itr ä tt den eller som y auront adhéré ou qui y adhé- a n slu tit sig eller komma a tt an reront. slu ta sig till den.
A r t ic l e 70. A r t ik e l 70. L a présente Convention, avec Denna konvention med vidfole Réglem ent y annexé, sera ré- gade reglemente skall utskrivas digée en un seul exemplaire, qui i ett enda exemplar, som skall sera déposé aux archives du Gou förvaras i Storbritanniens rege vernement de la Grande-Bre- rings arkiv. E n bestyrkt kopia tagne. Une copie certifiée con- skall av denna överlämnas till forme sera délivrée par ce der v a r och en av de höga fördrags nier å chacun des Gouvernements slutande parternas regeringar. des H autes Parties contractantes.
A r t ic l e 71. A r t ik e l 7 1. L a présente Convention sera ra Denna konvention skall ratifi tifiée et les actes de ratification, ceras, och ratifikationsinstrum en accompagnés des listes prévues å ten åtföljda av de i a rtik el 3 åsyf 1’A rticle 3, seront déposés ä Lon- tade förteckningarna, skola depo dres, au plus tard le 31 décem- neras i London senast den 31 bre 1914. Le Gouvernement bri- december 1914. B rittiska rege tanniqne notifiera les ratifications ringen skall läm na meddelanden et fournira copie de chaque Jiste om skedda ratifikationer och förse aux Gouvernements des autres v a r och en av de fördragsslutande P arties contractantes. parternas regeringar med en ko pia av varje förteckning.
48N onobstant le défaut de rati- U tan binder av underlåten r a fication p ä r L’une des H autes Par- tifikation från någon av de böga ties contractantes, la Convention fördragsslutande parternas sida continuera å sortir son plein et skall konventionen fortfarande entier effet au regard des P arti- utöva sin fulla kraft och verkan es contractantes qui 1’auront ra- beträffande de övriga fördrags tifiée. slutande parterna, som hava r a tificerat den.
A r t ic l e 72. A r t ik e l 72.
Pour rendre la ratification plus Eör a tt underlätta ratificennfacile ä un É ta t contractant qui gen för en fördragsslutande stat, aurait, antérieurem ent ä la date som, innan denna konvention de signature de la présente Con undertecknats, u tfä rd at föreskrif vention, émis des preseriptions te r beträffande något ämne, v il au sujet d’une m atiére quelcon- ket är föremål för denna konven que faisant 1’objet de cette Con tions behandling, ä r det överens vention, il est convenu que tout kommet, a tt varje farty g , som på navire a y an t satisfait effective- e tt tillfredsställande s ä tt uppfyllt m ent auxdites preseriptions avant sagda föreskrifter före den 1 juli le l er ju ille t 1915, ne pourra se 1915, icke kan draga fördel av prévaloir des tolérances accordées konventionens lindrigare över par la Convention å titre transi- gångsbestämmelser i avsikt a tt toire, pour cesser de se conformer undgå a tt ställa sig sagda före ä ees preseriptions. skrifter till efterrättelse.
A r t ic l e 73. A r t ik e l 73.
Lorsque la présente Convention I de fall, där denna konvention prévoit qu’une mesure peut étre förutsätter, a tt någon åtgärd kan prise å la suite d’un accord entre vidtagas på grund av en överens tous ou quelques-uns des É ta ts kommelse mellan alla eller några contractants, le Gouvernement de av de fördragsslutande parterna, Sa M ajesté britannique est invité hemställes till Hans B rittisk a ä entrer en rapport avec lesdits M ajestäts regering a tt sätta sig É tats, dans le but de savoir s’ils i förbindelse med sagda stater för acceptent les propositions qui erhållande av kännedom, huruvida seraient présentées p a r l ’un de de antaga de förslag, som bliva ees É ta ts en vue de la realisa fram lagda av någon av dessa tion de semblable mesure. Le stater i och för vidtagande av Gouvernement de Sa Majesté b ri sådan åtgärd. H ans B rittiska tannique fera connaitre aux E ta ts M ajestäts regering skall meddela contractants le resultat de la con de fördragsslutande staterna re sultation å laquelle il aura ainsi sultatet av denna på ovan angiv procédé. na sätt företagna undersökning. L ’É ta t dont les observations Ben stat, vars anm ärkningar concernant les propositions dont rörande de ifrågavarande förslå-
49il s’a g it ne parviendraient pas gen icke komma till H ans B rit au Gouvernement de Sa Majesté tiska M ajestäts regerings känne britannique dans les six mois å dom inom sex m ånader räk n a t compter de la communication de från den dag, förslagen medde ees propositions, sera présumé lats, skall anses hava sam tyckt acquiescer å celles-ci. till dem.
A r t ic l e 7 4 . A r t ik e l 7 4 . L a présente Convention pourra Henna konvention skall kunna étre modifiée dans des conféren- ändras genom efterföljande kon ces ultérieures, dont la premiére ferenser, av vilka den första skall, aura lieu, s’il est nécessaire, en om så befinnes nödvändigt, äga 1920. Le lieu et 1’époque de ees rum år 1920. Platsen och tiden för conféi’ences seront fixés a ’un com dessa konferenser skola bestämmas mun accord par les Gouverne- genom gemensam överenskommel ments des H autes Parties con- se mellan de höga fördragsslutractantes. tande parternas regeringar. Les Gouvernements pourront, Regeringarna skola kunna på par la voie diplomatique, intro- diplom atisk väg på grund av ge duire dans la présente Conven mensam överenskommelse och när tion, d’un commun aceord, et en som helst i denna konvention in tout temps, les am éliorations qui föra de förbättringar, som de seraient jugées utiles ou néces- anse n y ttig a eller nödvändiga. saires. E n foi de quoi les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava tiaires ont signé ci-aprés: respektive befullm äktigade om bud försett denna konvention med sina underskrifter. F a it å Londres. le 20 ianvier Som skedde i London den 20 1914. jan u ari 1914.
v o n K o e r n e r . S e e l i g e r . S c h O t t . R i e s s . P a g e l . S c h r a d e r . B e h m .
G . F r a n c k e n s t e in . S c h r e c k e n t h a l . D u n a y . E . A. P i e r r a r d .
C h . L e J e c n e .
L o u is F r a n c k .
E m il K r o g h . Y . T opsh e J e n s e n . 4— H 2 S 4 1 .
50R a f a e l B a u s a .
J o s h u a W . A l e x a n d e r . J a s . H a m il t o n L e w i s . E u g e n e T . C h a m b e r l a in . E l l s w o r t h P . B e r t h o l f . W a s h in g t o n L e e C a p p s . G eo r g e E . C o o p e r . H o m er L . F e r g u s o n . A l f r e d G il b e r t S m it h . W : m H . G. B u l l a r d . G e o . U i i l e r .
G u e r n i e r .
M e r s e y . E r n e s t G. M o g g r id g e . A . D e n n y . N or m a n H i l l . J . H . B il e s . H . A cton B l a k e . A l f r e d H . F . Y o u n g . C. H ip w o o d . W . D a v id A r c h e r .
R . M u ir iie a d C o l l in s .
A l e x a n d e r J o h n s t o n .
T h o s . M a c k e n z ie .
C arlo B r u n o . V it t o r io R i p a D i M e a n a . G u stav o T o s t i .
( H a r a l d P e d e r s e n . A drefe-I j _BRU h n . rc n d u m i j E N S E v a n g .
J . V. W lE R D S M A . H . S . J . M a a s . A . D . M u l l e r . W i l m i n k . J . W . G. C o o p s .
N . d e E t t e r .
C . O . O l s e n . N il s G u s t a f N il s s o n .
51R é g l e m e n t . R e g l e m e n t e .
Sécurité de la navigation. Säkerhetsåtgärder i fråga 0111
navigeringen.
A r t ic l e I . A r t ik e l I .
Code d estin é å la T ra n sm issio n Code för r a d io teleg ra fisk t över
ra d io télég ra p h iq u e d e s R en sei- brin gan d e av m ed d ela n d en om
gn em en ts re la tifs au x G laces, a u x is, vrak och väderlek.
É paves et au T em ps.
Instriictions. Instruktion.
E n v o i d e s R e n s e ig n e m e n ts : M e d d e la n d e n a s a v s ä n d a n d e . L ’envoi des renseignements re Avsändandet av meddelanden la tifs aiix glaces et aux épaves om is och vrak är obligatoriskt. est obligatoire. Ces renseigne Dessa meddelanden överbringas ments sont transm is de navire å från fartyg till fa rty g eller sän navire ou bien adressés å l’Hydro- das till »Hydrographic Office» i graphic Office de W ashington, soit W ashington antingen i vanligt en langage clair, soit au moyen språk eller medelst de förkort des abréviations employé^s dans la ningar, som använts i denna codes premiére partie du présent Code. första del. L ’envoi des renseignements r e A vsändandet av meddelanden latifs au tem ps est facultatif. II om väderleken ä r v alfritt. För y a lieu de faire usage, å cet detta ändam ål kan användas effet, de la deuxiéme partie du andra delen av denna code, vil présent Code, qui pourra toujours ken dock alltid kan förändras av étre modifié par les congrés mé- de meteorologiska kongresserna. téorologiques.
R e n s e ig n e m e n ts å f o u r n i r : M e d d e la n d e n a s i n n e h å l l.
Premiére Partie. — Glaces et É p a Första delen. — Is och vrål i. ves. 1. N ature des glaces o’u de 1. Beskaffenheten av den is l’épave reconnues. eller det vrak som iakttagits. 2. Position des glaces ou de 2. Isens eller vrakets belägen l ’épave lors de la derniére obser het vid det tillfälle, då den senast vation. iakttogs.
Deuxiéme Partie. — Renseigne A ndra delen. — Meteorologiska ments météorologiques. meddelanden. 1. Direction et force du vent. 1. Vindens rik tn in g och styrka. 2. D irection et vitesse du cou 2. Strömmens rik tn in g och has ra n t. tighet.
523. Temps, e’est-å-dire é ta t de 3. Vädret, d. v. s. atmosfärens l’atmosphére å une heure déter- tillstånd vid e tt bestäm t klock minée. slag. 4. H auteur du barométre et 4. Barometerhöjden och luftens tem pérature de l’air. tem peratur. 5. Tendance barom étrique et 5. Barometertendensen och tem tem pérature å la surface de la peraturen i vattenytan. mer.
H e u r e å a d o p te r : D e n t id s b e s tä m n i n g , som s k a l l a n v ä n d a s . D ans tous les radiotélégram - I alla radiotelegram rörande mes se rapportant soit aux glaces, is eller vrak skall tidpunkten an soit aux épaves, on signalera les givas uti Greenwich medel-tid. heures en temps moyen de Green wich. A d r e s s e : A d r e s s :
Tout renseignement envoyé ä V arje meddelande, som sändes 1’H ydrographic Office deW asning- till »Hydrographic Office» i W ash ton, doit avoir pour adresse Te ington, bör hava till adress or mot «Hydrographic,» et to u t ren- det »Hydographic»; meddelanden seignement transm is au Meteoro- till »Meteorologi cal Office» i Lon logical Office de Londres doit étre don böra adresseras till »Meteadressé «Meteorology». orology».
T e x te : T e x t :
1. Pour envoyer un renseigne 1. F ö r a tt avsända ett medde ment se rapportant uniquem ent lande, som uteslutande rör is eller aux glaces ou aux épaves, on vrak, användas tv å grupper; v a r emploie deux groupes de cinq dera innehållande fem siffror och chiffres chacun précédés du mot föregången av ordet »ice»; dessa <ice>; on peut répéter ees groupes grupper kunna upprepas så många a u ta n t de fois qu’il est nécessaire. gånger d etta ä r nödvändigt. 2. Si l’on veut envoyer, en , 2. Skola dessutom meteorolo outre, des renseignements mété- g iska meddelanden avsändas, orologiques, on le fa it au movén sker d e tta medelst fy ra grupper, de quatre groupes de cinq chiffres vardera innehållande fem siffror chacun, précédés du mot tweather». och föregången av ordet »wea- On m ettra ees groupes a la fin ther». Dessa grupper sättas i du radiotélégram m e, aprés avoir slutet av radiotelegram m et, sedan donné tous les renseignements se alla meddelanden rörande isför rapportant aux glaces. hållandena lämnats. N. B. — Si le mot «weather» N. B. Om ordet »weather» fin se trouve dans le radiotélégram nes i radiotelegram m et, innehålla me, toutes les expressions chiff- alla sifferuttryck före detta ord rées avant ce mot donnent des meddelanden rörande is under det
53renseignements sur les glaces et a tt alla sådana efter ordet sweatoutes celles aprés le m ot «wea- tber» innehålla meteorologiska ther» donnent des renseignements meddelanden. Om ordet »weather» météorologiques. Si le mot «wea- icke användes i radiotelegram met, ther» n ’est pas employé dans le innehåller detta endast meddelan radiotélégram me, celui-ci ne con- den rörande is. (Se exemplen på tie n t de renseignements que sur de tv å olika slagen av radiote les glaces. (Voir des exemples legram i denna artikel.) des deux différents radiotélégram mes au présent article.)
P r e m i é r e p a r t i e . F ö r s t a d e le n .
Glaces et Épaves. Is och vrak.
Les renseignements sur les g la Meddelanden om is och vrak ces et les épaves se signalent au signaleras m edelst tio siffror, de moyen de dix chiffres, divisés en lade på två grupper med fem siff deux groupes de cinq chiffres ro r i varje grupp. Före dessa chacun. On fa it précéder ees grou g rupper sättes ordet »ice». pes du mot «ices: Deux chiffres: Le quantiéme du tv å siffror . . månadens datum mois (d d ) d’aprés (d d), enl. Code I. le Code I. Un chiffre: L ’heure de l ’ob- en siffra . . . klockslaget för ob servation ( T) d’a- servationen (2'), prés le Code II. enl. Code II. Un chiffre: L a n ature des en siffra . . . beskaffenheten av glaces observées den iak ttag n a isen (2) d’aprés le Code (2), enl. Code I I I . III . Trois chiffres: L a latitude de la tre siffror . . latituden för den glace observée (p iak ttagna isen p p) au dixiéme (ppp), angiven i de degré (v. table tiondels grad (se ci-aprés). nedanst. tabell), Trois chiffres: L a longitude de tre siffror . . longituden för den la glace observée ia k tta g n a isen (p'p'p') au dixiéme (p'p'p'), angiven i de degré (v. table tiondels grad (se ci-aprés). nedanst. tabell). Le prem ier groupe se compose Den första gruppen består av de d d T I p. d d T I p . Le deuxiéme groupe se com Den andra gruppen består av pose de p p p ' p ' p ‘. p p p 'p 'p '.
552. Plusieurs icebergs. 2. F lera isberg. J O Nombreux icebergs. 3. E n mängd isberg. • £< Floeberg. Grosse masse d ’eau 4. sFloeberg»: tjock massa av salée congelée ayant l ’appa- saltvattensis, som ser u t som rence d’un petit iceberg. e tt lite t isberg. 5. Champs de glaces. Glaces 5. Is fä lt: is, som sträcker sig s’étendant å perte de vue, mais så lån g t man kan se, men v a r ä trav ers lesquelles il est pos- igenom det är m öjligt a tt n a sible de naviguer. vigera. 6. Pack ice. Débris, en partie. 6. Packis: delvis sammanfrusna coagulés, d’icebergs ou de stycken av isberg eller isfält. champs de glace. 7. Land ice. Glaces tenant å la 7. Landis: is, som sitter fast vid terre depuis l ’hiver. land sedan vintern. 8. Epave. 8. Vrak. 9. (Disponible.) 9. (Disponibel.)
56E x e m p le :
R a d i o té l é g r a m m e e n v o y é d ’un n a v i r e ä u n a u t r e n a v ir e .
P rem ier D cu xiém e Troisiém e Q uatriéme
Chif- Chif- Chif- Chif-
radio radio radio radio
fres. fres. fres. fres.
télégram m e. télégram m e. télégram m e. télégram m e.
N ature des glaces ou de l ’épave . . Champs de 5 N om breux 3 E pave 8 Un seni 1
glaces icebcrgs iceberg
P o sitio n des glaces ou de 1’épave . . L atitude 457 L atitu d e 461 L atitude 464 . L a titu d e 473
45° 42' 46° 5' 46° 25' 47° 19'
L on gitu de 462 L on gitu de 447 Longitude 440 L ongitude 402
46° 11' 44’ 40' 43’ 58' 4 0 ’ 15'
Ces radiotélégram m es seraient a in si chiffrés:
Vapeur ä vapear
le e , 15454, 5 7 462 :1 5 6 3 4 , 6 1 4 4 7 :1 5 7 8 4 , 6 4 4 4 0 :1 6 2 1 4 , 73402.
E x e m p e l:
r a d i o t e l e g r a m , a v s ä n t f r å n e t t f a r t y g t i l l e t t a n n a t.
F örsta A ndra Tredje Fjärde
radiotelc- Siffror. radiotele Siffror. radiotele Siffror. radiotele Siffror.
gram met. gram met. grammet. grammet.
K lock slaget för observationen . . . 1 0 - 1 2 4 16— 18 6 19— 21 7 4 — 6 2
Beskaffenheten av isen eller vraket . isfä lt 5 flera isberg 3 vrak 8 ettend aisberg 1 |
B elägenheten av isen eller vraket . . L a titu d 457 L atitud 461 L a titu d 464 L atitud 473
45° 42' 46° 5' 46° 25' 47° 19'
L ongitud 462 L ongitud 447 L ongitud 440 L o n g itu d 402
46° 11' 44’ 40' 43’ 58' 40° 15'
D essa radiotelcgram sk u lle med användande av codcn lyd a sålunda:
Å n g fa rty g t i ll ån gfartyg
lee, 15454, 57462 :1 5 634, 61447 :1 5 784, 6 4 4 4 0 :1 6 2 1 4 , 73402.
57D e u x ié m e p a r t i e . A n d r a d e le n .
Renseignements metéorologiques. Meteorologiska meddelanden.
Pour envoyer des renseigne F ö r a tt avsända meddelanden ments relatifs au temps, & c., on rörande väderleken etc. användas emploie quatre groupes de cinq fy ra grupper om fem siffror i chiffres chacun. Ces groupes doi- varje. Före dessa grupper sättes vent étre précédés du mot «wea- ordet »weather». ther».
P r e m i e r G ro u p e ( DDP.PP ) F ö r s t a g r u p p e n ( D D P P P ) c o m p r e n a n t: in n e h å l la n d e : Le quantiéme du mois: deux Månadens datum : tv å siffror chiffres (DD), d’aprés le Code I. (DD), enl. Code I. L a position du navire lorsqu’il F a rty g e ts läge vid avsändandet envoie le radiotélégramme, indi- av radiotelegram met, angivet med quée au moyen de trois chiffres tre siffror (PPP), vilka enligt (.PPP ), représentant le carré de Code IV och det num rerade po- 1 degré dans lequel le navire se sitionskort, som finnes vidfogat trouve, d’aprés le Code IY et la denna artikel, beteckna den fy r carte marine numérotée annexée kant på 1 grad, i vilken farty g et au présent A rticle. befinner sig.
D e u x ié m e G ro u p e A n d r a g r u p p e n (W W C C X ) (W W C C X ) c o m p r e n a n t: i n n e h å l la n d e : L a direction du vent et sa force Vindens rik tn in g och sty rk a å 8 heures du m atin au 75e degré klockan 8 f. m. på 75° västlig de longitude ouest: deux chiffres longitud: tv å siffror (W W ) enl. ( W W ), d’aprés le Code V. Code V. L a direction et la vitesse du Strömmens riktning och has courant: deux chiffres (CC), d’a- tig h e t: tv å siffror (CC), enl. Code prés le Code VI. Le tem ps ou l ’état de 1’atmos- V ädret, eller atmosfärens t il l phére å la méme heure: un chiffre stånd vid samma tid p u n k t: en ( X ), d ’aprés le Code V II. siffra (X ), enl. Code V II.
T r o is ié m e G ro u p e T r e d j e g r u p p e n (B B B A Ä ) ( R B B A A ) c o m p r e n a n t: i n n e h å l la n d e : L a hauteur harométrique au Barometerhöjden, angiven på dixiéme de m illim étre å 8 heures en tiondels m illimeter klockan du m atin au 75e degré de longi 8 f. m. p å 75 graders västlig tude ouest: trois chiffres ( B B B ), longitud: tre siffror ( B B B ) efter d’aprés le Code V III. Code V III. L a tem pérature de l’air å la L uftens tem peratur vid samma méme heure: deux chiffres (AA), klockslag: tv å siffror (A A ), enligt d’aprés le Code IX . Code IX.
58Q u a tr ié m e G ro u p e ( bbSSS) F j ä r d e g r u p p e n (bbSSS) c o m p r e n a n t: i n n e h å l la n d e : L a tendance barom étrique ä 8 Barometertendensen klockan 8 heures du m atin au 75° degré de f. m. på 75 grader västligt longi longitude ouest: deux chiffres ( bb), tud: tv å siffror (bb), enl. Code X. d’aprés le Code X. Tem peraturen i vatten y tan vid L a tem pérature de la surface samma tidpunkt: tre siffror (SSS), de la m er å la méme heure: trois enl. Code XI. chiffres ( S S S ), d’aprés le Code X I.
Codes. Goder.
C ode I Y : Position du Navire. Code I V : fartygets läge vid observationen.
Dans la carte annexée au pré- I det vid denna artikel fogade sent A rticle se trouvent les norn- positionskort finnas angivna de bres attribués å chaque carré de nummer, som tilldelats varje fy r 1 degré de l ’océaa A tlantique k a n t om en grad av norra a tla n Nord. L a position du navire, au tiska oceanen. F a rty g e ts läge moment des observations météoro- vid företagandet av de i andra logiques indiquées dans la deux- delen avgivna meteorologiska ob iéme partie, est signalée au moyen servationerna signaleras medelst des trois chiffres représentant le de tre siffror, som beteckna den carré de 1 degré dans lequel le fy rk a n t om en grad, i vilken far navire se trouve. P a r exemple. ty g e t befinner sig. T. ex. skall, la position 51° 55' nord, 26° 49' därest farty g et befinner sig å 51° ouest, sera signalée par 561. 55' N, 26° 49' W , signaleras med 561.
60f£> OS
D i r e c t i o n (en 16 rhumbs) e t V ite s s e du C o u r a n t (CC). S trö m m e n s r i k t n i n g (i 16 kompasstreck) och h a s t i g h e t (CC).
M illes m arins
N .N .E . N .E . E .N .E . E. E .S.E . S.E . S .S .E . S . S .S .0 S.O. O.S.O. O. O.N.O. N.O. N.N.O. N.
ä heure.
S jö m il i
NNO NO ONO O OSO SO s s o S s s v SV v s v V V N V N V N N V N
tim m en.
19 0,26 01 07 13 19 25 31 37 43 49 55 61 67 73 79 85 91 14 .
0,6 02 08 14 20 26 32 38 44 50 56 62 68 74 80 86 92
N :o
1 03 09 15 21 27 33 39 45 51 57 63 69 75 81 87 93 i
10 2 04 10 16 22 28 34 40 46 52 58 64 70 76 82 88 94 .
3 05 11 17 23 29 35 41 47 53 59 65 71 77 83 89 95
4 06 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84 90 96
00 P a s de courant. Ingen ström.
99 P a s d ’obscrvation. Ingen observation.
N .B .— A voir soin d’indiquer la direction du courant en aires de vent vraies.
X .B Ström m ens rik tnin g sk all angivas i rättvisande kompasstreck.
61Gode V II.
É ta t du C i el ä 8 heures du Vädret kl. 8 f. m. m edeltid på matin, tem ps moyen du 75e méri- 75° västlig longitud. dien de longitude ouest: 0. Ciel to u t å fa it clair. 0. H elt k lar himmel. 1. Ciel au quart nuageux. 1. E n fjärdedel molntäckt. 2. Ciel å moitié nuageux. 2. Hälften m olntäckt. 3. Ciel aux trois quarts nuageux. 3. Tre fjärdedelar m olntäckta. 4. Ciel entiérem ent couvert. 4. H elt m olntäckt. 5. Pluie. 5. Regn. 6. Neige ou gréle. 6. Snö eller hagel. 7. Nébulosités ou brume. 7. D isigt väder eller lä tt dimma. 8. B rouillard. 8. tjo c k a . 9. Orage. 9. Aska.
Gode V I I I Gode V III.
H auteur larométrique. Barometerhöjd.
L a lecture du barométre ä mer- Den avlästa barometerhöjden cure doit étre corrigée de L’erreur bör rä tta s från fel i instrum entet instrum entale, et ramenée ä 0° och reduceras till 0° C. och till C. et au niveau de la mer. Une havsytan. E n korrektionstabell table de corrections se trouve ci- finnes h ä r nedan. aprés. L a lecture corrigée est signalée Den rättad e avläsningen signa en dixiémes de m illim étre, mais leras i tiondels m illim eter, men on ne signale pas le premier chiff- den första siffran signaleras ej; re; par exemple, 761,2 mm. se si t. ex. 761,2 mm. signaleras: 612. gnale ainsi: 612. Une table perm ettant de réduire E n tabell för reduktion av les centiémes de pouce en dixié hundradels tum till tiondels m illi mes de m illim étre se trouve ci- m eter finnes h ä r nedan. aprés.
62Code IX.
L a Tenipérature de VAir se signale au moyen de deux chiffres
d’aprés la table suivante: Luftens temperatur. Denna signaleras med två siffror enligt föl jande tabell:
D egrés Degrés En Degrés D egrés En
centigrades. Fahrenheit. chiffres. centigrades. Fahrenheit. chiffres.
Grader Grader I code- Grader Grader 1 code-
C elsius. Fahrenheit. siffror. C elsius. F ahrenheit. siffror.
— 15,0 5 0 00 10,0 50 0 50
— 14,5 5'9 01 10,5 5 0 9 51
— 14,0 6 8 02 11,0 5 1 8 52
- 1 3 , 5 7-7 03 11,5 5 2 7 53
- 1 3 , 0 8 'B 04 12,0 5 3 6 54
— 12,5 9-5 05 12,5 54-5 55
— 12,0 1 0 4 06 13,0 5 5 4 56
— 11,5 l i s 07 13,5 56-3 57
- 1 1 , 0 12 2 08 14,0 5 7 2 58
— 10,5 13 1 09 14,5 58 1 59
— 10,0 14'0 10 15,0 5 9 0 60
— 9,5 14-J 11 15,5 5 9 9 61
— 9,0 15'8 12 16,0 6 0 8 62
— 8,5 1 6 7 13 16,5 6 1 7 63
— 8,0 1 7 6 14 17,0 6 2 t! 64
— 7.5 18-5 15 17.5 63'5 65
— 7;o 19-4 16 18.0 64'4 66
— 6,5 2 0 3 17 18,5 6 5 3 ■ 67
- 6,0 2 1 2 18 19,0 66'2 68
— 5,5 22-1 19 19,5 6 7 1 69
— 5,0 2 3 0 20 20,0 68'0 70
— 4,5 2 3 9 21 20,5 ' 68-9 71
— 4,0 2 4 8 22 21,0 69'8 72
— 3,5 2 5 7 23 21,5 70'7 73
— 3,0 26'G 24 22,0 71-6
— 2,5 2 7 5 25 22,5 72'5 75
- 2,0 2 8 ’4 26 23,0 7 3 4 76
— 1,5 2 9 3 27 23,5 74'3 77
— 1,0 3 0 2 28 24,0 7 5 2 78
— 0,5 31 i 29 24,5 76'1 79
0,0 3 2 0 30 25,0 7 7 0 80
0,5 3 2 9 31 25,5 77'9 81
1,0 3 3 8 32 26,0 78'8 82
1,5 3 4 7 33 26,5 79'7 83
2,0 35'B 34 27,0 80'G 84
2,5 36'5 35 27,5 81'5 85
3,0 37-4 36 28,0 8 2 4 86
3,5 38-8 37 28,5 83'8 87
4,0 3 9 2 38 29.0 84'2 88
4,5 4 0 1 39 29,5 85'1 89
5,0 4 1 0 40 30,0 8 6 0 90
5,5 4 1 9 41 30,5 86 9 91
6,0 4 2 8 42 31,0 87'8 92
6,5 43'7 43 31,5 88'7 93
7,0 44-6 44 32,0 89'6 94
7,5 4 5 5 45 32,5 90'5 95
8,0 4 6 4 46 33,0 91'4 96
8,5 47-3 47 33,5 92'3 97
9,0 48-2 48 34,0 93'2 98
9,5 4 9 1 49 34,5 9 4 1 99
63Code X . (Jode X.
Tendance barométrique. Barometertendensen.
P ä r 1’expression «tendance baro Med u ttry c k e t »barometerten m étrique å ane heure donnée», dens vid e tt givet klockslag» för l ’on entend la variation baromé s tå r man baroraetervariationen trique au cours des trois beures under de tre föregående tim m arna. précédentes. On l ’exprime en Oen uttryckes i millimeter. F ö r miliimétres. P ä r exemple, pour a t t t. ex. erhålla barom etertenden obtenir la tendance barométrique sen kl. 8 f. m. jäm för man den å 8 beures du m atin, on compare a v lästa barometerhö jden vid denna la lecture barom étrique å cette tidpunkt, t. ex. 755,7 mm., med heure, soit 755,7 mm., avec la den kl. 5 f. m. avlästa barom eter lecture faite å 5 heures du matin, höjden, t. ex. 759,3 mm. Man soit 759,3 mm. On d it alors que säger då, a tt barometertendensen la tendance barom étrique est une u tv isa r e tt fall av 3.6 mm. I a ll chute de 3,6 mm. En général, m änhet bestämmes barom eterten on détermine la tendance baro densen efter barografkurvan. métrique sur la courbe du barographe. L a Tendance barométrique se Barometertendensen signaleras signale au moyen de deux chiffres, med två siffror enligt följande d ’aprés la table suivante. tabell.
64H ansse d a Barométre. Baisse dn Barométre.
En E n
| ch ili res. chiffrcs.
M illim étres. Ponces. M illim étres. [ Ponces.
Barometerns stign in g. Barometerns fa ll.
I code- I code-
siffror. siffror.
M illimeter. Tnm. M illim eter. Tum.
0,0 — 0,4 0 0 0 —0 0 1 01 0 ,0 — 0.4 0*00—0*01 51
0 ,5— 0,9 0 0 2 — 0 0 3 02 0 ,5 — 0,9 0*02— 0*03 52
1,0— 1,4 0*04— 0'05 03 1,0— 1,4 0*04— 0*05 53
1,5— 1,9 0*06— 0 0 7 04 1,5— 1,9 0*06—0*07 54
2,0— 2,4 0*08—0*09 05 2,0— 2,4 0*08— 0*09 55
2,5— 2,9 0*10—0*11 06 2,5— 2,9 0*10— 0*11 56
3 ,0 — 3,4 0* 1 2 -0*13 07 3,0— 3,4 0*12—0*13 57
3 ,5— 3.9 0*14— 0*15 08 3 .5— 3,9 0*14— 0*15 58
4 ,0— 4,4 0*16—0*17 09 4,0— 4,4 0 16— 0*17 59
4 ,6 — 4,9 0*18—0*19 10 4 ,5 — 4,9 0*18— 0*19 60
5,0— 5,4 0 2 0 —0*21 11 5 ,0 — 5,4 0 20—0*21 61
5 ,6 — 5,9 0*22— 0*23 12 5,5— 5,9 0 * 2 2 -0 * 2 3 62
6,0— 6,4 0*24— 0*25 13 6,0— 6,4 0*24— 0*25 63
6,5— 6,9 0*26— 0*27 14 6,5— 6,9 0*26— 0*27 64
7 , 0 - 7,4 0*28— 0*29 15 7 , 0 - 7,4 0 .28— 0*29 65
7,5— 7,9 0*30— 0*31 16 7,5— 7.9 0*30— 0*31 66
8 ,0 — 8,4 0*32— 0*33 17 8,0— 8,4 0 32—O 33 67
8 ,5— 8,9 0*34— 0*35 18 8,5— 8,9 0*34— 0*36 68
9,0— 9,4 0 * 3 6 - 0 37 19 9,0— 9,4 0*36— 0*37 69
9,5— 9,9 0*38— 0 38 20 9,5— 9,9 0 38— 0*38 70
10,0— 10,4 0*39— 0*40 21 10,0— 10,4 0 3 9 — 0*40 71
10,5— 10,9 0*41— 0*42 22 10,5— 10,9 0*41— 0*42 72
11,0— 11,4 0*43— 0*44 23 11,0— 11,4 0*43— 0*44 73
11,5— 11,9 0*45— 0*46 24 11,5— 11,9 0*46— 0*46 74
12,0— 12,4 0*47— 0 4 8 25 12,0— 12,4 0*47— 0 48 7 5 i
1 2 ,5 — 12,9 0*49— 0*60 26 12,6— 12,9 0*49— 0*50 76
13,0— 13,4 0*51— 0*52 27 13,0— 13,4 0*51— 0 5 2 77
13,5— 13,9 0*53—0*54 28 13,5— 13,9 0*53— 0*54 78
14,0— 14,4 0*55—0*56 29 14.0— 14,4 0 * 5 5 -0 * 5 6 79
14,5— 14,9 0*57—0*58 30 14,5— 14,9 0 5 7 — 0*58 80
15,0— 15,4 0*69— 0 60 31 15,0— 15,4 0*59— 0*60 81
15,5— 15,9 0*61 — 0*62 32 15,5— 15,9 0*61— 0*62 82
16,0— 16,4 0*63— 0*64 33 16,0— 16.4 0*63— 0*64 83
16,5— 16,9 0*65— 0*66 34 16,5— 16,9 0*65— 0*66 84
1 7 ,0 - 1 7 ,4 0*67— 0*68 35 17,0— 17,4 0*67— 0*68 85
17,5— 17,9 0*69— 0*70 36 17,5— 17,9 0 6 9 — 0*70 86
18,0— 18,4 0*71—0*72 37 18,0— 18,4 0 71— 0*72 87
18,5— 18,9 0*73— 0*74 38 18,5— 18,9 0*73— 0*74 88
19,0— 19,4 0*75— 0 76 39 19,0— 19,4 0 75— 0*76 89
19,5— 19,9 0*77— 0*78 40 19,5— 19,9 0*77— 0*78 90
2 0 ,0 - 2 0 ,4 0*79—0*80 41 20,0— 20,4 0*79— 0 8 0 91
20,5— 20,9 0*81—0*82 42 2 0 ,5 — 20,9 0*81—0*82 92
21,0— 21.4 0*83— 0*84 43 21,0— 21,4 0*83— 0*84 93
21,5— 21,9 0 * 8 5 -0*86 44 2 1,5— 21,9 0*85— 0 86 94
22,0— 22,4 0 8 7 — 0*88 45 2 2,0— 22,4 0*87—0*88 95
22,5— 22,9 0*89— 0*90 46 22,5— 22,9 0*89— 0*90 96
23,0— 23,4 0*91— 0*92 47 23,0— 23,4 0*91— 0*92 97
2 3,5— 23,9 0*93—0*94 48 23,5— 23,9 0 93— 0 94 98
24,0— 24,4 0*95—0*96 49 On ne pent sign aler la ten - 99
dance barométrique.
Barom etertendensen kan
ick e signaleras.
L
65(Jode X I. Gode X I .
Température å la Surface de la Temperaturen vid havsytan. Mer.
L a tem pérature å la surface de Tem peraturen vid havsytan sig la mer se signale, au dixiéme de naleras i tiondels grader Celsius degré centigrade, par trois chiffres, med tre siffror, eller, om så är ou, s’il est nécessaire, p a r deux nödvändigt, med två siffror före chiffres précédés d’un zéro. Si la gångna av en nolla. Om tempe tem pérature est négative, le pre ra tu re n är negativ, är den första m ier de ees trois chiffres est un av dessa tre siffror 5. T ill ex 5. P a r exemple: empel: — 2,2° C. s’exprime par 522. — 2,2° C. uttryckes med 522. + 1,0° C. » 010. + 1,0° C. » » 010. + 15,6° C. > 156. + 15,6° C. » * 156.
b —142841.
66T a b le de R é d u c tio n des H a u t e u r s baro-
N o ta .— L a le d a r e b a ro m é triq u e cloit itr e p réa la b lem en t corrigée de V erreu r
L e signe + in d iq u c qne la correction doit
L e sign e — in d iqu e qne la correction doit
T a b e ll f ö r r e d u c e r in g a v b a r o m e te r -
A nm . D e t a v lä s ta b a ro m e te r s tå n d e t r ä tta s f ö r s t f ö r f e l i in str u -
T eck net + betyder, a tt rättelsen
T ecknet — betyder, a tt rättelsen
Températurc m arquée par
le therm om étre jo in t au
barométre. — 4=C. — 2° C. 03 C. + 2° C. 4° C. 6° C. 8° C.
Temperatur a v lä st på den 24-8° F. 28-4° F . 32° F. 35-6° F . 39-2° F. 42-8° F . 46-4-F .
v id barometern fogade
term om etern
1
C o rrectio n s
R ä tte ls e r , sorn
Métres. F t. In. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm.
OJ U Meter. F ot. Tum. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. B
C3 0 o 0 + 0,6 + 0,3 0,0 - 0 , 2 —0,5 —0,7 - 1,0 !
1 3 3 + 0,6 0,4 + 0,1 0,1 0,4 0,6 0,9
£ 2 6 7 + 0,8 0,5
0,3 0,o 0,3 0,5 0,7
s * 3 9 10 + 0,9 0,6 0,4 + 0,1 0,1 0,4 0,6 i S . t ^ 4 13 1 + 1,0 0,8 0,5 0,2 o.o 0,3 a fl k m 0,5
- ce 5 16 5 + 1,2 0,9 0,7 0,4 + 0,1 0,1 0,4
6 19 8 + 1,3 1,0 0,8 0,5 0,2 0,0 0,3
GG OJ M £ !° > 7 22 0 + 1,4 1,2 0,9 0,6 0,3 + 0,1 0,1 O _ 8 26 3 + 1 ,5 1,8 1,0 0,7 0,5 0,2 0,0 ^ oci
9 29 6 + 1,7 0,8 0,6
i
» 1,4 1,2 0,3 + 0,1
10 32 10 + 1,8 1,6 1,3 1,0
8 s
0,7 0,5 0,2
'03 O 11 36 1 + 1,9 1.7 1,4 1,1 0,8 0,6 0,3
2 a 12 39 4 + 2,0 1.8 1,5 1,2 1.0 0,7 0,5
* g
rfl g
13 42 8 + 2,2 1,9 1,7 1,3 1,1 0,8 0,6
fl ~ 14 45 11 + 2,3 2,0 1,8 1,5 1,2 0,9 0,7
-fl >.
03 60
15 49 3 + 2,4 2,2 1,9 1,6 1,4 1,1 0,8
16 52 + 2,5 2,3 2,0 1,5
i l
1,7 1,2 0,9
fl 17 55 9 + 2,6 2,4
ce :©* 2,1 1,9 1,6 1,3 1,1
"W 03 18 59 L + 2,8 2,5 2,3 2,0 1,7 1,4 1,2
19 62 4 •1-2,9 2,6 2,4 2,1 1,9 1,5 1,3
fl 20 65 ' + 3,0 2,8 2,5 2,3 2,0 1,7 03 1,4 ce fl 21 68 11 + 3,1 2.9 2,6 2,4 2,1 1,8 1,5
s 22 72 2 + 3,3 3,0 2,8 2,5 2,2 1,9 1,7
23 75 6 + 3,4 3,1 2,9 2,6 2,4 2,1 1,8
67m é t r iq u e s k 0° C. e t a u N iv e a u de la M er.
in str u m e n ta le . C ette e r r e u r e st n égligeable, s i elle e s t m o in d re que 0,3 m m .
étre a jo u tée ä la lecture barom étrique.
étre retran ch ée.
s t å n d e t t i l l 0° C och t i l l h a v s y t a n .
m en te t. D e t ta kan dock u n d e r lå ta s om f e le t ä r m in d re än 0,3 m m.
s k a ll lä g g a s t i l l barometerhöjden.
s k a ll fränd rågås.
i
10° C. 12° C. 14° C. 16° C. 18° C. 20° C. 22’ C. 24° C. 26° C. 28° C.
W F . 53-6° F. 5 7 '2 °F . 60-8° F . 64-4° F . 68° F. 71-6° F. 7 5 2 ° F. 78-8° F. 82-4° F . |
ä f a i r e .
sk o la göras.
Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm.
Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm.
— 1,2 - 1 , 5 — 1,7 - 2 , 0 - 2 , 2 - 2 , 5 - 2 , 7 — 3,0 — 3,2 — 3,5
1,4 1,6 1,9 2,1 2,4 2,6 2,9 3,1 3,4
1,1
1,0 1,2 1,5 1,7 2,0 2,2 2,6 2,8 3,0 3,2
0,9 1,1 1,4 1,6 1,9 2,1 2,4 2,6 2,9 3,1
0,8 1,0 1,2 1,5 1,7 2,0 2,2 2,5 2,8 3,0
0,6 0,9 1,1 1,4 1,6 1,9 2,1 2,4 2.7 2,9
0,5 0,8 1,0 1,3 1,6 1,8 2,0 2,3 2,6 2.8
0,4 0,6 0,9 1,1 1,4 1,6 1,9 2,2 2,4 2,7
0,3 0,5 0,8 1,0 1,3 1,5 1,8 2,1 2,3 2,6
0,2 0,4 0,6 0,9 1,1 1,4 1,6 2,0 2,2 2,5
0,0 0,3 0,5 0,8 1,0 1,8 1,5 1,9 2,1 2,4
+ 0,1 0,2 0,4 0,7 0,9 1,2 1,4 1,8 2,0 2,2
0,2 0,0 0,3 0,5 0,8 1,1 1,3 1,6 1,9 2,1
0,3 + 0,1 0,2 0,4 0,7 0,9 1,2 1,5 1,8 2,0
0,4 0,2 0,0 0,3 0,6 0,8 1,1 1,4 1,6 1,9
0,6 0,3 + 0,1 0,2 0,5 0,7 1,0 1,3 1,5 1,8
0,7 0,4 0,2 0,1 0,4 0,6 0,9 1,2 1,4 1,6
0,8 0,6 0,8 + 0,1 0,3 0,6 0,8 1,0 1,3 1,5
0,9 0,7 0,4 0,2 0,1 0,4 0,6 0,9 1,2 1,4
1,0 0,8 0,6 0,3 0.0 0,3 0,5 0,8 1,0 1,3
1,2 0,9 0,7 0,4 + 0,1 0,2 0,4 0,7 0,9 1,2
1,8 1,0 0,8 0,5 0,2 0,1 0,3 0,6 0,8 1,1
1,4 1,2 0,9 0,6 0,3 + 0,1 0,2 0,4 0,7 0,9
1,5 1,3 1,0 0,8 0,4 0,2 0,1 0,3 0.6 0,8
68T a b le de C o n v e rs io n des P o u e e s a n g l a i s en M il l im é t r e s p o u r le s L e c t u r e s B a r o m é t r i q u e s .
T a b e ll f ö r ö v e r f ö r a n d e a v e n g e l s k a tu n i t i l l m i l l i m e t e r v id b a r o m e te r a v l ä s n in g a r .
P ouces et
D ix ié m es C e n t i é m e s d e P o u c c .
de Pouce. H u n d r a d e l s t u m .
Tum och
tio n d els 0. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
tum .
Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm. Mm.
27,0 685,8 686,0 686,3 686,6 686,8 687,1 687,3 687,6 687,8 688,1
,1 688,3 688,6 688,8 689,1 689,3 689,6 689,9 690,1 690,4 690,6
,2 690,9 691,1 691,4 691,6 691,9 692,1 692,4 692,7 692,9 693,2
,3 693,4 693,7 693,9 694,2 694,4 694,7 694,9 695,2 695,4 695,7
,4 696,0 696,2 696,5 696,7 697,0 697,2 697,5 697,7 697,9 698,2
,5 698,5 698,7 699,0 699,3 699,5 699,8 700,1 700,3 700,6 700,8
,6 701,0 701,3 701,5 701,8 702,0 702,3 702,6 702,8 703,1 703,3
,7 703,6 703,8 704,1 704,3 704,6 704,8 705,1 705,4 705,6 705,9
,8 706,1 706,4 706,6 706,9 707,1 707,4 707,6 707,9 708,1 708,4
,9 708,7 708,9 709,2 709,4 709,7 709,9 710,2 710,4 710,7 710,9
1 28,0 711,2 711,4 711,7 712,0 712,2 712,5 712,7 713,0 713,2 713,5
d 713,7 714,0 714,2 714,5 714,7 715,0 715,3 715,5 715,8 716,0
,2 716,3 716,5 716,8 717,1 717,3 717,5 717,8 718,0 718,3 718,6
,3 718,8 719,1 719,8 719,6 719,8 720,1 720,3 720,6 720,8 721,1
,4 721,4 721,6 721,9 722,1 722,4 722,6 722,9 723,1 723,4 723,6
,5 723,9 724,1 724,4 724,7 724,9 725,2 725,4 725,7 725,9 726,2
,G 726,4 726,7 726,9 727,2 727,4 727,7 728,0 728,2 728,5 728,7
,7 729,0 729,2 729,5 729,7 729,9 730,2 730,5 730,7 731,0 731,3
,8 731,5 731,8 732,0 732,3 732,5 732,8 733,0 733,3 733,5 733,8
,9 734,1 734,3 734,6 734,8 735,1 735,3 735,6 735,8 736,1 736,3
29,0 736,6 736,8 737,1 737,4 737,6 737,9 738,1 738,4 738,6 738,9
,1 739,1 739,4 739,6 739,9 740,1 740,4 740,7 740,9 741,2 741,4
,2 741,7 741,9 742,2 742,4 742,7 742,9 743,2 743,4 743,7 744,0
,3 744,2 744,5 744,7 745.0 745,2 745,5 745,7 745,9 746,2 746.5
1 ,4 746,8 747,0 747,3 747,5 747,7 748,1 748,3 748,6 748,8 749,0
,5 749,3 749,5 749,8 750,1 750,3 750,6 750,8 751,1 751,3 751,6
751,8 752,1 752,3 752,6 752,8 753,1 753,4 753,6 753,9 754,1
,7 754,4 754,6 754,8 755,1 755,4 755,6 755,9 756,1 756,4 756,7
,8 756,9 757,2 757,4 757,7 757,9 758,2 758,4 758,7 758,9 759,2
,9 759,5 759,7 760,0 760,2 760,5 760,7 761,0 761,2 761,5 761,7
30,0 762,0 762,2 762,5 762,8 763,0 763,3 763,5 763,8 764,0 764,3
,1 764,5 764,8 765,0 765,3 765,5 765,8 766,1 766,3 766,6 766,8
,2 767,1 767,3 767,6 767,8 768,1 768,3 768,0 768,8 769,1 769,4
,3 769,6 769,9 770,1 770,4 770,6 770,9 771,1 771,4 771,6 771,9
,4 772,2 772,4 772,7 772,9 773,2 773,4 773,7 773,9 774,2 774,4
,5 774,7 774,9 775,2 775,5 775,7 776,0 776,2 776,5 776,7 777,0
,6 777,2 777,6 777,7 778,0 778,2 778,5 778,8 779,0 779,3 779,5
,7 779,8 780,0 780,3 780,5 780,8 781,0 781,3 781,5 781,8 782,1
,8 782,3 782,6 782,8 783,1 783,3 783,6 783,8 784,1 784,3 784,6
,9 784,9 785,1 785,4 785,6 785,9 786,2 786,4 786,6 786,9 787,1
31,0 787,4 787,6 787,9 788,2 788,4 788,7 788,9 789,2 789,4 789,7
,1 789,9 790,2 790,4 790,7 790,9 791,2 791,5 791,7 792,0 792,2
,2 792,5 792,7 793,0 793,2 793,5 793,7 794,0 794,2 794,5 794,8
,3 795,1 795,3 795,5 795,8 796,0 796,3 796,5 796,8 797,0 797,3
,4 797,6 797,8 798,1 798,3 798,6 798.8 799,1 799,3 799,6 799,8
69T a b l e p o u r r é d u i r e le s M in u te s en D ix ié m e s de D e g ré . T a b e ll f ö r ö v e r f ö r a n d e a v m in u t e r t i l l t i o n d e ls g r a d .
M inutes. D ixiém es de Degré.
M inuter. T ion d els grad.
0— 3 0
4— 9 1
10— 15 2
16— 21 3
22— 27 4 j
28— 33 5
3 4 - 3 9 6
4 0 — 45 7
4 6 — 51 8
52— 57 9
5 8 - 5 9 10
72A r t ic l e II.
Signal de Sécurité. Säkerhetssignal.
Les stations radiotélégraphi- De radiotelegrafiska stationer, ques qui ont ä transm ettre aux som skola sända fartygen e tt navires un avis intéressant la meddelande, vilket rör säkerheten sécurité de la navigation et pré- i fråga om navigeringen och är sentant un caractére d’urgence av beskaffenhet a tt icke kunna absolue (icebergs, épaves, cyclo- uppskjutås (isberg, vrak, cykloner, nes, typhons, modifications brus- tyfoner, plötsliga förändringar i quement survenues dans la posi fastliggande vraks och land tion et la forme des épaves fixes märkens läge och form) skola et amers d’atterrissage), font begagna följande signal, kallad usage du signal suivant, dit säkerhetssignal, vilken med korta signal de sécurité, répété, å de m ellanrum upprepas e tt tiotal courts intervalles, une dizaine gånger med full kraft: de fois, å pleine puissance: ------------- (T T T). ------------- (T T T). E n principe, toutes les stations I regel skola alla radiotelegra radiotélégraphiques qui pe^ o i- fiska stationer, vilka upptaga vent le signal de sécurité et dont säkerhetssignalen och vilka ge 1’émission peut troubler la récep- nom utsändande av telegram tion, p a r toutes autres stations, kunna störa andra stationer i dudit signal et de l’avis de sé m ottagandet av sagda signal och curité qui le suit, font silence, därpå följande säkerhetsmeddede fa 9 on ä perm ettre ä toutes lande, förbliva i overksamhet så les stations mtéressées de rece- a tt alla intresserade stationer må voir cet avis. Exception est faite komma a tt m ottaga nämnda med pour les cas de détresse. delande. U ndantag göres för fall av nöd. L ’avis de sécurité est émis une Säkerhetsmeddelandet utfärdas m inute aprés l ’envoi du signal en m inut efter avsändandet av de sécurité. säkerhetssignalen och upprepas L ’émission est recommencée ä tre gånger med tio m inuters trois reprises, å dix minutes mellanrum. d’intervalle. Les Gouvernements des E ta ts De fördragsslutande staternas contractants désignent les sta regeringar bestäm ma de statio tions qui sont chargées d’envoyer ner, vilka hava sig åla g t a t t u t aux navigateurs les avis intéres sända till de sjöfarande de med sant la sécurité et présentant un delanden, som röra säkerheten och caractére d’urgence absolue. icke tå la uppskov. Lorsque lesdits avis sont émis N är dessa signaler utsändas av p a r des stations chargées égale- stationer, som även hava sig ålagt m ent du service de l heure, ils a tt angiva tiden, upprepas de sont répétés aprés l ’envoi du efter utsändandet av tidssignalen signal horaire et du bulletin och den meteorologiska rapporten. météorologique.
73Code Morse. Morse-code.
S ig n a u x in te r n a tio n a u x . In te rn a tio n ella sign aler.
Les signaux peuvent étre faits, Dessa signaler kunna under d urant la nuit ou p ar temps cou natten eller i osiktbart väder vert, soit par éclats de lumiére göras vare sig medelst långa eller longs ou brefs, soit par signaux korta ljusblinkar eller medelst phoniques (sirénes, cornes de bru- långa eller korta ljudsignaler me, &c.) longs ou brefs, et, durant (sirener, m istlurar etc.) samt un le jour, par pavillons å main. der dagen medelst semaforflaggor.
1.—Signaux urgents et iinportants. 1. Brådskande och rik tiga signaler.
Vous courez sur un danger ■ ■ — N i sty r mot fara . . . . J ’ai besoin de secours; J a g har behov av hjälp; restez prés de moi . . • • ■ — stanna hos mig . . . . ■ ■■ —
Vos feux de route sont E d ra lanternor hava slock éteints (ou éclairent nat (eller lysa dåligt) . ■— —• ■
J e n ’ai plus d’erre; vous J a g gör icke någon fart; pouvez me dépasser en ni kan passera mig med prenant des précautions ■ — vidtagande av försik tighetsm ått ■ — ■ Stoppez (ou mettez en Stoppa (eller brassa back); panne); j ’ai une com- ja g har e tt v ik tig t med munication importante delande a tt göra E der ■— ■■
J e suis désemparé; com- M itt fa rty g ä r urståndmuniquez avec moi . . ■ s a tt a tt m anövrera; sätt Eder i förbindelse med mig
74L ettres éq u ivalen tes et m ani-
Sign i Acation Signal R éponsc ä faire
érc de faire le sign al
'
19 14
S ign alez en toutcs lettres . . ------------------ F F (En un groupe) . . . . Apcr^u au m oycn dc la lettre T.
.
N E m p loyez le Code In tern atio M M M (en un groupe) . . . A per£u au m oyen de la lettre T. :o
nal des Sign aux
10 .
P a v illo n du Code In tern ational ------------------- M M (en un groupe)
Sign al d ’in terru p tion . . . . I I (en lettre s séparées)
■ ■ D.
(En lettres séparées).
76L c t t r e s é q u i v a l e n t c s e t m a n ié re S i g n i i i c a t i o n S ig n a l R é p o n s e ä f a ir e d e f a i r e le s i g n a l
p a ré e s ). p a ré es).
I M I I M I (en n n g ro u p e ) . . . .
j A p e r f u a u m o y e n d e la l e t t r e T . R é p é te z le m o t a p r é s — (lo rs- AV A AV A (e n l e t t r e s s é p a ré e s ) q u ’o n d e m a n d e l a r e p e t i t i o n
d ’u n s e n i m o t) s u i v i d n m o t q n i p ré c é d e c e ln i
d o n t o n d e m a n d e l a r é p é t i t i o n
J
I M I I M I (e n u n g r o n p e ) . . . . R é p é te z d e p u i s — (s i l ’o n d e A p e r^ u a u m o y e n d e la l e t t r e T . m a n d e l a r é p é t i t i o n d e p lu - < A A A A (e n l e t t r e s s é p a ré e s ) s i e n r s m o ts )
J
I M I I M I (e n u n g r o u p e ) . . . . R é p é te z le t o n t — (s i l ’o n d e A p e r^ n a u m o y e n d e l a l e t t r e T . m a n d e l a r é p é t i t i o n d e t o n t e < A L L A L L (e n l e t t r e s s é p a ré e s ) l a c o m m u n ic a t io n )
804.— Iu stm ctions. 4. Instruktioner.
1. Las signaux urgents et im- 1) Brådskande och viktiga sig portants peuvent étre faits sans naler kunna göras utan a tt av attendre la réponse au signal vakta svar på den förberedande préparatoire, si l’on suppose que signalen, om man antager, a tt la personne å qui l ’on s’adresse est den person, till vilken man av dans 1’impossibilité de répondre, sänder signalen, icke kan svara, ou dans d’autres circonstances eller under andra särskilda om spéciales, mais dans ce cas on ständigheter, men i detta fall bör devra laisser un intervalle entre man göra e tt uppehåll mellan den le signal préparatoire et le texte förberedande signalen och signa du signal. lens text. 2. Le signal . (F F ) 2) Signalen . (F F ) est fait avant la premiére lettre göres före första bokstaven av de des mots å signaler en toutes ord, som skola signaleras med lettres. alla bokstäver. 3. Le signal — — — — — — 3) Signalen — — — — — — (MMM) est employé av ant tout (MMM) betyder: följande signal signal fait au moyen du Code ä r i enlighet med den internatio international des Signaux. nella signalboken. 4. Le signal — — — — (MM) 4) Signalen — — — — (MM) signifie que le Pavillon du Code tjänstgör som den internationella International des Signaux est signalbokens standert. (Code-flag.) employé de la maniére indiquée dans le L ivré du Code. 5. Le signal d’interruption est 5) Avhrottssignalen användes employé entre 1’adresse de la per emellan den persons adress, till sonne å qui le signal est destiné vilken signalen avsändes och et le texte méme de ee signal. själva texten till signalen. Den II est également employé, s il y användes likaledes mellan signa a lieu, entre le texte du signal lens tex t och avsändarens namn, et le nom de 1’expéditeur. om detta utsättes. 6. Le point est employé, s’il y 6) Punkt användes, om så e r a lieu, dans le texte du signal. fordras, i signalens text. 7. Le signal de correction est 7) Bättelsesignalen användes employé pour annuler le dernier för a tt annullera det sista ordet mot ou groupe signalétique en eller den sista signalgruppen, voyé par erreur. som avsänts av misstag. 8. L e signal d'annulation est 8) Annulleringssignalen använ employé pour annuler toute la des för a tt annulera hela medde communication. landet. 9. Maniere de répondre. Lors- 9) Sätt att svara. N ä r e tt ord qu’un mot ou groupe signalétique eller en signalgrupp har uppfat est eompris, on doit y répondre tats, bör man svara därpå med p a r un éclat long — (T). en lån g ljusblink — (T). Si un mot ou groupe signalé Om e tt ord eller en signalgrupp tique n’obtient pas ae réponse, icke erhåller svar, skall avsända-
82R e n s e i g n e m e n t s m é t é o r o l o g
M eteorologisk a meddelarn
Classification des carrés correspondants å 1 degré pour K artan indelad i ru to r motsvarande 1 grad till ai
70 6 O 5 lo' 67*1 2G6
095 0 8 5 075 065 0 55 0 3 5
0 8 4 674 6 6 4
2 2 3 213 203 093 0 8 3 0 7 3 0 6 3 0 5 3 ,0 4 3 (803 683*68316731863161
2 8 2 2 7 2 2 6 2 2 4 2 232 2 2 2 212 2 0 2 0 9 2 0 8 2 0 7 2 062 0 5 2 042 0 3 2 1 0 2 2 012 0 0 2 812 8 0 c 6 9 2 ,6 8 2 6 7 2 6 6 2 I
291 281 271 261 211 2 0 1 0 9 1 0 8 1 0 7 1 0 6 1 0 5 1 041 001
o 290 2 8 0 2 70 2 6 0 230 2 2 0 210 2 0 0 0 9 0 0 8 0 070 060 0 5 0 0 4 0 0 3 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 8 ld ö O C 6 9 0 6 8 0 6 7 0 I6 6 C L-L_ ■p&S 380 3 59 3 4 9 3 3 9 3 2 9 319 3 0 9 1 9 9 179 169 1 5 9 1 4 9 1 3 9 129 119 109 9 9 9 9 8 9 979 9 6 9 9 5 9 9 4 9 935 9 2 9 7 8 9 7 7 9 7 6 9
1 6 8 1 5 8 148 138 9 3 f 9 2 6 818 9 0 8 7 9 8 7 8 8 76fi 327 317 307 197 187 177 167 157 147 137 127 107 9 97-987 9 7 7 9 67)957 9 4 7 9 3 7 )9 2 7 * 9 1 7 9 0 7 7 9 7 707*777 7 6 7 186 176 166 1 3 6 1 2 6 106 996 9 7 6 9 6 6 9 5 6 9 4 6 9 3 0 9 2 0 9 1 6 906 155 995 9 8 5 9 7 5 9 6 5 9 5 5 9 4 6 935 9 2 5 915 9 0 5 7 9 5 7 8 5 775 7 6 6 164 9 9 4 ,9 8 4 974 9 6 4 954 (53 133 123 103 993 9 8 3 9 7 3 9 6 3 953 94C 913 9 0 3 793(783 773)763 C h a t e a u B a y 112 102 9 8 2 9 7 2 9 6 2 952*942*93* 9 2 2 912 9 0 2 7 92 7fl2 7 7 2 7 6 2 A m o u r PT_ 151 101 991 981 971 961 9Sji £ 4 1 9 3 1 9 2 1 SM 801 791 781 180 150 100 9 9 0 )9 8 0 9 7 0 9 6 0 9 5 0 )9 4 0 9 ^ 0 9 2 0 910 9 0 0 * 7 9 0 7 8 0
50
870; 8 49(838 8 2 S 8 I9 I6 0 S 693 6791669 708 )38 8 7 8 6 5 8 84-8 8 3 £ 8 2 8 8 0 e 6 9 3 (6 8 0 6 7 0 2 2 7 2 1 7 2 0 7 0 0 7 8 9 7 8 8 7 8 7 7 8 6 7 8 5 7 8 4 7 8 2 7 8 17 8 0 7 6 9 7 |6 8 7 |6 7 7 6 6 7 0 0 6 8 7 6 8 6 6 8 5 6 8 4 6 836 8 2 6 806 6 9 6 .6 8 6 6 7 6 6 6 6 :15 2 0 5 0 0 5 0 8 5 0 7 5 0 6 5 0 5 5 345 0 3 5 0 2 5 015 0 0 5 095 8 7 5 8 4 5 835 8 2 5 8>5 805 685 6 85)675 2 0 4 394 0 7 4 0 6 4 0 5 4 3 4 4 0 3 4 0 2 4 014 894 884 8 7 4 864 854 844 8M 824 814 804 694 684 i4 3 233 2 2 3 213 2 0 3 0 9 3 0 6 3 0 7 3 0 6 3 0 5 3 343 0 3 3 0 2 3 0 0 ? 8B 3 8 7 3 063)8531 845(833 8 2 3 8I3-Q03 673 0 7 2 0 5 2 042 0 3 2 0 2 ^ 0 1 2 * 0 0 2 8 8 2 )8 7 2 8 6 2 8 5 2 8 4 2 832 8 2 2 8I2J8C2 692 672 2ÖI 2 8 1 2 7 1 261 231 221 211 201 081 0 6 1 051 0 3 1 0 2 1 0 1 1 001 851 841 821 811 840 830 820 810 8001690 40 280 !6 0 2 5 0 2401230 2 2 0 210 2 0 0 0 9 0 0 8 0 0 7 0 0 6 0 0 5 0 0 4 0 0 3 0 0 2 0 010 0 0 0 3 7 9 3 6 9 3 5 9 3 4 9 339 199 179 169 159 139 129 109 9 7 9 969 8 5 9 9 4 9 ,9 3 9 3 2 9 9 l9 909 799 7 8 9 7 6 9 |378|361 3 4 8 338 3 2 8 5 0 8 118 108 9 7 8 9 6 8 9 5 6 348 938 S28 3 9 7 3 8 7 357 3 4 7 33 7 3 27 3 0 7 197 167 1 5 7 1 4 7 137 1 2 7 117 107 997 9 8 7 9 7 7 967 9 5 7 9 4 7 937 9 2 7 917 777 767 336 3 2 6 316 3 0 6 196 186 176 1 6 6 156 106 9 7 6 9 5 6 9 4 6 9 36 9 2 6 916 9 0 6 7 96 7 8 6 776 1 5 3 5 5 3 4 5 33 5 3 2 5 315305 1 9 ^ 1 8 5 1 7 5 1 6 5 1 5 5 1 4 5 1 3 5 1 2 5 115 151975 9 6 5 9 6 5 9 4 5 955 9 1 5 915 905 7 95 7 8 5 775 76*
35
70' 60' 4 0 '
i)* — 142841.
83q u e s p a r t é l é g r a p h i e s a n s fil.
in gen om trå d lö s teleg ra fi.
ndiquer la position du navire ä l’in stan t de l ’observation. ivande av fartygets plats vid observationstillfället.
6261616 CylF.S. 99406 »06 2 9 0 2 8 9 2 7 6 2 6 6 2 5 0 2 4 6
2 5 2 1 5 085 0 7 5 3 6 5 0 5 5 0 4 5 0 3 3 3 2 5 315 3 0 6 S04 »94 434*474 354044 0 3 4 )0 2 4 4 4 .. 4 3 3 4 3 |2 3 3 3 0&3 0 so: -:r. 4 3 c 4 7 2 I. '-c.'--,'." 26aZ52 221 211 5 3 0 6 2 0 0 1 0 ,6 0 0 49C 48C 4 7 0 4 2 0 4 10 2 8 0 2 7 0 2 6 Q 2 5 0 20C 0 3 0 0 8 0 0 7 0 0 6 0 0 5 0 0 4 0 >99 58 34.9 3 3 9 3 2 9 iS9 173 98 3 S 3 3 7 S 3 6 8 33É 3 9 7 3B7 . - ■ ■ 5 3 6 6 376 59! 585 5 5 5 5 4 5 5 4 4 5 3 4 5 1 4 5 0 4 5 5 3 3 4 2 5 2 3 5 1 3 .o ? 3 c .'-3 3 3 303 1 9 3 732 722 592 5 8 2 522 512 4 2 3 3 2 3 2 2 371 361 7 0 0 59C >90 38C 3 7 0 3 6 0 3 5 0 .340 33 0 3 ISp^Wj^TfiolllO 100 628619 6 0 9 1 3 9 4 0 9 4 79*469453 4 4 S 4 0 S 4 2 9 109 299283 2 6 9 2 5 3 2 4 9 3 0 3 0 5 9 0 4 £ 3 3 9 0 2 6 2 8 6 I 0 43R4 80(478 4 0 8 2082-882 7 8 2 6 0 2 4 8 i3 S 2 2 t 2 I 6 2 0 Ofl£ 0 7 8 0 6 8 4 7 7 4 6 7 2 9 7 2 8 7 2 >71207 0 7 7 0 6 7 6 2 6 6 1 0 40G.-9Sr0t.27G Z 5 Q 2 4 6 2 J 6 2 IQ 2 0 C 0 6 6 0 5 6 ,0 4 6 0 7 6 !?i6 teo 215 205 0 7 5 0 6 5 794 734 2141204 293283 273203 393 ^ 07^06SU7M‘043JA^J02 3J0I3 2 9 2 2 8 2 2 12 1 291 281 251 241 4 7 0 461 4 3 0 4 2 0 1901280 250 2 4 0 Z 2 0 2 I 0 2 0 0 57 9 1 5 6 . 399 383 3 5 9 ,3 4 9 319309 7 0 8 5 9 8 S M 'b 7 « 5 ä 3 1 8 3 0 8 577^561 397,387 3 6 7 1 3 5 7 3 4 7 3 1 7 3 0 7 [>96 3 8 6 57056* 196c>86 3 7 6 3 6 6 , 3 5 0 3 4 6 356 166 176 1*6 16 7 0 5 595 5 « 3 7 3 3 6 5 5 0 5 3 95(385 3 7 5 3 6 5 3 5 5 (3 4 5 315 3 2 5 3151305195 163 175 I 6 5 I 5 5 1 I 4 5 I I 3 5 J I 2 S 115
85l’expéditeur doit le répéter jus- ren upprepa detsamma tills han qu’å ce qu’il a it obtenu une ré- erhållit svar genom en lång lju s ponse p ä r un éclat long. blink. A la fin de la communication, Vid slu tet av meddelandet och et si celle-ci est comprise, celni om detta har u p p fattats, bör den qui la regoit doit faire les signes som m ottager detsamma göra ■ ■ • (RD). tecknen . — . — (RD). On doit répondre aux signaux R ättelse- och annuleringssigde Correction et d’A nnulation par nalerna böra besvaras medelst la répétition de ees signaux. upprepande av dessa signaler. 10. Le signal de nationalité est 10) Nationalitetssigncden göres fa it immédiatement aprés que la omedelbart efter det svar erhållréponse au signal préparatoire a lits å den förberedande signalen, été obtenue, afin d’indiquer la för a tt angiva det signalerande nationalité du navire qui fait le fa rty g e ts nationalitet. Det far signal. Le navire recevant la tyg, som m ottager meddelandet, communication y répond par le svarar därpå med sin egen natiosignal de sa propre nationalité. nalitetssignal.
A e t ic l e IV . A r t ik e l IV.
Une copie imprimée du code E n try c k t kopia av coden över des signaux urgents et im portants brådskande och viktiga signaler sera placée bien en vue dans la skall vara placerad på i ögonen chambre des cartes de to u t navire. fallande ställe i varje farty g s navigationshytt.
C onstruction. K onstruktion.
A r t ic l e V. A r t ik e l V .
Definitions. Definitioner.
Le sens ä attrib u er aux ex- H är nedan angives betydelsen pressions principales, techniques av de viktigaste tekniska och ou au tres, contenues dans la Con- andra term er, som förekomma så vention elle-méme ainsi que dans väl i konventionen som i d e tta le présent Réglement, sous le reglemente under rubriken »Kon T itre Construction, est donné ci- struktion»: aprés: 1) Lastvattenlinjen är den v a t (1.) L a flottaison en charge est tenlinje som bestämmer fartygets la flottaison considérée dans la indelning i v a tte n tä ta rum. détermination du compartimentage. (2.) L a longueur du navire est 2) F a rty g e ts längd är dess hela la longueur extreme, mesurée au längd i lastvattenlinjen. niveau de la flottaison en charge. 6 — 142841.
86(3.) L a largeur du navire est la 3) F a rty g e ts bredd ä r dess largeur extreme hors membrures, stö rsta bredd över spant i eller mesurée au niveau de la flottaison under lastvattenlinjen. en charge ou au-dessous de celle-ci. (4.) Le pont de compartimcntage 4) Skottdäcket är det översta est le pont continu le plus élevé över fartygets hela längd sig jusqu’auquel s’élévent toutes les sträckande däck, till vilket alla cloisons étanches transversales. v a tte n tä ta tvärskeppsskott nå upp. (5.) L a ligné de surimmersion est 5) Linjen för säkerhetsgränsen une ligné supposée tracée sur le ä r en linje dragen utanpå bord bordé, å 76 m illim étres (équi- läggningen 76 mm. (3 eng. tum) valant å 3 pouces anglais) au- under skärningslinjen mellan dessous de 1’intersection de la bordläggningens y ttre y ta och surface extérieure du bordé avec skottdäckets övre yta. la surface supérieure du pont de compartimentage. (6.) Le tirant d’eau est la distan - 6) Djupgåendet ä r det lodräta ce verticale mesurée entre le avståndet m ellan kölens överkant dessus de quille, au milieu de midskepps och lastvattenlinjen. la longueur, et la flottaison en charge. (7.) Le franc-bord est la distance 7) Fribordet ä r det lodräta av verticale mesurée de la flottaison ståndet midskepps mellan la s t en charge å la ligné de surim vattenlinjen och linjen för säker mersion au milieu du navire. hetsgränsen. (8.) Le creux est la somme du 8) F a rty g e ts djup ä r summan tira n t d’eau et du franc-bord. av djupgåendet och fribordet. (9.) L a tonture du pont de com 9) Skottdäckets språng i någon partimentage, en chaque point, punkt ä r det lodräta avståndet est la distance verticale mesurée mellan överkanten av skottdäcksdu livet de ce pont å une ligné balken på detta ställe till en paralléle å la flottaison en charge, linje som tänkes dragen genom passant par ce livet au milieu. midskeppsbalkens överkant p a ra l le llt mea lastvattenlinjen. (10.) Le coefficient de finesse å 10) Om deplacementets fylligemployer, s’il en est besoin, est hetskoefficient behöver användas, le rapport entre le volume de la utgör densamma förhållandet mel caréne hors membrures, lim itée å lan deplacementet utanpå spanten la flottaison en charge, et le pro- upp till lastvatten linjen samt duit des trois dimensions: lon produkten av de tre dimensio gueur, largeur, tira n t d’eau. nerna: längd, bredd och djupgå ende. (11.) L a perméabilité d’un espace 11) E t t rum s fyllningsgrad be s’exprime par la fraction de cet tecknar den bråkdel av dess rymd, espace que l ’eau est susceptible som kan fyllas med vatten. d’occuper. Le volume d’un compartiment Volymen av e tt fartygsrum ,
87qui s’étend au-dessus de la ligue som sträcker sig upp över lin de surimmersion doit étre consi- jen för säkerhetsgränsen, skall déré comme lim ité ä la hauteur endast beräknas till denna linje. de cette ligné; les volumes s’en- Volymen skall beräknas utanpå tendent hors membrures. spanten. (12.) L a tranche des machines 12) Maskinrummet beräknas så s’étend entre les cloisons trans- som sträckande sig mellan de versales principales étanches qui vatten täta huvudtvärskeppsskott, lim itent les espaces affectés aux vilka y tte rs t begränsa det för machines de propulsion principa huvud- och hjälpdrivkraftsm askiles et auxiliaires, y compris le s nerna ävensom ångpannorna, om chaudiéres, s’il en existe. sådana finnas, avsedda utrym m et.
A r t ic l e V I. A r t ik e l V I.
Longueur envaliissable. Fyllningslängd.
Pour chaque point de la lon- P å varje punkt av farty g ets gueur du navire, la longueur en- längd skall fyllningslängden be vahissable doit étre déterminée stämmas med hänsyn tagen till en tenant compte des formes, du farty g ets form, djupgående och tira n t d ’eau, et des autres carac- övriga m era fram trädande geo téristiques géométriques du navire m etriska egenskaper hos fartyget considéré. i fråga. Pour un navire dont les cloi Hos farty g , varest de v atten sons transversales étanches sont tä ta tvärskeppsskotten avslutas limitées par un pont de compar- med ett genomgående skottdäck, tim entage eontina, la longueur ä r fyllningslängden på en given envahissable en un point donné punkt lika med den i procent est la portion maximum, expri- u ttry c k ta största del av fartygets mée en centiémes, de la longueur längd, vars m itt ligger i den du navire, ayant pour centre le ifrågavarande punkten, och som point considéré, et qui peut étre enligt h ä r nedan i artikel V II envahie p ar l’eau, dans les con- gjorda antaganden kan täckas av ditions hypothétiques définies å vatten, u tan a tt farty g et sjunker 1’A rticle V II ci-aprés, sans que ned djupare än till linjen för le navire s’immerge au dela de säkerhetsgränsen. la ligue de surimmersion. Pour un navire dont toutes les Hos fartyg, varest icke alla cloisons étanches transversales ne v a tte n tä ta tvärskeppsskott nå upp s’élévent pas ju sq u ’å un seul et till samma genomgående däck, méme pont continu, les longueurs skola fyllningslängderna bestäm envahissables doivent étre déter- mas så, a tt farty g et i fråga vid minées de maniére å assurer å ce alla på grund av tim ad skada fö navire, dans toutes les conditions rekommande olika fall av trim n in g possibles d’assiette aprés avarie, erhåller m inst lika sto rt m ått av une sécurité au moins équivalente säkerhet som det, vilket före å celle qui est établie pour le skrivits för e tt fartyg, vars samt-
$
88navire dont toutes les cloisons se liga tvärskeppsskott nå upp till lim itent å un pont continu. e tt genomgående däck.
A r t ic l e V II. A r t ik e l V II.
Perméabilité. Fyllningsgrrnd.
Les hypothéses visées å l ’Ar- De i artikel V I åsyftade anta ticle VI ci-dessus sont relatives ganden hänföra sig till fyllningsaux perméabilités des volumes en graden av de ifrågavarande rum question, lim ités supérieurem ent men, begränsade upptill av linjen å la ligné de surimmersion. för säkerhetsgränsen. Dans la détermination des lon- Vid bestäm mandet av fyllningsgueurs envahissables, on adopte längderna användes en genom une perm éabilité moyenne uni- sn ittlig fyllningsgrad för hela forme pour 1’ensemble de chacune längden av var och en av fa r des trois parties suivantes du ty g ets följande tre delar: navire: (1.) Tranche des machines; 1) maskinrummet, (2.) Portion située å l ’avant de 2) den för om maskinrummet la tranche des machines; belägna delen, (3.) Portion située ä l ’arriére de 3) den ak ter om m askinrum met la tranche des machines. belägna delen. L a perm éabilité å attrib u er å F ö r ån g fartyg skall fyllningsla tranche des machines, y com- graden för maskinrummet och pris le volume du double-fonds däri in beräknat utrym m e inom correspondant, est quatre-vingt dubbelbotten under m askinrum pour cent pour les navires å va- met beräknas till 80 procent. F ö r peur. P our les navires munis de m otorfartyg är fyllningsgraden moteurs å combustion interne, la för m askinrum m et 85 procent, perm éabilité de la tranche des därest det icke av företagen be machines est quatre-vingt-cinq räkning fram går, a tt e tt lägre pour cent, å moins qu’il ne soit värde bör sättas därför; dock i prouvé par un calcul direct qu’une intet fall lägre än 80 procent. valeur inférieure å ce chiffre peut lui étre attribuée; mais en aucun cas le chiffre adopté ne peut étre inférieur å quatre-vingt pour cent. • Les perm éabilités å attribuer Fyllningsgraden för delarna för aux espaces situés å l’avant et å och akter om m askinrum met är: 1’arriére de la tranche des machi nes sont les suivantes: (a.) Soixante pour cent pour les a) 60 procent för lastrum , per locaux å marchandises, les soutes manenta kolboxar och reservkolå charbon permanentes et de ré- boxar, förrådsrum , bagage- och serve, les soutes å provisions, å postrum , k ättin g slårar, vatten bagages et å dépéches, les puits tä ta tu n n lar för propelleraxlar
89aux chalnes, les tunnels étanches och rörledningar samt färskvatdes arbres d’hélices et des tuyau- tenstankar ovan dubbelbottnen. tages, ainsi que les citernes ä eau douce établies au-dessus du doublefonds. La preuve doit étre faite que D et måste dock styrkas, a tt les espaces énumérés ci-dessus ovan uppräknade rum äro läm p sont appropriés å leu r destination liga för det ändamål, för vilket e t qu’ils y sont réellem ent affec- de äro avsedda, samt a tt de v erk tés. L a méme perm éabilité ne ligen n y ttja s för detta ändamål. peut, sans autorisation de l ’Ad- Nämnda fyllningsgrad får icke m inistration, étre attribuée ä u tan myndigheternas medgivande aucun espace non spécifié ci- bestämmas för något annat rum dessus. än de ovan avsedda. b. Q uatre-vingt-quinze pour b) 95 procent för rum, avsedda cent pour les espaces réservés aux för passagerare och besättning, passagers et ä l’équipage, les co- pikar, tankar, som uteslutande querons, les cales servant exclu- användas såsom trim ningstankar, sivement de cales å eau, les double- dubbelbottnar och alla andra far fonds et tous les autres espaces ty g ets rum, vilka icke äro av du navire qui ne sont pas affec- sedda för något i mom. a) avsett tés å Tune des destinations énu- ändamål. mérées dans le paragraphe (a) précédent. Si une partie d’entrepont, limi- D ärest e tt mellandäcksrum.som tée par des cloisons métalliques begränsas av fasta tvärskeppstransversales permanentes est par- skott av metall, till någon del tiellement affectée au transport ä r in rä tta t för passagerare, skall des passagers, cet espace doit étre hela rummet betraktas såsom av considéré comme anecté en tota- s e tt för passagerare; likaså skall lité aux passagers; les parties mellandäcksrum, som är använd d’entrepont qui peuvent étre affec- b a rt för såväl passagerare som tées indifféremment aux passagers last, betraktas såsom helt och ou å la cargaison doivent, de h å lle t avsett för passagerare. méme, étre considérées comme affectées aux passagers. Si, dans chacune des portions D ärest i fartygets för eller ak avant et arriére du navire, au- te r om maskinrum met belägna dessous de la ligné de surimmer- delar under linjen för säkerhetssion, il existe å la fois des espa gränsen sam tidigt finnas rum, ces appartenant aux catégories (a) som kunna hänföras till mom. a) et (b) ci-dessus, la perm éabilité och rum, som kunna hänföras till moyenne, pour la portion consi- mom. b) här ovan, erhåller man dérée, est donnée en pourcentage den genom snittliga fyllningsgraiar la formule 95 — 35 r, dans den för den ifrågavarande delen f aquelle r est le rapport entre le procentvis genom formeln 95—35 r,
volume des espaces de la catégorie varvid r betecknar förhållandet
90(a) et le volume to ta l de la por mellan volymen av de rum, som tion considérée du navire. kunna hänföras till mom. a) och totalvolym en av den ifrågavaran de delen av fartyget.
A r t ic l e V III. A r t ik e l V III.
Longueur admissible des Comparti- Den tillåtna rumslängden.
menta.
(1.) L a longueur maximum ad 1) Den största tillå tn a längden missible, pour un compartiment hos e tt rum med centrum i en a y a n t son centre en un point (juel- unkt v a r som helst i fa rty g e t conque d’un navire, se déduit de estämmes genom a tt m ultipli la longueur envahissable (A rticle cera fyllningslängen (artikel VI) V I) en m ultipliant celle-ci p ar un med en bestämd faktor kallad facteur approprié dit facteur de indelnings falt tor. cloisonnement. (2.) Ce facteur de cloisonnement 2) Indelningsfaktorn beror på dépend de la longueur du navire fartygets längd och växlar för et, pour une longueur donnée, en given längd a llt efter det än varie selon la nature du service damål, v a rtill farty g et ä r avsett. pour lequel le navire est prévu. Densamma minskas på ett regel Ce facteur décroit d’une fapon bundet kontinuerligt sä tt: réguliére et continue: (a.) a mesure que la longueur du a) i samma mån som fartygets navire augmente; längd ökas samt (b.) å mesure que, pour une lon b) för en given längd, i samma gueur donnée, le type du navire mån som fartyget skiljer sig från s’éloigne du type mixte »passa- den ty p av fartyg, som är avsedd gers-marchandises», pour se rap- för blandad gods- och passagerar procber du type essentiellement befordran, och i stä lle t närm ar affecté au tran sp o rt des passagers. sig den ty p av fartyg, som huvud sakligen är avsedd för passagerare. (3.) Pour chacun des deux types 3) F ör var och en av de tv å de navires visés dans le présent olika ty p e r av fartyg, som åsyftas article sous (2) (b), la variation i föregående mom. 2) b), kan indu facteur de cloisonnement peut delningsfaktorns växling u ttry c étre figurée par une courbe dont kas m edelst en kurva, där koorles coordonnées représentent les dinaterna utgöras av fartygets longueurs du navire et les va- längd och faktorns värde. Ne leurs du facteur; le tableau sui- danstående tabell ger vissa punk v an t définit certains points de ter på tv å kurvor, av vilka deux courbes qui correspondent respectivement, savoir: L a courbe la plus élevée, aux den högre m otsvarar minimiexigences minima pour le type fordringarna för »den blandade m ixte; typen» och
92(1.) Quand le facteur de cloison- 1) Ä r indelningsfaktorn lika nement est égal ou inférieur å med eller mindre än 0,50, kan den 0,50, ce facteur peut étre doublé fördubblas i ändamål a tt i vilken pour donner en un point quelcon- som keist punkt av fartygets que du navire la longueur globale längd erhålla den sammanlagda ae deux compartiments adjacents, längden av tv å angränsande v a t mais, dans chaque paire de com ten tä ta rum, dock endast för så partim ents, la longueur du plus v itt det kortare av varje sådant court ne peut étre inférieure au rum spar icke är mindre än en q uart de la longueur globale ainsi fjärdedel av deras sålunda er obtenue. Si l’un des deux com hållna sammanlagda längd. D ä r partim ents adj acents fait partie est e tt av tv å angränsande v a t de la tranche des machines, et si te n tä ta rum utgör en del av la portion du navire qui comprend m askinrum m et och den genom l ’autre compartiment présente une sn ittlig a fyllningsgraden i den del perm éabilité différente de quatre- av farty g et, där det andra rum vingt pour cent, les longueurs m et ä r beläget, avviker från 80 correspondantes doivent étre ra- rocent, skola de tv å rummens inmenées aux valeurs convenables ördes längder r ä tta s till rim liga pär l’application d’une correction proportioner genom läm plig kor appropnée. rektion. (2.) E n aucun cas, la longueur 2) Under inga om ständigheter d’un compartiment ne peut dé- får e tt v a tte n tä tt rum s längd pass er vingt-huit métres (équiva överstiga 28 m eter (motsvarande la n t å 92 pieds anglais). 92 eng. fot). (3.) Quand le facteur de cloison- 3) Ligger indelningsfaktorn nement est compris entre 0,84 et mellan 0,84 och 0,50, få r den sam 0,50, la longueur globale des deux m anlagda längden av de tv å för remiers compartiments å p a rtir ligaste rummen icke överstiga e 1’étrave ne doit pas étre su- fyllningsländen i den längst förut périeure å la longueur envahis- belägna delen, ej heller må det sable å 1’extrém ité avant du na a n d ra rummets längd vara å ena vire, et la longueur du second de sidan större än den i artikel V I I I ees compartiments doit étre au h ä r ovan tillå tn a eller å andra plus égale å la longueur admis- sidan mindre än tre m eter (mot sible en vertu de l ’A rticle V III svarande 10 eng. fot). ci-dessus, et non inférieure ä trois m étres (équivalant å 10 pieds ang lais). (4.) Quand la longueur du navire 4) Överstiger fartygets län g d est comprise en tre 213 métres 213 m eter (motsvarande 699 eng. (équivalant ä 699 pieds anglais) fot) men icke uppgår till 251 me e t 251 m étres (équivalant å 823 ter (m otsvarande 823 eng. fot), pieds anglais), la longueur enva- skall fyllningslängden i fartygets nissable å 1’extrémité av ant doit förliga del vara m inst 20 procent
93étre au moins égale å vingt pour av fartygets längd, och fartyget cent de la longueur du navire, et skall hava m inst tre v atten täta il ne peut y avoir moins de trois rum på e tt avstånd räk n a t från compartiments sur une distance, fören av åtm instone ovannämnda mesurée å p a rtir de 1’étrave, au fyllningslängd och icke under plus égale å la longueur envahis- stigande 20 procent av fartygets sable précitée et non inférieure ä längd. v in g t pour cent de la longueur du navire. (5.) Quand la longueur du navire 5) A r farty g ets längd lika med a tte in t ou dépasse 251 rnétres 251 meter (motsvarande 823 eng. (équivalant å 823 pieds anglais) fot) eller därutöver, är ovanstå la regie précédente est applicable ende regel tilläm plig, ifall 3 v a t sous réserve de remplacer: trois ten tä ta rum och 20 procent u t compartiments et vingt pour cent, bytas mot 4 v a tte n tä ta rum och par: quatre com partim ents et 28 procent. vingt-huit pour cent. (6.) II peut exister une niebe dans 6) Tvärskeppsskott må vara une cloison transversale, å con försett med en recess, därest den dition qu’elle se trouve å une dis- samma befinner sig på e tt till tance suffisante de la m uraille. räc k lig t avstånd från farty g s sidan. Lorsque le facteur de cloison- A r indelningsfaktorn större än nement est supérieur å 0,50, des 0,50 må i fråga om fartyg, som baionnettes ne sont pas admises falla under bestämmelserna i a r dans les cloisons transversales tik el V III, lodräta avsatser ej principales des navires auxquels finnas i de v atten täta huvudtvärl ’A rticle V III est applicable, å skeppsskotten, därest det icke moins qu’il n’existe un cloisonne- finnes en ytterlig are indelning i m ent supplém entaire assu ran t la v a tte n tä ta rum, som erbjuder méme sécurité que des cloisons samma säkerhet som obrutna planes. En aucun cas, dans une skott. U nder inga omständig cloison formant balonnette, la lon- heter må i e tt b rutet skott den ueur totale des ressauts ne peut totala längden av avsatserna épasser deux centiémes de la överstiga 2 procent av fartygets longueur du navire, plus trois längd plus 3 meter (motsvarande m étres (équivalant å 10 pieds 10 eng. fot). anglais). (7.) Les volumes admissibles 7) Den tillå tn a rym den för v a rt pour chacun des deux comparti och e tt av två angränsande rum, ments adjacents déterminés sui- såsom detsamma blivit bestäm t v ant 1’A rticle V III et le présent enligt reglerna i denna och före A rticle ne peuvent, en aucun cas, gående artikel, får i alla händel étre affeetés pär l ’existence de ser icke röna inverkan av befint niches ou de ressauts dans la ligheten av recesser eller avsatser cloison qui les sépare. i det skott, som skiljer dem åt.
94Si un navire présente un degré Om ett fa rty g företer en högre de sécurité supérieur å celui que grad av säkerhet än den, som föreprescrivent les A rticles V I I I et skrives i artik la rn a V I I I och IX IX ci-dessus, et que l ’arm ateur h ä r ovan, och redaren begär, a tt demande qu’il en soit fait men- d e tta skall antecknas i säkerhetstion sur le certificat de sécurité, certifikatet i enlighet med art. 17 conformément å 1’A rticle 17, alinéa mom. 4 av konventionen, skall 4, de la Convention, cette de denna begäran åtföljas av alla mande doit étre accompagnée de upplysningar, som behövas för tous les renseignements néces- a tt sty rk a fram ställningen. saires pour en établir le bienfondé. En pareil cas, cette mention I d y lik t fall skall anteckningen constate que le compartimentage i certifikatet angiva, a tt skottinest égal ou supérieur å celui prévu delningen är likadan eller bättre pour un navire de méme longueur, än den, som kräves för e tt farty g appartenant å la catégorie visée av samma längd, tillhörande den dans la colonne C du tableau de kategori, som upptagits i kolumn 1’A rticle V I I I ci-dessus; la men C i tabellen till ovanstående a r tion indique.en outre, quelle serait tikel V III; dessutom skall anteck la longueur du navire,appartenant ningen angiva, vilken längden ä cette derniére catégorie, et pour skulle vara för e tt farty g , till lequel la valeur réglem entaire du hörande sistnäm nda kategori, för facteur de cloisonnement est pré- vilket indelningsfaktorns regcisément égale å celle qui a été lementerade värde skulle fu ll employée pour le compartimentage ständigt motsvara det värde, som du navire en question. använts för ifrågavarande fartygs indelning. Les longueurs et facteurs cor- De längder och m otsvarande respondants, qui ne figurent pas faktorer, som icke finnas u ttry c k explicitem ent dans les colonnes ligen angivna i kolum nerna C C et A respectivement du tableau och A i tabellen til l artikel de 1’A rticle V III, sont obtenus V I I I erhållas genom interpolepar interpolation. ring.
A r t ic l e X I. A r t ik e l X I.
Cloigons d'abor(la se et Cloisons li- Pikskott och iiiaskiiirninsskott.
lnitimt la Tranche des Machines.
II doit exister å l ’extrémité I fartygs förpik skall finnas avant des navires une cloison e tt kollisionsskott nående ända d’abordage s’élevant ju sq u ’au pont upp till skottdäcket; hos farty g de com partim entage; sur les na med över fartygets hela längd vires ä superstructure continue, sig sträckande överbyggnad skall
95cette cloison doit s’élever ju sq u ’au detta skott räcka ända upp till pont le plus élevé. L a distance, översta däcket. D etta skotts av mesurée ä la flottaison en charge, stånd från stäven, m ätt i la s t de cette cloison å l ’étrave ne doit vattenlinjen, får icke understiga pas étre inférieure å cinq pour 5 % av farty g ets längd. cent de la longueur du navire. II doit exister également une Likaså skola finnas dels e tt cloison å 1’extrém ité arriére et skott i akterpiken dels ock skott des cloisons aux extrémités de la vid vardera ändan av m askin tranche des machines, pour en rumm et för a tt avskilja d etta séparer les portions du navire från de för passagerare och last affectées aux passagers et aux avsedda delarna av fartyget; m archandises; toutes ees cloisons sam tliga dessa skott skola räcka doivent s’élever ju sq u ’au pont de upp till skottdäcket. A kterpikcompartimentage. L a cloison de skottet behöver dock ej räcka l ’extrém ité arriére peut toutefois upp till d e tta däck, under förut étre arrétée au-dessous de ce pont, sättning såväl a tt d etta skott sous la double réserve que cette räcker åtm instone upp till första cloison s’éléve au moins jusqu’au däcket över lastvattenlinjen som premier pont au-dessus de la a tt d etta senare däck bildar e tt flottaison en charge et que ce vågrätt v a tte n tä tt tak från skot pont forme plafond horizontal tet i fråga ända till akterstäven; étanche depuis la cloison en ques- i intet fäll får dock fartygets sä tion ju sq u ’å 1’étamhot; en aucun kerhet, så v itt angår indelningen cas néanmoins, la sécurité du i v a tte n tä ta rum, härigenom navire, au regard du comparti minskas. mentage. ne doit se trouver diminuée de ce fait.
A r t ic l e X II. A r t ik e l X II.
Cloisons dMncendic. Eldfasta skott.
Des cloisons incombustibles doi E ldfasta skott böra i ändamål vent subdiviser les parties du a tt hindra spridning av eld av navire situées au-dessus de la skilja de delar av farty g et, som ligné de surimmersion, en vue ligga över linjen för säkerhetsd’empécher la propagation du feu. gränsen. M edelavståndet mellan La distance moyenne entre denx två dylika efter varandra följan cloisons consécutives de 1’espéce de skott ä r bestäm t till högst 40 est fixée å quarante m étres (équi- m eter (motsvarande 131 eng. fot). valant ä 131 pieds anglais) au Ilecesser i dessa skott skola vara maximum. Les nicbes dans ees eldfasta; öppningarna i skotten cloisons doivent étre incombusti skola vara försedda med eldfasta bles; les ouvertures dans ees cloi dörrar. sons doivent étre munies de portes incombustibles.
96A r t ic l e X III.
Évacuation des Compartiments Utgångar från vattentäta rom.
étanches.
(1.) Dans les parties du navire 1) I de delar av fartyget, som affectées aux passagers et å l ’équi- äro bestämda för passagerare och page, to u t compartiment étanche besättning, skall varje v a tte n tä tt doit étre pourvu d’une échappée rum vara försett med en reserv offrant aux personnes un moyen utgång, som på e tt läm pligt sä tt de retraite praticable. erbjuder m öjlighet för nämnda personer a t t avlägsna sig. (2.)Chaque chambre de machine, 2) V arje maskinrum, pannrum cbaque chaufferie et cbaque tu n och axeltunnel skall under alla nel d ’arbre doit étre pourvu en om ständigheter vara försedd med tout cas d’une échappée offrant en u tgång som tillå te r personalen au personnel un moyen de retraite a t t avlägsna sig u tan a tt passera qui n’exige pas la traversée de igenom de v atte n tä ta dörrarna. portes étanches.
A r t ic l e X IV . A r t ik e l X IV .
Construction des Clolsons étanches.— Konstruktion av vattentäta sk ott.—
Épreuves initiales. Nybyggnadsprov.
(1.) Les cloisons étanches doi- 1) De v atte n tä ta skotten skola vent étre construites de maniére konstrueras så, a tt de kunna med ä pouvoir supporter la pression läm plig m otståndsm arginal u t due å une colonne d’eau s’élevant härda trycket av en vattenpelare, ju sq u ’å la ligné de surimmersion, vilken räcker ända upp till linjen avec une m arge de résistance con- för säkerhetsgränsen. venable. (2.) Lorsqu’une cloison forme 2) N är e tt skott bildar avsats baionnette ou présente des niches, eller är försett med recesser, skola ees parties aoivent étre aussi dessa delar vara lika v atten täta étanches et présenter la méme och erbjuda samma m otstånd som résistance que les parties avoisi- skottets angränsande delar. nantes de la cloison. A u passage de membrures ou D ärest spant och balkar gå de barrots au travers d’un pont ou genom e tt däck eller v a tte n tä tt d’une cloison étanche, l ’étanchéité skott, skall vatten täth et åstad doit étre assurée p ar des piéces kommas medelst antingen smidda forgées et matées, ou bien coulées och diktade eller ock gjutna och et nxées avec interposition de m a med jä rn k itt fastsätta kragar. stio de fer, å l ’exclusion de rem- F yllning av trä eller cement får plissages en bois ou en ciment. ej förekomma.
97(3.) L ’essai pär remplissage des 3) D et är icke nödvändigt a tt compartiments principaux n ’est underkasta huvudrummen prov pas obligatoire. Un examen com- genom a tt vattenfyllas. E n fu ll plet des cloisons doit étre fa it ständig undersökning av skotten a r un expert agréé; cet examen skall utföras av en d ä rtill be S oit étre complété dans tous les m yndigad sakkunnig; denna un
cas par un essai ä la lance. dersökning bör i alla händelser fullständigas av prov genom för sök med vattenpåsprutning me delst slang. (4.) Les compartiments extremes 4) De y tte rsta rummen i far de l’avant et de l ’arriére du na- tygets för och akter böra un vire doivent étre soumis ä un derkastas vattenfyllnadsprov un essai de remplissage sous la pres- der try c k av en vattenpelare, sion d’une colonne d’eau s’élevant som räcker ända upp till linjen jusqu’å la ligné de surimmersion. för säkerhetsgränsen. Les double-fonds, les cales å Dubbelbottnar, bottentankar, eau et tous les compartiments djupa v attentankar och alla rum, destinés å contenir des liquides avsedda a t t innehålla flytande doivent étre soumis ä un essai de ämnen, skola underkastas vatten remplissage sous la pression d’une fyllnadsprov under try c k av en colonne a’eau s’élevant jusqu’å vattenpelare, som räcker ända la flottaison en charge, sans que upp till lastvattenlinjen; höjden la bauteur de cette colonne d’eau av denna vattenpelare över tak et au-dessus du plafond puisse étre få r dock ej understiga 2,44 me inférieure å 2,44 métres (8 pieds te r (8 eng. fot). anglais). (5.) Aucune modification ne peut 5) Efter besiktningen får änd étre apportée dans la structure rin g i ett skotts beskaffenhet ej d’une cloison, postérieurem ent ä företagas utan vederbörande myn 1’inspection, sans autorisation de dighets tillstånd. 1’A dm inistration. (6.) Toutes les prescriptions re- 6) A lla föreskrifter rörande latives aux cloisons étanches v atten täta huvudtvärskeppsskott transversales principales sont ap- skola, i den mån det är möjligt, plicables, dans la mesure du pos- tilläm pas å långskeppsskott. sible, aux cloisons longitudinales.
A r t ic l e XV. A r t ik e l XV.
Ouverture» pratiquées dans les Öppningar i de vattentäta skotten.
Cloisons étanches.
(1.) Le nombre des ouverture» 1) A ntalet öppningar i de v a t pratiquées dans les cloisons étan te n tä ta skotten bör inskränkas ches doit étre réduit au minimum till det m insta m öjliga antal, compatible avec les dispositions som är förenligt med fartygets générales et la bonne exploitation allm änna inredning och läm pliga
98du navire; ees ouvertures doivent u tn y ttjan d e; dessa öppningar sko étre pourvues de dispositifs de la vara försedda med tillfred s fermeture satisfaisants. ställande stängningsanordningar. (2.) II ne peut exister ni pörte, 2) Dörr, slussventil, manhål ni vanne, ni trou d’homme, ni eller öppning för tillträ d e får aucun orifice d’accés: icke finnas: (a) dans la cloison étanche a) i det v a tte n tä ta kollisionsd’abordage, au-dessous de la ligné skottet, under linjen för säkerde surim mersion; hetsgränsen, (b) dans les cloisons transver- b) i de v atten täta tvärskeppssales étanches séparant un local skott, som skilja tvenne n ärlig å marchandises d ’un local å mar- gande lastrum ä t eller ock last chandises contigu ou d’une soute rum från reserv-kolbox, med de å charbon de réserve, saul' excep- undantag, som finnas uppräkna tions spécifiées au paragrapbe (6) de i mom. 6) h är nedan. ci-aprés. (3.) Dans la tranche des ma- 3) I m askinrum får, med chines, exclusion faite des portes undantag för dö rrar till kolbox des soutes å charbon et des tu n eller axeitunnel, icke finnas mer nels d’arbres, il ne peut exister än en genomgångsdörr i varje qu’une pörte de communication huvudtvärskeppsskott; dock må, dans chaque cloison tra n s v e rs a l om flera särskilda axeltunnlar prin,cipale; toutefois, s’il y a plu- finnas, var och en av dem för sieurs tunnels d’arbres distincts, ses med en tillträdesdörr. cbacun d’eux peut étre muni d’une pörte d’accés. S’il existe un tunnel avant pour Finnes tunnel för ut, avsedd la circulation des personnes ou för persongenomgång eller för pour le passage des tuyautages, rörledningar, skall densamma ce tunnel doit étre pourvu d’une vara försedd med en v a tte n tä t pörte étanche. dörr. (4.) Ne sont admises que les 4) In g a andra dörrar äro tillportes å charniéres et les portes låtna än dörrar på gångjärn eller å glissiéres ou toutes autres d’un skjutdörrar eller andra slags dör type au moins équivalent, å l ’ex- ra r av m inst lika god typ, med clusion des portes montées simp- undantag dock för sådana, som lement sur boulons. endast äro uppsatta på bultar. Les portes å charniéres doivent D örrar på gångjärn skola vara étre pourvues de loquets com- försedda med lås, vilkas handtag mandés par des leviers manceuv- kunna manövreras på båda sidor rables des deux cötés de la cloison. om skottet. Les portes å glissiéres peuvent Skjutdörrarna må vara rörliga étre å déplacement vertical ou i vågrät eller lo d rät riktning. horizontal. Celles qui sont ac- Sådana, som öppnas och stängas tionnées uniquem ent å bras doi allenast med handkraft, böra vent pouvoir étre manceuvrées sur vara så inrättade, a tt de kunna place et, en outre, d’un point manövreras på platsen och dess accessible situé au-dessus de la utom från en tillg ä n g lig plats be-
99ligné de surimmersion; celles qui lägen över linjen för säkerhetscomportent 1’emploi d’une énergie gränsen. Sådana, som öppnas och mécanique doivent pouvoir étre stängas m ekaniskt, skola kunna manceuvrées: manövreras: (o.) mécaniquement de la ti- a) såväl m ekaniskt från s ty r monerie; hytten, (b.) ä bras, sur place et d’un b) som ock med handkraft på ioint accessible au-dessus de la platsen och från en tillg än g lig { igne de surimmersion. plats över linjen för säkerhets-
gränsen. E s t assimilée å une pörte em- V arje med kataraktcylinder ployant l ’énergie mécanique, toute eller likvärdig anordning försedd pörte munie d’un frein å cataracte dörr må anses likställd med en ou de to u t dispositif équivalent, dörr med mekanisk stängningssusceptible d’étre libérée d’un anordning, därest den kan f r i point voisin de la timonerie, et, göras från en plats i närheten une fois libérée, se ferm ant sous av sty rh y tte n och därefter s tä n l ’effet de son propre poids. ger sig av sin egen tyngd. (5.) Les portes étanches des 5) De v a tte n tä ta dörrarna till soutes ä charbon doivent étre kölboxarna skola vara försedda pourvues d’écrans, ou autres dis- med skärm ar eller andra anord positifs ayant pour effet d ’em- ningar för a tt förekomma a tt pécher le charbon de faire ob- kolet hindrar dörrarnas stä n stacle å leur ferm eture. gande. (6.) Des portes étanches å char- 6) V attentäta gångjärnsdörrar niéres peuvent étre admises dans i de delar av fartyget, som äro les parties du navire affectées aux avsedda för passagerare och be passagers et a l’équipage, ainsi sättning, ävensom i arbetsrum que dans les locaux de service, äro endast tillå tn a om de äro ä condition qu’elles soient établies belägna över e tt däck, vars un au-dessus d’un pont dont la sur- dersida på dess läg sta punkt bord face inférieure, å son point le plus v a rts befinner sig åtminstone 2,13 bas en åbord, se trouve au moins m eter (7 eng. fot) över lastv a tten å 2,13 m étres (7 pieds anglais) linjen; de få icke finnas i nyss au-dessus de la flottaison en nämnda delar och rum av fa rty charge; ees portes ne sont pas get belägna under e tt sådant däck. autorisées dans ees parties et locaux du navire au-dessous d’un tel pont. Des portes étanches å cbarniéres V a tte n tä ta gångjärnsdörrar av d’un type particuliérem ent robuste Särskilt solid ty p kunna med peuvent étre admises dans des givas i mellandäcksskott mellan cloisons d’entrepont séparant deux två lastrum , därest dessa dörrar locaux å marchandises, å condi befinna sig över lastvattenlinjen. tion que ees portes se trouvent De skola stängas medelst en på au-dessus de la flottaison en litlig mekanisk anordning före charge. Elles doivent étre fer- resans början och icke öppnas mées å l ’aide d’un mécanisme under densamma.
100efficace avant l’appareillage et ne pas étre ouvertes pendant la n a vigation. Toutefois, il ne pourra étre I för la s t avsett mellandäcksadmis de portes étanches ä char- rum, inom vars i fartygets m itt niéres, méme aux extrém ités du belägna del v a tte n tä ta gångjärnsnavire, dans un entrepont å mar- dörrar äro förbjudna, få dock i chandises pour la région centrale in te t fall sådana dörrar använ duquel ees portes seraient inter- das ens i de längst för och a k te r dites. belägna delarna av fartyget. (7.) Toutes les autres portes 7) A lla andra v a tte n tä ta dör étanches doivent étre des portes ra r skola vara skjutdörrar. ä glissiéres. (8.)—(a.) Toutes les portes étan 8) a) A lla v a tte n tä ta dörrar, ches situées au-dessous de la belägna under lastvattenlinjen, flottaison en charge doivent pou- skola kunna sam tidigt stängas voir étre fermées sim ultaném ent och kontrolleras från en enda et contrölées d’un poste unique p lats i sty rh y tten eller i dennas situé dans la timonerie ou au omedelbara närh et; en ty d lig va r voisinage imm édiat de celle-oi; ningssignal bör givas före dör la ferm eture simultanée de ees rarnas sam tidiga stängande. Dock portes doit étre précédée de l’émis- gäller denna föreskrift endast i sion d’un signal avertisseur so fråg a om fartyg, i vilka de v a t nore. Toutefois cette obligation ten täta huvudtvärskeppsskotten ne v aut que pour les navires dans vid m askinrum m et äro ungefär lesquels les cloisons transversales i höjd med eldrum sdurken för principales étanches de la tranche sedda med flera än 5 v a tte n tä ta des machines sont munies, å un dörrar; de v a tte n tä ta dörrarna niveau voisin du parquet de till tunnlarna häri ej m edräk chauffe, de portes étanches en nade. nombre supérieur å cinq; les portes étanches d’accés aux tunnels n ’entrent pas en compte. (b.) S’il existe, entre les soutes b) Om m ellan kolboxarna i å charbon des entreponts au- mellandäck under skottdäcket fin dessous du pont de compartimen- nas v a tte n tä ta dörrar, som t ill tage, des portes étanches qui doi fälligtvis behöva öppnas till sjöss vent, å la mer, étre occasionnelle- för läm pning av kol, skall m an ment ouvertes pour l ’arrim age du övreringen av dessa dörrar verk charbon, l ’emploi d’une énergie ställas mekaniskt. Öppnandet mécanique est exigé pour la ma- och stängandet av dessa dörrar nceuvre de ees portes. L ’ouverture skall antecknas i skeppsdagboken. et la fermeture de ees portes doi vent étre mentionnées au journal de bord. (c.) L ’emploi d’une énergie mé c) A nvändandet av mekanisk canique est également exigé pour k raft fordras likaledes för de les portes établies au passage des dörrar, som finnas in rättad e i
101conduits de réfrigération des cales gångarna för kylanordn ingar till å marchandises, si ees conduits lastrummen, därest dessa gångar traversent plus d’une cloison gå igenom mera än e tt vatten tätt transversale principale étanche, huvudtvärskeppsskott samt dör et si les seuils de ees portes ne rarn as trö sk lar icke äro belägna sont pas situés ä plus de 2,13 mer än 2,13 m eter (7 eng. fot) m étres (7 pieds anglais) au-dessus över lastvattenlinjen. de la flottaison en charge. (9.) L ’emploi de panneaux dé- 9) Löstagbara p lå ta r få icke an montables n’est toléré que dans vändas annat än i m askinrum met. la tranche des machines. Ces Dessa p lå ta r skola a lltid vara panneaux doivent toujours étre in sa tta på sin plats före resans en place avant l’appareillage; ils början; de få icke annat än i ne peuvent étre enlevés en cours y tte rsta nödfall borttagas medan de navigation, si ce n ’est en cas fa rty g e t ä r till sjöss. Nödiga d’iinpérieuse nécessité. Les pré- försiktighetsm ått skola vidtagas cautions nécessaires doivent étre för a tt sammanfogningen åter prises pour rétablir la parfaite skall bliva fullständigt v atten tät. étanchéité du joint. (10.) Toutes les portes étanches 10) A lla v a tte n tä ta dörrar skola doivent étre fermées en cours de vara stängda under resa; undan n a v ig atio n ; il ne peut étre dérogé tag från denna regel må endast å cette régle que lorsque les be- göras, när farty g ets tjä n s t så soins du service l ’exigent; toute fordrar; varje öppnad dörr bör pörte ouverte doit pouvoir étre kunna omedelbart stängas. 1'ermée immédiatement. (11.) Si des conduits de tirage 11) Om ledningar för forcerat forcé ou des coursives de com- drag eller gångar för besättnin m unication pour le personnel, no- gen, särsk ilt från eldrummen, tam m ent entre le poste de l ’équi- eller ock andra liknande gångar page et les chautferies, ou tous gå igenom huvudtvärskeppsskott, a u tres passages similaires, trav er skola de vara försedda med v a t sent des cloisons transversales ten tä ta dörrar eller andra lik v ä r principales, ces conduits,coursives diga anordningar för a tt bibehålla ou passages doivent étre munis skottets fullständiga v attentäthet. des portes étanches ou autres dispositifs équivalents, nécessaires pour rétab lir l ’in tég rité de l’étanchéité de la cloison. (12.) Si des tuyautages, des con- 12) Om rörledningar, elektriska dueteurs électriques, &c., tra v e r ledningar eller d y lik t gå igenom sent des cloisons étanches tra n s v a tte n tä tt tvärskeppsskott under versales au-dessous de la ligné linjen för säkerhetsgränsen, skola de surimmersion, des dispositions anordningar vidtagas för a tt sä doivent étre prises pour assurer k erställa skottets fullständiga l ’in tég rité de 1’étanchéité de la vattentäthet. cloison.
7 — 142841.
102(13.) Le nombre des vännes 13) A n ta le t slussventiler i v a t établies dans les cloisons étanches te n tä tt sk o tt bör vara så ringa doit étre réduit au minimum. Les som möjligt. Slussventiler äro vännes ne sont admises qu’en des endast tillå tn a på sådana ställen, endroits suffisamment accessibles som alltid äro så tillgängliga, a tt en to u t tem ps pour que l ’on puisse man kan försäkra sig om a tt de äro s’assurer de leur bon é ta t d’entre- i gott stånd; de skola vara s ta rk t tien; elles doi vent étre solidement konstruerade och noggrant in satta construites, soigneusement mon- sam t skola regelbundet under tées et périodiquem ent visitées. sökas. Slussventilerna skola kun Les vännes doivent pouvoir étre na m anövreras från e tt l ä t t till manceuvréés d’un endroit acces- gängligt ställe, beläget över lin sible situé au-dessus de la ligné jen för säkerhetsgränsen, och skall de surimmersion et leur raéca- deras mekanism vara försedd med nisme doit comporter un dispositif en anordning, utvisande om sluss indiquant si la vanne est ouverte ventilen är öppen eller stängd. ou fermée.
A r t ic l e X Y I. A r t ik e l X V I.
Ouverture» dans la M uraille. Öppningar i fartygssidorna.
(1.) (a.) Au-dessous d’un pont 1) a) U nder däck, vars underdont la surface inférieure å son sida på dess lägsta punkt bordpoint le plus bas en åbord se v arts befinner sig mindre än 2,13 trouve å moins de 2,13 métres m eter (7 eng. fot) över lastvatten- (7 pieds anglais) au-dessus de la linjen, få endast fasta sidovennottaison en charge, il ne peut tile r förekomma, étre établi que des hublots fixes; (b.) Toutefois des hublots å b) Sidoventiler avsedda a tt öppouvrir peuvent étre établis dans nas kunna dock anbringas i såles entreponts visés au paragraphe dant mellandäck, som under a av- (a) ci-dessus, s’il est satisfait aux ses, om följande villkor uppfyllas: conditions suivantes: — ees hublots doivent étre fer- sidoventilerna skola före resans més d’une fa<jon étanche et å clé början v a tte n tä tt tillslu tas och avant kappareillage; låsas; — ees hublots ne doivent pas sidoventilerna få ej öppnas étre ouverts en cours de naviga- under resan; tion; — mention au jo u rn al de bord anteckning skall göras i skeppsdoit étre faite des heures aux- dagboken angående de tider, då quelles ees hublots auront été sidoventilerna öppnas i hamn och ouverts dans le port et fermés å tillslu tas före resans början; clé avant l'appareillage; — ees hublots doivent étre tels sidoventilerna skola vara så qu’il soit pratiquem ent impossible konstruerade, a tt de p rak tisk t
103ä to ute personne de les ouvrir ta g e t ej kunna öppnas utan be sans autorisation du capitaine. fälhavarens medgivande. (c.) Les hublots établis dans les c) Sidoventiler an b ragta i mel entreponts visés au paragraphe landäck, som under a) härovan (a) ci-dessus doivent étre munis avses, skola vara försedda med de tapes métalliques efficaces. tillfö rlitlig a metalluckor. (2.) Des hublots ä ouvrir peu- 2) Sidoventiler avsedda a tt vent étre établis au-dessus du pont öppnas kunna anbringas ovanför défini au paragraphe (1) (a) du det i p a ra g ra f 1) a) i denna a r >résent A rticle, excepté dans les i ! tik e l avsedda däcket, dock icke ocaux affectés exclusivement au rum, som äro uteslutande avsedda transport de marchandises ou de för la s t eller kol. charbon. (3.) Aueun hublot ne peut étre 3) Sidoventil får ej anbringas établi dans les locaux affectés i rum, som uteslutande äro av exclusivement au tran sp o rt de sedda för last eller kol. marchandises ou de chartion. (4.) Tous les hublots qui sont 4) A lla sidoventiler, som under inaccessibles pendant le voyage resan äro oåtkomliga, skola vara doivent étre munis de tapes m é försedda med tillfö rlitlig a m etall talliques efficaces e t le hublot luckor och såväl ventilen som ainsi que la tape doivent étre luckan vara tillslu tn a under tenus fermés pendant la naviga resan. tion. (5.) Aucun hublot å ventilation 5) A utom atisk ventilationsöppautom atique ne p e u t étre établi ning får ej anbringas i farty g s dans la m uraille du navire au- sidan under linjen för säkerhetsdessous de la ligné de surimmer- gränsen. sion. (6.) Les prises d’eau et décharges 6) A lla för intagande och u t dans la m uraille doivent étre släppande av vatten avsedda an disposées de fagon å empécher ordningar i fartygssidan skola toute introduction accidentelle in rä tta s så, a tt vatten ej genom d’eau dans le navire. desamma kan oavsiktligt insläp pas i själva farty g et. (7.) Le nombre des dalots, tu- 7) S pygatt, avloppsledningar yaux de décharge et autres dis- och andra liknande anordningar, positifs sim ilaires comportant une som nödvändiggöra öppningar i ouverture dans la m uraille, doit fartygssidan, skola inskränkas étre réd u it au minimum, soit en till m insta Inöjliga antal, an tin utilisan t chaque orifice de dé gen därigenom a tt samma utloppscharge pour le plus grand nombre öppning tages i anspråk för så possible d’installations, soit de m anga dylika in rä ttn in g ar som toute au tre maniére satisfaisante. m öjligt eller på något annat til l fredsställande sätt. (8.) Les décharges å la coque, 8) Utlopp i fartygsskrovet skall, dont 1’orifice in térieu r se trouve därest dess inre öppning befinner au-dessous de la ligné de surim- sig under linjen för säkerhets-
104mersion, doivent étre munis de gränsen, vara försett med till dispositifs efficaces et accessibles förlitliga och lä tt åtkom liga an empéchant l’eau de s’introduire ordningar, som förhindra v attnets dans le navire. On peut employer inträngande i fartyget. D ärvid soit une soupape manoeuvrable å kan användas antingen en på distance, soit deux soupapes or- avstånd m anövrerbar ventil, eller dinaires dont Tune est toujours ock tvenne vanliga ventiler, av accessible; les organes de ma- vilka den ena alltid ä r åtkomlig. nceuvre å distance et les soupapes M anöverapparaten och de vanliga ordinaires ne sont considérés comme ventilerna skola icke anses såsom accessibles que s’ils se trouvent åtkom liga, därest de icke befinna au-dessus du pont visé au para- sig ovan det under 1) a) i denna graphe (1) (a) du présent A rticle. artikel avsedda däck. (9.) Les coupées, portes de char- 9) I intet fall få landgångs-, gement et sabords å charbon ne last- eller kolportar anbringas peuvent en aucun cas étre établis under lastvattenlinjen. Sådana au-dessous de la flottaison en anordningar äro icke heller tillcharge; il ne sont pas autorisés, låtn a ens i fartygets y tte rsta méme vers les extrém ités du na ändar i rum under det lägsta vire, dans un local au-dessous de mellandäcksrum, i vars midl ’entrepontle plus bas pourlarégion skeppsdel dylika öppningar få centrale duquel ils sont admis. anbringas. (10.) Les coupées, portes de char- 10) Landgångs-, last- eller kol gement et sabords å charbon situés p o rtar i fartygssidan under lin au-dessous de la ligné de surim- jen för Bäkerhetsgränsen skola mersion doivent étre efficacement före resans början effektivt till ferrnés et assujettis avant l’appa- slutas och reglas sam t hållas reillage; ils doivent rester fermés stängda under resan. pendant la navigation. (11.) Les orifices intérieurs des 11) öppningar inombords till déversoirs å escarbilles, saletés, avloppsrör för aska, avfall m. m., &c., ne sont pas admis au-dessous få icke anbringas under det u n du pont visé au paragraphe (1) (a) der 1) o) i denna artikel avsedda du présent A rticle; ils peuvent däcket. De äro medgivna ovan l’étre au-dessus de ce pont s’ils för detta däck, om de äro för sont pourvus de couvercles instal- sedda med av vederbörande m yn lés å la satisfaction de 1’Adm i dighet godkända lock. Dessa nistration. Ces couvercles doi lock skola vara vattentäta, om de vent étre étanches s’ils sont établis befinna sig under linjen för säau-dessous de la ligné de surim- kerhetsgränsen, samt vara så in mersion; ils doivent étre disposés rättade, a tt icke främmande före de maniére que des corps étrangers mål kunna förhindra deras t il l ne puissent faire obstacle å leur slutande. Deras stängning bör ferm eture. Cette fermeture doit vara m inst lika lä tt och säker présenter au moins les mémes com- som stängningen av v a tte n tä ta modités et les mémes garanties dörrar och sidoventiler. que les fermetures de portes étan ches et des hublots.
105A r t ik e l X V II.
Construction et Épreuves des Portes Konstruktion och prov av vattentat a
étanches, Hublots, &c. dörrar, sidoventiler m. m.
(1.) Les dispositifs adoptés ainsi 1) Tilläm pade anordningar que les m atériaux utilisés pour ävensom använt m aterial för kon la construction des portes étan- struktion av v a tte n tä ta dörrar, ches, hublots, coupées, sabords å sidoventiler, landgångs-, kol- eller charbon, portes de chargement, lastportar, ventiler, rörledningar soupapes, tuyaux, déversoirs å sam t ask- och avfallstrum m or escarbilles et å saletés doivent skola uppfylla vederbörande m yn répondre aux exigences de l’Ad- dighets fordringar. m m istration. (2.) Les portes étanches doivent 2) V a tte n tä ta d ö rrar skola pro étre soumises ä un essai hydro- vas medelst lika sto rt v a tte n statique sous une pression égale tryck som det, som föreskrives å la pression qui est réglemen- för skottets motsvarande del. taire pour la partie correspon- Provet kan företagas antingen dante de la cloison. Cet essai innan dörren ä r in sa tt på sin doit étre fa it soit avant, soit aprés plats ombord eller ock då d e tta mise en place de la pörte å bord, redan skett, dock i alla händel mais en tont cas avant l ’entrée ser innan farty g et ta g its i bruk. en service du navire.
A r t ic l e X V III. A r t ik e l X V III.
Construction des Ponts étanches, Konstruktion av vattentäta däck
Tainbours, &c. — Épreuves initiales. trunkar m. ni. — Nybyggnad sprov.
(1.) Les ponts étanches, tam- 1) V a tte n tä ta däck, tru n k a r bours et conduits de ventilation och lu ftrö r skola hava samma doivent présenter une résistance sty rk a som de angränsande de égale å celle des parties avoisi- larna av de v a tte n tä ta skotten. nantes des cloisons étanches. Les I)e förfaringssätt som användas procédés employés pour assurer för a tt göra dem v a tte n tä ta och 1’étanchéité de ees éléments, ainsi de anordningar som vidtagas för que les dispositifs adoptés pour a tt tillslu ta öppningar i dem skola les ouvertures qui y sont prati- uppfylla m yndigheternas ford quées, doivent répondre aux exi ringar. Om v a tte n tä ta lock an gences de 1’A dm inistration. Lors- vändas för tillslutandet av dessa qu’il est fait usage d’obturateurs öppningar, skola de insättas på étanches pour ees ouvertures, ils sina p latse r före resans början doivent étre mis en place avant och förbli tillslu tn a under resan. l ’appareillage et rester fermés pendant la navigation.
106(2.) Les ponts étanches et les 2) V a tte n täta däck och tru n k ar tam bours doivent étre soumis ä skola underkastas e tt täthetsprov une épreuve d’étanchéité å la genom vattenpåsprutning medelst lance aprés leur construction; slang, sedan de blivit färdigbygg 1’essai des ponts peut étre effec- da; provet av däcken kan utföras tué en les couvrant d’eau. Les genom a tt överspola dem med conduits de ventilation et les vatten. V a tte n täta lu ftrö r och tam bours étanches doivent s’éle- tru n k a r skola räcka upp m inst ver au moins ju sq u ’au niveau de till linjen för säkerhetsgränsen. la ligné de surimmersion. (3.) Aucune modification ne 3) Förändringar i konstruktio peut étre apportée dans la struc- nen av v atten täta däck, trunkar tu re d’un pont étanche, d’un tam eller luftrör få icke efter besikt bour ou d un conduit de ventila ningen företagas u tan m yndighe tion, postérieurem ent å l ’inspec- ternas medgivande. tion, sans autorisation de l ’Adm inistration.
A r t ic l e X IX . A r t ik e l X IX .
Manocuvres et Inspections périodiques Periodiska övningar med och inspek
des Portes étanches, &c. tion av vattentäta dörrar in. m.
Dans to u t navire défini å l’ar- På a lla i artikel 2 av konven ticle 2 de la Convention, il doit tionen åsyftade farty g skola un étre procédé périodiquement, en der resans gång periodiska övnin cours de navigation, å des exer- gar företagas med anordningarna cices de manceuvre des organes för v a tte n tä t stängning av dör de ferm eture étanche des portes, rar, sidoventiler, spygatt, ventiler hublots, dalots, soupapes, déver- sam t ask- och avfallstrum m or. soirs å escarbilles et å saletés. Un E n första fullständig övning exercice complet doit avoir lieu skall äga rum före resans bör avant l’appareillage, un deuxiéme jan, en andra övning så sn art å la mer, le plus tö t possible, et som m öjligt n ä r fa rty g e t kom d’autres ensuite pendant la navi m it u t till sjöss, därefter å t gation, å raison d’un au moins minstone en övning i veckan un ar semaine; toutefois, les portes der resan, övn in g ar skola dock ont la manceuvre comporte l’em- dagligen företagas med alla v at ploi d’une énergie mécanique et ten tä ta dörrar, som öppnas och les portes å charniéres des cloi- stängas mekaniskt, ävensom dör sons transversales principales doi rar på gångjärn i de förnäm sta vent étre manoeuvrées quotidien- v a tte n tä ta tvärskeppsskotten, så nement, lorsqu’elles sont utilisées fram t desamma under resan skola å la mer. användas. Les portes étanches, y compris De v a tte n tä ta dörrarna även les mécanismes et les indicateurs som de mekanismer och indika qui s’y rapportent, ainsi que les torer, som stå i förbindelse med soupapes dont la fermeture est dem, såväl som de ventiler, vil-
107* nécessaire pour assurer l ’étan- kas tillslutande ä r nödvändigt chéité d’un com partim ent doivent för a tt göra e tt rum v a tte n tä tt, é tre périodiquement inspectées skola under resan tid efter annan pendant la navigation, å raison och m inst en gång i veckan un d ’une fois au moins p a r semaine. dersökas.
A r t ic l e XX. A r t ik e l XX.
Mcntions an Journal de Bord. Anteckningar i skeppsdagboken.
Dans tout navire défini å l’ar- P å alla i artikel 2 av konven ticle 2 de la Convention, les por tionen åsyftade farty g skola dör tes å charniéres, panneaux dé- r a r på gångjärn, lösa dörrluckor, montables, hublots, coupées, por sidoventiler, lanagängs-,last- eller tes de chargement, sabords ä char- kolportar sam t andra öppningar, bon, et autres ouvertures, qui vilka enligt ovanstående regler doivent rester fermés pendant la skola hällas tillslu tn a under re navigation, en application des san, tillstän g as före resans bör régles précédentes, doivent étre ja n ; i skeppsdagboken skall an fermés avant 1’appareillage; men- tecknas tiden för deras stängande tion doit étre faite au journal de och tiden för deras öppnande, i bord des heures auxquelles tous den mån detta reglemente tillå te r ees organes auront été fermés, et a t t de öppnas. des heures auxquelles auront été ouverts ceux dont le présent Réglement perm et l ’ouverture. Mention de tous les exercices I skeppsdagboken skola även et de toutes les inspections pres- antecknas alla de övningar och c rits p a r 1’article X IX ci-dessus alla de i artikel X IX här ovan fö doit étre faite au journal de bord; reskrivna inspektioner, som före toute défectuosité constatée y tagas; och skola härvid sam tliga est explicitem ent notée. iak ttag n a bristfälligheter ty d lig t anmärkas.
A r t ic l e X X I. A r t ik e l X X I.
Double-Fonds. Dubbelbotten.
(1.) Les navires dont la lon- 1) F a rty g , vars längd är m inst gueur est au moins égale å 61 61 m eter (motsvarande 200 eng. métres (équivalant å 200 pieds fot), men under 76 m eter (mot anglais) et inférieure å 76 métres svarande 249 eng. fot), skall vara (équivalant ä 249 pieds anglais) försett med dubbelbotten, sträc doivent étre pourvus d’un double- kande sig åtm instone från m askin fonds allan t au moins de l’avant rum m ets främre ända till förpikde la tranche des machines jus- skottet eller så nära detta skott qu’å la cloison du coqueron avant som ä r p rak tisk t möjligt.
108ou aussi prés que possible pratiquem ent de cette cloison. (2.) Les navires dont la lon- 2) F a rty g , vars längd ä r m inst gueur est au moins égale å 76 76 m eter (motsvarande 249 eng. métres (équivalant å 249 pieds fot), men under 91,50 meter (mot anglais et inférieure å 91,öO svarande 300 eng. fot), skall vara m étres (équivalant å 300 pieds försett med dubbelbottnar å t anglais) doivent étre pourvus de minstone utanför maskinrummet. double-fonds au moins en dehors Dessa dubbelbottnar skola sträc de la tranehe des machines. Ces ka sig ända till för- och akterdouble-fonds doivent aller å l ’a- pikskotten eller så nära dessa v a n t et å l’arriére ju sq u ’aux cloi- skott som är p ra k tisk t möjligt. sons des coquerons ou aussi prés que possible pratiquem ent de ces cloisons. (3.) Les navires dont la lon- 3) F a rty g , vars längd är 91,50 gueur est égale ou supérieure ä meter (motsvarande 300 eng. fot) 91.50 m étres (équivalant k 300 eller däröver, skall midskepps pieds anglais) doivent étre pour v ara försett med en dubbelbot vus au milieu d’un double-fonds ten, sträckande sig mellan p ik s’étendant entre les cloisons des skotten eller gående så nära des coquerons ou s’approchant a u ta n t sa sk o tt som ä r p rak tisk t möj que possible pratiquem ent de ces ligt. cloisons. (4.) Le double-fonds des navi 4) Dubbelbotten hos fartyg, res dont la longueur dépasse vars längd överstiger 91,50 m eter 91.50 métres (équivalant å 300 (motsvarande 300 eng. fot), skall pieds anglais) doit se prolonger utdragas åt sidorna mot farty g s latéralem ent vers la m uraille de sidan, på sådant s ä tt a tt den maniére k protéger les bouchains. skyddar slagen. (5.) Dans les navires dont la 5) Å fartyg, vars längd över longueur est supérieure k 213 stiger 213 meter (motsvarande m étres (équivalant å 699 pieds 699 eng. fot), skall dubbelbott anglais) le double-fonds doit s’éle- nen bordvarts sträck a sig över ver en åbord au-dessus du dessus kölens överkant till en höjd av de quille a une hauteur au moins m inst en tiondel av fartygets égale au dixiéme de la largeur största bredd; denna anordning au fort; cette disposition doit skall utsträcka sig över m inst s’étendre sur la moitié au moins hälften av farty g ets längd m id de la longueur du navire au skepps sam t föröver till förpikmilieu, ainsi que sur l’avant jus- skottet. qu’å la cloison du coqueron. (6.) Les puisards établis dans 6) B runnar, som anordnas i le double-fonds pour recevoir les dubbelbotten för inrym m ande av aspirations des pompes ne doivent pum psilarna, få ej hava ett djup pas avoir une profondeur supéri överstigande hälften av dubbel eure å la moitié de la hauteur bottnens höjd på ifrågavarande du double-fonds å l ’endroit con- ställe. Brunnar, som gå ända
109sidéré. Des puisards s’étendant ned till bordläggningen, få bos ju sq u ’å la coque peuvent étre ad- propellerångare förekomma vid mis å l’extrém ité a rriére des tu n akterändan av tunnlarna. nels des navires ä hélice.
A r t ic l e X X II. A r t ik e l X X II.
Marche arriére. Backning'.
L a puissance de marche arriére F a rty g s förm åga a tt backa skall doit étre suffisante pour assurer vara tillräck lig för a tt under alla au navire des aptitudes de ma- om ständigheter säkerställa dess n oeuvre convenables en toutes nödiga manövreringsförmåga. circonstances.
A r t ic l e X X III. A r t ik e l X X III.
Appareil ä gouverner anxiliaire. Reservstyrinrättning.
Les navires doivent étre munis F a rty g skall vara försett med d ’un appareil å gouverner auxi- en reservstyrinrättning, vilken liaire, qui peut étre d’une puis må vara mindre kraftig än h u sance inférieure å celle de l’ap- vudstyrinrättningen; det fordras pareil principal; il n ’est pas exigé ej, a t t reservstyrinrättningen que cet appareil auxiliaire soit drives med ånga eller annan me actionné par la vapeur ou toute kanisk kraft. a u tre énergie mécanique.
A r t ic l e XX IV . A r t ik e l XX IV .
Inspections initinles et subséquentes Första och efterföljande fartygsbe-
des Navires. siktningar.
Pour to u t navire défini å l ’ar- V a rt och e tt av de i konven ticle 2 de la Convention, il doit tionens artikel 2 avsedda farty g é tre procédé au moins aux opéra- skall, på sä tt i a rtik el XXV här tions de contröle suivantes, dé- nedan angives, underkastas minst finies å l ’article XX Y ci-aprés: följande kontrollbesiktningar: (A.) une inspection préalable Ä) en besiktning innan f a r ty å la mise en service; get tages i bruk; (B.) des inspections périodiques, B) periodiska besiktningar, ä raison d’une dans le courant m inst en under loppet av varje år; de chaque année; (C.) des inspections supplémen- C) tillfällig a tilläggsbesiktnintaires occasionnelles. gar.
110Les inspectiona visées dans l ’ar- De i föregående artikel omförticle précédent doivent s’effectuer mälda besiktningar skola företa dans les conditions suivantes: gas i följande ordning: A.) L'inspection préalable ä la A.) Besiktning innan fartyg tamise en service comporte un ges i bruk om fattar en full examen complet de la coque, ständig undersökning av des appareils mécaniques et skrov, m askineri och u tr u s t des apparaux, notamment ning, varvid särskilt fa rty une visite å sec de la caréne gets botten skall besiktigas ainsi qu’une visite extérieure i torrdocka sam t ångpan et intérieure des chaudiéres. norna både u t- och invän • d igt undersökas. Cette inspection doit per- Denna besiktning skall så m ettre de se rendre compte utföras, a tt säkerhet vinnes que le navire répond com- för a tt fa rty g e t med hänsyn plétement, au point de vue till sin allm änna anordning, des dispositions générales, skrovets m aterial och m ate des m atériaux et échantillons rialdimensioner, ångpannor de la coque, des chaudiéres et med tillbehör, huvud- och de leurs accessoires, des ma- hjälpm askiner, bärgningschines principales et auxili- redskap och övrig u tru s t aires, aes engins de sauve- ning i allo uppfyller före tage et des autres apparaux, varande konventions före aux prescriptions de la skrifter och de krav, som i présente Convention ainsi fråga om den fa rt, för vilken qu’aux exigences des régle- farty g et ä r avsett, äro upp ments de détail édictés.par ställda i detaljreglementen, le Gouvernement de 1’E ta t utfärdade av regeringen i den contractant dont il dépend, fördragsslutanae stat, v artill pour les navires affectés au fartyget hör. Besiktningen service auquel le navire est skall även utföras sålunda, destiné. L ’inspection doit a tt säkerhet vinnes för a tt également perm ettre de se farty g et och dess utrustning rendre compte que le navire äro utförda på e tt i alla et ses apparaux sont d’une avseenden tillfredställande exécution satisfaisante å sätt. tous égards. (B.) Une inspection périodiqne B.) Periodisk besiktning innefat comporte un examen d’en- ta r fullständig undersökning semble de la coque, des av skrov, ångpannor, ma chaudiéres, de la machinerie skiner och utrustning, v a r et des apparaux, notamment vid särskilt bottnen skall be une visite ä sec de la caréne. siktigas i torrdocka. Denna Cette inspection doit per- besiktning skall utföras så,
111m ettre de se rendre compte a tt säkerhet vinnes för a tt que le navire est, au point fartyget med hänsyn till de vue de la coque, des skrov, ångpannor med till chaudiéres et accessoires, des behör, huvud- och hjälpm a machines principales et auxi- skiner ävensom bärgningsliaires ainsi que des engins redskap och övrig u tru st de sauvetage et autres appa- ning ä r i tillfredställande raux, dans un é ta t satisfai- skick och läm pligt för den sa n t et approprié au service fart, för vilken det är afsett, auquel il est destiné, et qu’il samt a tt det dessutom upp répond, en outre, aux pres- fyller förevarande konven cn ptions de la présente Con- tions föreskrifter och de vention et aux exigences des krav, som äro uppställda i réglements de détail édictés detaljreglem enten, som på en conséquence pär le Grou- grund av konventionen äro vernem ent de 1’É ta t dont utfärdade av regeringen i reléve le navire. den stat, till vilken far ty g e t hör. (C.) Une inspection générale ou C.) F ullständig eller delvis be partielle, suivant le cas, doit siktning skall efter om stän étre faite chaque fois qu’il digheterna företagas v ar se produit un accident ou gång en olycka inträffar qu’il se révéle un défaut eller e tt fel upptäckes, som affectant soit la sécurité du inverkar antingen på fa rty navire, soit l ’intégrité ou gets säkerhet eller på bärgl ’efficacité des engins de sau ningsredskapens eller annan vetage ou des autres appa- utrustnings fullständighet raux; il en est de méme cha eller effektivitet; detsamma que fois que le navire a gäller, v a r gång farty g et har subi une réparation ou que undergått reparation eller des parties im portantes en v ik tig a delar därav blivit ont été renouvelées. L ’in- förnyade. Besiktningen skall spection doit perm ettre de så företagas, a tt säkerhet se rendre compte que les vinnes för a tt de nödvändi réparation s nécessaires ou ga reparationerna eller för les renouvellements ont été nyelserna blivit utförda på effectués dans de bonnes con- tillfredställande s ä tt sam t ditions, que les m atériaux a tt det använda m aterialet utilisés, ainsi que les pro- och de tilläm pade metoderna cédés d’exécution employés, för arbetets utförande äro donnent toute satisfaction, fu llt tillfredställande och et que le navire répond å a tt farty g et i alla hänse tous égards aux prescriptions enden tillfredställer före de la présente Convention varande konventions före et aux exigences des régle sk rifter ävensom de krav, ments de détail édictés en vilka uppställts i detaljreg conséquence p a r le Gouver- lementen, som på grund av
112nement de l ’E ta t dont reléve konventionen u tfärd ats av le navire. regeringen i den sta t, v ar 'geringen i den sta t, var t ill fa rty g e t hör. 11 fa rty g e t hör.
A r t io l e XX V I. A r t ik e l XX V I.
Les réglem ents de détail, visés å De i föregående a rtik e l XXV l ’article X X V qui précéde, fixent avsedda detaljreglem entena skola notamment la pression d’épreu- särskilt fastställa provtrycket ve des essais hydrostatiques vid vattentrycksprov sam t de ainsi que les intervalles admissi- tidsm ellanrum , som få förekombles entre deux essais consécutifs, ma mellan tv å efter varandra fölapplicables aux chaudiéres prin- jande prov, ifråg a om huvudångcipales et auxiliaires, leurs ac- pannor och donkeypannor med cessoires, tuyautages de vapeur, tillbehör, ångrörledningar, högréservoirs å haute pression, ré- trycksbehållare och tan k a r för servoirs ä combustible liquide flytande bränsle till förbränpour moteurs å combustion in- ningsmotorer. terne. Les chaudiéres principales et H uvudångpannor och donkeyauxiliaires, leurs accessoires, les pannor mea tillbehör, sam tliga réservoirs divers et les tu y au ta - behållare ävensom ångrörledninges de vapeur de plus de cent- g ar med en diam eter av mera än deux m illimétres (4 pouces ang- 102 m illim eter (4 eng. tum ) skola lais) de diamétre, doivent subir underkastas e tt vattentrycksprov avec succés une épreuve hydro- med tillfredsställande resultat, statique avant leu r mise en ser- innan de tagas i bruk, och dessvice et, en outre, des épreuves utom periodiska prov. périodiques. E n ce qui concerne les chau- I fråga om ångpannor skola diéres, l ’épreuve initiale et les såväl det första som de senare épreuves subséquentes ont lieu proven verk ställas e n lig t följandans les conditions suivantes: de regler: L a pression effective d’épreuve D et effektiva provtrycket skall doit étre au moins égale ä une vara m inst en och en halv gång fois et demie la pression effec- så sto rt som det effektiva .arbetstive de régime; toutefois il n ’est try c k e t; dock erfordras ej, a tt pas exigé que la surpression dé- provtrycket med mer än 5 kilopasse cinq Kilogrammes par cen- gram per kvadratcentim eter över-
i epreuve m itiaie ne aepasse p a s v i a xorsxa prover i c k c oversnger de plus de cinq kiloerrammes p a r arbetstrvcket med mera än 5 kilocentim étre carré la pression de gram per kvadratcentim eter, skall régime, l’intervalle de temps det längsta tidsm ellanrum , som maximum, admissible entre deux kan medgivas m ellan tv å på varessais consécutifs, est de deux andra följande prov, utgöra tv å années; cet intervalle peut étre år; stiger try c k e t vid första pro-
113plus long lorsque la pression de vet över den anförda gränsen, kan 1’épreuve initiale dépasse la limite nämnda tidsm ellanrum förlän précédente; en aucun cas, toute- gas; dock må detsamma under fois, cet intervalle ne doit dépas- inga om ständigheter sträckas u t ser six années, et ce délai extre över 6 år. Denna m axim itid får me n’est applicable que si la pres ej tillämpas, därest ej trycket sion de 1’essai in itia l a tte in t vid det första provet uppgår till nne valeur double de la pression dubbla arbetstrycket. de régime.
114.b.
0 »
E n gin s de sau vetage et m esu res contre l ’in cen d ie.
A rticle X X V I I .
Types régleinentaires d’Embarcations.
Les ty p e s réglem entaires d’em barcations son t classés romme sn it:
19 14
Catégoric. Section. T ype.
. J N :o
A Onverte. F lottenrs intérienrs exclnsiveraent.
1
{
B Ouverte. F lo tten rs intérienrs et extérieurs.
(Bordé entiérem ent rigide) 1 | C Ponton. P o n t snrélevé en åbord; 0 .
fargnes flxes étanches.
A Onverte. P a rtie snpérienre du bordé repliable.
2 B Ponton. P o n t snrélevé en åbord;
(Bordé partiellem ent repliable) fargnes repliables étanches.
C P onton. P o n t continu;
fargnes repliables étanches.
115A r t i k e l X X V II.
Regleinenterade bfittyper.
De reglem entsenliga båttyperna in d elas p å följande sätt: 19 14 .
K lass. A vdelning. Typ-
N :o
Öppen. U teslu tan de invändiga flytanordningar. 1 1 A 0 1 J B Öppen. In vän d iga och ntvändiga flytanordningar. ,
(F u llstä n d ig t fa st bordläggning) |
l c P onton. D äcket bordvarts up p höjt; fa st v a tten tä t reling.
Öppen. B ordläggningens övre del hoptryckbar.
A
B Ponton. D äcket bordvarts upphöjt; hoptryckbar v a tten tä t reling.
(D elvis hopfållbar bordläggning) |
1 C P onton. G lattdäck; hoptryckbar v a tte n tä t reling.
116Les embarcations å m oteur peu- M otorbåtar må användas, om vent étre admises, si elles satis- de uppfylla de för första klassen font aux condition s requises pour fastställda villkoren, men endast la premiére catégorie, mais seule- till e tt begränsat antal, som be ment jusqu’å concurrence d’un stämmes av varje regering i dess nombre limité, qui sera déter- särskilda föreskrifter. miné par chaque Gouvernement dans ses réglements particuliers. On ne pourra approuver d’em- B åt må ej godkännas, om den barcation si le type présenté n ’a använda typens fly tb ra ft beror pas une flottabilité assurée sans av e tt förutgående iordningstäl aucun ajustem ent préalable d’une lande av någon av skrovets h u des parties principales de la coque, vuddelar, eller om dess rym d ej et une capacité cubique au moins uppgår till m inst 3,5 kubikmeter égale å 3m3,500 (équivalant å 125 (motsvarande 125 eng. kubikfot). pieds cubes anglais).
A r t ic l e X X V III. A r t ik e l X X V III.
Embarcations de la Prem iére Catégo Båtar ar första klass.
rie.
Les conditions auxquelles doi- De reglem entsenliga b åtty p er vent satisfaire les types régle- na av första klass skola tillfreds mentaires d’embarcations de la ställa följande krav: prem iére catégorie sont les suivantes:
1 A. Embarcations ouvertes avec 1 A. Öppna båtar med uteslu flotteurs intérieurs exclusivement. tande invändiga flytanordningar.
L a flottabilité d’une embarcä- F lytförm ågan hos en trä b å t av tion en bois de ce type doit étre denna typ skall säkerställas assurée par des caissons å air genom v a tte n tä ta luftlådor, vil étanches ay an t un volume total kas sam m anlagda rym d skall u t au moins égal au dixiéme de la göra m inst en tiondel av båtens capacité cubique de l ’embarca- rymd. tion. L a flottabilité d’une embarca- F lytförm ågan hos en m etallbåt tion m étallique de ce type ne av denna typ får icke understiga doit pas étre inférieure å celle den flytförmåga, som enligt det exigée ci-dessus pour l’embarca- ovan sagda kräves för en trä b å t tion en bois de méme capacité av samma rym d; de vattentäta cubique; le volume des caissons luftlådornas rym d skall avpassas å a ir étanches doit étre établi en härefter. conséquence.
1171 B. Embarcations ouvertes avec 1 B. Öppna båtar med såväl inflotteurs intérieurs et extérieurs. vändiga som utvändiga flytanordningar.
L a flottabilité intérieure d’une L en invändiga flytförm ågan embarcation en bois de ce type hos en träb åt av denna ty p skall doit étre assurée par des caissons säkerställas genom vattentäta å air étanehes ayant un volume luftlådor, vilkas samm anlagda to ta l au moins égal å sept et rym d utgör minst sju och en halv demi pour cent de la capacité procent av båtens rymd. cubique de l ’embarcation. Les flotteurs extérieurs peuvent D eutvändigaflytanordningarna étre constitués p ar du liége ou må bestå av kork eller varje p ar toute autre m atiére au moins an nat därmed m inst likvärdigt équivalente. Ne sont pas admis m aterial. F lytanordningar, vilkas les flotteurs dont le remplis- fyllning består av säf, korkspån sage est constitué par du jone, du eller söndersmulad kork eller av liége en copeaux ou en grains, något annat ämne i form av av ou p a r toutes autres substances fall och utan egen sam m anhåll å l’é ta t de déchets et sans cohé- ning, äro ej tu lå tn a ej heller sion propre, non plus que les flytanordningar vilka behöva upp flotteurs nécessitant une insuffla- blåsas med luft. tion d’air. Lorsque les flotteurs sont en B estår flytanordningarna av liége, leur volume, pour une em kork, får deras rym d hos trä barcation en bois, ne doit pas b åtar icke understiga tre ttio tre étre inférieur aux trente-trois tusendelar av båtens rym d; be milliémes de la capacité cubique s tå de av annat ämne än kork, de 1’em barcation; s’ils sont en skall deras rym d och sättet för une autre m atiére que le liége, deras anbringande vara sådana, a tt leur volume et leur installation båtens flytförm åga och stab ili doivent étre tels que la flotta tet icke ä r mindre än hos en lik bilité et la stabilité de l’embar- nande b åt försedd med flytanord cation ne soient pas inférieures ningar av kork. å celles d’une embarcation similaire pourvue de flotteurs en liége. L a flottabilité d’une embarca M etallbåts flytförmåga må icke tion m étallique ne doit pas étre understiga den, som en lig t det inférieure å celle exigée ci-dessus ovan sagda kräves för trä b å t av pour 1’embarcation en bois de samma rym d; luftlådornas och méme capacité cubique; le volume de utvändiga flytmedlens rymd des caissons et celui des flotteurs skall avpassas härefter. extérieurs doivent étre établis en conséauence.
8 - 1 4 2 8 4 1
1181 C. Embarcations-Pontons com- 1 C. Pontonbåtar med bordvarts portant un pont surélevé en åbord, upphöjt däck samt fast vattentät ainsi que des fargues fixes étan- reling och i vilka de ombord ches, et dans lesquelles les per- varande ej inhysas under däck.' sonnes ne sont pas logées sons un pont.
L a partie ro n surélevée du pont Den icke upphöjda delen av d ’une embarcation de ce type doit däcket hos en båt av denna typ présenter une surface non inféri- skall äga en y ta om minst trettio eure å trente pour cent de la sur procent av hela däcksytan. H öi face totale du pont. C ette partie den över vattenlinjen vid full non surélevée aoit étre, au-dessus belastning hos denna icke upp de la flottaison en charge, d’une höjda del av däcket skall över hauteur au moina égale en tous a llt utgöra m inst en halv procent »oints å un demi pour cent de la och vid ändarna m inst en och { ongueur de l’em barcation; cette en halv procent av båtens längd.
lim ite est portée 5 un et demi pour cent en ce qui concerne les extrémités. L e franc-bord d’une embarca Fribordet hos en livbåt av denna tion de ce type doit étre tel qu’il ty p skall vara så stort, a tt det lu i assure une réserve de flotta- tillförsäkrar båten en reservflyt bilité au moins égale ä trente- förmåga av m inst 35 procent. cinq pour cent.
A r t ic l e X X IX . A r t ik e l X X IX .
Embarcation» de la D enxiém e Caté-
gorie. B&tar av andra klass.
Les conditions auxquelles doi- De reglem entsenliga båttyperna vent satisfaire les types régle- av andra klass skola tillfredsställa mentaires d ’embarcations de la följande krav: deuxiéme catégorie sont les suivantes:
2 A. Embarcations ouvertes ayant 2 A. Öppna båtar, hos vilka la partie supérieure du bordé re- bordläggningens övre del är hop pliable. tryckbar. Une embarcation de ce type B åt av denna ty p skall vara doit comporter å la fois des cais- försedd med såväl v a tte n tä ta lu ft sons å a ir étanches e t des flot lådor som utvändiga flytanordteurs extérieurs. L eur volume, ningar. Dessas rym d skall för tour chacune des personnes que varje person båten kan upptaga { 'embarcation est apte a recevoir, uppgå till m inst följande m ått:
doit étre au moins égal aux valeurs suivantes:
119D écim étres P ied s cubes
cubes. an glais.
K ubikdeci- E n g elsk a
m etcr. k u b ik fot.
U tvän diga fiytanordningar (om de äro av kork) . . . . 6 0, 2
Le franc-bord minimum des M insta fribordet för b å ta r av embarcations de ce type est fixé denna typ bestämmes efter båtens suivant leur longueur; il se me- längd; det mätes vid båtens halva sure å mi-longueur de l ’embar- längd på dess sidor, lo d rä tt från cation, et verticalem ent sur les överkanten av desammas fasta Aanes, depuis le sommet de la del till vattenlinjen vid full be partie Axe de ceux-ci ju sq u ’å la lastning. Aottaison en charge. Le franc-bord en eau douce ne I sötvatten må fribordet icke doit pas étre inférieur aux chif- understiga följande m ått: fres ci-aprés:
L ongueur de 1’Embarcation. Franc-bord m inim um .
B åten s längd. M insta tillå tn a fribord.
É q u iv a la n t en P ie d s É q u iv a la n t en Pouces
Métres. M illim étres.
a n g la is ä. anglais å.
M otsvarande i engelska Motsvarande i engelska
Meter. M illim eter.
fot. tum .
7.90 26 200 8
8,60 28 225 9
9,15 30 250 10
Le franc-bord des embarcations Fribordet hos båtar av därde longueurs interm édiaires s’ob- emellan liggande längder bestämtiendra par interpolation. mes genom interpolering.
1202 B. Embarcations-pontons com- 2 B. Pontonbåtar med bordvarts portant un pont surélevé en åbord upphöjt däck och hoptryckbar re et des fargues repliables. ling.
Toutes les conditions imposées A lla de villkor som äro stad alix embarcations type 1 C sont gade beträffande båtar av typen applicables aux embarcations de 1 C, gälla ock för båtar av när ce type, qui n’en différent que ifrågavarande typ, vilka endast par les fargues. med hänsyn till relingen avvika från förstnäm nda typ.
2 C. Embarcations-pontons com- 2 C. Pontonbåtar med glatt däck portant un pont eontina ainsi que ävensom hoptryckbar reling och i des fargues repliables , et dans vilka de ombordvarande ej inhysas lesquelles les personnes ne sont under däck. pas logées sous un pont.
Le franc-bord minimum des em M insta tillå tn a fribord för bå barcations de ce type est indé- ta r av denna typ är oberoende endant de leur longueur et av desammas längd och bestäm S xé uniquement d’aprés leur creux; mes uteslutande efter deras djup;
les mesures sont prises å mi-lon- m åtten tagas, vad angår djupet, gueur de l ’embarcation, et verti- vid båtens halva längd och lod calement, depuis le sommet du r ä tt från överkanten av däcket pont en åbord jusqu’au dessous bordvarts till underkanten av köl au galbord pour le creux et jus- stråk et samt, vad angår fribordet, qu’å la flottaison en charge pour till vattenlinjen vid full nedlastle franc-bord. ning. Le franc-bord en eau douce ne I sötvatten må fribordet ej doit pas étre inférieur aux chiffres understiga följande m ått, som ci-aprés, qui sont applicables sans u tan jäm kning gälla för båtar, corrections aux embarcations dont vilkas språng i medeltal ä r lika la tonture moyenne est égale aux med tre procent av deras längd: trois centiémes de leur longueur:
Creux de 1’Em barcation. Franc-bord m inim um.
B åten s djup. M insta tillå tn a fribord.
É q u iv a la n t en Pouces É q u iv a la n t en Pouces
H illim étres. M illim étres.
a n g la is å. a n glais a.
M otsvarande i engelska Motsvarande i engelska
M illim eter. M illim eter.
tum . tum .
310 12 70 2J/«
460 18 95 3»/«
610 24 130 5V«
760 30 165 6* a
121Le franc-bord des embarcations F rib o rd et bos båtar av där de creux interm édiaires s’obtient emellan liggande djup bestämmes par interpolation. genom interpolering. Si la tonture est moindre que N är språnget understiger ovan la tonture normale définie précé- angivna normalsprång, erhålles demment, le franc-bord minimum m insta tillå tn a fribordet genom s’obtient en ajoutant aux chifftes a tt till tabellens ta l lägga en du tableau la septiéme partie de sjundedel av skillnaden mellan la différence entre la tonture nor norm alsprånget och det verkliga male et la moyenne des tontures m edelsprånget, m ätt vid för- och réelles å 1’étrave et å 1’étam bot; akterstäven; e tt större språng än une tonture supérieure å la ton det normala eller ock däcksbalkstu re normale, ou le bouge du bukten medför ingen m inskning pont, n ’autorisent aucune réduc- av fribordet. tion du franc-bord.
A r t ic l e XXX. A r t ik e l XXX.
Em barcations ä inotenr. Mot.orb&tar.
Pour les embarcations ä moteur F ö r de m otorbåtar, vilkas fö admises å bord des navires, le rande ombord å farty g blivit med volume des flotteurs intérieurs et, givet, skall de invändiga och, i le cas échéant, extérieurs doit förekommande fall, de utvändiga étre établi en ten an t compte de flytanordningarnas rym d fast la différence entre le poids du ställas med hänsyn till skill moteur avec ses accessoires, et le naden mellan å ena sidan vikten poids des personnes que l’embar- av motorn med tillbehör och å cation serait apte å recevoir en andra sidan vikten av de personer, supplément, si le volume occupé som båten y tterligare skulle kunna p ar le moteur et ses accessoires rymma, om den av motorn och é ta it rendu disponible. dess tillbehör upptagna rym den vore tillgänglig.
A r t ic l e X X X I. A r t i k e l X X X I.
Embarcations-pontons. — É radiation Poutonbåtar. — Länsning från ratten.
de 1’Eau.
Toutes les embarcations-pontons Pontonbåt skall vara försedd doivent étre pourvues de dispo- med effektiva anordningar för sitifs efficaces assurant l ’évacua- däckets snabba länsning från v a t tion rapide de l ’eau du pont. ten. Les orifices établis ä cet effet De öppningar, som för detta doivent étre tels que l'eau ne ändam ål anordnas, skola v a ra så puisse pénétrer dans 1’embarca- inrättade, a tt v a ttn e t ej kan ge tion par cette voie quand ils sont nom dem intränga i båten, när submergés p ar interm ittences; leur de tid efter annan komma under
122nombre et leurs dimensions doi- vatten y tan ; deras an ta l och stor vent faire l’objet d’une détermi- lek skall genom försök fastställas nation expérimentale poar chaque för varje båttyp. type d’embarcation. Pour cet essai, l ’embarcation- Vid detta försök skall pontononton sera cbargée d’un poids båten belastas med en v ik t av e fer égal å celui de son char- järn lika stor som vikten av bå gement réglementaire en person- tens reglementerade personantal nes et en équipement. och utrustning. Dans le cas d’une embarcation H ar båten en längd av 8,50 de 8m 50 (équivalant å 28 pieds meter (motsvarande 28 eng. fot), anglais) de longueur, deux tonnes skola tv å ton vatten kunna län d’eau doivent étre évacuées du sas från däcket under loppet av pont en un temps non supérieur en tid, ej överstigande „ aux durées ci-aprés: Type 1 C 60 secondes. för ty p 1 C 60 sekunder > 2 B 60 » s » 2 B 60 » » 2 C 20 » _ , i 2 C 20 Dans le cas d’une embarcation A r båten av annan längd än de longueur autre que 8m,50 8,50 m eter (motsvarande 28 eng. (équivalant ä 28 pieds anglais), fot), skall den v ik t vatten, som le poids d ’eau å évacuer dans le under samma tidrym d skall kunna méme tem ps sera, pour chaque länsas från däcket, för varje ty p type, fixé proportionnellement å fastställas i förhållande till län g la longueur. den.
A r t ic l e X X X II. A r t ik e l X X X II.
Construction des Embarcations. Båtarnas byggnad.
Les embarcations de sauvetage öppna b å ta r av första klass ouvertes de la prem iére catégorie (typ 1 A och 1 B) skola hava (types 1 A et 1 B) doivent avoir ett medelsprång motsvarande une to n tu re moyenne au moins m inst fy ra procent av längden. égale aux quatre centiémes de leur longueur. Les caissons å air des embarca L uftlådor hos öppna b å ta r av tions ouvertes de la premiére caté första klass skola anDringas bord gorie doivent étre placés en v a rts; lu ftlå d o r kunna även an åbord; il peut étre également bringas i båtens ändar, men icke établi des caissons aux extrémités i dess botten. de 1’embarcation, mais non pas dans le fond. Les embarcations-pontons peu- Pontonbåtar må byggas av trä vent étre construites en bois ou eller metall. T räb åtar skola hava en métal. Celles qui sont en bois dubbel bordläggning och dubbelt auront un double bordé avec tissu däck, båda med m ellanlagd väv; interposé; celles qui sont métalli- m etallbåtar skola vara indelade i
123ques seront divisées en comparti- v a tte n tä ta rum, av vilka v a rt ments étanches pourvus cnacun och e tt skall vara tillgängligt. d’un moyen d’accés. Toutes les embarcations doivent A lla räddningsbåtar skola in étre disposées pour recevoir un rä tta s så, a tt sty rå ra kan an aviron de queue. vändas.
A r t ic l e X X X III. A r t ik e l X X X III.
Pontons-Radeaux. Pontonflottar.
Un type de ponton-radeau ne Ingen typ av pontonflotte må peut étre approuvé s’il ne satis- godkännas, därest den ej fy lle r fait aux conditions suivantes: följande krav: 1. É tre utilisable sur les deux 1. Den skall kunna användas faces, et pourvu su r chacune på båda sidor och på varje sida d’elles de fargues en bois, toile vara försedd med relingar av trä, ou toute autre matiére convenable; duk eller annat läm pligt m ateri ees fargues peuvent étre repliables. al; dessa relingar må vara hop fällbara. 2. É tre de dimensions, de soli- 2. Den skall vara av sådana dité, et de poids tels qu’il puisse dimensioner, sty rk a och v ikt, a tt étre manié sans recourir å des den kan skötas utan tillh jä lp av engins mécaniques, et qu’il puisse mekaniska medel och a tt den vid étre, le cas échéant, je té å la mer behov kan kastas i sjön frå n fa r du pont méme du navire. ty g ets däck. 3. É tre muni de caissons ä air, 3. Den skall vara försedd med ou de flotteurs équivalents, å luftlådor eller motsvarande flytraison de quatre-vingt-cinq déci- anordningar med e tt rym dinne métres cubes (équivalant ä 3 pieds h å ll av m inst åttiofem kubikde cubes anglais) au moins pour cimeter (motsvarande 3 eng. ku chacune des personnes qu’il est bikfot) för varje person den är apte å recevoir. avsedd a tt upptaga. 4. Comporter un pont dont la 4. Den skall vara försedd med surface ne soit pas inférieure å e tt däck, vars y ta icke understi tro is mille sept cent vingt centi- ger 3 720 kvadratcentim eter (mot m étres carrés (équivalant å 4 pieds svarande 4 eng. kvadratfot) för carrés anglais) pour chacune des varje person den är avsedd a tt »ersonnes qu’il est apte å recevoir; upptaga; platformens höjd över { a hauteur de plate-forme, au- vattenlinjen vid full belastning
dessus de la flottaison en charge, får icke understiga femton centi ne doit pas étre inférieure å quinze meter (motsvarande 6 eng. tum). centimétres (équivalant å 6 pouces anglais). 5. A voir les caissons å air ou 5. L uftlådorna och motsva les flotteurs équivalents disposés rande flytanordningar skola vara le plus possible en åbord. anbragta så lå n g t bordvarts som möjligt.
124Capacité des Embarcations et des Pon- Båtars och pontonflottars bärkraft.
tons-Kadeaux.
1. Le nombre de personnes 1. Antalet av de personer, qu’une embarcation ou un ponton- som båt eller pontonflotte av regradeau de l’un des types régle- lementsenlig typ kan upptaga, m entaires est apte å recevoir est skall vara lika med det största av égal au plus grand entier contenu de hela tal, som uppkommer vid dans le quotient de la capacité en division av båtens eller flot en m étres (ou pieds) cubes, ou tens rymd i kubikmeter (eller de la surface en m étres (ou pieds) kubikfot) eller ock yta i kvadrat carrés de l’embarcation ou du meter (eller kvadratfot) med den radeau, par le chiffre réglemen- normalsiffra för rymd- eller efter taire de capacité unitaire, ou de omständigheterna ytenheter, som surface unitaire suivant le cas, nedan anföres för varje typ. qui est défini ci-aprés pour chaque type. 2. L a capacité cubique d’une 2. Rymden i m eter hos en båt, em barcation caractérisée p ar sa vars personantal bestämmes efter surface sera réputée égale au pro- ytan, skall anses uppgå till pro d uit de 0,283 par le nombre de dukten av 0,283 och antalet av personnes qu’elle est reconnue de personer, för vilkas u p p ta apte å recevoir. gande båten bliv it godkänd. 3. Les valeurs réglem entaires 3. Normalsiffrorna för rym den des capacités et surfaees unitaires och ytinnehållet äro följande: sont les suivantes:
É q u i v a l a n t en E n M é tre s C a p a c ité s u n i t a i r e s . P ie d s c u b e s cu b es. a n g l a i s ä
M o ts v a ra n d e I k u b i k R v m d e n h e tc r . i e n g e l s k a m e te r. k u b i k f o t .
Öppna båtar, ty p 1 A 0 ,2 8 3 > > . 1 H 0 ,2 5 5
126pontons-radeaux un nombre de större personantal än det, som personnes supérieur å celui obtejiu fram går vid tilläm pning av de i pär les méthodes indiquées au d e tta reglemente angivna g ru n présent Réglement. der. Ce nombre maximum doit étre D e tta högsta antal skall in réduit: skränkas : 1. Lorsqu’il est supérieur au 1. N är det ä r större än a n ta nombre des siéges convenables; le t läm pliga sittplatser, därvid ce nombre éta n t déterminé de d etta an tal bestämmes sålunda, telle fa 9 on que les personnes a tt de sittande personerna icke assises ne génent en rien le manie- på något sätt hindra årornas ment des avirons. skötsel. 2. Lorsque, dans le cas d’embar- 2. N är i fråga om andra båtar, eations autres que celles des deux än de som tillh ö ra de två första premiéres sections de la premiére avdelningarna av första klassen, catégorie, le franc-bord en pleine fribordet vid full belastning av charge est inférieur aux francs- båten understiger de fribord, som bords indiqués respectivement angivas för vederbörande sär pour les divers types. skilda typer. Dans ce cas, le nombre dont il I sådant fall skall personan s’agit devra étre réduit dans toute ta le t inskränkas därhän, a tt f ri la mesure nécessaire pour que le bordet vid full belastning åtm in franc-bord en pleine charge soit stone sammanfaller med ovan au moins égal aux susdits francs- nämnda reglementerade fribord. bords réglem entaires. Dans les em barcations des types I fråga om b å ta r av ty perna 1 C et 2 B, la partie surélevée du 1 C och 2 B må den bordvarts pont en åbord peut étre considérée upphöjda delen av däcket b e tra k comme offrant des places assises. ta s såsom sittplats.
A r t i c l e X X X V I. A r t ik e l X X X V I.
Eiuplacenient et Poids des Personnes. De ombordvarandes plats och vik t.
D ans les expériences a y a n t pour Vid de försök, som anställas i but d’évaluer le nombre de per ändamål a tt bestämma det an ta l sonnes qu’une embarcation ou personer, som en b å t eller en ponqu’un ponton-radeau est apte å, tonflotte kan upptaga, skall med recevoir, chaque unité correspond »en person» förstås en vuxen p er å une personne adulte, munie d’un son försedd med livbälte. gilet de sauvetage. Dans les vérifications du franc Vid fastställande av fribordet bord, les embarcations-pontons skola pontonbåtar belastas med seront chargées d’un poids de en v ik t av m inst 75 kilogram soixante-quinze bilogrammes (165 (165 skålpund) för var och en livres) au moins pour chaque per vuxen person, för vars upptagan sonne adulte que 1’embarcation- de båten blivit godkänd. ponton estreconnueapte å recevoir.
127D’une fatjon générale, deux en- I allm änhet räknas såsom en fants ågés de moina de douze ans vuxen person två barn under sont comptés pour une personne. tolv år.
A r t ic l b X X X V II. A r t ik e l X X X V II.
Capacité cnbiqne des Embarcations Rymden hos öppna båtar ar första
onvertes de la preiniére Catégorie. klass.
1. L a capacité cubique des em 1. Rymden bos öppna båtar barcations ouvertes type 1 A et tillhörande ty p ern a 1 A och 1 B 1 B doit étre déterminée par la skall bestämmas efter Stirlings Régle de S tirlin g (Simpson), ou (Simpsons) regel eller efter an p ar toute a u tre méthode donnant nan metod av samma tillfö rlitlig une précision du méme ordre. L a het. Rymden hos en båt med capacité d’une embarcation å akterspegel skall beräknas, som arriére carré doit étre estimée om båten hade spetsig akterstäv. comme si l’embarcation é ta it å arriére pointu. 2. A titre d’indication, la capa 2. E n båts rym d i kubikme cité, en m étres (ou pieds anglais) te r (eller eng. kubikfot), be cubes, d’une embarcation, calculée räknad med tillh jälp av S tir å l ’aide de la Régle de Stirling, lings regel, kan anses återgiven peut étre considérée comme donnée genom följande formel: par la formule:
Capacité — ^ x (4 A + 2 .B + 4 C1) Rym den = ~ x (4 A + 2 .B + 4 C)
l désigne la longueur de l ’em- l betecknar båtens längd, m ätt barcation mesurée en m étres (ou i m eter (eller i eng. fot) på ieds anglais) å l ’intérieur du innerk an t av bordläggning av t r ä ordé en bois ou töle, de l’étrave eller p låt från förstäven till ak ä 1’étam bot; dans le cas d ’une terstäven; i fråga om en b åt med embarcation å arriére carré, la akterspegel skall längden m ätas longueur doit étre mesurée jusqu’å till akterspegelns inre yta. la face intérieure du tableau. A , B , C beteckna areorna av A , B , C désignent respective- tvärsektionen, tag n a resp. vid m it ment les aires aes sections träns- ten av fartygets förliga del, f a r ty versales, milieu avant, m ilieu et gets m itt och m itten av farty g ets milieu arriére, qui correspondent aktre del, m otsvarande de tre aux 3 points obtenus en aivisant unkter, som erhållas vid en uppl e n 4 parties égales. (Les aires elning av 1 i fyra lika delar correspondant aux deux extré- (areorna vid båtens ändar komma mités de 1’embarcation sont con- ej i betraktande). sidérées comme négligeables.) Les aires A , B , C aoivent étre A reorna A , B , C skola anses considérées comme données en givna i kvadratm eter (eller i métres (ou en pieds anglais) car- engelska kvadratfot) genom tillrés p ar 1’application successive, läm pning vid v a rt och e tt av de
128å chacune des trois sections trans- tre tvärsektionerna av följande versales, de la formule suivante: formel:
A ire = ^ X (® + 4 & + 2 c + 4 d + e). A r e a n = ^ x (a + 4 6 + 2c + 4 d + e). 1 Jd h désigne le creux mesuré en h betecknar djupet, m ätt i métres (ou en pieds anglais), å m eter (eller i eng. fot) från 1’in térieu r du bordé en bois ou innerkant av bordläggning, av trä tole, depuis la quille jusqu’au eller plåt, från kölen till höjden niveau du plat-bord ou, le cas av skarndäcket eller, i förekom échéant, ju sq u ’å un niveau in- mande fall, till en lägre höjd, férieur déterminé comme il est bestäm d på nedan angivet sätt. d it ci-aprés. n, b , c, d, e désignent les lar- «, b, c, d, e beteckna båtens våg geurs horizontales de l’embarca- rä ta bredder m ätta i meter (eller tion mesurées en métres (ou en i eng. fot) vid djupets två pieds anglais) aux deux points ändpunkter samt vid de tre punk extremes du creux ainsi qu’aux ter, som uppkomma vid en del trois points obtenus en divisant ning av A i fy ra lika delar (a och h en quatre parties égales (a et e motsvara de tv å ändpunkterna e correspondent aux deux points och c m itten av h). extrémes et c au milieu de /<). 3. Si la tonture du plat-bord, 3. Om skarndäckets språng, mesurée en deux points situés au m ätt vid två punkter, belägna på quart de la longueur ä p a rtir des e tt avstånd från båtens ändar extrém ités, dépasse un centiéme motsvarande en fjärdedel av dess de la longueur de l’embarcation, längd, överstiger en hundradel le creux å employer pour le cal av båtens längd, skall det djup, cul de la section tra n s v e rs a l cor- som användes vid beräkningen av respondante A ou C doit étre motsvarande tvärsektioner A eller p ris au plus égal au creux au C, sättas högst lika med djupet milieu, augmenté du centiéme de på m itten, ökat med en hundradel la longueur de 1’embarcation. av båtens längd. 4. Si le creux de l’embarca- 4. Om båtens djup midskepps tion au milieu dépasse les qua- överstiger fyrtiofem nundradelar rante-cinq centiémes de la lar- av bredden, skall det djup, som jeur, le creux å employer pour användes vid beräkningen av midf e calcul de la section transver skeppstvärsektionen B , sättas lika
s a l milieu B doit étre pris égal med nämnda tal, och det djup, ä ce dernier chiffre et le creux som tilläm pas vid beräkningen ä emploj^er pour le calcul des av tvärsektionerna A och C, Desections transversales A et C si- lägua på ett avstånd från fören tuées aux quarts avant et arriére och aktern motsvarande en fjä r s’en déduisent par une m ajora dedel av längden, härledas därur tion égale au centiéme de la lon enom a tt öka samma ta l med en gueur de l’embarcation, sans pou- undradel av båtens längd, utan voir dépasser toutefois les creux a tt dock verkliga djupet på dessa réels en ees points. punkter må kunna överskridas.
1295. Si le creux de 1’embarcation 5. Ä r båtens djup större än est supérieur å cent vingt-deux 122 cm. (motsvarande 4 eng. centim étres (équivalant å 4 pieds fot), skall det personantal, som anglais), le nombre de personnes skulle fram gå vid en tilläm pning ane 1’application des régles con- av reglerna, minskas efter förhål d u it å aam ettre sera réd u it dans landet mellan nämnda gränsm ått la proportion de cette litnite au och verkliga djupet, intill dess creux réel, ju squ’å ce qu’une ex- ett försök med båten i vatten och périence ä flot avec å bord ledit med nämnda a n ta l personer om nombre de personnes, toutes mu- bord, alla försedda med livbälten, nies de leurs gilets de sauvetage, m öjliggjort e tt slu tg iltig t fast a it pernäs d’arréter définitive- ställande av personantalet. m ent ce nombre. 6. Chaque A dm inistration doit 6. V arje adm inistration skall fixer p a r des formules convena- enom läm pliga formler fastställa bles une lim itation du nombre des et högsta personantalet för båtar personnes dans les embarcations med m ycket skarpa ändar och å extrém ités tré s fines et dans för mycket fylliga båtar. celles qui présentent des formes tré s pleines. 7. Chaque A dm inistration con- 7. V arje adm inistration bibe serve le droit d’attrib u e r å une håller rä tte n a t t fastställa för en embarcation une capacité égale båt en rymd, motsvarande pro au produit pär 0,6 des trois di dukten av de tre dimensionerna, mensions, s’il est reconnu que ce m ultiplicerad med 0,6, därest det mode de calcul ne donne pas un ä r otvetydigt, a tt denna beräk résu lta t approcbé p ar excés; les ningsgrund giver e tt tillnärm else dimensions s’entendent alors me- vis rik tig t resultat. I detta fall surées dans les conditions sui- m ätas dimensionerna på följande vantes: sätt: Longueur: Hors bordé, entre Längden: U tanpå bordlägg intersections de celui-ci avec ningen, m ellan dennas skärnings 1’étrave et 1’étambot; dans le cas punkter med förstäven och ak ter d’une embarcation å arriére carré, stäven; och när det gäller båt ju sq u ’å la face extérieure du med akterspegel till akterspegelns tableau; y ttre y ta ; Lar geur: Hors bordé, au fort Bredden: U tanpå bordlägg de la section milieu; ningen, vid m idskeppstvärsnittets största bredd; Creux: Au milieu, å l’intérieur Djupet: Midskepps från innerdu bordé, depuis la quille jusqu’au k ant av bordläggningen, från kö niveau du plat-bord. Mais le len till skarndäckets höjd. D et creux å faire intervenir dans le djup, som tilläm pas för a tt be calcul de la capacité cubique ne räkna rymden, må dock under peut, en aucun cas, dépasser les ingen om ständighet överstiga quarante-cinq centiémes de la fyrtiofem hundradelar av bred largeur. den. Dans tous les cas, 1’arm ateur Under alla om ständigheter har
130est en droit d’exiger cpe le cu- redaren r ä tt a tt påfordra, a tt bå bage de 1’embarcation soit effectué tens rymd bestämmes genom exakt exactement. uppm ätning. 8. L a capacité cubique d’une 8. M otorbåts rym d beräknas embarcation å m oteur se déduit med utgångspunkt från brutto de la capacité brate en retran- rymden, i det därifrån drages en chant de celle-ci un volume égal rymd, motsvarande den, som upp ä celui occupé pär le moteur et tages av motorn och dess tillW ses accessoires. hör.
A r t ic l e X X X V III. A r t ik e l X X X V III.
Surface des Embarcatlons-Pontons et
Däcksytan hos ponto ubåtar och öppna
des Embarcations ourertes de la
b&tar ar andra klass.
deuxieme Catégorie.
1. L a surface du pont d’une 1. Däcksytan hos pontonbåt embarcation-ponton types 1 C, 2 av någon av typerna 1 C, 2 B, ou 2 C, doit étre déterminée B eller 2 C bestämmes på sätt comme il est dit ci-aprés, ou pär nedan angives eller efter annan toute autre méthode donnant une lika tillförlitlig metod; samma précision du méme ordre; la méme regel är tillämplig vid bestäm regie est applicable å la déter- mande av den yta, som hos en mination de la surface comprise båt av typ 2 A ligger innanför ä l’intérieur du bordé rigide d’une den fasta Dordläggningen. embarcation type 2 A. 2. A titre d indication, la sur 2. En båts däcksyta i kvadrat face, en metres (ou en pieds an meter (eller i engelska kvadrat glais), carrés d’une embarcation fot) kan uttryckas genom följande peut étre considérée comme don- formel: née p a r la formule:
l
Surface = ^ x (2a + 1,56 + 4c + 1,5 Däcksytan = ^ X (2 a + 1,5 b + 4 c
d + 2 e). +1,5 d + 2 e). I désigne la longueur, mesurée I betecknar längden, mätt i en métres (ou en pieds anglais) meter (eller i engelska fot) utanpå hors bordé entre intersections de bordläggningen mellan dennas celui-ci avec l’étrave et l’étam- skärningspunkter med för- och bot. akterstäven. a, b, c, d, e désignent les lar- a, b, c, d, t beteckna de våg geurs horizontales, mesurées en räta bredderna, mätta i meter m étres (ou en pieds anglais), hors (eller i engelska fot) utanpå bord bordé aux points obtenus en di- läggningen på de punkter, som visant l en quatre parties égales uppkomma vid en (felning av l i et en m arquant les milieux des fyra lika delar och ett utmärkan uarts extrémes (a et e correspon- de av de yttersta fjärdedelarnas ent aux subdivisions extrémes , mittpunkter (a och e motsvara de
131c au milieu de la longueur, b et y tte rsta delningspunkterna, c d aux points intermédiaires). m ittpunkten av längden, b och d de m ellanliggande punkterna).
A rticle X X X IX . A rtikel X X X IX .
Inscriptions sur les Embarcatious et
Märkning av båtar oell pontonflottar.
les Pontons-Radeaux.
Les dimensions de l ’embarca- Dimensionerna hos båt samt tion, ainsi que le nombre de per- antalet av de personer, för vilkas sonnes que l’embarcation est re- upptagande båten ä r godkänd, connue apte å recevoir, seront skola utm ärkas på densamma med inscrits sur l’embarcation en ca- outplånliga och lä tt läsliga bok ractéres indélébiles et faciles å stäver. Dessa märken skola sär lire. Ces inscriptions devront sk ilt godkännas av de tjänste étre spécialement approuvées par män, som hava till åliggande a tt les fonctionnaires préposés å la besiktiga fartyget. visite du navire. L ’inscription du nombre de per- Det antal personer, som får sonnes sur les pontons-radeaux ombord tagas å pontonflotte, skall sera faite dans les mémes condi- angivas på samma sätt. tions.
A rticle XL. A rtikel X L .
Eqnipement des Embarcatious et des Båtars och pontonflottars utrust
Pontons-Radeaux. ning.
1. L ’équipement normal de 1. Den normala utrustningen toute embarcation comprend: för varje båt om fattar: (o.) Un nombre suffisant d’avi- o) e tt tillrä ck lig t antal åror rons pour la nage en pointe, plus för entoftig rodd jäm te tv å reservdeux avirons de recbange; un jeu åror; en och en halv uppsättning e t demi de dames de nage ou de årk ly k o r eller årtu llar; en båts tolets; une gaffe; hake; (b.) Deux tampons pour chaque b) tv å proppar för varje dy nable (il n’est pas exigé de ta m vika (proppar erfordras dock icke pons pour les nables munis de för dyvikor med läm pliga auto soupapes autom atiques convena- m atiska ventiler); e tt öskar; en bles); une écope; un seau en fer galvaniserad bleckpyts; galvanisé; (c) Un gouvernail muni d’une c) ett roder försett med lös barre franche ou å tire-veilles; tagbar ro rk u lt eller med skädda och styrrep; ( d .) Deux hachettes; d) tv å yxor; (e .) Un fanal garni; e) en lanterna färdig till bruk; (/.) Un ou plusieurs mats, f ) en eller flera m aster med
132avec une voile solide au moins, et m inst ett s ta rk t segel jäm te till le gréemént correspondent (cette hörande rigg (denna föreskrift obligation n’est pas applicable gäller dock icke m otordrivna aux embarcations de sauvetage räddningsbåtar); ä moteur); (g.) Un compas convenable. g) en läm plig kompass. Les embarcations- pontons doi- Pontonbåt skall vara försedd vent étre pourvues d ’au moins med m inst tv å länspum par men deux pompes de cale, mais n’au- skall ej hava dyvikor. ro n t pas ae nables. Quand un navire défini å 1’A r Transporterar fa rty g , varom t id e 2 de la Convention trans- i artikel 2 av konventionen sägs, porte des passagers dans l’A tlan- passagerare över norra A tlanten, tique Nord, on d e s t pas tenu, och är fartyget försett med radios’il est pourvu d’une installation telegrafisk installation, behöva ej radiotélégrapbique, de m unir alla båtar vara utrustade med toutes les embarcations de compas, kompass, m aster och segel. de mäts. et de voiles. 2. L ’équipement normal de 2. Den normala utrustningen tout ponton-radeau approuvé com- för godkänd pontonflotte består p ren d : av: (a.) Q uatre avirons; a) F y ra åror; (b.) Cinq tolets; b) Fem å rtu lla r; (c.) Une fusée de bouée lu- c) En självtändande lysboj. mineuse automatique. 3. L ’équipement de toute em- 3. B åt och pontonflotte skall barcation et de tout ponton-ra dessutom vara u tru stad med: deau comprend, en outre: (a.) Une filiére extérieure en a) E n utombords ru n t om guirlande; farkosten najad livlina; (b.) Une ancre flottante; b) E tt drivankare; (c.) Une bosse; c) E n fånglina. (i d .) Un récipient contenant: d ) E n behållare med fem liter cinq litre s (équivalant ä 1 gallon (motsvarande en engelsk gallon) anglais) d’huue végétale ou ani- vegetabilisk eller anim alisk olja; m ale; le récipient sera disposé behållaren skall vara så anbragt, de facon ä perm ettre de répandre a tt man lä tt kan sprida oljan aisém ent l ’huile sur l’eau et con- över v attn et, och skall vara så stru it de maniére ä pouvoir étre inrättad, a t t den kan fästas vid am arré ä l ’ancre flottante; dri vankaret; (e.) Un récipient étanche con é) E n v a tte n tä t behållare, ten an t des vivres å raison de un innehållande livsmedel till en kilogramme (équivalant å 2 livres v ik t av e tt kilogram (motsvaran anglaises) p ar personne; de 2 engelska pund) för person; (/'.) Un récipient étanche con f) E n v a tte n tä t behållare, ten an t de Teau douce ä raison de innehållande färskt vatten till un litre (équivalant ä 1 quart ett m ått av en liter (m otsvaran anglais) par personne; de 1 engelsk quart) för person;
133(g.) Quelques feux rouges å g) N åg ra självtändande röda allumage autom atique et une signalljus sam t en v a tte n tä t tändboite étanche contenant des allu- sticksläda. mettes.
A rticle X L I. A rtikel X L I.
Bossoirs. Dävertar.
Chaque jeu de bossoirs doit Under varje ställ av dävertar étre muni d’une embarcation de skall vara anbragt en båt av la premiére catégorie. Toutefois, första klass. A ntalet under dä on devra crocher sous bossoirs v e rta r anbragta öppna b å ta r av un nombre d’embarcations ouver- första klass må dock ej under tes de la premiére catégorie qui stiga det i nedanstående tabell ne pourra étre inférieur au m i fastställda minimum. nimum déterminé p a r le tableau ci-aprés. Dans le cas ou il ne serait pas I de fall, då det ej visar sig pratiquem ent possible ou raison- p ra k tisk t m öjligt eller läm pligt nable de placer å bord d’un na- a tt ombord på e tt farty g an vire le nombre minimum régle- bringa det reglem enterade minsta m entaire de jeux de bossoirs, le an ta let dävertpar, kan regeringen Gouvernement dont reléve le i den stat, v a rtill fa rty g e t hör, navire pourra autoriser l ’installa- medgiva anbringandet av e tt tion d un nombre moindre de mindre a n ta l dävertpar; dock må jeux de bossoirs, sans que toute d etta an ta l ej understiga det refois ce nombre puisse jam ais étre lem enterade m insta antalet öpp inférieur au nombre minimum na b åtar av första klass. réglem entaire d’embarcations ouvertes de la premiére catégorie. Si les personnes présentes å D ärest flertalet av de ombord bord trouvent place en majeure varande personerna kan erhålla »artie dans des embarcations de plats i batar av större längd än { ongueur supérieure å 15 métres femton m eter (motsvarande 50
(équivalant å 50 pieds anglais), eng. fot), kan en y tte rlig a re in une nouvelle réduction du nombre skränkning av an talet ställ av des jeux de bossoirs pourra é tre dävertar undantagsvis medgivas, consentie å titre exceptionel, si för så v itt vederbörande m yndig l ’A dm inistration qualinée a re- het förvissat sig om, a tt de trä f connu que les dispositions prises fade anstalterna äro i alla avse sont å tous égards satisfaisantes. enden tillfredsställande. Dans tous les cas oå une r é I de fall, då en inskränkning duction du nombre minimum ré av det reglem enterade minimi glem entaire de jeux de bossoirs antalet d ävertpar eller andra mot ou autres dispositifs équivalents svarande anordningar blivit med au ra été approuvée, 1’arm ateur given, åligger det vederbörande du navire en cause sera tenu de redare a tt genom prov, verkställt 9 — 1 4 2 8 4 1 .
134fournir la preuve, p a r une ex- i närvaro av en av regeringen périence faite en présence d’un utsedd sakkunnig, styrka, a tt expert désigné par le Gouverne- alla båtarna inom en viss m ini ment, que toutes les embarca- m itid kunna på e tt effektivt s ä tt tions peuvent étre effectivement sjösättas. mises å l ’eau dans nn temps minimum. Les conditions de cette expéri- F örutsättningarna för detta ence sent les suivantes: prov äro följande: 1. Le navire doit étre droit 1. F a rty g e t skall ligga r ä t t et en eau calme; och i sm ult vatten ; 2. Le temps est le temps re- 2. Med tiden för båtarnas sjö quis ä p a rtir de 1’in stan t ou l ’on sättning förstås den tid som å t commence 1’enlévement des étuis går från det ögonblick, då av ta et capots ou toute autre opera gandet av kapellen eller utföran tion nécessaire pour préparer les det av annat för b å ta rn as u tsä t embarcations å étre mises å l ’eau, tande nödigt förarbete börjat, in jusqu’au moment ou la derniére til l det ögonblick då den sista embarcation ou le dernier radeau båten eller flotten befinner sig i est k Hot; v a ttn e t; 3. Le nombre d’hommes em- 3. A n ta le t för hela manövern ployés pour toute la manoeuvre använt manskap få r ej överstiga ne doit pas dépasser le nombre det sammanlagda an ta l båtm än to tal des canotiers embarqués som under vanliga förhållanden en service normal; finnes i tjä n st ombord; 4. Chaque embarcation doit, 4. Y arje båt skall, n är den lorsqu’elle est amenée, avoir au sättes ut, hava ombord minst tv å moins deux bommes å bord et man samt fullständig reglemencontenir son équipement régle- terad utrustning. mentaire au complet. Le tem ps accordé pour la mise Den medgivna tiden för sjö å l’eau de toutes les embarcations sättning av alla båtarna skall sera fixé par une formule dont bestämmas genom en formel, vars la déterm ination est laissée aux fastställande överlämnas åt varje soins du Gouvernement de cha hög för dragsslutande p arts rege que H au te P a rtie contractante, ring, med förpliktelse för den ä charge pour lui de communi- samma a tt giva de övriga förqner sa décision aux Gouverne- dragsslutande parternas regerin ments des autres P a rtie s contrac- gar del av beslutet. tantes.
A rticle X L II. A rtikel X L II.
Embarcations et Pontons-Radeaux Ytterligare båtar och pontonflottar.
com plémentaires.
Si les embarcations de sauve- Om de under dävertar anbragta tage crochées sous bossoirs n’of- räddningsbåtarna icke erbjuda frent pas assez de places pour tillräcklig p lats för alla ombord-
135recevoir toutes les personnes varande personer, skola på fa r présentes å bord d’un navire, on ty g e t anbringas y tte rlig are bå installera sur ce navire des em- ta r av en av de reglementerade barcations additionnelles de l’un typerna. des types réglementaires. Cet appoint devra porter la Genom d e tta tillä g g skall sam capacité totale des embarcations m anlagda rymden av fartygets du navire au moins k la plus b å ta r uppgå till åtm instone det grande des deux valeurs sui- högsta av följande tv å värden: v a n te s : (a.) Capacité minimum exigée a. Den i detta reglemente ford par le présent Réglem ent; rade m insta rym den; (b.) Capacité suffisante pour re b. En tillrä ck lig t rym d för cevoir soixante-quinze pour cent a tt upptaga sjuttiofem procent des personnes ä bord. av„de ombordvarande. Le complément de places né- Återstående nödigt båtutrymme cessaires sera assuré dans des em skall beredas antingen i regle barcations réglem entaires ou des menterade b å ta r eller ock i ponpontons-radeaux d’un type ap- tonflottar av godkänd typ. prouvé. A rtikel X L III. A rticle X L III.
Nombre minimum de bossoirs et Minsta antal dävertar och öppna bå
d’Embarcations ouvertes de la pre- tar ar första klass. Båtarnas minsta
miére Catégorie. — Capacité lim ite rymd.
des Em barcations.
L e tableau ci-aprés indique, Nedanstående tabell angiver, suivant la longueur du navire: a llt efter fartygets längd: (A.) Le nombre minimum de A. Det minsta antal dävertpar je u x de bossoirs å prévoir et qui som skall finnas och varav v a rt doivent étre munis chacun d’une och e tt skall vara försett med embarcation de la premiére Caté- en båt av första klass i överens otie, conformément au T itre Y l, stämmelse med titel Y l, bärgf Ingins de Sauvetage, A rticle 47 ningsredskap, konventionens a r
de la Convention et å 1’A rticle tikel 47 ocn artik el X L I h ä r X L I ci dessus; ovan; (B.) Le nombre minimum total B. Sammanlagda minimianta d'embarcations ouvertes de la pre let öppna båtar av första klass, miére Catégorie qui doivent étre som enligt samma artikel X L I crocbées sous bossoirs, conformé h ä r ovan skall vara anbragt un ment au méme A rticle X L I ci- der dävertar; dessus; (C.) L a capacité minimum exi C. Den minsta rymd, som gée pour 1’ensemble des embarca fordras för de under dävertar be tions sous bossoirs et des em fintliga båtarn a och för de y tte r barcations complémentaires, con ligare b åtarn a sammanlagt, i formément ä 1’A rticle X L II ci- överensstämmelse med artikel dessus. X L II här ovan.
136(A.) (B.) (C.)
Nombre Capacité m inim um
Longueur enregistrée du N avire. m in i cxigéc des Emhar-
Nombre mum cations de Sauve-
m in i d ’embar- tage.
mum de cations
J e u x d e ouvertcs É q u iv a
Bossoirs. de la lan t, en
É q u ivalan t, en pieds Métres
En métrcs. premiére pieds
anglais, cubes.
Caté- cubes
gorie. an g la is, ä
31 et au-dessous de 37 100 e t au-dessonsde 120 2 2 28 980
37 > 43 120 » 140 2 2 35 1,220
43 49 140 > 160 2 2 44 1,550
49 53 160 » 175 3 3 53 1,880
53 » 58 175 190 3 3 68 2,390
58 63 190 205 4 4 78 2,740
63 67 205 220 4 4 94 3,330
67 70 220 » 230 5 4 110 3,900
70 » 75 230 > 245 5 4 129 4,560
75 • t 78 245 » 255 6 5 144 5,100
78 » 82 255 > 270 6 5 160 5,640
82 87 270 285 7 5 175 6,190
87 91 285 300 7 5 196 6,930
91 » 96 300 315 8 6 214 7,550
96 > 101 315 » 330 8 6 235 8 ,290
101 > 107 330 > 350 9 7 255 9 ,000
107 > 113 350 » 370 9 7 273 9,630
113 > 119 370 390 10 7 301 10,650
119 125 390 410 10 7 331 11,700
125 133 410 435 12 9 370 13,060
133 > 140 435 460 12 9 408 14,430
140 149 460 490 14 10 451 15,920
149 » 159 490 520 14 10 490 17,310
159 » 168 520 » 550 16 12 530 18,720
168 » 177 550 > 580 16 12 576 20,350
177 186 580 610 18 13 620 21,900
186 195 610 640 18 13 671 23,700
195 » 204 640 > 670 20 14 717 25,350
2 0 4 > 213 670 » 700 20 14 766 27,050
213 » 223 700 > 730 22 15 808 28,560
223 > 232 730 > 760 22 15 854 30,180
232 » 241 760 790 24 17 908 32,100
241 250 790 820 24 17 972 34,350
250 261 820 855 26 18 1,031 36,450
261 > 271 855 » 890 26 18 1,097 38,750
271 282 890 925 28 19 1,160 41,000
282 293 925 » 960 28 19 1,242 43,880
293 303 960 995 30 20 1,312 46,350
303 314 995 1,030 30 20 1,380 48,750
137A B C
F a r ty g e ts registrerade längd. M insta R äddningsbåtarnas
M insta antal m in sta rym dinne-
an tal öppna h åll.
dävert- båtar a \
M otsva
par. första
M otsvarande i K ubik rande i
I meter. klass.
engelska fot. meter. engelska
kubikfot.
31 in t ill 37 100 in till 120 2 2 28 980
37 » 43 120 » 140 2 2 35 1,220
43 » 49 140 > 160 2 2 44 1,550
49 » 53 160 » 175 3 3 53 1,880
53 > 58 175 » 190 3 3 68 2,390
58 . > 63 190 » 205 4 4 78 2,740
63 > 67 205 . 220 4 4 94 3,330
67 » 70 220 » 230 6 4 110 3,900
70 » 75 2 3 0 > 245 5 4 129 4,560
75 > 78 245 . 255 6 5 144 5,100
78 » 82 2 5 5 > 270 6 5 160 5,640
82 > 87 2 7 0 » 285 7 5 175 6,190
87 » 91 2 8 5 » 300 7 5 196 6,930
91 > 96 3 0 0 » 315 8 6 214 7,550
96 > 101 3 1 5 » 330 8 6 235 8,290
101 > 107 3 3 0 » 350 9 7 255 9,000
107 » 113 3 5 0 » 370 9 7 273 9,630
113 » 119 3 7 0 » 390 10 7 301 10,650
119 » 125 3 9 0 » 410 10 7 331 11,700
125 » 133 4 1 0 » 435 12 9 370 13,060
133 > 140 4 3 5 > 460 12 9 408 14,430
140 » 149 4 6 0 > 490 14 10 451 15,920
149 » 159 490 > 520 14 10 490 17,310
159 > 168 5 2 0 > 550 16 12 530 18,720
168 » 177 550 » 580 16 12 576 20,350
177 . 186 580 » 610 18 13 620 21,900
186 > 195 6 1 0 » 640 18 13 671 23,700
195 » 204 640 » 670 20 14 717 25,350
204 » 213 6 7 0 » 700 20 14 766 27,050
213 » 223 7 0 0 > 730 22 15 808 28,560
223 » 232 730 » 760 22 15 854 30,180
232 > 241 760 » 790 24 17 908 32,100
241 » 250 7 9 0 > 820 24 17 972 34,350
250 » 261 8 2 0 » 855 26 18 1,031 36,450
261 » 271 8 5 5 » 890 26 18 1,097 3 8,750
271 > 282 8 9 0 » 925 28 19 1,160 4 1,000
282 » 293 925 > 960 28 19 1,242 43,880
293 > 303 96 0 > 995 30 20 1,312 46,850
303 > 314 995 » 1030 30 20 1,380 48,750 |
138Lorsque la longueur d’un navire Ö verstiger e tt fartygs längd dépasse 314 m étres (équivalant 314 m eter (m otsvarande 1,030 å 1,030 pieds anglais), le G-ouver- engelska fot), skall regeringen i nement dont il reléve doit déter den stat, fa rty g e t tillhör, be miner le nombre de jeux de stäm ma det an ta l dävertpar och bossoirs et d’embarcations ouver- öppna båtar av första klass, som tes de la prem iére catégorie que farty g et skall föra. E n avskrift led it navire devra recevoir. Oo- av beslutet skall överlämnas till pie de la décision sera donnée de övriga fördragsslutande p a r aux Gouvernements des autres ternas regeringar. P arties contractantes.
A r t ic l e X L IV . A r t ik e l X L IV .
Ma na* u v re des Eili b a ré a tio n s e t B å ta r s oell f lo tt a r s m a n ö v r e rin g . K a d e a n x .
Sont admises pour la mise å E ör u tsä ttn in g av b åtarna på l’eau d’embarcations de l ’un et båda sidor av farty g et må god de l ’autre hord, soit des in sta lla kännas antingen anordningar, tions per metta nt de faire passer med vilkas hjälp b åtarna eller des embarcations ou radeaux d’un flottorna kunna förflyttas från bord sur l’autre, soit des rangées den ena sidan av farty g et till transversales d’embarcations non den andra, eller en uppradning lacées sous bossoirs ou de ra- tvärskepps av de båtar, som icke eaux, soit toute au tre instal äro anbragta under dävertar, el lation reconnue aussi satisfai- ler av flottarna eller ock varje sante. annan anordning, som visar sig lika tillfredsställande. Les bossoirs et autres appa- D ävertar och annan utrustning, raux, destinés å amener les em avsedd a tt sä tta u t båtarna, skall barcations, seront établis å hau- anbringas på e tt eller flera däck teu r d’un ou de plusieurs ponts, sålunda, a tt båtarnas m anövrering dans des positions telles que la kan verkställas på e tt tillfreds manoeuvre des embarcationspuisse ställande sä tt; de få ej anbringas s’effectuer dans des conaitions lån g t fram å förskeppet eller på satisfaisantes; ils sont interdits latser, varest propellrarnas närå 1’extrém ité avant du navire et et kan medföra fara för båtarna dans les régions ou la proximité vid desammas utsättande. des propulseurs p ourrait constitu e r un danger pour les embar cations lors de leur mise ä l ’eau. On ne pourra in stä lle r des B åtar få dock ej anbringas på embarcations å hauteur de plu flera än e tt däck, därest ej alla sieurs ponts qu’å la condition de nödiga säkerhetsåtgärder v id ta prendre toutes mesures en vue de g its til l förekommande av de prévenir les avaries que des em- skador, för vilka de lägre anbrag-
139barcations causeraient å cTautres ta båtarn a kunna komma a tt u t embarcations placées au-dessous sättas från övriga båtars sida. d’elles. Si plusieurs embarcations sont D ärest flera liv b åtar utsättas desservies par nn raéme jeu de medelst samma dävertpar, skola bossoirs, des précautions doivent sådana anordningar vidtagas, a tt é tre prises pour que les garants båtginorna, sedan de losshuggits, restent clairs lorsqu’on les em- äro klara. braque.
A r t ic l e XLV. A r t ik e l XLV.
G ile ts e t B o u ées de S a u v e ta g e . L iv b ä lte n och liv b o ja r .
(1.) Les conditions å rem plir 1. L ivbälte skall uppfylla föl iar un gilet de sauvetage sont jande villkor: f es suivantes:
— étre de m atiére et de con- det skall v a ra av godkänt ma struction approuvées; terial och konstruktion; — étre capable de soutenir en det skall vara i stånd a tt i färsk eau douce, pendant vingt-quatre vatten under tju g u fy ra tim m ar beures, sans couler, un poids de u tan a tt sjunka uppbära en jä r n fer de 6 kilogrammes 800 (équi- v ik t om 6,8 kilogram (m otsvaran v a la n t ä 15 livres anglaises). de 15 engelska pund). Sont prohibés les gilets dont Bälten, vilkas fly tk ra ft ernås la flottabilité est assurée au moy- medelst lu ftfy lld a rum, må ej god en de compartiments ä air. kännas. (2.) Les conditions å rem plir 2. Livboj skall uppfylla föl »ar une bouée de sauvetage sont jan d e villkor: { es suivantes:
— étre, soit en liége massif, den skall vara antingen av soit en toute a u tre matiére équi- massiv kork eller av annat d är valente; med lik v ärd ig t m aterial; — étre capable de soutenir en den skall vara i stånd a tt i färsk eau douce, pendant vingt-quatre vatten under tju g u fy ra tim m ar beures, sans couler, un poids de u tan a tt sjunka uppbära en jä r n fer d’au moins 14 kilogrammes v ikt om minst 14 Kilogram (mot (équivalant å 31 livres anglaises. svarande 31 engelska pund). Sont prohibéeiS les bouées dont Bojar, vilkas fyllning utgöres le rem plissage est constitué par av säv, korkspån eller sönder du jone, du liége en copeaux ou sm ulad kork eller av något annat en grains, ou par toutes autres ämne i avfallsform och utan egen substances å l’état de déchets et sam m anhållning, ävensom bojar, sans cohésion propre, ainsi que vilkas flytkraft ernås medelst les bouées dont la flottabilité est lu ftfy lld a rum, som fordra förutassurée au moyen de com parti ående uppblåsning, få ej använments å a ir nécessitant une in- as. sufflation préalable.
140(3.) Le nombre minimum de 3. D et m insta an tal livbojar, bouées dont doivent étre munis varm ed fa rty g skall vara u tru stat, les navires est fixé par le tableau bestämmes enligt följande tabell: s u iv a n t:
L ongueur du navire. Nombre
m inim um
de bouées.
Métres. É q u iv a la n t en pieds a n g la is ä.
A u-dessous de 122“ A u-dessous de 400 12
122“ et au-dessous de 183“ 400 et au-dessous de 600 18
183“ e t au-dessous de 2 4 4 “ 600 et au-dessous de 800 24
244“ et au-dcssus. 800 et au-dessus. 30
F a rty g ets längd.
M insta a n ta l
livbojar.
Meter. Motsvarande i engelska fot.
Under 122 U nder 400 12
122 in t ill 183 400 in till 600 18
183 > 244 600 » 800 24
244 och däröver. 8 0 0 och däröver. 30
(4.) Toutes les bouées seront 4. V arje livboj skall vara förpourvues de guirlandes solidement sedd med en säkert najad livlina. amarrées. II y aura une bouée au moins, P å varje sida av fartyget skall de chaque bord, qui sera pourvue finnas åtm instone en livboj förd ’une ligné de sauvetage longue sedd med en fånglina av m inst de 27m,50 (15 brasses) au moins. 27,50 meters (15 famnars) längd. Le nombre des bouées lumineu- A n talet med lyse försedda bojar ses ne doit pas étre inférieur å må ej understiga halva antalet av la moitié du nombre to ta l des sam tliga livbojar och få r i in te t bouées de sauvetage et ne doit fall vara mindre än sex. De tillpas descendre au-dessous de six. hörande ljusanordningarna skola Les fusées correspondantes doi- kunna tändas autom atiskt, vara vent étre autom atiques, eflicaces, effektiva samt ej kunna slockna et ne doivent pas s’éteindre dans i v a ttn e t; de skola anbringas i l ’eau; elles doivent étre disposées närheten av de bojar, till vilka au voisinage de leurs bouées, avec de höra, tillik a med nödig anles organes de fixation nécessaires. ordning för deras fastgörande vid bojarna. (5.) Toutes les bouées et tous 5. A lla bojar och livbälten skola les gilets de sauvetage doivent anbringas ombord på så sätt, a tt
141étre installés å bord de fa<jon å de äro lä tt åtkom liga för alla étre å portée immédiate de toutes ombordvarande personer; deras les personnes embarquées; leur p lats skall ty d lig t angivas på så osition sera nettement indiquée sä tt a tt den är känd av de p e r e maniére å étre connue des soner, för vilka bojarna och bäl intéressés. tena äro avsedda. Les bouée3 de sauvetage doi- L ivbojarna skola alltid kunna vent pouvoir toujours étre lar- ögonblickligt lösgöras och må ej guées instantaném ent et ne com- vara försedda med någon anord porter aucun dispositif de fixation ning för perm anent fastsättning. perm anente.
A rticle X LV I. A rtikel XLV I.
T o lé ra iic e s a p p lic a b le s a u x N a v ire s L ä tt n a d e r i f r å g a om e x is te r a n d e e x ia ta n ts . f a r ty g .
Les tolérances admises pour les De lindringar, som medgivas i navires existants et prévues å fråga om existerande fa rty g och 1’A rticle 52 de la Convention vilka innefattas i konventionens sont les suivantes: a rtik el 52, äro följande: (a.) Ju sq u ’au ler jan vier 1920, a. I n till den 1 jan u a ri 1920 les embarcations et radeaux ad- kunna de båtar och flottar, som mis pär l ’A dm inistration de l ’un av vederbörande m yndigheter des E ta ts contractants ä bord inom de fördragsslutande staterna d’un navire existant pourront étre godkänts för e tt redan existerande acceptés respectivement au lieu fartyg, antagas i s tä lle t för de i des embarcations et des pontons- denna konvention fastställda bå radeaux de sauvetage définis par t a r och pontonflottar. la présente Convention. (b.) J u sq u ’au ler janvier 1920, b. I n till den 1 januari 1920 il ne sera pas exigé que les fordras ej, a tt pontonbåtar, god embarcations-pontons admis par kända på grund av föregående application du paragraphe (a) moment (o), skola hava dubbel qui précéde aient leur coque et bordläggning och dubbelt däck, leur pont å double bordé avec båda med m ellanlagd väv, ej tissu interposé, ni qu’elles présen- heller a tt de skola äga reglemente n t le franc-bord minimum ré- te ra t minimifribord. glementaire. (c.) Lorsque les navires au ront c. I fråga om fartyg över sjuttio plus de soixante-quinze m étres fem m. (m otsvarande 245 eng-, (équivalant ä 245 pieds anglais) fot) och under 140 m. (motsva et moins de cent quarante m étres rande 460 fot) längd kan med (équivalant å 460 pieds) de long, givas e tt m inim iantal dävertpar on pourra admettre, pour le nom- i enlighet med de siffror, som fin bre minimum de jeux de bossoirs, nas intagna i kolumnen B av des valeurs égales aux chiffres tabellen under ovanstående a r ti
142de la colonne (B) du tableau de kel X L III, sedan dessa siffror 1’A rticle X L III ci-dessus, réduits m inskats med 1. d ’une unité. Lorsque les navires auront cent Ifrå g a om farty g av 140 m. quarante métres de long ou plus längd och däröver (motsvarande (équivalant ä 460 pieds), la ré- 460 fot), kan antalet dävertpar duction pourra étre d’une unité m inskas med e tt par på varie sur chaque bord. sida. Ces réductions ne seront accor- Dessa inskränkningar medgivas dées que si la mise å l’eau des blott under förutsättning a tt bå embarcations est convenablement tarn a s utsättan d e ä r behörigen assurée. betryggat. ( d .) Les dispositions des Artic- d. De i konventionens a rtik la r les 42 et 49 de la Convention 42 och 49 intagna bestämmelser relatives å la mise å l ’eau des angående räddningsbåtars u ts ä tt embarcations de sauvetage ne ning gälla icke existerande far seront pas applicables aux navires tyg. existants.
A rttcle X L V II. A rtikel X L V II.
C a n o tie rs b re v e té s . Godkända båtman.
Pour obtenir le brevet spécial F ör a tt erhålla det i tite l VI, de canotier prévu au T itre VI, Räddningsredskap, av konventio E ngins de Sauvetage, A rticle 54 nens artikel 54 omförmälda sär de la Convention, le postulant skilda behörighetsbevis för b å t doit justifier qu’il est exercé dans man skall sökanden styrka, a tt la manceuvre compléte de mise å han är övad i a llt med räddnings l ’eau des embarcations de sauve båtars u tsättan d e förbundet arbe tage et dans le maniement des te sam t i rodd; a tt han äger k än avirons; qu’il posséde la connais- nedom om och färdighet i manöv sance et la pratique de la ma rering av b å ta r; a tt han vidare nceuvre des embarcations elles- ä r i stånd a tt uppfatta order i mémes; et qu’il est, en outre, fråg a om de olika redskapens capable de comprendre les ordres användande ävensom a tt utföra reiatifs au service de ces divers dessa order. engins et de répondre ä ces ordres. II y aura pour chaque embar- F ö r varje båt eller flotte skall cation ou radeau un nombre de finnas m inst så sto rt an tal b å t canotiers au moins égal å celui män som det i nedanstående ta prévu par le tableau ci-dessous: bell angivna.
144radeaux et autres engins de sau- ningsredskap ständigt äro färdiga vetage soient toujonrs préts å till användning. étre utilisés.
A r t ic l e X L IX . A r t ik e l XLIX .
Découverte et E xtinction de U p p tä c k a n d e och slä c k a n d e av e ld s 1’lncendie. våda.
1. Un service perm anent de 1. E n ständig vakttjänstgöring rondes doit étre organisé dans med ronder skall in rättas i ända le but de découvrir promptement mål a tt snabbt upptäcka varje to u t commencement d’incendie. början till eldsvåda. 2. Tout navire doit disposer 2. V arje farty g bör vara u t de pompes å incendie puissantes ru s ta t med k raftig a brandpummues par la vapeur ou p a r toute ar, drivna med ånga eller annan autre énergie. raft. Ces pompes sont au nombre de A n ta le t sådana pum par skall deux pour les navires de moins uppgå till tv å för fa rty g under de quatre mille tonnes et de trois 4,000 ton och till tre för större pour les navires plus grands. farty g . Dessa pum par skola vara Ces pompes doivent étre assez tillrä c k lig t k raftiga för a tt ku n puissantes pour débiter chacune na var och en lämna en tillrä ck ane quantité d’eau suffisante par lig vattenm assa i två k raftig a deux jets énergiques simultanés strå la r sam tidigt på vilken punkt en un point quelconque du båti- av fa rty g e t som helst. ment. Elles doivent étre mises, avant Före farty g ets avgång skall l’appareillage, en é ta t de fonc- tillses, a tt pum parna äro i stånd tionner sans délai. a tt ögonblickligen fungera. 3. Les tuyautages d’incendie 3. Rörledningarna för eldsläck doivent perm ettre de diriger rapi- ning skola v a ra så anordnade, dement deux jets d’eau énergiques a t t tv å k raftig a v attenstrålar sim ultanés dans une région quel sam tidigt kunna rik tas till v il conque d’un entrepont habité dont ken som h elst del av e tt bebott les portes étancbes et les portes mellandäck, vars v a tte n tä ta och incombustibles sont fermées. eldfasta dörrar äro stängda. Les manches å incendie et les V attenslangar och rörledningar tuyautages doivent étre largement skola vara av rik lig a dimensioner proportionnés et faits de matiéres och förfärdigade av läm pligt m a convenables. Les raccords des terial. Rörledningarnas grenförtuyautages seront dans chaque skruvningar skola vara så anord entrepont installés de maniére nade på varje mellandäck, a tt que les manches puissent s’y adap- vattenslangarna lä tt kunna fästas te r facilement. därvid. 4. Dans to u t espace occupé pär 4. T ill varje lastrum skola sam le chargement, on doit pouvoir ä tid ig t kunna rik ta s tv å kraftig a la fois diriger deux jets d’eau v a tte n stråla r och en tillrä ck lig
145énergiques et amener de la vapeur mängd ånga. Tillförsel av ånga en quantité suffisante. L ’adduc- erfordras dock ej i fråga om fa r tion de vapeur n ’est pas exigée ty g under 1,000 ton. sur les navires de moins de mille tonnes. 5. Des extincteurs d’incendie 5. F ly ttb a ra eldsläckningsapportatifs d’un type å fluide doi- p arater av en typ med flytande vent étre prévus en nombre con- innehåll skola finnas i läm pligt venable. Chaque compartiment antal. Y arje avdelning av ma de la tranche des macnines doit skinrum m et skall u tru stas med en recevoir au moins deux. m inst tv å sådana. Les Gouvernements des Hautes De höga fördragsslutande p a r P arties contractantes pourront ternas regeringar äga godkänna accepter d’autres types d’extinc- andra ty p er av eldsläckningsred teurs, s’il est reconnu par un essai skap, därest vid a n stä llt prov que les garanties présentées par visas, a tt den säkerhet, som dessa ees extincteurs sont équivalentes eldsläckningsredskap erbjuda, är å celles qui sont données par le likvärdig med den som ovan av type ci-dessus. Le Gouvernement sedda ty p kan skänka. Den re qui au ra accepté le type nouveau gering, som godkänt en ny typ (l’extincteur enverra aux Gouver av eldsläckningsredskap, skall nements des autres Parties con tills tä lla de övriga fördragsslu tractantes une description de tande parternas regeringar en be l ’appareil et un compte rendu de skrivning av apparaten och en l’essai. redogörelse för aet verkställda försöket. 6. II doit y avoir å bord deux 6. Ombord skola finnas två u t équipem ents composés chacun rustningar, vardera bestående av d’un casque respiratoire et d’un en röknjälm och en säkerhets fanal de sureté. Ils sont déposés lampa. De skola vara anbragta en deux endroits différents. på tv å olika platser. 7. Tous les engins destinés ä 7. A lla till eldsläckning av com battre l ’incendie doivent étre sedda redskap skola åtminstone soumis, au moins une fois chaque en gång om året underkastas en année, å une visite compléte faite fullständig besiktning genom en p a r un expert désigné par le Gou av regeringen utsedd sakkunnig. vernement.
A r t ic l e L. A r t ik e l L.
B ö le <l’A ppel. A la rm lis ta . L e röle d’appel fixe les devoirs A larm listan angiver de plikter, des divers membres de 1’équipage som åligga var och en av m an en ce qui concerne: skapet i fråga om: (a.) L a ferm eture des portes a) S tängning av v a tte n tä ta étanches, vännes, &c.; dörrar, ventiler o. s. v.;
146(b.) L ’équipement des embarca- b) U trustningen av båtarna och tions et radeaux en général; flottarna i allm änhet; (c.) L a manceuvre compléte de c) Hela manövern vid u tsä tta n mise å l ’eau des embarcations sous de av de under däv ertar anbragta bossoirs; båtarn a; ( d .) L a préparation des autres d) K largöring av de andra bå embarcations et pontons-radeaux ta rn a och pontonflottarna i a ll en général; mänhet. (e.) Le rassemblement des passa e) Passagerarnas sam ling; gers; (f.) L ’extinction de l’incendie. f ) Eldsläckning. Le röle d’appel fixe les fonc- A larm listan angiver de p lik tions que les agents du service ter, som uppassarepersonalen i énéral ont å rem plir au regard fall av alarm har a tt fullgöra es passagers en cas d’alarme. gentemot passagerare. Dessa plik Ces fonctions comprennent notam- te r om fatta isynnerhet:
ment:
(a.) L ’alerte ä donner aux passa- a) A tt varsko passagerarne; gers; (b.) Le soin de leur faire revétir b) A tt tillse, a tt desamma p å et ajuster convenablement les taga livbälten och ordentligt an gilets de sauvetage; bringa desamma; (c.) L eur rassemblement; c) Passagerarnes sam ling; (d.) Le service d’ordre aux d) Ordningens upprätthållande passages et aux échelles, et, d’une i gångar och trappor sam t i a ll faQon générale, to u t ce qui con- m änhet allt, som angår passa cerne la circulation des passagers. gerarnes cirkulation. Le röle d’appel prévoit les sig- A larm listan skall angiva de gnaux spéciaux d’alerte pour l’ap- särskilda alarm signalerna för el de to u t l’équipage aux postes sam m ankallande av hela m anska 'embarcations ou a ’incendie. II pet till dess poster vid båtarna doit, en outre, contenir une des- eller vid eldsvåda. Den skall cription sömm aire de ces signaux. dessutom innehålla en kort be skrivning av nämnda signaler.
A rticle L I. A rtikel L I.
A ppels e t E x e rc ic c s d ’E m b a rc a tio n s A la r m s ig n a le r och ö v n in g a r i fr ä g a e t d ’I n c en d ie . om b å t a r o ch e ld s lä c k n in g .
II doit étre fait, une fois au Minst en gång var 14 dag skall moins par quinzaine, au mouillage i hamn eller till sjöss slås alarm ou ä la mer, des appels aux pos till båt- och brandmönstring, å t tes d’embarcations et d’incendie följd av m otsvarande övningar. suivis d’exercices correspondants. I skeppsdagboken skall införas Mention sera inscrite de ces exer- uppgift om dessa övningar även cices au journal de bord ou, le som i förekommande fall orsaken
147cas échéant, des raisons pour les- till a tt sådana övningar ej k u n quelles ils n ’auront pu étre effec- nat hållas. tués. Les exercices d’embarcations F ö r båtövningarna skola i doivent se faire en employant å tu r och ordning användas olika tour de röle les différents groupes båtgrupper. Inspektioner och d’embarcations. Les inspections övningar skola utföras sålunda, et exercices doivent étre conduits a tt m anskapet få r kännedom om de maniére que l’équipage posséde och övning i de plikter, som det la connaissance et la pratique des skall uppfylla, samt a tt fartygets fonctions qu’il a å rem plir et que sam tliga båtar och pontonnottar toutes les embarcations et tous med tillbehör alltid äro färdiga les pontons-radeaux du navire, till omedelbar användning. ainsi que leurs apparaux, soient toujours préts å étre utilisés immédiatement.
C ertifleats de sécu rité. S äk erh etscertifik at.
A r u c l e L II. A r t i k e l L II.
H o d é le de C e rtiflc a t d e S é c u rité . F o r m u lä r f ö r s ä k e r h e ts c e r tifik a t. (Timbre officiel.) (Officiell stämpel.) (Indication de la nationalité.) (A ngivande av nationaliteten.) Certiflcat de Sécurité Säkerhetscertifikat, Délivré en exécution des disposi u tfärd at i enlighet med bestäm tions de la convention internatio- melserna i internationella kon nale pour la sauvegarde de la ventionen till skydd för männi vie humaine en mer, skoliv till sjöss, Signée å Londres, le 20 janvier undertecknad i London den 20 j a 1914. nuari 1914.
Code international
Norn du N avire. P ort d ’attache. Tonnage bråt.
de Signaux.
F a rty g ets namn. S ign albok stäver. Hem ort. Bruttodräktighet.
151H o m er L . F e r o u s o n . A l f r e d G il b e r t S m it h . W : m . H. G . B u l l a r d . G e o . U h l e r .
G u e r n ie r .
M e r s e v . E r n e s t G . M o o o r id g e . A . D e n n y . N or m a n n H i l l . J . H . B il e s . H. A cton B l a k e . A l f r e d H. F. Y o u n g . C. H ip w o o d . W . D a v i d A r c h e r .
R . M u ir h e a d C o l l in s .
A l e x a n d e r J o h n s t o n .
T h o s . M a c k e n z ie .
C arlo B r u n o . V it t o r io R ip a D i M e a n a . G u stav o T o s t i .
[H a r a l d P e d e r s e n . A d re fe J . B r u h n . re n d u m . [ J e n s E v a n g .
J . V . WlERDSMA. H. S. J . M a a s . A . D . M u l l e r . W lL M IN K . J . W . G . C o o p s .
N . d e E t t e r .
C . O . O l s e n . N il s G u s t a f N il s s o n .
152P rotocole final. S lu tp ro to k o ll.
AU moment de procéder ä la 1 begrepp a tt underteckna den signature de la Convention pour i dag avslutade konventionen till la sauvegarde de la vie humaine skydd för människoliv till sjöss en mer conclue å la date de ce kava undertecknade fullm äktige jour, les Plénipotentiaires sous- enats om följande: signés sont convenus de ce qui suit:
I . I.
Les voyages visés ä 1’Article 2 Under de resor, som åsyftas i de la présente Convention corn- artikel 2) av förevarande konven prennent ceux qui s’effectuent d’un tion, inbegripas sådana resor, som >rt situé dans une Colonie, une företagas fran hamn belägen i en ? ossession ou un Protectorat ou koloni, besittning eller protekto
la Convention est en vigueur vers rat, varest konventionen gäller, un port situé en dehors de ce pays, till hamn belägen utanför d e tta et m versement. land, och omvänt.
II. IL
E n ce qui concerne la ratifica- Yad ratifikationen av föreva tion de la présente Convention, rande konvention angår, medgiun délai spécial est accordé au ves danska regeringen e tt sä r Gouvernement danois, qui aura sk ilt anstånd, i det a tt näm nda le droit de la ratifier ]usqu’au regering skall hava r ä tt a tt r a ti l er avril 1915. ficera densamma in till den 1 april 1915. III. I I I .
L a présente Convention ne Förevarande konvention har ej s’appliquera pas aux navires en- avseende å farty g , som äro in registres ou iminatriculés dans registrerade eller inskrivna i ko une Colonie, Possession ou un loni, besittning eller protektorat, Protectorat ou la Convention n’est varest konventionen ej ä r g ä l pas en vigueur. lande. En foi de quoi les Plénipoten T ill bekräftelse härav hava om tiaires ont dressé le présent Pro buden uppsatt detta slutprotokoll, tocole final, qui aura la inéme som skall hava samma k raft och force et la méme valeur que si giltighet, som om dess bestäm ses dispositions étaient iDsérées melser vore intagna i själva te x dans le texte méme de la Con ten av den konvention, till vilken vention å laquelle il se rapporte, det hänför sig, och hava de u n et ils Tont signé en un exemplaire, dertecknat detsamma i e tt exem qui restera déposé aux archives plar, som skall förbliva deponerat
153du Gouvernement britannique et i den b rittisk a regeringens arkiv, dont une copie sera remise ä cha- och varav en avskrift skall till que partie. ställas varje särskild stat. F a lt å Londres le 20 ianvier Som skedde i London den 20 1914. jan u a ri 1914.
von K o e r n e r . S e e l ig e r . S c h ö t t . R i e s s .
P a g e l .
S c h r a d e r . B e h m .
G. F r a n c k e n s t e in .
SCHRECKENTAHL.
D u n a y .
E . A. PlE R R A R D . C h . L e J e u n e . L o u is F r a n c k .
E m il K r o g h . V. T o p s d e - J e n s e n .
R a f a e l B a u s X.
J o s h u a W . A l e x a n d e r . J a s . H a m il t o n L e w is . E u g e n e T . C h a m b e r l a in E l l s w o r t h P. B e r t h o l f . W a s h in g t o n L e e C a p p s . G e o r g e F . C o o p e r . H o m er L . F e r g u s o n . A l f r e d G il b e r t S m it h . W : m . H . G . B u l l a r d . G e o . U h l e r .
G u e r n ie r .
H e r s e t . E r n e s t G . M o g g r id g e . A . D e n n y . N o rm a n H i l l . J . H . B i l e s . H . A cton B l a k e . A l f r e d H. F. Y o u n g . C. H ip w o o d . W . D a v id A r c h e r .
154R . M u ir h e a d C o l l in s .
A l e x a n d e r J oh n s to n .
T h o s . M a c k e n z ie .
C arlo B ru n o . V it t o r io R ip a D i M e a n a . G ustavo Tosn.
I H a r a l d P e d e r s e n . A d r c f e - l j BRUHN.
rendum. | J e n s E v a n g .
J . V. W lERD SM A . H. S. J . M a a s . A . D. M u l l e r . W il m in k . J . W . G. C o o ps .
N . d e E t t e r .
C. O . O l s e n . N i l s G us t a f N il s s o n .
L a Conférence émet le varn que: Konferensen uttalar följande önskem ål:
E n ce q u i concerne la Sécurité M ed h än syn t ill säk erh et i fråga
d e la N avigation: om n avigering on:
1. 1. II soit recoinmandé au Gouver- A tt det hemställes till Förenta nementj des Etats-U nis et anx Staternas regering och till direk directeurs de la Compagnie du törerna för Suezkanalsällskapet Canal de Suez de p u b lie rå Colon, a tt genom meddelanden v a r fjä r å Panam a et å Suez, au moyen de tim m a i Colon, Panam a och d’avis donnés de quatre en quatre Suez offentliggöra barom eterstån heures, la pression barométrique det med nödiga korrektioner för avec les corrections nécessaires tem peraturen och höjden över pour la tem pérature et la hau- havsytan. teu r au-dessus du niveau de la mer. 2 . 2- L ’attention des Gouvernements A tt de regeringar, som antagit qui ont adopté les régles établies reglerna till undvikande av om
155en vue de prévenir les eollisions bordläggning, göras uppm ärk en mer soit attirée sur la né- samma på nödvändheten av dessa cessité de les reviser, et en par- reglers omarbetande, särskilt vad ticulier en ce qui concerne: a n g å r: 1. Les feux des voiliers; 1) L an tern o r på segelfartyg; 2. Les signaux deatinés ä in- 2) Signaler för angivande av diquer la direction d’un navire e tt fartygs kurs i tjocka; par brouillard; 3. Les régles relatives aux 3) Regler angående krig sfar navires de guerre naviguant sans tyg, som gå utan lanternor; feux; 4. L a navigation å proxim ité 4) N avigering i närheten av de navires de guerre; krig sfarty g ; 5. Les régles relatives aux 5) Regler för undervattensbå sous-marins; tar; (i. L ’adaptation des feux et 6) A vpassning av ljus- och des signaux phoniques aux di ljudsignaler efter de moderna fa r mensions et å la vitesse des n a tygens dimensioner och hastighet. vires mödernes.
3.
Les adm inistrations intéressées A tt vederbörande m yndigheter continuent å tenir la main å ce alltfo rt skola tillse, a t t styrkan que la puissance des feux et des hos de ombord å fartygen använda signaux phoniques, employés ä ljus- och ljudsignalerna helt mot bord des navires, répondent en- svarar fordringarna i det in te r tiérem ent aux exigences du rég- nationella reglem entet till und lem ent international a y an t pour vikande av ombordläggning. objet de prévenir les abordages en mer. 4. 4.
A raison de la diversité des A tt spörsmålet om antagande pratiques et des opinions en cours av e tt enhetligt system för roder dans les divers pays, la question kommando mä, på grund av de de l’adoption d’un systéme uni- olikheter i fråga om praxis och forme de commandements ä la åsikter, som härska i olika län barre soit étudiée en méme temps der, upptagas till prövning sam que la réforme du Réglement tid ig t med revisionen av det in International agent pour objet ternationella reglem entet till und de prévenir les abordages en mer. vikande av ombordläggning.
5. 5.
Dans les parages ou la brume A tt de y ttre fyrskepp, som äro est fréquente, tous les bateaux- förlagda på viktiga punkter i feux extérieurs, mouillés en des farvatten, varest tjocka ofta före-
156points im portants, soient munis kommer, skola förses med underde eloches sous-marines. vattensklockor.
6 6.
Tout navire défini ä 1’A rticle A tt v a rt och e tt i förevarande 2 de la présente Convention konvention, a rtik el 2, omförmält lorsqu’il est de grandes dimen fartyg, som ä r av stora dimensio sions, soit muni de projecteurs ner, förses med strålkastare för an en vue de sauvetages et d’autres vändning till räddningsändam ål cas urgents. och i andra trängande fall.
7. 7.
II ne soit pas remis de ju- A tt kikare icke utläm nas till melles aux hommes de vigie. utkiksm ännen.
8 . 8.
L ’on généralise, pour les offi- A tt de prov, som hava till än ciers et hommes ae vigie, les damål a tt konstatera synförm å épreuves en usage en vue de gan och färgsinnet, göras a ll s’assurer de l ’acuité de leur vision männa både för officerare och et de leur faculté de percevoir utkiksmän. les couleurs.
9. 9.
L a question de savoir si les A tt spörsmålet, huruvida hamnsignaux de ports et de marée och tidvattensignaler kunna gö peuvent étre rendus uniformes ras enhetliga, tages under över soit prise en considération par vägande från de olika regering les divers Grouvernements. arnas sida.
10 . 10 .
Les Gouvernements des Hautes A tt de höga fördragsslutande P arties contractantes envisagent parternas regeringar ta g a under la question d’intervenir au prés övervägande spörsm ålet om a tt des compagnies de navigation et rik ta en hänvändelse till ångfardes arm ateurs, pour obtenir que tygsbolagen och redarna i syfte, les navires qui effectuent la tra- a tt de fartyg, som gå i fart på versée de 1’A tlantique Nord, ne norra A tlanten, icke må passera passent pas sur les hanes de New Foundlandsbankerna under Terre-Neuve pendant la période tiden för fisket. active de la péche.
1571 1 .
Les services internationaux vi- A tt den i konventionens art. 0 sés aux Articles 6 et 7 de la con- och 7 omförmälda internationella vention soient, si possible, établis patrulleringstjänsten om m öjligt en temps utile pour fonctionner igångsättes så tid ig t, a tt den kan dans les saisons 1914 et 1915. vara i verksam het under säson gerna 1914. och 1915.
1 2 . 12 .
L a Conférence internationale A tt den internationella lastau sujet du franc-bord dont le linjekonferens. vars sam m ankal Gouvernement britannique se pro- lande den brittiska regeringen pose de provoquer la réunion, h a r för avsikt a tt åvägabringa, så aussitot que seront achevées les sn a rt de nödvändiga förberedan études préparatoires nécessaires de arbetena äro avslutade, om tra ite également, si possible, des möjligt upptager till behandling chargements de bois en pontées. även spörsm ålet om däcklast av trä.
En c e q u i c o n c e m e la Radio- Med h än syn t ill ra d iotelegrafien
télég ra p h ie:
13. 13.
Les (Touvernements des É ta ts A tt de föredragsslutande p a r contractants fassent les diligences ternas regeringar göra nödiga nécessaires auprés de la Commis- föreställningar hos den internatio sion météorologique internationale nella meteorologiska kommissio pour que celle-ci envisage l ’aug- nen, för a tt densamma må taga m entation du nombre des stations under övervägande a tt öka antalet pouvant envoyer des avis mété- stationer för avsändande av me orologiques aux navires en mer, teorologiska meddelanden till faren donnant å ees stations la po ty g på sjön, och a tt dessa sta sition la mieux appropriée. tioner erhålla så läm pligt läge som möjligt.
14. 14.
Suivant les vceux de la Confé A tt i överensstämmelse med de rence internationale de l’Heure önskemål, som uttalades av den tenue å Paris en 1912: internationella tidskonferensen i P aris 1912: 1. II soit organisé un service l:o) en radiotelegrafisk-meteorométéorologique de radiotélégra- logisK tjän st anordnas enligt be phie s’accordant avec les disposi- stämmelserna i art. 45 av det till
158tions de l’A rticle 45 du Régle- Londonkonventionen angående ment annexé ä la Convention ra- radiotelegrafi hörande reglemen diotélégraphique de Londres; te t; 2. Les navires ä voile et ä va- 2:o) de i vidsträckt fa rt gående peur faisant des voyages de long segel- och ångfartygen förses med cours soient pourvus d’une in en installation, som sä tte r dem i stallation leur perm ettant la ré- stånd a tt m ottaga tidssignaler och ception des signaux horaires et meteorologiska signaler. météorologiques.
15. 15.
L ’attention des Gouvernements A tt de föredragsslutande sta des E ta ts contractants soit attirée ternas regeringars uppm ärksam sur 1’in térét qu’il y a u ra it ä ce het fästes på vikten av a tt i qu’ils fissent leurs etforts pour största m öjliga grad minska de i réduire les délais de mise en ser artikel 38 av förevarande konven vice prévus par l’A rticle 38 de tion m edgivna uppskov för in la présente Convention pour l’ins- rättande av radiotelegrafiska ap tallatio n des appareils radioté- parater och tor anställande av légraphiques et le recruteraent telegrafister ombord på farty g av des télégraphistes pour les navires första och andra klass, ävensom de la premiére et de la deuxiéme de i samma artik el medgivna upp catégories, ainsi que ceux prévus skov för in rättan d e av nämnda pär Te méme article pour 1’in sta l apparater, för anställande av tele lation desdits appareils, le re- grafister och för upprättande av erutem ent des télégraphistes et en perm anent vakt ombord å fa r 1’établissqment d’une écoute per- ty g av an d ra och tredje klass. nianente a bord des navires de la deuxiéme et de la troisiéme catégories.
En c e qui con cern e le s Engine Med h ä n sy n till bärgningsred-
de Sau vetage: skap:
16. 16.
L ’attention de chacun des Gou A tt envar av de föredragsslu vernements des E ta ts contractants tande staternas regeringar får soit a ttiré e sur 1’in té rét qu’il y sin uppm ärksam het inriktad på a u ra it å assurer le plus töt pos- vikten av a tt snarast m öjligt sible 1’application des mesures genomföra överenskommelsens indiquées dans la Convention au regler med hänsyn till båtmanöv sujet de la manceuvre et des rer sam t övningar med båtar och exercices d’embarcation et des brandövningar ävensom de regler, exercices d’incendie, ainsi que des vilka avse a tt förekomma, upp mesures propres ä prévenir, ä dé- täcka och släcka eldsvåda.
159couvrir et ä éteindre les incendies. En foi de quoi les Plénipoten- Till bekräftelse härav hava om tiaires ont décidé que les vceux buden beslutat, a t t de ovan u t ci-dessus émis seraient annexés try c k ta önskemålen skola vidfoan Protocole final alin qu’il y flit gas slutprotokollet, på det a tt fa it tel droit que de raison. desamma må tilläggas den bety delse de förtjäna. F ai t ä Londres le 20 jan vier 1914.
v o n K o e r n e r .
S e e l i g e r .
S c h u t t .
R i e s s .
P a g e l .
S c h r a d e r .
B e h m .
C t . F r a n c k e n s t e i x .
S c h r e c k e n t h a l .
D u n a y .
E . A . PlE R R A R l).
C h . L e J e u n e .
L o u i s F r a n c k .
E m i l K r o g h .
V . T o p s 0 e - J e n s e n .
.R a f a e l B a u s ä .
J o s h u a W . A l e x a n d e r .
J a s . H a m il t o n L e w i s .
E u g e n e T . C h a m b e r l a i x .
E l l s w o r t h P. B e r t h o l f .
W a s h i n g t o n L e e C a p p s .
G e o r g e F . C o o p e r .
H o m e r L . F e r g u s o n .
A l f r e d G i l b e r t S m i t h .
W : m . H G . B u l l a r d
G e o . U h l e r .
G u e r n i e r .
M e r s e y .
E r n e s t G. M o g g r i d g e .
A . D e n n y .
160N o r m a n n H i l l .
J . H. B i l e s . H. A c t o n B l a k e . A l f r e d H. F . Y o u n g .
C . H i p w o o d .
AV. D a v i d A r c h e r .
R . M u i r h e a d . C o l l i n s .
A l e x a n d e r J o h n s t o n .
T h o s . M a c k e n z i e .
C a r l o B r u n o .
V it t o r io R i p a D i M e a n a
G u s t a v o T o s t i .
( H a r a l d P e d e r s e n .
Ad refe-,
J . B r u h n .
rendnm.
| J e n s E v a n g .
J . V. W i e r d s m a . H. S. J . M a a s . A. D. M u l l e r . AV ILMINK. J . W . G . C o o p s .
N . d e E t t e r .
C . O . O l s e n .
N i l s G u s t a f N i l s s o n .
161Vid deponeringen av Svenska ratifikationsinstrum entet överläm nades sam tidigt nedanstående förteckning över de router å vilka, på grund av förbehåll enligt konventionens art. 3, densammas be stämmelser ej äga tilläm plighet.
L iste F örteck n in g
des parcours ou les navires sué- över de router, där svenska fa r dois, conformement å 1’article 3 tyg, i enlighet med a rt. 3 av de la Convention internationale internationella konventionen rö our le sauvegarde de la vie rande betryggande av säkerheten umaine sur mer, signée å Lond- för människoliv till sjöss, under res le 20 jan vier 1914, seront ex- tecknad i London den 20 jan u a ri ceptés des préscriptions de ladi te 1914, skola vara undantagna från Convention sauf dans les cas on bestämmelsen i nämnda konven elle en dispose autrem ent. tion, utom i de fall där den an 1) Les parcours entre des ports norlunda förordnar. suédois. 1) R outer mellan svenska ham 2) Les parcours entre des ports nar. suédois et des ports situés sur 2) Router mellan svenska ham la Mer Baltique et les eaux adja- n ar och ham nar i Östersjön och eentes å Fest d’une ligné tracée d ä rtill gränsande farvatten öster de Skagen ä Lindesnäs et de om en linie dragen från Skagen Esbjerg ä Texel. till Lindesnäs och från Esbjerg till Texel.
P å förekommen anledning utkomna av trycket först den 1 april 1916.
Stockholm 1916. P . A. Norstedt & Söner. 142841.