lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell konvention rörande förenkling av tullformaliteterna. Genéve

Beteckning
internationell-konvention-rorande-forenkling-av-tullformaliteterna.-geneve
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1926-11-03

Källa

1

1926- S V E R I G E S N:o9-

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

N ;o 9 .

Internationell konvention rörande förenkling av tullformaliteterna.

Genéve den 3 november 1923.

Ratificerad av Sverige dea 22 januari 1926. Ratifikationerna deponerades i Genéve

den 12 februari 1926.

(Översättning.)

C onvention Internatio­ In ter n a tio n a l con ven tion In te r n a tio n e ll k on ven ­

n a le p ou r la sim p liflca- r ela tin g to th e sim p li- tio n rörande fö r e n k lin g

tio n d e s fo rm a lités fication o f cu sto m s for- av tu llfo r m a lite te rn a .

d ou an iéres m alities.

Genéve, le 3 Novembre Geneva, November 3th, Genéve, den 3 november

1923. 1923. 1923.

L ’Allem agne, l ’A u t- Germany, A ustria, Bel- T yska riket, österrike,

riche, la Belgique, le gium, Brazil, the B ritish B elgien, Brasilien, B rit­

Brésil, 1’Em pire Britan- Empire (w ith the Com- tiska riket (med A ustra­

nique (avec le Common- monwealth of Australia, liska Statsförbundet,

w ealth d’A ustralie, the Union of South A f- Sydafrikanska Unionen,

1’Union Sud-Africaine. la rica, N ew Zealand, India), N y a Zeeland och Indien),

Nouvelle-Zélande et b in ­ Bulgaria, Chile, China, Bulgarien, Chile, Kina,

de), la Bulgarie, le Chili, Denmark, E gypt, Spain, Danmark, E gypten, Spa­

la Chine, le Danemark, Finland, France, Greece, nien, Finland, F rank­

1’E gypte, l ’Espagne, la H ungary, I ta ly , Japan, rike, Grekland. Ungern,

Finlande, la France, la L ithuania, Luxemburg, Italien, Japan, Lithauen,

Gréce, la Hongrie, 1’It-a- the Protectorate of the Luxemburg, Franska R e­

lie, le Japon, la L ith u a - French Republic in Mo- publikens protektorat i

nie, le Luxembourg, le rocco, N orway, Paraguay, Marocko, Norge, Para­

Protectorat de la Répu- the Netherlands, Poland, guay, Nederländerna,

blique francaise au Ha- Portugal, Roumania, the Polén, Portugal, Rumä­

roc, la Norvége, le Para­ K ingdom of the Serbes, nien, Serbo-kroato-slo-

guay, les Pays-B as, la Croats and Slovenes, venska Konungariket, S i­

Pologne, le Portugal, la Siam, Sweden, Switzer- am, Sverige, Schweiz,

Roumanie, le Royaume land, Czechoslovakia, the Tjeckoslovakien, Regent-

des Ser bes, Croates et Regency of.Tunis (French skapet Tunis (franskt

Slovénes, le Siam, la Su- Protectorate) and Uru­ protektorat) och U ru­

éde, la Suisse, la Tchéco- guay; guay;

slovaquie, la Régence de

T unis (Protectorat fran­

c i s ) et 1’Uruguay;

1 — 2 6 1 3 8 6

2

Désireux d’assurer D esiring to give effect vilka önska säkerställa

1’application du principe to th e principle of the tilläm pningen av den i

du traitement équitable equitable treatm ent of artikel 23 av akten för

du commerce, proclamé commerce laid down in Nationernas förbund fast­

å l ’article 23 du Pacte A rticle 23 of the Cove- ställda grundsatsen om

de la Société des Nations, nant of the L eague of en rättvis behandling av

Nations; handeln;

Convaincus qu’en libé- Convinced th a t the vilk a äro övertygade,

rant le commerce inter­ freeing of international a tt ett v ik tig t steg skulle

national du fardeau des commerce from the bur- bliva ta g e t mot förverk­

formalités douaniéres ou den of unnecessary, ex- ligandet av nämnda sy f­

similaires inu tiles, exces- cessive or arbitrary te, om den internatio­

sives ou arbitraires, ils Customs or other sim ilar nella handeln befriades

réaliseraient une étape form alities would consti- från trycket av onödiga,

importante vers l ’acccm- tu te an important step överdrivna eller godtyck­

plissem ent de ce dessein, towards the attainment lig tull- eller andra dy­

of this aim; lika formaliteter;

Considérant que la • Considering th at the vilk a anse, att det

meilleure maniéred’abou- best method of achieving bästa sättet för uppnå­

tir å un résultat en cette their present purpose is ende av ett sådant re­

matiére est de recourir by means of an inter­ sultat är a tt åvägabringa

å un accord international, national agreement based en internationell över­

fondé sur une juste réci- on ju st reciprocity; enskommelse, grundad på

procité, verklig ömsesidighet;

Ont décidé de conclure Havé decided to con- hava beslutat att för

une Convention ä cette clude a Convention for detta ändamål avsluta

fin; this purpose; en konvention.

E n conséquence dequoi The H igh Contracting I enlighet härmed ha­

les Hautes Parties con- P arties havé accordingly va de höga fördragsslu-

tractantes ont nommé appointed as their Plem - tande parterna till sina

pour leurs Plénipoten- potentiaries: befullm äktigade ombud

tiaires, savoir: utsett:

le Président du Reich the President of the Ger­ Tyska R ikets President:

A llem an d : man Reich: M inisterialrådet i riks-

M. W illy Ernst, Con- M. W illy E rnstv Minis- fin ansm inisteriet

seiller m inistériel au terial Counsellor at W illy E rn st;

Ministére des Finan- the M inistry for Fi-

ce du Reich; nance of the Reich;

le Président de la Répu- the President of the Republiken Österrikes

blique d’Autriche: Austrian Republic: President:

M. E. P fliigl, Ministre M. E. Pfliigl, Resident österrik isk a förbunds-

plénipotentiaire, R e­ Minister, Represen­ regeringens repre­

presentant du Gou- tative of the Austrian sentant hos N atio­

vernement fédéral Federal Government nernas förbund, Mi­

d’Autriche auprés de accredited to the nistre plénipoten­

la Société des N a ­ League of N ations; tiaire E. Pfliigl;

tions ;

Sa Majesté le R oi des H is M ajesty the K ing of Hans M ajestät B elg ier­

B eiges: the B elgians: nas Konung:

M. Jules Brunet, Mi­ M. Jules Brunet, M inis­ Presidenten i interna­

nistre plénipotenti­ ter Plenipotentiary, tion ella byrån för

aire, Président du President of th e utgivande av tu llta ­

»Bureau internatio- iBureau internatio- riffer, M inistre plé-

3

nal pour la publica- nal pour la publica- nipotentiaire Jules

tion des tarifs doua- tion des tarifs dou- Brunet och

niers», et aniers», and

M. Armand L. J . Jan s­ M. Armand L. J. J an s­ G eneraltulldirektören

sen, Directeur gé- sen, Director-Gene- Armand L. J. Jan s­

néral des Douanes; ral of Customs; sen;

le President des E tats- the President of the Brasiliens Eörenta Sta­

U nis du Brésil: United S tateso f B razil: ters President:

M. Ju lio A ugusto Bar- M. J u lio A ugusto Bar- H andelsattachén vid

boza Carneiro, A tta ­ boza Carneiro, Com­ B rasiliens ambassad

ché commercial å mercial A ttaché to hos Hans B rittisk a

1’Am bassade du Bré­ the Braz ilian Em- Majestät Julio A u ­

sil prés Sa Majesté bassy in London; gusto Barboza Car­

Britannique; neiro;

Sa Majesté le R oi du H is M ajesty the K ing of H ans Majestät Konungen

Royaume-Uni de Gran- the United K ingaom av det Förenade K o­

de-Bretagne et d’Ir- of Great Britain and nungariket Stora Bri-

lande et des Domini- Ireland and the B ritish tannien och Irland

ons Britanniques au Dom inions beyond the samt av de brittiska

delå des Mers, Empe- seas, Emperor o fin d ia: besittningarna h in si­

reur des Indes: des haven, Kejsare av

Indien:

Sir Hubert L lew ellyn Sir Hubert L lew ellyn B rittisk a regeringens

Smith, G. C. B.,Con- Sm ith, G. C. B., Eco- ekonomiske rådgiva­

seiller économique nomic A dviser to the re Sir Hubert L le­

du Gouvernemet bri­ B ritish Government; w ellyn Sm ith, G.

tannique; C. B .;

pour le Commonwealth for the Commenwealth of för A ustraliska S ta ts­

d’A u stra lie: A ustralia: förbundet:

M. C. A . B. Campion, M. C. A . B. Campion, Direktören för Com­

Directeur de la Manager of the Com­ monwealth Bank

Banque du Com­ monwealth Bank of of A ustralia i

monwealth d’Au- A u stralia in London; London C. A . B.

stralie å Londres; Campion;

pour 1’Union Sud-Afri- for the Union of South för Sydafrikanska

caine: A frica: U nionen:

Sir Hubert L lew el­ Sir Hubert L lew ellyn B rittiska regerin­

ly n Smith, G. C. Smith, G. C. B., Eco- gens ekonomiske

B., Conseiller éco­ nomic A dviser to the rådgivare Sir H u­

nomique du Gou- B ritish Governm ent; bert L lew ellyn

vernement britan­ Smith, G. C. B.;

nique;

pour le Dominion de la for the Dominion of New för N y a Zeeland:

N ouvelle-Z élande: Zealand:

L ’Honorable Sir Ja ­ The Honourable Sir N y a Zeelands Höge

mes A llen, K. C. J am esA llen ,K .C .B ., Kommissarie i

B., H aut Commis- H igh Commissioner det Förenade K o­

saire pour la N ou­ for N ew Zealand in nungariket Hono­

velle-Zélande dans the United K ingdom ; rable Sir James

le Royaum e-Uni; A llen, K. C. B.;

pour 1’Inde: for India: för Indien:

L e Trés Honorable The R ig h t Honourable Ledamoten av P riv y

lord Härdinge of Lord Härdinge of Council, f. d. Vice-

4

Penshurt, K. Gr., Penshurst, K. G., G. konungen,f.d. am­

G. C. B., G. C. C. B., G. C. S. I., bassadören R ig h t

S. I., G. C. IT. G., G. C. M. G., G. C. I. Honourable Lord

G. C. I. E., G. C. E ., G. C. Y. 0 ., I. S. Härdinge of P en s­

Y. 0 ., I.S . 0 ., Con- 0 ., PrivyCounsellor, hurst, K. G., G.

seiller privé, an- Former Viceroy, for­ C. B., G. C. S. I.,

cien Vice-Roi, an- mer Ambassadör; G. C. M. G , G. C.

cien Ambassadeur; I. E„ G. C. V. 0 .,

I. S. 0 .

Sa Majesté le Roi des H is M ajesty the K ing of H ans M ajestät B u lg a­

B ulgares: the Bulgarians: rernas Konung:

M. B . Mikoff, Chargé M. D. Mikoff, Chargé B ulgariske Chargé

d’Affaires å Berne; d’Affaires at Berne; d’affaires i Bern D.

Mikoff;

le Président de la Ré- the President of the Republiken Chiles P re­

ique de Chili: Republic of Chile: sident:

r

Jorge Buchanan, M. Jorge Buchanan, Handelsrådet vid Chi­

ancien Sénateur, Former Senator, lenska beskicknin­

Conseiller commer- Commercial A dviser gen hos Hans Brit­

cial ä la Légation to the Chilian L ega­ tisk a Majestät, f. v.

du Chili prés Sa tion in London; senatorn Jorge B u­

Majesté Britannique; chanan;

le Président de la Répu- the President o f the R e­ Republiken K inas P resi­

blique de Chine: public of China: dent:

M. J. R. Loutsengtsi- M. J. R. Loutsengtsi- K inas E nvoyé extra­

ang, E nvoyé extra­ ang, E nvoy Extra- ordinaire och M ini­

ordinarie et Ministre ordinary and M inis­ stre plénipotentiaire

plénipotentiaire prés ter Plenipotentiary hos Schweiziska

le Conseil Fédéral to the Sw iss Federal Förbundsrådet J . R.

suisse; Council; Loutsengtsiang;

Sa Majesté le R oi de H is Majesty the K ing of Hans Majestät Konungen

Danemark: Denmark: av Danmark:

M A . Oldenburg, E n ­ M. A. Oldenburg, E n ­ Danmarks ombud hos

voyé extraordinaire voy Extraordinary Nationernas För­

e t Ministre plénipo­ and M inister Pleni- bund och E nvoyé

tentiaire prés le Con­ otentiary to the extraordinaire och

seil Fédéral suisse, w iss Federal Coun­ M inistre plénipoten­

Représentant du cil; Representative tiaire hos Schw ei­

Danemark auprés de of Denmark accredi- ziska Förbundsrå­

la Société des N a ­ ted to the League det A. Oldenburg;

tions; of Nations;

Sa Majesté le Roi H is M ajesty the K ing of Hans M ajestät Konungen

d E g y p te : E gypt: av Egypten:

M. T. C. Macaulay, M. T. C. Macaulay, Generaldirektören för

Directeur général Direeteur-General of det egyptiska tu ll­

des Douanes égyp- the E gyptian Cus- verket T. C. Macau­

tiennes, et toms, and la y och

M. Ahmed B ey Abdel M. Ahmed B ey Abdel Tulldirektören i Kairo

Khalek, Directeur Khalek, Director of Ahm ed B ey Abdel

de la Douane du the Cairo Customs Khalek;

Carie; House;

5

Sa Majesté le Roi d’Es- H is M ajesty the K ing H ans M ajestät K onun­

pagne: of Spain: gen av Spanien:

M. E m ilio de Palacios M. E m ilio de Palacios Spaniens E nvoyé extra-

y Fau, E nvoyé ex- y Fau, E nvoy Extra- ordinaire och Mini-

traordinaire et Mi- ordinary and Minis­ stre plénipotentiaire

nistre plénipotentia- ter Plenipotentiary h osSchw eiziskaFör-

rie prés le Conseil to the Sw iss Federal bundsrådet E m ilio

Fédéral suisse; Council; de Palacios y F au ;

le Président de la Ré- the President of the Fin- Republiken Finlands

publique de Finlande: nish Republic: President:

M. N iilo Mannio, Se- M. N iilo Mannio, Se- Generalsekreteraren i

crétaire général du cretary-General of socialm inisteriet

M inistére social; the M inistry for So­ N iilo Mannio och

M. Urho Toivola, Se- cial W elfare, and Legationssekreteraren

crétaire de Légation; M. Urho Toivola, Se- Urho Toivola.

cretary of L egation ;

le Président de la Ré- the President of the Franska republikens Pre­

publique Francaise: French R epublic: sident:

M. E rnest B olley, Con- M. Ernest B olley, Coun- Generaldirektören för

seiller d’E ta t, Direc- cillor of State, D i- tullärenden i finans­

teur général des rector-General of m inisteriet, ledam o­

Douanes au M inis­ Customs in th e Mi­ ten av Conseil d’E ta t

tére des Finances; n istry of Finance; Ernest B olley;

et, en ce .qui concerne and, so far as the Pro- och, för vad angår

le Protectorat de la tectorate of the Franska R epubli­

République fran 9 aise French Republic in kens protektorat i

an Maroc: Morocco is concer- Marocko:

ned:

M. PierrePaulSerra, M. P. P. Serra. Direc­ Direktören för det

Directeur des D ou­ tor of the Sherifian Marockanska tu ll­

anes chérifiennes: Customs; verket Pierre Paul

Serra;

et, en ce qui concerne and, so far astheR egen- och, för vad angår re-

la R égence de Tunis cy of Tunis (French gentskapet Tunis

(Protectorat fran- Protectorate) i3 con- (franskt protekto­

9 ais): cerned: rat):

M. Charles Ode, D i­ M. Charles Ode, D i­ Direktören för det

recteur des Doua­ rector of Tunisian tunesiska tu llver­

nes tunisiennes; Customs; ket Charles Ode;

Sa Majesté le R oi des H is M ajesty th e K in g of H ans Majestät H ellener­

H ellén es: the H ellenes: nas Konung:

M. V asili Colocotronis, M. V. Colocotronis, Legation srådet V asili

Conseiller de L éga­ Counsellor of L ega­ Colocotronis och

tion, et tion, and Sekreteraren av första

M. D im itri Capsali, M. D. Capsali, F irst klassen i utrikes­

Secrétaire de pre- Secretary of L ega­ ministeriet D im itri

miére classe au Mi­ tion in the M inistry Capsali;

nistére des A ffaires for Foreign A ffa irs;

E tran géres;

Son A ltesse Sérénissime H is Serene H ighness the Hans Furstl. H öghet

le Gouverneur de Hon- Governer of Hungary: Ungerns Riksförestån­

grie: M. F elix Parcher de dare:

6

M. F. de Parcher de Terjékfalva, Chargé Ungerske Chargé d’af-

Terjekfalva, Chargé d’Affaires at Berne; faires i Bern F. de

d’affaires k Berne; Parcher de Terjék­

falva;

Sa Majesté le R oi d’Ita- H is M ajesty the K ing H ans Majestät Konungen

lie: of Italy: av Italien:

D r Carlo Pugliesi, Sous- Dr Carlo P u gliesi, Sub- U ndergener altulldi-

Directeur général Director-General of rektören D r Carlo

des Douanes; Customs; Pugliesi;

Sa Majesté l ’Empereur H is M ajesty the Emperor Hans Majestät Kejsaren

du Japon: of Japan: av Japan:

M. Yotaro Sugimura, M. Y. Sugimura, A ssis- Underdirektören vid

Sous-Directeur du tant-Director of the Kejserl. japanska

Bureau impérial ja- Im perial League of byrån hos N atio­

ponais de la Société Nations Office; nernas förbund Y o­

des Nations; taro Sugimura;

le Président de la Ré- th e President of the Li- Republiken Lithauens

publique de L ithu an ie: thuanian Republic: President:

M. Gaetan Dobkevicius, M. Gaetan Dobkevicius, L egationsrådet Gaetan

Conseiller de Léga- Counsellor of L ega­ Dobkevicius och

tion, et tion, and

D r Petras Kärve! is, Dr. Petras K arvelis, M inisterialrådet i fi­

Conseiller au Minis- Councillor in the nans-, handels- och

tére des Finances, du M inistry of Finance, indu strim inisteriet

Commerce et de l ’In- of Commerce and Dr Petras K arvelis;

dustrie; Industry;

son A ltesse R oyale la Her R oyal H ighness Hennes K ungl. Höghet

Grande-Duchesse de the Grand-Duchess of Storhertiginnan av

Luxembourg: L uxem burg: Luxemburg:

M. Charles Vermaire, M. Ch. Yermaire, Con­ Luxemburgske Kon­

Consul de Luxem­ sul of Luxemburg suln i Genéve Char­

bourg k Genéve; at Geneva; les Vermaire;

S a Majesté le R oi de H is Majesty the K ing of Hans M ajestät Konungen

Norvége: Norway: av Norge:

M. le D r F rid tjof N an ­ Dr. F rid tjof Nansen, Professorn vid univer­

sen, Professeur å Professor at the Uni- sitetet i K ristiania

1’Université de Chri­ versity o f Christi­ Dr F rid tiof Nansen;

stiania; ania;

le Président de la Ré- the President of the R e­ Republiken Paraguays

Publique de P aragu ay: public of Paraguay: President:

Le D r Ramon Y. Ca- Dr. Ramon Y. Cabal- Paraguaiske Chargé

ballero, Chargé d’A f­ lero, Chargé d’Affai- d’affaires i Paris Dr

faires å Paris; res at Paris; Ramon V.Caballero;

S a Majesté la Reine des Her Majesty the Queen Hennes M ajestät D rott­

P a y s-B a s: of the Neth er lands: ningen av Nederlän­

derna:

M. E. Mentén, Chargé M. E. Mentén, Chargé Nederländske Chargé

d’A ffaires a. i. k d’Affaires at Berne, d’affaires a. i. i Bern

Berne, pour le Ro- for the Kingdom in E. Mentén, för K o­

yaum e en Europé; Europé, and nungariket i E uro­

et pa, och

7

M. W . I. Doude von M. W . I. Doude van Neder ländernas E n ­

Troostwijk, E nvoyé Troostwijk. E nvoy voyé extraordinaire

extraordinaire etMi- Extraordinary and och Ministre pléni-

nistre plénipotenti- M inister Plenipoten- otentiaire hos

aire prés le Conseil tiary to the Sw iss chweiziska F ö r­

fédéral suisse pour Federal Council for bundsrådet W . I.

les Indes néerlan- the Netherlands-In- Doude van Troost­

daises, Surinam et dies, Sunm an and wijk, för Nederländ­

Cura$ao; Curacao; ska Indien, Surinam

och Curacao;

le Président de la Ré- the President of the Polska Republikens Pre­

publique Polonaise: Polish Republic: sident:

M. Jan Modzelewski, M. Jan Modzelewski, Polens E nvoyé extra­

E nvoyé extraordi­ E nvoy Extraordina­ ordinaire och M ini­

naire et Ministre ry and M inister Ple- stre plénipotentiaire

plénipotentiaire prés nipotentiary to the hos Schweiziska För­

le Conseil Fédéral Sw iss Federal Coun­ bundsrådet JanMod-

suisse; cil; zelewski;

le Président de la Ré- the President of the Por- Republiken Portugals

publique de Portugal: tuguese Republic: President:

M. A . Bartholomeu M. A. Bartholomeu Portugisiska R epubli­

Ferreira, E nvoyé ex­ Ferreira, E nvoy E x ­ kens E nvoyé extra­

traordinaire et Mi­ traordinary and Mi­ ordinaire och M ini­

nistre plénipotenti­ nister Plenipotenti- stre plénipotentiaire

aire de la Républi- ary o f thePortuguese hos Schw eiziska För­

que portugaise prés Republic to the Sw iss bundsrådet A . B ar­

le Conseil Fédéral Federal Council; tholomeu Ferreira;

su isse ;

S a Majesté le Roi de H is M ajesty the K ing of Hans M ajestätKonungen

Roumanie: Roumania: av Rumänien:

M. Nicolas Petresco- M. Nicolas Petresco- Rumäniens Envoyé ex­

Comnéne, E nvoyé Comnéne, E nvoy E x ­ traordinaire och Mi­

extraordinarie et Mi- traordinary and Mi­ nistre plénipotenti­

• nistre plénipotenti­ nister Plenipotenti- aire hos Schw eiziska

aire prés le Conseil ary to the Sw iss Förbundsrådet N i­

Fédéral suisse; Federal Council; colas Petresco-Com-

néne;

Sa M ajesté le Roi des H is M ajesty the K ing Hans Majestät Serbernas,

Serbes, Croates et Slo- of the Serbs, Croats Kroaternas och Slove­

v én es: and Slovenes: nernas Konung:

M. Radmilo Bouyditcb, M. Radmilo Bouyditch, Tullinspektören i fi­

Inspecteur desDoua- Inspector in the nansm inisteriet Rad­

nes au M inistére des General Customs milo Bouyditch och

Finances, et Adm inistration, and Sekreteraren i han­

M. haldem ar Louna- M. Valdemar Lounat- delskammaren i Za­

tchek, Secrétaire de chek, Secretary of greb Valdemar Lou-

la Chambre de Com­ the Zagreb Chamber natchek;

merce å Zagreb; of Commerce;

Sa Majesté le R oi de H is M ajesty the K ing of Hans Majestät Konungen

Siam: Siam: av Siam:

M. P h ya Sanpakitch M. P h ya Sanpakitch Siarns E nvoyé extra­

Preecha, Envoyé Preecha, E nvoy E x- ordinaire och Mini-

8

extraordinaire et traordinary and M i­ stre plénipotentiaire

M inistre plénipoten- nister Plenipotenti- hos Hans Majestät

taire prés Sa Majesté ary to H is M ajesty Konungen av Italien

le R oi d’Italie; the K ing of Italy; Phya Sanpakitch

Preecha;

Sa Majesté le Roi de H is M ajesty the K ing of Hans M ajestät Konungen

Suéde: Sw eden: av Sverige:

M. K. Hjalmar Bran­ M. K. H jalmar Bran­ Sveriges ombud i N a ­

tin g, Representant de ting, Representative tionernas förbunds

la Suéde au Conseil of Sweden on the råd K. H jalm ar

de la Société des Council of the Lea- Branting;

Nations; gue o f Nations;

L e conseil fédéral de la the Sw iss Federal Coun­ Schw eiziska Förbunds­

Confédération Suisse: cil: rådet:

M. Samuel Häuser­ M. Samuel H äuser­ Generalinspektören

mann, Inspecteur gé- mann, Inspector-Ge- och chefen för ge­

néral å. la tete de la neral in charge of neraltullstyrelsens i

I l l e Section de la the Third Section in Bern tredje sektion

Direction générale the General Customs Samuel Häusermann

des Douanes å Berne, Adm inistration at och

et Berne, and

M. Em ile-Ferdinand M. E m ile Ferdinand Direktören för sjätte

Leute, Directeur du Leute, Director of tullarrondissementet

V le arrondissement the Sixth Customs i Genéve E m ile F er­

des Douanes å Ge­ D istrict at Geneva; dinand Leute;

néve;

L e Président de la Ré- the President of the Tjeckoslovakiska Repub­

publique Tchécoslo- Czechoslovak Repu- likens President:

va q u e: blic:

M. Jan Dvoraöek, Mi­ M. Jan Dvoracek, Mi­ Chefen för utrikes­

nistre plénipoten- nister Plenipotenti- m inisteriets ekono­

taire et Chef du Dé- ary and Head of the miska avdelning, Mi­

partement écono- Economic D epart­ nistre plénipoten­

mique au Ministére ment of the M inister tiaire Jan Dvoracek,

des A ffaires étran- for Foreign Affairs, och

géres, et and

M. A uguste Schönbach, M. A uguste Schön­ M inisterialrådet i fi­

Conseiller ministé- bach, M inisteriel nansm inisteriet A u ­

riel au Ministére des counsellor in the Mi- guste Schönbach;

Finances; n istry for Finance;

L e Président de la Ré- th e President of the Re- Republiken Uruguays

ique d’Uruguay: public of U ruguay: Resident:

r

le Dr D. Enrique Dr. D. Enrique E. Republiken U ruguays

E. Buero, Envoyé Buero, E nvoyE xtra- E nvoyé extraordi­

extraordinaire et ordinary, and M inis­ naire och M inistre

M inistre plénipoten- ter Plenipotentiary plénipotentiaire hos

tiaire de la Répu- of the Republic of Schweiziska För­

blique d’Uruguay U ruguay to the bundsrådet D r D .

prés le Conseil F é ­ Sw iss Federal Coun­ Enrique E. Buero;

déral suisse; cil;

Lesquels, aprés s ’étre W ho, after communi- vilka, efter att hava

communiqué leurs pleins cating their fu ll powers, företett sina i god och

9

pouvoirstrouvés en bonne found in good and due behörig form funna fu ll­

et due forin e, sont con- form, havé agreed as makter, överenskommit

venus de ce qui suit: folio ws: om följande:

A rticle prem ier. A r tid e 1. A rtik el 1.

Les E ta ts contractants, The Contracting States, I sy fte att gent emot

en vue d’appliquer entre with a view to applying varandra tilläm pa grund­

eux le principe et les between them sel ves the satsen och bestämmel­

stipulations de l ’article principle and the stipnla- serna i artikel 23 av

23 dn Pacte de la So- tions of A rticle 23 of akten för Nationernas

ciété des N ation s en ce the Co ven ant of the förbund om en rättvis

qui touche l ’équitable League of Nations w ith behandling av handeln

traitem ent du commerce, regard to the equitable förbinda sig de fördrags-

s’engagent ä ne pas en- treatm ent of commerce, slutande parterna att

traver leurs relations undertake that their com- icke hindra de ömse­

commerciales par des for- mercial relations shall sidiga handelsförbindel­

malités douaniéres ou not be hindered by ex- serna genom överdrivna,

simil aires qui seraient cessive, unnecessary or onödiga eller godtyckliga

excessives, inutiles ou arbitrary Customs or tull- eller andra dylika

arbitraires. other sim ilar form alities. formaliteter.

A cet effet, les E tats The C ontractingStates De fördragsslutande

contractants s ’engagent therefore undertake to staterna förbinda sig där­

å poursuivre, pär toutes revise, by all appropriate för a tt genöm alla för

mesures législatives ou leg isla tiv e or administra­ ändamålet läm pliga la g ­

adm inistratives appro- tive measures, th e pro­ stiftnin gs- eller förvalt-

priées, la revision des visions affecting Customs ningsåtgärder revidera

dispositions établies par or other sim ilar forma­ de bestämmelser rörande

leurs lois ou réglements litie s which are prescri- tull- och andra d ylik a

ou par les ordonnances bed by th eir law s or by formaliteter, som äro

et instructions de leurs rules, regulations or in ­ meddelade i deras lagar

autorités administratives, structions issued by their eller förordningar eller

en ce qui touche les for­ adm inistrative authori- i reglementen och in ­

ma] ités douaniéres et ties, w ith a view to their struktioner, utfärdade av

sim ilaires, afin de les sim plification and adap- deras förvaltningsm yn­

simplifier, de les adapter, tation, from tim e to time, digheter, i sy fte dels a tt

de temps å autre, aux to th e needs of foreign förenkla och tid efter

besoins des relations trade and to the avoi- annan anpassa dem efter

commerciales avec l ’é- dance of all hindrance utrikeshandelns behov,

tranger et d’éviter å cel- to such trade, except that dels a tt undvika varje

les-ci tout obstacle qui which is absolutely ne- hinder för denna han­

ne serait pas indispens- cessary in order to safe- del, som icke är ound­

able å la protection des guard the essen tia l inte­ gängligen nödvändigt för

intéréts essentiels du rests of the State. skyddande av landets

pays. vä sen tliga intressen.

A r tid e 2. A rticle 2. A rtik el 2.

Les E tats contractants T he Contractin g States D e fördragsslutande

s ’engagen t ä observer undertake to observe staterna förbinda sig

strictem ent le principe strictly the principle of att strängt upprätthålla

du traitem ent équitable equitable treatm ent in grundsatsen om en rätt­

en ce qui concerne les respect of Customs or v is behandling beträf­

réglementations ouprocé- other sim ilar regulations fande tu ll- eller andra

dures douaniéres ou simi- or procedure, formalities dylik a form aliteter eller

10

laires, les form alités rela- of the grant of licences, åtgärder, beträffande for­

tives å la délivrance des methods of verification m aliteterna för beviljan­

licences, les méthodes de or an alysis, and all other de av licenser, förfarings­

verification ou d’analyse, matters deal t w ith in sättet vid tullbehandling

ou toute autre question the present Convention, eller varnun dersökning

visée par la présente con- and consequently agree och beträffande alla and­

vention; et, conformé- to abstain, in these mat­ ra angelägenheter, som

m ent ä ce principe, ils ters, from any unjust avses i denna konvention.

s’interdisent, en ees ma- discrimination against I överensstämmelse med

tiéres, toute discrimina- the commerce of any denna grundsats skola de

tion injuste, dirigée Contracting State. i nämnda hänseenden av­

contre le commerce d’un hålla sig från varje orätt­

E ta t contractant. vis särbehandling av en

fördragsslutande stats

handel.

Le principe ci-dessus The above principle Ovannämnda grund­

demeure applicableméme shall be invariably ap- sats sk all städse till-

dans les cas ou certains plied even in cases in lämpas även i sådana

E tats contractants pour- which certain Contracting fall, då vissa fördrags­

raient, conformément å States, in accordancewith slutande stater i över­

leur législation ou ä leurs their législation or com- ensstämm else med sin

accords commerciaux, se mercial agreements, may lagstiftn ing eller sina

consentir réciproquement reciprocaliy agree to handelsavtal öm sesidigt

1’octroi de facilités encore accord still greater faci- skulle medgiva ännu

plus grandes que celles lities thån thoseresulting större lättnader än dem,

résultant de la présente from the present Con­ som härleda sig från

Convention. vention. denna konvention.

A rticle 3. A r tid e 3. Artilcel 3.

En raison des sérieux In v iew of the grave Med hänsyn till de

obstacles que m ettent au obstacles to international a llva rliga hinder, som

commerce international trade caused by import förbud och inskränk­

les prohibitions etrestric- and export prohibitions ningar beträffande in-

tions d’importation ou and restrictions, the Con­ eller utförseln medföra

d’exportation, les E tats tracting States undertake för den mellanfolkliga

contractants s ’engagent to adopt and apply, as handeln, förbinda sig de

å adopter et å appliquer, soon as circumstances fördragsslutande stater­

dés q ne les circonstances permit, all measures cal- na att, så snart omstän­

le leur permettront, tou- culated to reduce such digheterna sådant med­

tes les mesures propres prohibitions and restric­ giva, vidtaga och till-

ä reduire au minimum tions to the sm allest lämpa alla åtgärder, som

lesdites prohibitions et number; th ey undertake äro ägnade att nedbringa

restrictions ét, dans tous in any case, as regards dylika förbud och in ­

les cas, å prendre, en import and export li- skränkningar t ill minsta

matiére de licences por­ censes, to do everything möjliga antal sam t att

tant dérogation aux pro­ in their power to ensure: i varje fall, vad beträffar

hibitions d’entrée ou de in- och utförsellicenser,

sortie, toutes les disposi­ företaga alla lämpliga

tions utiles: anstalter i syfte:

a) Pour que les condi- (a) That the conditions a) att de villkor och

tions ä remplir et les to be fulfilled and formaliteter, som

formalités å accomplir the form alities to be skola iakttagas för

ä l ’effet d ’obtenir ees observed in order to erhållande av dylika

licences soient immé- obtain such licences licenser, må omedel-

11

diatement portées, sbould be brought bart bringas till a ll­

dans la forme la plus im m ediately in tbe mänhetens känne­

claire et la plus pré- clearest and most dom i så ty d lig och

cise, å la connais- definite form to tbe bestämd form som

sance du public; notice of the public; m öjligt;

b) Pour que le mode de (6) That tbe method of b) att sä ttet för u t­

délivrance de ees tit- issue of the certifi- färdande av nämnda

res soit aussi simple cates of licences handlingar må bliva

et aussi stable que should be as simple så enkelt och var­

possible; and stable as possi­ ak tigt som möjligt;

ble;

c) Pour que 1’examen (c) T hat the examina­ c) att prövningen av

des demandes et la tion of applications ansökningar och u t­

remise des licences and tbe issue of färdandet av licenser

aux intéressés soient licences totheappli- till sökande må ske

effectués avec la plus cants should be med största m öjliga

grande célérité; carried out w ith the skyndsamhet;

least possible delay;

d ) Pour que le systém e (i d ) That the system of d) a tt vid utfärdandet

de délivrance des li ­ issuin g licences av licenser må till-

cences soit établi de should be such as lämpas ett för­

maniére ä prévenir le to preventthetraffic faringssätt, som

trafic de ees titres. in licences. W ith förhindrar obehörigt

A cet effet, les li ­ th is object, licences, utnyttjande av de­

cences, lorsq u ’elles when issued to in- samma. I sådant

sont accordées å des dividuals, should syfte böralicenserna,

personnes, doivent state the name of då de äro personliga,

orter le nom du béné- the holder and upptaga namnet på

ciaire et ne doivent should not be ca- innehavaren och icke

{

»as pouvoir étre uti- pable of being used kunna användas av

isées par une autre by any other per­ annan person;

personne; son;

e) Pour que, en cas de (e) That, in the event e) att, i det fall, då

fixation de contin- of the fixing of varorna skola kon­

gents, les formalités rations, the forma- tingenteras, de av

imposées par le pays lities required by införsellandet före­

importateur ne soient th e importing coun­ skrivna form alite­

pas de nature å em- try should not be terna icke må vara

pécherune répartition such as to prevent av beskaffenhet att

équitable des quan- an equitable alloca- hindra en rättvis

tité s de marchan dises tion of the quanti- fördelning av de

dont 1’importation est ties of goods of varukvantiteter, för

autorisée. w hich the importa- vilka införsel med­

tion is authorised. givits.

A r tid e 4. A r tid e 4. A rtikel 4.

Les E ta ts coutractants The Contracting S ta­ D e fördragsslutande

devront publier, sans tes shall publish prompt- staterna skola ofördröj­

retard, tous les régle- ly a ll regulations rela- ligen offentliggöra alla

ments visan t les forma­ tin g to Customs and bestämmelser rörande

lités douaniéres et simi- sim ilar formalities and tu ll- och andra dylika

laires, ainsi que toutes all modifications therein, formaliteter samt alla

modifications y afféren- which havé not been ändringar däri, vilk a h it­

tes, qui n’auraient pas already published,insuch t ills icke offentliggjorts,

12

été publiés jusqu’ici, de a manner as to enable fi sådant sätt att veder-

telle maniére que les persons concerned to be- örande må kunna er­

intéressés puissent en come acquainted w ith hålla kännedom om de­

avoir connaissance et them ana to avoid the samma och därigenom

éviter ainsi le préjudice prejudice which might undgå de m enliga följ­

qui pourrait résulter de result from the applica- der, som kunna uppstå

l ’application de forma- tion of Customs forma- genom tilläm pningen av

lités douaniéres ignorées lities of which th ey are tullform aliteter, om vilka

d’eux. ignorant. de äro okunniga.

Les E tats contractants The Contracting States D e fördragsslutande

s ’engagentä ce qu’aucune agree th at no Customs staterna förbinda sig a tt

mesure eoncernant la regulations shall be en- icke sätta några tu ll­

réglementation douani- forced before such regu­ bestämmelser i kraft,

ére ne soit mise en vi- lations havebeenpublish- innan dessa bragts till

gueur qui n ’ait été portée ed, either in the Official allmänhetens kännedom

préalablement å la con­ Journal of the country genom offentliggörande

naissance du public, soit concerned or through antingen i landets offi­

par le moyen de sa pu- some other suitable orn­ ciella tidning eller i

blication au Journal Of­ d a l or private channel annan läm plig form på

ficiel du pays, soit par of publicity. officiell eller enskild väg.

toute autre voie appro-

priée de publicité offici­

elle ou privée.

La méme obligation This obligation to pu- Denna förpliktelse be­

de publicité préalable blish in advance extends träffande förhandspubli-

s’applique å tou t ce qui to all matters affecting cering g äller i fråga om

touche les tarifs, ainsi tariffs and import and allt, som rör tullsatser

que les prohibitions et export prohibitions or samt förbud och in ­

restrictions d’importation restrictions. skränkningar beträffande

ou d’exportation. in- eller utförsel.

Toutefois, dans des cas In cases, however, of Dock skola bestämmel­

de nature exceptionnelle, an exceptional nature, serna i andra och tredje

ou la publication préal­ when previous publica­ styckena av denna ar­

able risquerait de porter tion would be lik elv to tik el förlora sin bindande

atteinte aux intéréts es­ injure the essential karaktär i sådana undan­

s e n t i e l du pays, les d is­ interests of the country, tagsfall, då en förhands-

positions des alinéas 2 the provisions of the publicering kunde vän­

et 3 ci-dessus perdent second and third para- tas skada landets väsent­

leurcaractéreobligatoire. graphs o f this A rticle lig a intressen. I d y li­

En de pareils cas, la w ill löse their obligatory ka fall sk all emellertid

ublication devra cepen- force. In such cases, offentliggörandet så v itt

S ant coincider, autant however, publication m öjligt ske sam tidigt

que possible, avec la mise shall, so far as possible, med att den vidtagna

en vigueur de la mesure take place sim ultaneously åtgärden erhåller gä l­

prise. with the enforcement of lande kraft.

th e measure in question.

A rticle 5. A r tid e 5. A rtikel 5.

Chaque E ta t contrac- E very Contracting Varje fördragsslutande

tant qui se trouvera, par State whose tariff has stat, vars tu lltaxa under­

des mesures fragment- been modified by succes- gått ändringar genom tid

aires ou des retouches sive additions and aJter- efter annan vidtagna till-

successives, avoir modifié ations affecting a con- läg g eller jäm kningar,

son ta rif douanier pour siderable number of ar­ omfattande ett betydan-

13

un nombre important ticles sh all publish a de antal varor, skall i

d ’articles, devra en don­ complete statement, in an lä tt tillg ä n g lig form of­

ner au public une image ea sily accessible form, fentliggöra en noggrann

exacte, en publiant, sous of a li the duties levied redogörelse för sam tliga

uneform eaisém ent acces- as a result of all the de avgifter, som u tgå på

sible,tou sles droits appli- measures in force. grund av gällande be­

cables du fa it de 1’en­ stämmelser.

semble des dispositions

en vigueur.

A cet effet, tous droits For this purpose all För detta ändamål

å percevoir pär les auto- duties levied by the skola alla avgifter, som

rités douaméres du fait Customs authorities by på grund av varors in-

de 1’importation ou de reason of importation or eller utförsel uppbäras

1’exportation des mar- exportation shall be me- av tullm yndigheterna,

chandises devront étre th od ically stated, whe- på ett system atiskt sä tt

indiqués d’une maniére ther th ey are Customs uppgivas, vare sig de

méthodique, qu’il s’agisse duties, supplementary utgöras av tu llar, till-

de droits de douane, charges, taxes on con- läggsavgifter, konsum­

droits accessoires, taxes sumption or circulation, tions- och om sättnings­

de consommation, de cir- charges for handling skatter, dragarpenningar

culation, de m anipula­ goods or sim ilar charges, och dylika avgifter eller

tion ou sim ilaires et, en and in general all char­ av andra umgälder av

énéral, de toutes taxes ges of any description, vad slag det vara må.

f equelquenature qu’elles it being understooa th at D et är överenskommet,

soient, étant entendu que the above obligation is att denna förpliktelse

1’obligation ci-dessuspré- lim ited to duties or char­ skall vara inskränkt till

vue est lim itée aux droits ges which are levied on sådana avgifter och um­

et taxes å percevoir, sur imported or exported gälder, som för statens

les marchandises impor- goods on behalf o f the räkning och i följd av

tées ou exportées, pour State and by reason of godsets tullbehandling

le compte de l ’E tat et clearing goods through påläggas in- eller u t­

du fa it au dédouanement. the Customs. förda varor.

Les cbarges auxquelles The charges to which Sam tidigt med att de

la marchandise est sou- goods are liable being avgifter, som varorna är o

mise étant ainsi indi- thus d ea rly stated, a underkastade, sålunda på

quées sans ambiguité, clear indication shall be ett tyd lig t sätt uppgivas,

il faudra, en ce qui con- given, in the case of sk all i fråga om kon­

cerne les taxes de con­ taxes on consumption sumtions- och andra

som m ation et autres å and other taxes levied skatter, vilka uppbäras

percevoir pour le compte on b eh alf of the State för statens räkning och

de l ’E tat du fa it du dé­ by reason of clearing i följd av tullbehand­

douanement, signaler si goods through th e Cus­ lingen, ■ angivas, huru­

la marchandise étrangére toms, wh ether foreign vida utländska varor äro

est grevée d’une charge goods are subject to a pålagda särskild skatt,

spéciale résultant de ce special ta x ow ing to the iå grund av att införsel-

I

que, exceptionnellement, fact that, as an excep- andets egna varor i sär­

ees taxes ne seraient pas tional measure, goods of skilda undantagsfall helt

imposables aux mar­ the country of importa­ eller delvis befriats från

chandises du pays d’im- tion are not or are only skatterna i fråga.

portation ou ne le serai­ p artially liable to such

ent que partiellem ent. taxes.

Les E ta ts contractants The Contracting Sta­ De fördragsslutande

s ’engagent å prendre les tes undertake to take staterna förbinda sig att

mesures nécessaires pour the necessary steps to vidtaga erforderliga åt-

14

donner aux commercants enable traders to procure gärder för att bereda

la possibilité de ce pro- ofScial information in affärsmän m öjlighet att

curer des informations regard to Customs tariffs, erhålla officiella upplys­

officielles concernant les particularly as to tbe ningar angående t u ll­

tarifs de douane, et no- amount of tbe charges taxorna och särskilt be­

tamment les taux des to which any given d ass träffande de tullsatser,

droits ä percevoir sur of goods is liable. som g ä lla för v isst upp­

une marchandise déter- g iv et varuslag.

minée.

A r tid e 6. A r tid e 6. A rtih el 6.

Afin de permettre aux In order to enable För att de fördrags-

E ta ts contractants et ä Contracting States and slutande staterna och

leurs ressortissants d’étre their nationals to become deras medborgare skola

informés aussi rapide- acquainted as quickly as kunna snarast m öjligt

ment que possible de possible w ith all the erhålla kännedom om

toutes les mesures visées measures referred to in alla i artiklarna 4 och 5

aux articles 4 et 5 qui A rticles 4 and 5 which omnämnda åtgärder, som

intéressent leur com­ affect their trade, each beröra deras handel, för­

merce, chaque E ta t con- Contracting State under- binder sig varje fördrags-

tractant s’ engage å com- takes to communicate to slutande stat a tt till varje

muniquer au represen­ the diplomatic represen­ annan stats diplom atiska

tan t diplomatique de tative of each other S ta­ representant eller annan

chacun des autres E tats, te, or such other repre­ inom dess område boende

ou å to u t autre repre­ sentative residing in its representant, som b liv it

sentant désigné å cet territory as may be för ändamålet utsedd,

effet et résidant sur son designated for the pur­ överlämna alla publika­

territoire, toutes publica- pose, all publications tioner, vilka utfärdats i

tions effectuées en exécu- issued in accordance w ith överensstämmelse . med

tion desdits articles, cette the said A rticles. Such sagda artiklar. Över­

communication devant communication w ill be lämnandet skall ske i

étre faite dés la parution made in duplicate and två exemplar, så snart

et en double exemplaire. so soon as publication is publikationerna utkom­

F au te d’un représentant effected. I f no such mit. D ärest ingen di­

diplomatique ou autre,, diplomatic or other re­ plom atisk eller annan

la communication sera presentative exists, the representant för ända­

faite å l ’E tat intéressé communication w ill be m ålet finnes att tillg å ,

par la voie qu’il indi- made to tbe State con- skall överlämnandet till

quera å cet effet. cerned through such vederbörande stat ske

channel as it m ay de- på sätt, som denna för

signate for the purpose. ändamålet anvisar.

Chaque E ta t contrac- Further, each Contrac­ Varje fördragsslutan-

tant s ’ engage, en outre, tin g State undertakes to de stat förbinder sig

ä faire parvenir en dix forward to the Secreta- dessutom att, så snart,

exemplaires, dés leur riat of the League of offentliggörandet sk ett,

arution, au Secrétariat Nations, as soon as th ey tillstä lla N ationernas

e la Société des Nations, appear, ten copies of all förbunds sekretariat tio

toutes publications faites publications issued in exemplar av alla publi­

en exécution des articles accordance w ith A r tic­ kationer, som utfärdats

4 et 5. les 4 and 5. på grund av bestämmel­

serna i artiklarna 4 och 5.

Chaque E tat contrac- Each Contracting State Varje fördragsslutan-

tan t s’engage de méme also undertakes to com- de stat förbinder sigr

15

å communiquer en dix municate, as soon as they ävenledes att, så snart

exemplaires, dés leur appear, to the »Interna­ offentliggörandet skett,

arution, tous les tarifs tional Office for the pu­ insända tio exemplar av

ouaniers ou modifica- blication of Customs T a­ alla sina tulltaxor samt

tions de tarifs institués riffs» at Brussels, which ändringar däri till »In­

par lni au »Bureau inter­ is entrusted by the Inter­ ternationella byrån för

national pour la publi- national Convention of utgivande av tulltaxor i

cation des tarifs doua- J u ly 5th, 1890, w ith the Bryssel», vilken byrå en­

niers» de B ruxelles, char­ translation and publica­ lig t internationella kon­

gé par la Convention tion of such tariffs, ten ventionen den 5 ju li 1890

internationale du 5 ju illet copies of all Customs har a tt ombesörja över­

1890 de la traduction et tariffs or modifications sättning och offen tlig­

de la publication des therein which it may görande av tulltaxor.

tarifs. establish.

A rticle 7. A r tid e 7. A rtikel 7.

Les E ta ts contractants The Contracting States D e fördragsslutande

s’engagent ä pren dre, undertake to take the staterna förbinda sig

ta Dt par le moyen de most appropriate measu- a tt i såväl la g stift­

leur législation que de res by their national le- nings- som förvaltnings-

leur administration, tou- gislation and administra­ vä g vidtaga alla åtgär­

tes les mesures les plus tion both to prevent the der, som kunna befinnas

appropriées pour empé- arbitrary or unjust ap- läm pliga till förhindran­

cher l ’application arbi- plication of their laws de av god tyck lig eller

traire ou m juste de leurs and regulations w ith re­ orättvis tilläm pning av

lois et réglementations, gard to Customs and deras lagar och förord­

en matiére douaniére et other sim ilar matters, ningar rörande tull- och

similaire, ainsi que pour and to ensure redress by andra dylika förhållan­

assurer un recours par adm inistrative, judicial den samt för tillförsäk­

voie adm inistrative, judi- or arbitral procedure for rande av besvärsrätt i

ciaire ou arbitrale aux those who may havé been förvaltnings-, domstols-

personnes qui auraient prejudiced by such abu­ eller skilj edoms väg åt

été lésées par ees abus. ses. dem, som hava lid it för­

fång genom dylik a rätts-

kränkningar.

Toutes mesures de cet A ll such measures A lla åtgärder av så­

ordre qui sont actuelle- which are at present in dant slag, som för när­

ment en vigueur, ou qui force or which. may be varande äro i gällande

seraient prises ä 1’avenir, taken hereafter shall be kraft eller som framdeles

devront étre publiées published in the manner må komma att vidtagas,

dans les conditions pré- provided by A rticles 4 skola bringas till a ll­

vues aux articles 4 et 5. and 5. män kännedom på sätt

i artiklarna 4 och 5

stadgas.

A r tid e 8. A rticle 8. A rtikel 8.

Hors le cas ou elles A p art from cases in Varor, som äro före­

pourraient étre passibles which their importation mål för tv ist angående

de prohibition, et pour m ay be prohibited, and tu lltaxans tilläm pning

autant que la présence unless it is indispensable eller beträffande ur­

de la marchandise ne for the solution of the sprunget, avsändnings-

serait pas indispensable dispute that they should orten eller värdet, skola,

å la solution du différend, be produced, goods which utom för det fa ll a tt de

les marchandises qui font form th e subject of a äro förbjudna till inför-

16

l ’objet d’un différend re- dispute as to the appli- sel och såvida de icke

la tif å la tarification, eation of the Customs ovillkorligen måste kvar-

å 1’origine, å la prove- ta r iff or as to their hållas i och för lösande

nance ou å la valeur, origin, place of departure av tvisten, på begäran

doivent, å la demande or value, must, at the av varumottagaren ge­

du redevable, étre remises request of the déclarant, nast ställas t ill dennes

immédiatement å sa libre be at once placed a t his fria förfogande utan av­

disposition, sans attendre disposal witnout w aitin g vaktan på tvistens lös­

la solution du différend, for the solution of the ning, vederbörande stat

sous réserve des mesures dispute, subject, however, dock obetaget att vidta­

nécessaires pour sauve- to any measures th a t ga sådana åtgärder, som

garder les intéréts de may be necessary for må befinnas nödvändiga

1’E tat. II est entendu safeguarding th e inter­ för skyddande av dess in ­

que le remboursement ests of the State. I t is tressen. D et är överens­

des droits consignés ou understood th at the re- kommet, att återbetal­

l ’annulation de l a sou- fund of the amount de- ningen av det avgiftsbe­

mission souscrite par le posited in respect of du- lopp, som deponerats, el­

déclarant aura lieu dés ties or the cancellation ler upphävandet av den

que sera intervenue la of the undertaking given förbindelse, som avgivits

solution du litig e, qui by the déclarant shall av mottagaren, skall äga

devra, en toutehypothése, take place im m ediately rum, så snart tvisten b li­

étre aussi rapide que upon the solution of the v it löst, vilket i varje

possible. dispute, which must, in fa ll bör ske så skynd­

any case, be as speedy samt som m öjligt.

as possible.

A rticle 9. A r tid e 9. A rtik e l 9.

E n vue de marquer les In order to indicate I syfte a tt påvisa gjor­

progrés accomplis en tout the progress which has da fram steg i fråga om

ce qui touche la simpli- been made in a ll matters allt, som rör förenkling

fication des förm alités relating to the simplifi- av de tull- och andra

douaniéres ou similaires cation o f the Customs and dylika formaliteter, som

visées aux articles pré- other sim ilar form alities beröras i föregående ar­

cédents, chacun des E tats referred to in the pre- tiklar, skall var och en

contractants devra re- ceding A rticles, eacn of av de fördragsslutande

mettre au Secrétaire gé- the Contracting States staterna inom tolv må­

néral de la Société aes shall, w ithin twelve nader, efter det att

Nations, dans les douze months from the coming denna konvention för

mois qui suivront la mise into force in its own case dess del trätt i kraft,

en vigueur, en ce qui le of the present Conven­ tillstä lla Nationernas

concerne, de la présente tion, furnish the Secre- förbunds generalsekrete­

Convention, un résumé tary-G eneral of the Lea- rare en kortfattad redo­

des mesures prises pär gue of Nations w ith a görelse för de åtgärder,

lu i pour assurer ladite summary of all the steps som vidtagits för åstad­

simplifieation. w hich it has taken to kommande av sådan för­

effect sach simplifieation. enkling.

D es résumés analogues Similar summaries Enahanda redogörelser

seront fournis dans la shall thereafter be fur- skola därefter insändas

suite tous les trois ans nished every three years vart tredje år, ävensom

et chaque fois que le and whenever requested närhelst förbundsrådet

Conseil de la Société en by the Council of the därom gör anhållan.

fera la demande. League.

17

A rticle 10. A r tid e 10. A rtik el 10.

Les écbantillons et mo- Samples and specimens Varuprov och mönster,

déles, passibles de droits whicb are liable to im ­ som äro underkastade

d’entrée et non frappés port duty, and the im- tu ll och vilkas införsel

de prohibition, importés portation of whicb is not icke är förbjuden, skola,

par les fabricants ou probibited, shall, wben då de införas av fabriks­

commercants établis dans imported by manufactu- idkare eller köpmän,

l ’un quelconque des E tats rers or traders establisbed etablerade i någon av de

contractants, soit per- in any of the Contract- fördragsslutande stater­

sonnellement, soit par ing States, eitber in per­ na, antingen personligen

1’intermédiaire de voya- son or tbrough the agency eller genom förmedling

geurs de commerce, sont of commercial travellers, av handelsresande åt­

admissibles en francbise be tem porarily admitted njuta temporär tullfrih et

provisoire sur le terri- free of duty to the ter- inom varje fördragsslu­

toire de chacun des E tats ritory o f eacb of the tande stats område mot

contractants, moyennant Contracting States, sub- det a tt tullen deponeras

consignation des droits ject to the amount of eller säkerhet ställes för

d’entrée ou engagement the im port duties being dess eventuella gäldande.

cautionné garantissant le deposited or security be­

paiement éventuel de ees ing given for payment

droits. if necessary.

Pour bénéficier de cette To obtain th is privi- För a tt komma i åt­

faveur, les fabricants ou lege, manufacturers or njutande av denna för­

commercants et les voya- traders and commercial mån skola fabriksidkare

geurs de commerce doi- travellers must comply eller köpmän samt han­

vent se conformer aux w ith the relevant laws, delsresande ställa sig till

lois, réglem ents et forma- regulations and Customs efterrättelse de lagar, fö­

lités de douane sur la form alities prescribed by reskrifter och bestämmel­

matiére édietés par les the said States; these ser rörande tullform ali­

susdits E tats; ees lois et law s and regulations m ay teter, som hava utfärdats

réglements pourront im- require the parties con- av ovannämnda stater.

f

»oser aux intéressés cerned to be provided D essa lagar och förord­

'obligation d’une carte w ith an identity card. ningar må kunna ålägga

de légitim ation. vederbörande att vara

försedda med närings-

legitim ationsbevis.

Pour 1’application du För the purpose of the Vid tillämpningen av

présent article, sont con- present A rticle, all ob- denna artikel skola alla

sidérés comme échantil- jects representative of a föremål, som äro repre­

lons ou modéles tous ob- specified category of sentativa för ett bestämt

jets représentatifs d’une goods shall be considered varuslag, anses såsom

marchandise déterminée as samples or specimens, prov eller mönster, under

sous la double réserve, provided, first, th at the förutsättning dels att

d’une part, que lesdits said articles are such sagda föremål kunna v e­

objets soient susceptibles th at th ey can be duly derbörligen identifieras

d’étre dument identifiés identified on re-exporta- vid återutförseln, dels

lors de la réexportation, tion, and secondly, that att de sålunda införda

d’autre part, que les ob­ the articles thus imported föremålen icke äro av

jets ainsi importés ne are not of such quantity den mängd eller det vär­

représentent pas des ' or value that, taken as de, att de, såsom helhet

quantités ou valeurs tel- a whole, th ey no longer betraktade, icke längre

les que, dans leur en­ constitute samples in the utgöra varuprov i vanlig

semble, ils n’auraient usual sense. mening.

2 — 261386

18

lus le caractére usuel

’éch an tillons.

Les autorités douanié- The Customs authori- Tullm yndigheterna i

res de l ’un quelconque ties of any of the Con- envar av de fördragsslu-

des E tats contraetants tracting States shall re- tande staterna skola anse

considéreront comme suf- coguise as sufficient for de märken, som hava

fisantes, au point de vue the future Identification åsatts av tullm yndig­

de la reconnaissance ul- of the samples or speci- heterna i annan för-

térieure de l ’identité des mens ' the marks which dragsslutande stat, till­

échantillons ou modéles, havé been affixed by the räckliga för den blivande

les marques qui y auront Customs authorities of identifieringen av varu-

été apposées pär la dou- any uther Contracting proven eller mönstren,

ane d’un autre E tat con- State, provided th at the under förutsättning att

tractant, ä la condition said samples or specimens proven eller mönstren äro

que ees échantillons ou are accompanied by a åtföljda av en av tu ll­

modéles soient accompa- descriptive lis t certified m yndigheterna i denna

g n és d’une liste descripti ve by the Customs authori­ senare sta t bestyrkt för­

certifiée par les autorités ties of the 1 atter State. teckning. Em ellertid må

douaniéres de ce dernier Additional marks may, ytterligare märken kun­

E tat. Des marques sup- however, be affixed to na åsättas proven eller

plémentaires poorront ce- the samples or specimens mönstren av tullm yndig­

iendant étre apposées sur by the Customs authori­ heterna i införsellandet

{

es échantillons ou modé­ ties of the importing i alla de fall, då nämnda

les par la douane du pays country in all cases in myndigheter anse en så­

d’iraportation dans tous which the latter consider dan ytterligare garanti

les cas ou celle-ci jugerait this additional guarantee oundgänglig för betryg­

ce complément de garan- indispensable for ensur- gande av varuprovens

tie indispensable pour ing the Identification of eller mönstrens identifie­

assurer 1’idenfication des th e samples or specimens ring vid återutförseln.

échantillons ou modéles, on re-exportation. Ex- Utom i dessa senare fall

lors de la reexportation. cept in the latter case, skall tullbehandlingen

Hormis ce dernier cas, Customs vérification shall inskränkas till fa ststäl­

la vérification douaniére be confined to identifying landet av provens iden­

consistera simplement ä the samples and deciding tite t och bestämmandet

reconnaitre 1’identité des the total duties and char- av beloppet av de a v g if­

échantillons et å déter- ges to which they may ter och umgälder, som

miner le montant des eventually be liable. må komma att utgå för

droits et taxes éventu- desamma.

ellem ent exigibles.

Le délai de reexporta­ The period allowed for Den för återutförseln

tion est fixé au minimum re-exportation is fixed at medgivna tidsfristen

ä six mois, sauf la fa- not less thån six months, skall utgöra m inst sex

culté de prolongation ré- subject to prolongation månader och må av in­

servée å l ’administration by the Customs admini­ försellandets tu llm yn ­

douaniére du pays d e ­ stration of the importing digheter kunna för­

portation. Passé le délai country. W hen the pe­ längas. När tidsfristen

imparti, le paiement des riod of grace has expired, u tgå tt, skall tu ll erläg­

droits sera exigé sur les duty shall be payable gas för de prov, som icke

échantillons non réexpor- on samples which havé äterutförts.

tés. not been re-exported.

Le remboursement des The refund of duties Å terbetalning av vid

droits consignés å l ’en- paid on importation, or införseln erlagd tu ll eller

trée ou la libération de the release of the secu- återställande av säker­

la caution qui garantit rity for payment o f these het för tullens gäldande

19

le paiement de ees droits duties, sball be effected skall utan dröjsmål verk­

seront effectués sans re- w ithout delay at any of stä lla s av varje vid grän­

tard å tous les bureaux the offices situated at the sen eller i det inre av lan ­

situés aux frontiéres ou frontier or in the interiör det befintlig tu llförvalt­

å 1’mtérieur du pays, qui of the country which ning, som härtill äger

auront repu les attribu- possess tbe necessary erforderligt bemyndi­

tions nécessaires ä cet authority, and subject to gande, med avdrag i före­

effet, et éventuellement the deduetion of the du­ kommande fall för belö­

sous déduetion des droits ties payable on samples pande tu ll å varuprov

afférents aux écbantillons or specimens not produ- eller mönster, vilka icke

ou modéles qui ne serai- ced for re-exportation. b liv it uppvisade för åter-

ent pas présentés å la Tbe Contracting States utförsel. De fördrags-

réexportation. Les E tats shall publish a lis t of slutande staterna skola

contractants publieront the offices on which the offentliggöra en förteck­

la liste des bureaux aux- said authority has been ning å de förvaltningar,

quels lesdites attribu- conferred. som erhållit nämnda

tions auront été conférées. bemyndigande.

Dans le cas ou une W here id en tity cards I det fall att närings-

carte de légitim itation are required, they m ust legitim ation sbevis er­

est exigée, celle-ci doit conform to the specimen fordras, skall detta över­

étre conforme au modéle annexed to this Artiele ensstämma med det vid

annexé au présent artiele and be delivered by an denna artik el fogade for­

et étre délivrée par authority designated for muläret och utfärdas av

une autorité agréée å this purpose by the State m yndighet, som för än­

cette fin par l ’E ta t dans in which the manufactu- damålet godkänts av den

lequel les fabricants ou rers or traders havé their stat, i vilken fabriksid-

commerijants ont le siége business headquarters. karna eller köpmännen

de leurs affaires. Sous Subject to reciprocity, hava huvudsätet för sin

condition de réciprocité, no consular or other visa rörelse. Under förbehåll

les cartes de légitim ation shall be required on iden­ av ömsesidighet skall å

seront exemptées d’un tity cards, unless a State näringslegitim ation sbe­

visa consulaire ou autre, shows that such a requi- vis icke erfordras kon­

sauf dans le cas ou un rement is rendered ne­ sulats- eller annan v ise­

E ta t justifierait que des cessary by special or ex- ring, så framt icke veder­

circonstances spéciales ou ceptiönal circumstances. börande stat kan styrka,

exceptionnelles l ’obligent W hen a visa is required, a tt särskilda eller ovan­

å l ’exiger. Dans ce cas, its cost shall be as low liga omständigheter krä­

le cout du visa devra as possible and sball not va d ylik visering. I så­

étre fixé å un taux aussi exceed the cost of the dant fa ll skall avgiften

minime que possible et service. för viseringen sättas så

ne pourra dépasser le lå g t som m öjligt och icke

cout de rém ission. överstiga förrättnings-

kostnaden.

Les E tats contractants The Contracting S ta­ De fördragsslutande

se communiqueront, di- tes shall, as soon as pos­ staterna skola snarast

rectement, å bref délai, sible, communicate di- m öjligt direkt tillstä lla

et communiqueront égale- rect to each other, and varandra och även N a­

ment au Secrétariat de also to the Secretariat tionernas förbunds sekre­

la Société des Nations, la o f the League of Nations, tariat en förteckning å

liste des autorités recon- a lis t of the authorities de myndigheter, som er­

nues compétentes pour recognised as competent känts behöriga att utfär­

délivrer les cartes de lé ­ to issue identity cards. da näringslegitim ations-

gitim ation. bevis.

Jusqu’å l ’institution du Pending the introduc- 1 avvaktan på införan-

22

lités relatives å la déli- connected w ith the issue utfärdande och godkän­

vrance et å la recon- and acceptance of certi- nande av ursprungs be­

naissance des certificats ficates of origin, and they vis så enkla och rättvisa

d’origine, et ils porteront shall bring to the notice som m öjligt. De skola

å la connaissance du pu­ o f the public the cases även bringa till allm än­

blic les cas dans lesquels in which :-uch certifica- hetens kännedom de fall,

les certificats sont exigés tes are required and the då sådana bevis erford­

et les conditions aux- conditions on which they ras, sam t de villkor, på

quelles ils sent délivrés. are issued. vilk a de utfärdas.

2° Les certificats d’ori- 2. Certificates of ori­ 2. Ursprungsbevis må

gine peuvent émaner, gin may be issued not kunna utfärdas icke en­

non seulement des auto- only by the official au- dast av de fördragsslu-

rités officielles des Etats thorities of the Contrac- tande staternas offent­

contractants, mais aussi ting States, but also by lig a myndigheter utan

de tous organismes ayant any other organisations även av alla andra or­

la compétence et présen- which possess the neces- ganisationer, som därtill

tan t les garanties néces- sary authority and offer äga behörighet och er­

saires, qui auraient été the necessary guarantees bjuda nödiga garantier

préalablement agréés par and are previously ap- samt för ändamålet b li­

chacun des E tats in- proved for this purpose v it på förhand godkända

téressés. Chaque E tat by each of the States av vederbörande stater.

contractant communi- concerned. Each Contrac- Yarje fördragsslutande

quera aussitöt que pos- tin g State shall commu- stat skall snarast möj­

sible, au Secrétariat de nicate as soon as possi- lig t tills tä lla N ationer­

la Société des Nations, ble to the Secretariat of nas förbunds sekreta­

la liste des organismes the League of Nations a riat en förteckning över

qu’il aura habilités pour list of organisations de organisationer, som

la délivrance des certi­ which it has designated av densamma b liv it ut­

ficats d’origine. Chaque for the purpose- of deli- sedda att utfärda ur­

E tat se réserve le droit vering certificates of ori­ sprungsbevis. Yarje stat

de retirer son agrément gin. Each State retains förbehåller sig rätt att

å l ’un quelconque des the righ t of w ithdrawing återkalla s itt godkän­

organismes ainsi notifiés, its approval from any nande av en sålunda

s’il co □ state que cet orga- organisation which has uppgiven organisation,

nisme a émis indument been so notified to it, if därest det b liv it ådaga­

les dits certificats. it is shown that such lagt, a tt organisationen

organisation has issued ifråga på obehörigt sätt

certificates in an impro- utfärdat dylika bevis.

per manner.

3° Dans le cas ou la 3. In cases where goods 3. I det fall att va­

marchandise ne serait are not imported direct ror icke införas direkt

pas importée directement from the country of ori­ från ursprungslandet

du pays d’origine, mais gin, but are forwarded utan sändas genom en

parviendrait par la voie through the territory of tredje fördragsslutande

d’un pays tiers contrac­ a thirdcontractingcount- stats område, skola tu ll­

tant, les adm inistrations ry, the Customs admini­ myndigheterna tiller­

douaniéres admettront strations shall accept the känna g iltig h et åt ur­

les certificats d’origine certificates of origin sprungsbevis, som utfär­

établis par les organismes drawn up by the appro- dats av för ändamålet

qualifiés du dit pays ved organisations of the godkända organisationer

tiers, tout en reservant third contracting count­ i detta tredje land, un­

leur droit de vérifier la ry, retaining, however, der förbehåll att tu ll­

recevabilité de pareils tne righ t to satisfy them- m yndigheterna äga rätt

certificats au méme titre selves that such certifi- a tt undersöka, huruvida

23

que ceux délivrés par le cates are in order in the sådana ursprungsbevis

pays d’origine. same manner as in the hava samma g iltig h e t

case o f certificates issued som de av ursprungs­

by the country of origin. landet utfärdade bevisen.

4° Les administrations 4. The Customs ad­ 4. Tullm yndigheterna

douaniéres n’exigeront m inistrations shall not skola icke kräva före­

pas la production du require the production teende av ursprungs­

certificat d’origine: of a certificate of bevis :

origin:

a ) Lovsque 1’intéressé (a) In cases where a) då vederbörande av­

renonce å réclamer the person con- står från alia an­

le bénéfice d'un ré- cerned renounces språk på a tt åtnjuta

gime d on tl’applica- all claim to the den förmånsbehand-

tion est subordon- benefit of a régime ling, som företeen­

née ä la production which depends for det av sådant bevis

d’un tel certificat; application upon medför;

the production of

such a certificate.

b) Lorsque la nature (b) W hen th e na­ b) då varornas ur­

méme des marchan- ture of the goods sprung otvetyd igt

dises établit incon- d early establishes framgår redan av

testablem ent leur their origin, and deras beskaffenhet

origine et qu’un an agreement on och en överenskom­

accord préalable est this subject has melse i detta hän­

intervenu ä cet been previously seende blivit på för­

égard entre les concluded between hand avslutad mel­

■ E ta ts intéressés; the States concer- lan vederbörande

ned; stater;

c) Lorque la mar- (c) When the goods c) då varan åtföljes

chandise est accom- are accompanied av ett in ty g , som

pagnée d’un certi­ by a certificate utvisar, att densam­

ficat attestant qu’ to the effect that ma är berättigad

elle a droit ä une th ey are entitled till regional benäm­

appellation régio- to a regional ap­ ning, under förut­

nale, sous la réserve pellation, provi­ sättning att detta

ue ce titre ait été ded that this cer­ in ty g utfärdats av

élivré par un orga- tificate has been därtill befogad och

nisme babilité å issued by an orga­ av införsellandet

cette fin et agréé nisation designa- godkänd organisa­

par l ’E ta t importa- ted for th is purpose tion.

teur. and approvedby the

importing State.

5° Si la législation de ■ 5. I f the law of 5. Därest la g stift­

leurs pays respectifs n ’y their respective count- ningen i respektive län­

fait pas obstacle, les ad­ ries permits, and subject der sådant medgiver,

ministrations douaniéres to reciprocity, Customs skola tullm yndigheterna

devront, au cas ou la administrations shall: under förbehåll av ömse­

réeiprocité serait assurée: sidighet:

a) Affranchir égale- (as) Except in ca­ a) utom i fall, då

ment de la justifica- ses where abuse is missbruk kan be­

tion d’origine, hors suspected, dispense faras, avstå från

le cas de soup^on with proof oi ori­ kravet på bevisning

d’abus, les importa- gin in regard to rörande ursprunget

tions qui,manifeste- imports which are jäm väl ifråga om

24

ment, ne présentent m anifestly not of införselgods, som

pas un caractére a commercial na- uppenbarligen icke

commercial ou qui, ture, or which, al- har karaktären av

ayant ce caractére, though of a com­ handelsvara eller,

n ’ont qu’une faible mercial nature, are även om det har

valeur; of sm all value; sådan karaktär, är

av ringa värde;

b) Accepter les certi- (b) Accept certifi- b) godkänna ur-

ficats d’origine dé- cates of origin sprungsbevis, som

livrés pour des issued in respect Utfärdats för varor,

marchanaises dont of goods which are vilkas utförsel icke

l ’exportation n’au- not exported im- omedelbart ägt

rait pas été im- mediately, provi­ rum, så framt d y­

médiatement effec- ded that such goods lika varor avsänts

tuée, pourvu que are despatched inom en tid av en,

1’expédition de ees w ithin a period of respektive tv å må­

marchandises ait eu either one month nader, allt efter som

lieu dans un délai or two months, ac- avsändnings- och

fixé å un mois ou å cording as the ex- bestämmelseländer­

deux mois, selon que porting country na gränsa till var­

le pays d’expédi- and the country of andra eller icke,

tion et le pays de destination are or vilka tidsfrister må

destination sont ou are not contiguous; kunna utsträckas,

non limitrophes, ees this period may be därest tillfredsstäl­

délais étant suscep- extended, provided lande förklaring

tibles de prolonga­ th a t the reasons lämnas rörande or­

tion, si les raisons given for the de- sakerna till dröjs­

invoquées pour ex- lay in completing målet med varu­

pliquer le retard the transport of transporten.

au transport appa- the goods appear

raissent suffisantes. satisfactory.

6° Lorsque, pour une 6. When, for any suf- 6. D å importören av

raison plausible, l ’im- ficient reason, the impor­ g iltig t skäl icke är i

portateur ne sera pas en ter is unable to produce stånd att vid varans in­

mesure de présenter le a certificate of origin försel förete ursprungs-

certificat d’origine lors when he imports his bevis, må tu llm ynd ig­

de 1’importation des mar­ goods, the Customs au- heterna kunna bevilja

chandises, le délai néces- thorities may grant him honom erforderligt upp­

saire pour la produetion the period of grace ne- skov med företeendet av

de ce titre pourra lui cessary for the produe­ denna handling, på de

étre accordé aux condi- tion of th is document, villkor, som nämnda

tions que les administra­ subject to such condi- myndigheter anse erfor­

tions douaniéres jugeront tions as th ey m ay judge derliga för säkerställan­

utiles pour garantir le necessary to guarantee de av betalningen av de

paiement des aroits éven- the charges which may avgifter, som eventuellt

tuellem ent exigibles. Le eventually be payable. kunna komma att utgå.

certificat étant ultérieure- Upon the certificate be­ När beviset sedermera

ment produit, les droits ing subsequently produ- företes, skola avgifter,

qui auraient été acquit- ced, the charges which som b livit för högt er-

tés ou consignés en trop may havé been paid, or lagda eller deponerade,

seront remboursés aus- the amount paid in ex­ snarast m öjligt åter­

sitöt que possible. cess, shall be refunded betalas.

at the earliest possible

moment.

25

II sera terra compte, In applying the above Vid tilläm pningen av

pour l ’application de la provision, sucb conditions denna bestämmelse skola

présente disposition, des as may result from the iakttagas de villkor, som

conditions résultant éven- exhaustion of the quan- kunna bliva betingade

tuelleinent du décompte titie s which may be im ­ därav, att varumängder,

de contingents. ported under a rationing v ilk a må införas på

system sb all be taken grund av kontingente-

into account. ringssystem , ej längre

äro a tt tillgå.

7° Les certificats pour- 7. Certificates may be 7. Ursprungsbevis

ront étre établis, soit in either the language skola avfattas antingen

dans la langue du pays of the importing country å in- eller utförsellan-

importateur, soit dans la or the language of the S ets språk. T ullm yndig­

langue du pays exporta- exporting country, the heterna i införsellandet

teur, la douane du pays Customs authorities of skola dock äga rätt att

d’importation conservant, the importing country fordra en översättning,

en cas de doute sur la retaining the righ t to då tv iv e l råder beträf­

teneur du document, la demand a translation in fande handlingens inne­

faculté d’en réclamer uue case of doubt as to the börd.

traduction. effect of the document.

8° Les certificats d’ori- 8. Certificates of ori- 8. Ursprungsbevis

gine seront en principe gin shall not in principle skola i regel, och särskilt

dispensés du visa consu- require a consular visa, då de äro utfärdade av

laire, surtout quand ils particularly when th ey tullm yndigheterna, vara

émanent des administra­ originate from the Cus­ fritagna från konsulats-

tions douaniéres. Si, toms administrations. If, visering. Om i undan­

dans des cas exception- in exceptional cases, a tagsfall sådan visering

nels, le visa consul aire consular visa is required, kräves, må vederbörande

reste exigé, les intéressés the persons concerned efter eget val kunna in ­

peuvent, å leur choix, may at their discretion g iv a ursprungsbevis för

soumettre les certificats subm it their certificates visering till konsul an­

d’origine au visa, soit du of origin either to the tin gen inom eget eller

consul de leur ressort, Consul of their district närgränsande distrikt.

soit du consul d’un res­ or to the Consul of a A v g iften för viseringen

sort voisin; le cout du neighbouring district for sk all sättas så lå g t som

visa devra etre aussi a visa. The cost of the m öjligt och särskilt i

réduit que possible et ne visa m ust be as low as fråga om sändningar av

ourra dépasser le cout

S

possible, and must not ringa värde icke över­

e 1’émission, en parti- exceed the cost of issue, stig a förrättningskost-

culier lorsqu’il s ’agit esp ecially in the case of naden

d’envois de faible valeur. consignm ents of small

value.

9° Les dispositions du 9. The provisions of 9. Bestämmelserna i

present article sont ap- th e present A rticle shall denna artikel skola till-

plicables å tous docu- apply to all documents lämpas beträffande alla

ments faisant office de used as certificates of handlingar, som göra

certificats d’origine. origin. tjänst såsom ursprungs­

bevis.

A rticle 12. A rticle 12. Artilcel 12.

Les documents dits The documents known De handlingar, som äro

< factures consulaires» ne as “Consular invoices” kända under benämnin­

seront exigibles qu’autant w ill not be required, gen »konsulatsfakturor»,

que la production en sera unless th eir production skola icke erfordras i

26

renrlue nécessaire, soit is necessary eitber to annat fall, än då deras

pour établir 1’origine de establish tne origin of företeende är nödvändigt

la marchandise importée, the goods imported in antingen för fastställan ­

lorsque 1’origine est sus- cases where the origin det av de införda varor­

ceptible d’intiuer sur les may affect the conditions nas ursprung, då detta

conditious dhidmission de under which the goods kan antagas utöva in­

la marehandise, soit pour are admitted, or to ascer- flytande på villkoren för

déterminer la valeur de tain the value of the införseln, eller för be­

celle-ci, dans le cas de latter in the case of an stämmandet av godsets

tarifications ad valör em ad valör em tariif, for the värde, då handelsfaktu-

pour 1’application des- application of which the ran icke är tillfy lle s t för

qu elles la facture com- commercial invoice would tullbehandling efter vär-

merciale ne serait pas not suffiee. detullsats.

suffisante.

La contexture des fac- The form of Consular Formulären till kon­

tures consulaires sera invoices shall be simpli- sulatsfakturor skola för­

simplifiée de maniére ä fied so as to obviate any enklas i syfte att före-

éviter toutes complica- intricacies or difficulties bygga förvecklingar el­

tions ou difficultés et å and to facilitate the dra- ler svårigheter och att

fa ciliter 1’établissement w ing up of these docu- för vederbörande affärs­

de ees titres par le com­ ments by the branch of män underlätta avfattan­

merce intéressé. trade concerned. det av handlingarna

ifråga.

Le eout du visa des The cost of a visa for Kostnaden för visering

factures consulaires ne Consular invoices shall av konsulatsfakturor

comportera qu’un droit be a fixed charge, which skall bestämmas till ett

fixe, qui devra étre aussi should be as low as pos­ visst belopp, som bör

réduit que possible, et il sible; the number o f co- vara så låg t som möjligt.

ne' sera pas exigé, pour pies of any single invoice A v en och samma fak­

une méme facture, un required shall not exceed tura skola icke erfordras

nombre d’exemplaires su- three. mer än tre exemplar.

périeur ä trois.

A r tid e 13. A r tid e 13. A rtik el 13.

Lorsque le régime ap- W here the régime ap- Då tullbehandlingen

plicable å une catégorie plicable to any d a ss of av infört varuslag

quelconque de marchan- imported goods depends beror på uppfyllan­

dise* importées dépend on the fulfilment of par- det av särskilda tek­

de l ’exécution de condi- ticular technical condi­ niska villkor beträffande

tions teebniques spé- tions as to their consti- dess sammansättning,

ciales, en ce qui touche tution, purity, quality, renhetsgrad, kvalitet, sa­

leur composition, leur sanitary condition, di- nitära beskaffenhet, pro­

degré de pureté, leur strict of produetion, or duktionsområde eller

qualité, leur éta t sani- other sim ilar m atters,the andra dylik a omständig­

taire, leur zone de produc- Contracting States w ill heter, skola de fördrags-

tion ou d’autres condi- endeavour to conclude slutande staterna söka

tions analogues, les E tats agreements under which avsluta överenskommel­

contractants s’effoiceront certificates, stamps or ser i syfte a tt i utför­

de conclure des accords marks given or affixed sellandet avgivna in ty g

aux termes desquels les in the exporting country eller där åsätta stämp­

certificats délivrés, ainsi to guarantee the satisfac- lar eller märken, vilka

que les timbres ou mar- tion of the said condi­ äro avsedda att säker­

ques apposés dans le pays tions w ill be accepted ställa uppfyllandet av

exportateur pour garan- without the goods being sagda villkor, må god-

27

tir que lesdites condi­ subjected to a second kännas utan att varan

tions sont remplies, se- analysis or other test in behöver undergå y tte r ­

ront acceptés, sans que tb e country of importa- ligare analys eller annan

ees marchandises soient tion, subject to special undersökning i införsel­

sonmises å une seconde guarantees to be taken landet, allt under för­

analyse ou ä un nouvel where there is a presump­ behåll att särskilda g a ­

essai dans le pays impor- tion that the required rantiåtgärder må kunna

tateur, sous réserve de conditions are not fu l­ vidtagas, då det kan

garanties spéciales, lors- filled. The importing förmodas, att föreskriv­

qu’il y a présomption State should be afforded na villkor icke upp­

que les conditions exigées every guarantee as to fy llts. Införsellandet

ne sont pas remplies. the authorities appoin- bör ävenledes erhålla

L ’E ta t importateur de- ted to issue the eertifi- alla garantier med avse­

vrait avoirdeméme toutes cates and the nature and ende på den myndighet,

garanties en ce qui con- standard of the tests som utfärdar bevisen,

cerne 1’autorité qui dé- applied in th e exporting samt beskaffenheten av

livre les certificats, ainsi country. The Customs och normen för de prov,

que la nature et le ca- adm inistrations of the som i utförsel landet

ractére des épreuves exi­ im porting State should verkställas. T u llförvalt­

gées dans le pays expor - also retain the righ t to ningarna i införsel lan det

tateur. D ’autre part, l ’ad- make a second analysis böra även äga rätt att

m inistration douaniére whenever there are spe­ företaga en ytterligare

de l ’E ta t importateur cial reasons for doing so. undersökning, närhelst

devrait conserver le droit särskilda skäl därtill

de procéder å une contre- föreligga.

analyse toutes les fois

qu’elle aurait des raisons

particuliéres d’v recourir.

Pour faciliter la géné- To facilitate the gene­ I sy fte att underlätta

ralisation de tels accords, ral adoption of such ett allm änt antagande av

il serait utile d’y intro- agreements, it wonld be d ylik a överenskommel­

duire les spécilications useful th a t they should ser, torde i desamma sär­

ci-aprés: indicate: sk ilt angivas:

a) Méthodes å (a) The methoda to a) metoder, vilk a

suivre uniformément be uniform ly adop- skola likform igt till-

par tous les labora- ted by all laborato- lämpas av alla la ­

toires chargés de pro­ ries appointed to boratorier, som ha

céder aux analyses make analyses or va att utföra ana­

ou essais, ees mé- other tests, these lyser eller andra

thodes pouvant étre methods being open undersökningar, v il­

périodiquement re- to revision from tim e ka metoder må

visées å la demande to time at the re- tid efter annan

d’un ou de plusieurs quest of one or more revideras på be-

E tats parties å ees of the States parties äran av en eller

accords; to such agreements; era av de stater,

som anslutit sig till

dessa överenskom­

melser;

b) Nature et carac- (b) The nature and b) beskaffenheten

tére des épreuves å standard of the tests av och normen för de

pratiquer dans cha- to be carried out in prov, som skola u t­

cun des E ta ts parties each of the States föras i var och en

aux dits accords, en parties to such agree­ av de till överens­

ayant soin de déter- ments, due care being kommelserna an-

28

miner le degré de taken that the stan­ slutna staterna, var­

pureté exigible pour dard of purity re- vid må tillses, att

les produits, de fadern quired for the vari- den renhetsgrad,

ä ne pas aboutir å ous produets is fixed som erfordras för

une véritable prohi­ in such a w ay as olika varuslag, icke

bition. not to be tentamount bestämmes på så­

to virtu al prohibi­ dant sätt, att den

tion. innebär ett verkligt

förbud.

A rticle 14. A r tid e 14. A rtikel 14.

Les E tats contractants The Contracting S ta­ De fördragsslutande

examin eront les méthodes tes shali consider the staterna skola taga un­

les plus appropriées pour most appropriate meth- der övervägande, vilka

simplifier et rendre plus ods of sim p lifyin g and förfaringssätt som må

uniformes, en méme making more uniform and anses mest lämpade för

temps que plus équi- reasonable, whether by åvägabringande, an tin ­

tables, au moyen d’une means of individual or gen genom enskilda eller

action, soit individuelle, concerted action, the for- samfällda åtgärder, av

soit concertée, les forma- m alities relating to the enklare samt mera lik ­

lités afférentes au dé- rapid passage of goods formiga och på samma

douanement rapide des througn the Customs, the gång rättvisare formali­

marchandises, å la v isite examination of travellers’ teter med avseende på

des bagages des voy- luggage, the system of snabb tullbehandling av

ageurs, au régime des oods in bond and ware- varor och beträffande Av-

marchandises en entrepöt, ousing charges, and the visiterin g av resgods,

aux taxes de magasinage, other matters dealt w ith tullagerrörelse, maga-

et aux autres matiéres in the A nnex to this sineringsavgifter och

visées å l ’annexe au pré- A rticle. andra frågor, som av­

sent article. ses i den till föreva­

rande artikel fogade bi­

lagan.

Pour 1’application du In g iv in g effect to this Vid tilläm pningen av

d it article, les E tats con­ A rticle, the Contracting sagda artikel skola de

tractants envisageront States w ill extend favou- fördragsslutande stater­

favorablement les recom- rable' consideration to the na skänka v ä lv illig t be­

mandations contenues recommendations contai- aktande åt de rekom­

dans cette annexe. ned in that Annex. mendationer, som äro

intagna i nämnda bilaga.

Annexe ä Varticle 14. Annex to A r tid e 14. B ilaga till artikel 14.

A . D ÉD O U A N E M E N T HAP1DE DES A. — R a p i d P a s s a g e o f A . S n a b b t u l l b e h a n d l i n g . M ARCHANDISES. G o o d s t h r o u g h t h e C d s t o m s .

Organisation et fonctionne- Organisation and working Tjänstens organisation och

ment du service. of the service. arbetssätt.

1. Pour éviter fengorge- 1. In order to avoid con­ 1. För att undvika tra-

ment dans certains bureaux gestion at certain frontier fikstockning vid vissa gräns-

frontiéres, il est désirable Customs Offices, it is desi- tullförvaltningar är det önsk­

que la pratique du dédoua- rable that the practice of värt, att anordningen med

nem ent dans les bureaux clearing goods at inland tullbehandling av varor vid

ou entrepöts intérieurs soit offices or warehouses should förvaltningar eller å lager­

facilitée, quand les régle- be encouraged whenever platser inne i landet under­

ments intérieurs, les condi- domestic regulations, trans- lättas, närhelst landets för-

29

tions de transport et la na- port conditions and the na- ordningar samt transport­

ture des marchandises le ture of the goods permit förhållanden och varornas be­

permettent. of this being done. skaffenhet sådant medgiva.

2. II est désirable que, 2. It is desirable that, 2. D et är önskvärt, att,

hors le cas de souptjon unless abuse is suspected, såframt missbruk icke

d ’abus et sans préjudice des and subject to the rights befaras och under förbe­

droits que les Etats tien- of States under their own håll att intrång icke sker

nent de leur législation, les législation, the lead or other i de rättigheter, som till­

plombs ou scellés douaniers Customs seals affixed by a komma staterna i kraft av

apposés par un Etat sur des State to goods which are deras egen lagstiftning, tull-

marchandises en transit ou in transit or on their way ■ plomber och tullsigill, som av

dirigées sur entrepöt soient to warehouses should be en stat åsatts varor, vilka

reconnus et respectés par recognised and respected by försändas transito eller till

les autres Etats, sous réserve other States, apart from the tullager, godkännas och re­

de la faculté pour eeux-ci right of the latter to affix spekteras av de andra sta­

de compléter le plombage new Customs marks in ad­ terna, dessa stater dock

ou les scellés par Fapposi- dition to the lead or other obetaget att komplettera

tion de nouvelles marques seals. plomberingen eller förseg­

douaniéres. lingen genom anbringan­

de av nya tullmärken.

Passage des marchandises en Passage of goods through Tullbehandling.

douane. the Customs.

3. II est désirable que, 3. It is desirable that 3. D et är önskvärt att

dans to ute la mesure du the States should, as far as staterna i möjligaste mån

possible et sans préjudice de is possible, but without pre- och utan att intrång sker i

la faculté de percevoir des re- judice to their right to levy deras rätt att pålägga sär­

devances spéciales, les Etats: special charges: skilda avgifter:

a) Facilitent le dédoua- (a) facilitate the clearing a) underlätta tullbehand­

nem ent des denrées of perishable goods lingen av lättfördärv-

périssables, en dehors outside ordinary office ligt gods å annan tid

des heures d’ouver- hours and on days än den vanliga expe­

ture des bureaux et other thån working ditionstiden och å

des jours ouvrables; days; andra dagar än söc-

kendagar;

b ) Autorisent, dans les (b) authorise, as far as b) tillåta lastning och

lim ites de leur législa­ their législation per- lossning av fartyg och

tion, le chargement et m its, the lading and båtar å andra dagar

le déchargement des unlading of vessels och tider än dem, å

navires et bateaux, en and boats outside the vilka tullgöromålen

dehors des jours et ordinary Customs- vanligen förrättas, i

heures ordinaires des H ouse working days den mån staternas

travaux de la douane. and office hours. lagstiftning sådant

medgiver.

Facilités accordées au dé- Facilities granted to persons Lättnader vid angivning av

clarant. declaring goods. gods.

4. II est désirable que 4. It is desirable that 4. D et är önskvärt, att

le destinataire soit toujours the consignee should always varumottagaren, under för­

libre, sous réserve des sti- be free, except in so far as behåll av bestämmelserna

pulations de 1’article 10 de otherwise provided by Ar­ i artikel 10 av Bernkon-

la Convention de Berne du tid e 10 of the Berne Con­ ventionen den 1 4 okto­

14 octobre 1890 sur le vention of October 14th, ber 1890 angående gods­

30

transport de marchandises 1890, regarding the Car- befordring å järnväg och

par chemin de fer, amendé riage of Goods by Kail, däri genom Bernkonventio-

par la Convention de Berne which was amended by the nen den 19 september 1906

du 19 septembre 1906, de Berne Convention of Sep­ vidtagna ändringar, alltid

déclarer lui-méme les mar­ tember 19th, 1906, to de- må äga frihet att själv an­

chandises en douane, ou de clare, in person, goods in a giva sitt gods till tullbe­

les faire déclarer par une Customs Office, or to cause handling eller att låta an­

personne de son choix. this declaration to be made gi vningen verkställas av per­

by some person designated son, som därtill av honom

by him. utses.

5. II est désirable — 5. It is desirable, wher- 5. D et är önskvärt, att

lå ou le systéme sera re- ever it is considered that ett tryckt formulär, inne­

connu applicable — qu’il such a system could use- fattande såväl angivnings-

soit adopté un formulaire fully be employed, to adopt inlaga som tullbehandlings-

comportant å la fois la dé- a printed form, including attest och, då detta av

claration en douane å rem- the Customs declaration, to vederbörande land anses

plir par 1’intéressé, le cer- be filled in by the party lämpligt, kvitto å erlagd

tificat de vérification et, concem ed, the certificate tull, kommer till använd­

lorsque le pays intéressé le of vérification, and, if the ning, då en sådan anord­

juge utile, la quittance du country in question regards ning kan anses lämplig.

paiement des droits d’entrée. it as advisable, the receipt

for the payment of the im ­

port duties.

6. II est désirable que 6. It is desirable that 6. D et är önskvärt, att

les Etats s’abstiennent States should refrain, so staterna så vitt möjligt av­

autant que possible d ’appli- far as possible, from inflic- hålla sig från att pålägga

quer des pénalités sévéres ting severe penalties for stränga straff för obetyd­

pour de légéres infractions trifling infractions of Cu­ liga överträdelser av tull­

å la procédure ou å la régle- stoms procedure or regula- bestämmelserna. Särskilt i

mentation douaniére. En tions. In particular, if an det fall att vid tullbehand­

particulier, dans le cas ou act of omission or an error lingen kräves företeende av

la production de documents has been committed which vissa handlingar och därvid

est exigée pour le dédouane- is obviously devoid of any fel eller misstag blivit be­

ment d’une marcbandise, fraudulent intent and which gånget, som uppenbarligen

s’il a été commis une omis­ can easily be put right, in icke har något svikligt syfte

sion ou une erreur mani- respect of cases in which och som lätteligen kan rät­

festem ent dénuées de toute the production of documents tas, böra eventuellt utgå­

intention frauduleuse et fa- is required for the clearing ende böter för att bliva så

cilem ent réparable, l ’amen- of goods through the Cu­ litet betungande som möj­

de éventuelle devra étre stoms, any fine which may ligt sättas till så lågt belopp

réduite au minimum, de be imposed should be as att de bliva av mera for­

maniére å ce qu’étant aussi small as possible so as to mell karaktär och endast

peu onéreuse que possible, be as little burdensome as tjäna såsom varning.

elle n ’ait d’autre caractére possible and to havé no

que celui d’une sanction de character other thån that

principe, c’est-å-dire d’un of a formal penalty, i.e. of

simple avertissement. a simple warning.

7. II serait utile d’en- 7. Consideration should 7. Möjligheten av att

visager la possibilité d’em- be given to the possibility mot stående säkerhet an­

ployer, pour 1’acquittement of using postal money-orders vända post- eller bankchec­

ou la garantie des droits de or cheques, against seeurity ker för betalning eller de­

douane, des chéques postaux of a permanent character, position av tull bör tagas

ou des chéques dé banque, for the payment or guaran- under övervägande.

moyennant la production tee of Customs duties.

31

préalable d’un cautionne-

ment permanent.

8. II est désirable que 8. It is desirable that 8. D et är önskvärt, att

les autorités douaniéres the Customs authorities tullmyndigheterna, då varor­

soient, autant que possible, should as far as possible nas identitet kan på till­

autorisées, lorsque l’identité be authorised, when the fredsställande sätt faststäl­

des marchandises peut étre identity of the goods can las, så långt möjligt be­

établie å leur satisfaction, be established to their satis­ myndigas att vid återutför-

å rembourser, en cas de faction, to refund on re­ sel av varorna återbetala

réexportation des marehan- exportation of goods the vid införseln erlagda avgif­

dises, les droits acquittés å duties paid on their impor- ter, under förutsättning att

leur importa tion, å condi­ tation, provided that they varorna utan avbrott befun­

tion qu’elles soient restées havé remained continuously nit sig under tullens kon­

sans interruption sous le under the supervision of troll. D et är ävenledes

contröle de la douane. II the Customs authorities. It önskvärt, att några utför­

est également désirable is also desirable that no selavgifter icke påläggas va

qu’aucun droit d’exportation export duties should be im- roma vid deras återutförsel.

ne soit imposé lors de la posed when such goods are

réexportation de ees mar­ re-exported.

chandises.

9. 11 conviendrait de 9. Suitable measures 9. Lämpliga åtgärder bö­

prendre des mesures appro- should be taken to avoid ra vidtagas för undvikande

priées pour éviter tout retard all delay in the passage av dröjsmål vid tullbehand­

dans le dédouanement des through the Customs of lingen av affärskataloger

catalogues de commerce et commercial catalogues and och andra dylika för reklam

autres imprimés du méme other printed matter of the avsedda trycksaker, då de

genre destinés å la réclame, same kind intended for äro avsända med post eller

lorsquils sont expédiés par advertisement when they förpackade tillsammans med

la poste ou emballés avec are sent by post or packed den vara, som de avse.

la marchandise å laquelle with the goods to which

ils se rapportent. they refer.

10. II est désirable que, 10. It is desirable, in 10. D et är önskvärt, att,

dans le cas ou certaines cases in which certain do- då vissa för tullformalite­

piéces nécessaires aux for- cuments netessary for pur­ terna erforderliga handlin­

malités douaniéres devraient poses of Customs formali- gar skola vara försedda med

porter le visa d’un consul ties must bear the visa of visering av konsulat eller

ou d’une autre autorité, le a consul ate or other autho- annan myndighet, denna

bureau chargé du visa s’ef- rity, that the office which visering må kunna erhållas

force d ’adopter, autant que grants the visa should endea- å de inom affärskretsar på

possible, les heures de ser­ vour so far as possible to platsen gängse kontorstider­

vice en usage dans les mi- keep the hours of business na. D et är vidare önsk­

lieux commerciaux de la which are habitual in the värt, att eventuella avgifter

localité ou il se trouve; il commercial circles of the för å övertid verkställd så­

est désirable, en outre, que locality in whieh such office dan förrättning sättas till

les redevances pour heures is situated; it is also desi­ så skäliga belopp som möj­

supplémentaires, lorsque ees rable that charges for atten- ligt.

redevances sont penjues, dances out of office hours,

soient lim itées å un chiffre when le vied, should be fixed

aussi raisonnable que pos­ at as reasonable a figure as

sible. possible.

32

B. V l S l T E DES BAGAGES DES B . — E x a m i n a t i o n o f B a g ­ B . A w i s i t e r i n g a v r e s ­ VOYAQEUR8. g a g e . g o d s .

11. II est désirable de 11. It is desirable that 11. D et är önskvärt, att

voir généraliser autant que the practice of examining förfaringssättet med avvisi-

possible la pratique de la hand baggage in trains tering av handresgods i

visite douaniére des bagages consi sting entirely of corri- järnvägståg med fullständigt

å main dans les trains å dor stock, either en route korridorsystem, antingen un­

intercirculation compléte, or when the train stops at der resan eller vid uppe­

soit en cours de route, soit a frontier station, should if hållet å gränsstationen, så­

pendant le stationnement possible be generally ap- vitt möjligt kommer till all­

des trains en gare-frontiére. plied. män tillämpning.

12. II est désirable que 12. It it desirable that 12. D et är önskvärt,

la pratique reeommandée au the practice recommended att det under punkt 11

n° 11 ci-dessus, en ce qui in paragraph 11 above as här ovan anbefallda förfa­

concerne la visite des ba­ regards the examination of ringssättet beträffande av-

gages des voyageurs, soit, travellers’ baggage should, visitering av resgods så vitt

autant que possible, étendue as får as possible, be exten- möjligt utsträckes även till

aux voyages maritimes et ded to joum eys by sea and sjö- och flodresor. Avvi-

fluviaux. La visite devrait, on rivers. The examination siteringen bör, i den mån

dans la mesure du possible, should, as far as practicable, detta låter sig göra, verk­

s’effectuer å bord des ba- be carried out on board ställas ombord å fartygen

teaux, soit en cours de route, ship, either during the antingen under resan, då

lorsque la traversée n ’est voyage, when the Crossing överfarten icke är lång. eller

pas longue, soit å 1’arrivée is not long, or on the ship’s vid deras ankomst till hamn.

dans le port. arrival in port.

13. II est désirable que 13. It is desirable that 13. D et är önskvärt, att

soient affichés dans les lo- notices should be posted on förteckningar å avgifter och

caux de la douane et, au­ the Customs-House pre- umgälder, som utgå för av

tant que possible, dans les mises and, as far as possible, resande vanligen medförda

voitures de chemin de fer in railway carriages and on viktigare artiklar samt å

et les bateaux, les droits et boats, stating the charges varor, som äro underkastade

taxes auxquels sont soumis and duties payable on the införselförbud, anslås i tu ll­

les principaux objets que le chief articles which travel­ lokalerna och så vitt möj­

voyageur emporte ordinaire- lers usually carry, and also ligt även i järnvägsvagnar

m ent avec lui, ainsi que la a list of the articles the och å fartyg.

nomenclature des articles importation of which is

prohibés. prohibited.

C . R é g i m e d e s m a r c h a n d i s e s C . — T l i e a t m e n t o f G o o d s C . T u l l a g k r r ö r e l s e s a m t EN ENTREPÖTS E T T A X ES DE i n W a r e h o u s e s a n d W a r e - M AGA SIN ERIN G S A VG IFTER . M AGASINAGE. h o u s i n g C h a r g e s .

14. II est désirable que 14. It is desirable that 14. D et är önskvärt, att

les Etats dans lesquels des States in which such in ­ i stater, där dylika anord­

établissements de cette na- stitutions do not already ningar ännu icke förefinnas,

ture n ’existent pas encore exist should establish or upprättas eller medgives

créent ou approuvent la approve the establishment upprättande av så kallade

création d’entrepot,s dits fic- of so called “constructive” fiktiva eller speciella tull­

tifs ou particuliers; ees éta­ and “special” warehouses, lager, vilka må kunna an­

blissements pourraient étre which might be used for vändas för varor, som på

autorisés pour des marchan­ goods requiring special care grund av sin beskaffenhet

dises qui, en raison de leur on account of their peculiar kräva särskild omvårdnad.

nature, réclament des soins character.

spéciaux.

33

15. II est désirable que 15. It is desirable that 15. D et är önskvärt, att

les droits de magasinage warehouse charges should magasineringsavgifterna i

dans les entrepots soient be drawn up on a reasonable tullagren beräknas efter

calculés sur une base rai- basis so as to be as a rule skäliga grunder och på så­

sonnable et de telle sorte no more thån sufficient to dant sätt, att de i regel

qu ils ne dépassent pas, dans cover general expenses and icke överstiga allmänna om­

la rögle, la couverture des interest on the capital laid kostnader samt ränteutgifter

frais généraux et la rému- out. å nedlagt kapital.

nération du capital engagé.

16. H est désirable que 16. It is desirable that 16. D et är önskvärt, att

toute personne ayant des all persons having goods in alla, som hava varor å tull-

marchandises en entrepot warehouses should be allo- lager, medgivas rätt att där­

soit autorisée å retirer les wed to withdraw damaged ifrån uttaga skadade va­

marchandises avariées; Gel­ goods; the latter should be ror, vilka skola antingen

les-ci seraient soit détruites either destroyed in the pre­ förstöras i tullpersonalens

en présence de fonctionnai- sence of the Customs offi- närvaro eller återsändas till

res des douanes, soit ren- cial or returned to the con- avsändaren utan att bliva

voyées å 1’expéditeur, sans signor without the payment underkastade några tullav­

étre astreintes au paiement of any Customs duties. gifter.

d’aucun droit de douane.

D . M a r c h a n d i s e s f i g u r a n t D . — G o o d s s h o w n o n t h e D . Å MÄRKRULLA UPPTAGNA AU M A N IFESTE E T NON D É- M a n i f e s t b u t n o t l a n d e d . MEN ICKE LOSSADE VAROR. BARQUÉES.

17. II est désirable que 17. It is desirable that 17. D et är önskvärt, att

les droits d’entrée ne soient the payment of import duties tull icke utkräves för varor,

pas exigés pour des mar­ should not be required in som äro upptagna på märk­

chandises qui, bien qu’elles the case of goods which, rullan men som i själva

figurent au manifeste, ne although they are shown on verket icke blivit införda

sont pas effectivem ent in- the manifest, are not actu- i landet, under förutsätt­

troduites dans le pays, toute ally introduced into the ning att fraktföraren eller

justification probante devant country, provided that suffi­ fartygsbefälhavaren inom

étre fournie å cet égard, cient evidence of the fact tid, som av tullmyndighe­

soit par le transporteur, soit is furnished either by the terna fastställes, kan på till­

par le capitaine, dans le carrier or by the captain fredsställande sätt styrka,

délai imparti par 1’admini- within a tim e-lim it fixed att någon införsel icke ägt

stration douaniére. by the Customs authorities. rum.

E. C o o p e r a t i o n d e s s e r v i ­ E. Co -O PER ATION OF TH E E. S a m a r b e t e m e l l a n v e ­ c e s . S e r v i c e s c o n c e r n e d . d e r b ö r a n d e f ö r v a l t n i n g a r .

18. II est désirable de 18. It is desirable to 18. D et är önskvärt, att

développer In stitu tio n des develop the system of inter­ anordningen med interna­

gares internationales et de national railway stations tionella järnvägsstationer ut­

réaliser la coopération effec- and to obtain effective co­ vecklas och att effektivt sam­

tive des divers services na- operation among the various arbete åvägabringas mellan

tionaux qui y sont installés. national organisations de olika nationella förvalt­

established therein. ningar, som äro där förlagda.

II y aurait lieu également It would also be advisable D et vore även lämpligt,

d’établir, autant que possi- to establisb the closest om största möjliga överens­

ble, la concordance effective possible concordance bet- stämmelse i tjänstgörings-

des attributions et des heu- ween the functions and och expeditionstider kunde

res d’ouverture des bureaux office hours of the corres- åstadkommas mellan var­

correspondants de deux pays ponding offices of two andra motsvarande förvalt­

limitrophes et situés de part contiguous countries, whe- ningar, belägna i två an-

3 — 261386

34

et d’autre de la frontiére, ther in the case of roads, gränsande länder på ömse

qu’il s’agisse de routes, de rivers or railways. The sidor om gränsen och vid

voies fluviales ou de voies practice of establishing the landsväg, flod eller järnväg.

ferrées. L’établissement de Customs offices of conti- Anordningen med förläg­

bureaux de douane de pays guous countries in the same gandet av angränsande län­

limitrophes en un méme place, and, if feasible, even ders tullförvaltningar till en

endroit et, si la chose est in the same building, should och samma plats och, där

réalisable, dans le méme if possible be made general. detta låter sig göra, i en och

båtiment, devrait étre autant samma byggnad bör tilläm ­

que possible généralisé. pas så allmänt som möjligt.

A l ’effet de réaliser les With a view to carrying I och för genomförandet

recommandations contenues out the recommendations av de i förevarande avdel­

dans la présente section E, contained in the present ning E framlagda rekom­

il est désirable qu’une Con- Section E, it is desirable mendationer är det önsk­

férence Internationale soit that an international con- värt, att en internationell

réunie, å laquelle partici- ference should be convened, konferens sammankallas, i

peront des representants de in which representatives of vilken böra deltaga repre­

toutes les administrations all the administrations and sentanter för samtliga in­

et organismes intéressés. organisations concerncd tresserade förvaltningar och

should take part. organisationer.

A r tid e 15. A r tid e 15. A rtikel 15.

Chacun des E tats Each of the Contrac- Envar av de fördrags -

contractants s ’engage, ting States undertakes,in slutande staterna för­

moyennant des garanties return for adequate guar- binder sig, under förbe­

suffisantes de la part des antees on the part of h åll att förmedlarna av

transporteurs et sous ré- the transport agents, and transporten ställa erfor­

serve des peines de droit subject to legal penalties derliga garantier och att

en cas de fraude ou in case of fraud or illega l laga straff må kunna u t­

d’importation illicite, ä importation, to allow krävas i fall av sv ik lig t

autoriser 1’acheminement baggage registered from förfarande eller olovlig

direct et d’office, sans the place of despatch införsel, att lämna s itt

v isite douaniére ä la abroad to be forwarded medgivande därtill, att

frontiére, des bagages as of right, and w ithout polletterat resgods må

enregistrés, du lieu d’ex- a Customs exam ination utan tullbehandling vid

pédition å l ’étran ger vers at the frontier, to a non- gränsen kunna direkt

un bureau de l ’intérieur frontier Customs office försändas från avsänd-

de son territoire, si ce in its territory, i f such ningsorten i utlandet till

bureau est qualifié å cet office is qualified for this en i det inre av dess

effet. Les E tats pnblie- urpose. The Contracting eget område befintlig

ront la liste des bureaux tates shall publish lists tullförvaltning, som är

ainsi qualifiés. 11 est of Customs offices thus behörig verkställa tu ll­

entendu que le voyageur qualified. It is under- behandling. De för-

aura la faculté de dé- stood that the traveller dragsslutande staterna

clarer ses bagages au w ill havé the choice of skola offentliggöra för­

premier bureau d entrée. declaring his baggage at teckningar å de tu llför­

th e first office of entry. valtningar, som äga så­

dan behörighet. D et är

överenskommet, att den

resande sk all äga befo­

genhet a tt få resgodset

tullbehandlat vid den

första tullplats, till v il­

ken han ankommer.

35

A r tid e 16.

Les E ta ts contractants, The Contracting Sta­ De fördragsslutande

ton t en se réservant tous tes, w h ile reserving all staterna skola, a llt under

droits quant ä l ’économie th eir righ ts in respect det de förbehålla sig

de leur législation propre of their own system of alla rättigheter med av­

en matiére d’importa- law regarding temporary seende på egen la g stift­

tions et d’exportations importation and exporta­ ning beträffande tillfä l­

temporaires, s’inspire- tion, w ill be guiaed as lig in- och utförsel, så­

ront, autant que possible, far as possible by the v itt m öjligt lå ta leda sig

des notions exposées å principles laid down in av de i bilagan t ill denna

l ’annexe du présent ar­ the A nnex to this A rticle artikel angivna grund­

ticle en ce qui touche le as regards the regime to satserna rörande behand­

régim e des marchandises be applied to goods lingen av varor, som in-

importées ou exportées which are imported or eller utföras för under­

pour subir un complé- exported in order to gående av bearbetning,

ment de transformation, undergo a manufacturing föremål, som äro avsedda

des objets destinés å process, to articles in- för offentliga u tstä lln in ­

figurer dans des exposi­ tended for exhibitions of gar i industriellt, kom­

tions d’un caractére pu­ a public character, whe- mersiellt, konstnärligt

blic, qu’elles aient un but ther for industrial, com­ eller vetenskapligt syfte,

industriel, commercial, mercial, artistic or scien- apparater och artiklar,

artistique ou scientifique, tific purposes, to appara- som användas för expe­

des appareils et objets tus and articles employed riment eller förevisnin­

d’expériences et de dé- for experim ents or de­ gar, samt turistfordon,

monstrations, des véhi- monstrations, to touring möbeltransportvagnar,

cules de tourisme ou vehicles, or furniture varuprov, emballage, va ­

de déménagement, des vans, to samples, to ror, som utföras för att

échantillons, des embal­ packing-cases and wrap- åter införas, samt andra

lages, des marchandises pings, to goods exported varor av liknande slag.

exportées sous réserve de subject to anundertaking

retour, et de toutes autres th a t th ey w ill be re-

espéces similaires. turned, and to other

goods of a sim ilar kind.

Annexe ä V artide 16. Annex to A r tid e 16. B ila g a till artikel 16.

1. II est désirable que 1. It is desirable that 1. D et är önskvärt, att

les dispositions des lois et the provisions of laws and föreskrifterna i lagar och

réglements sur les impor- regulations relating to tem­ förordningar rörande till­

tations et les exportations porary importation and ex­ fällig in- och utförsel i

temporaires soient simpli- portation shall be simplified möjligaste mån förenklas

fiées autant que les circon- as far as circumstances al- samt att de offentliggöras

stances le permettront et low, and shall be made pu­ på sätt i artikel 4 och 5

qu’elles regoivent la publi- blic in the manner provided av föreliggande konvention

cité prévue aux articles 4 for in Articles 4 and 5 of stadgas.

et 5 de la présente Conven- the present Convention.

tion.

2. II est désirable que 2. It is desirable that 2. D et är önskvärt, att

les mesures d ’application the measures of application för tillämpningen erforder­

fassent, autant que possible, should so far as possible liga åtgärder såvitt möj­

l’objet de dispositions gé- form the subject of general ligt göras till föremål för

nérales, afin que toutes regulations, in order that allmänna föreskrifter, så

personnes ou firmes inté- the persons or finn s con- att vederbörande personer

ressées puissent en avoir cerned may be acquainted eller firmor må kunna få

36

connaissance et en béné- with and able to take ad- kännedom om och draga

ficier. vantage of them. fördel av desamma.

3. II est désirable que 3. It is desirable that 3. D et är önskvärt, att

les proeédés employés pour the procedure adopted för identifieringen av varorna

1’identification des marchan- the identification of goods sker på möjligast enkla sätt,

dises soient aussi simples should be as simple as pos­ för vilket ändamål rekom­

que possible, et, å cet effet, sible, and that for this pur­ menderas:

il est recommandé: pose:

a) D e tenir compte des (a) the gurantee afforded a) att avseende fästes

garanties qui résultent by the presence on vid garantier, som

de 1’existenee sur les the articles of marks erbjudas genom å

objets de marques ap- affixed by the Cus- föremålen befintli­

posées par les admi­ toms administrations ga, av andra staters

nistrations douaniéres of other States should tullförvaltningar å-

d’autres Etats. be taken into con- satta märken;

sideration;

b ) D ’admettre le systéme (b) the system of iden­ b) att identifiering

d’identification par tification by speci­ medgives på grund

voie de modéles ou m e n or samples, by av mönster eller

d ’échantillons et aussi drawings or by comp- prov, ritningar eller

par voie de dessins lete and detailed de­ fullständiga och de­

ou de descriptions scriptions should be taljerade beskriv­

complétes et détail- instituted, especially ningar, särskilt då

lées, surtout lorsque in cases in which the åsättande av mär­

1’apposition de mar­ affixing of marks is ken skulle visa sig

ques serait impossible impossible or offers om öjligt eller bere­

ou présenterait des disadvantages. da olägenheter.

inconvénients.

4. II est désirable que 4. It is desirable that 4. D et är önskvärt, att

les formalités, tant de dé- the formalities in connec- med angivningen och tull­

claration que de vérifica- tion both with declaration behandlingen förbundna for­

tion, puissent étre accom- and verification should be maliteter må kunna full­

plies, non seulement dans carried out not only in the göras icke endast å gräns-

les bureaux frontiéres, mais frontier offices but also in tullplatserna utan även vid

aussi dans tous bureaux any offices situated in the för ändamålet behöriga tull­

situés å 1’intérieur du pays interiör of the country con- förvaltningar i det inre av

et ayant requ les attribu- cem ed which possess the landet.

tions nécessaires å cette fin. necessary authority.

5. II est désirable que 5. It is desirable that 5. D et är önskvärt, att

des délais suffisants soient an adequate tim e-lim it tillräcklig tidsfrist medgives

aceordés pour 1’exécution should be allowed for the för utförandet av de arbe­

des travaux en vue des- execution of undertakings ten, på grund av vilka den

quels sont effeetuées les which involve temporary tillfälliga in- eller utförseln

importations et les expor­ importation or exportation, sker, och att vederbörlig

ta tio n temporaires, qu’il and that due consideration hänsyn tages till oförut­

soit tenu compte des cir- should be given to any sedda omständigheter, som

constances imprévues qui unforeseen circumstances kunna fördröja dessa arbe­

peuvent en retarder l’aché- which may delay their ten, samt att fristen ut-

vem ent et que le délai soit execution, and the time- sträckes i fall av behov.

prorogé en cas de besoin. lim it prolonged in case of

need.

6. II est désirable que 6. It is desirable that 6. D et är önskvärt, att

les garanties soient accep- guarantees should be ac- garantier kunna ställas så­

tées sous forme tant de cepted in the form either väl genom borgensförbin-

37

soumissions cautionnées of properly secured bonds delser som genom kontant

que de versements en nu- or of payments in cash. inbetalning.

méraire.

7. II est désirable que 7. It is desirable that 7. D et är önskvärt, att

les cautionnements soient the security given should nedsatt säkerhet återställes,

remboursés ou dégagés des be refunded or released as så snart alla åtagna för­

qu’il aura été satisfait å soon as all the obligations pliktelser blivit uppfyllda.

toutes les obligations qui which had been contracted

avaient été contractées. havé been fulfilled.

A r tid e 17. A r tid e 17. A rtikel 17.

La présente Conven- The present (konven­ Denna konvention av­

tion ne pörte pas atteinte tion does not prejudice ser icke allmänna eller

aux mesures générales exceptional mea sures of särskilda åtgärder, som

ou particuliéres qu’un a general or particular en fördragsslutande stat

E ta t contractant serait character which a Con- i undantagsfall nödgas

exceptionnellem ent obli- tracting State may be vidtaga på grund av

gé de prendre en cas obliged to take in the händelser av allvarlig

d’événements graves in- event o f an emergency art, vilka beröra landets

téressant la sécurité du affecting the safety or säkerhet eller livsin tres­

pays ou ses intéréts v i­ v ital interests of the sen, varvid dock är över­

tau s, étant entendu que country, it being under- enskommet, att grund­

le principe de l ’équitable stood th at the principle satsen om en rättvis be­

traitem ent du commerce of th e equitable treat- handling av handeln a ll­

doit toujours étre ob- ment of commerce must tid skall i m öjligaste

servé dans toute la me- be observed to the ut- mån upprätthållas. Ej

sure du possible. E lle most possible extent. Nor heller avser den åtgär­

ne doit pas davantage does it prejudice the der, vilka de fördrags­

préjudicier aux mesures measures which Con- slutande staterna må för­

que les E ta ts contrac- tracting S tates may take anledas vidtaga t ill tr y g ­

tan ts pourraient étre to ensure th e health of gande av människors,

amenés å prendre pour human beings, animals djurs eller växters hälsa.

assurer la santé des hom- or plants.

mes, des animaux ou des

plantes.

A r tid e 18. A r tid e 18. A rtikel 18.

La présente (konven­ The present (konven­ Denna konvention å-

tion n’impose å aucun tion does not impose upon lägger icke de fördrags­

des E ta ts contractants a Contracting State any slutande staternaförplik-

d’obligation qui irait å obligations conflicting telser, som stå i strid

1’encontre de ses droits w ith its righ ts and du- med deras rättigheter

et devoirs en tant que ties as a Member of the och skyldigheter såsom

Membre de la Société League of N ations. medlemmar av N ationer­

des Nations. nas förbund.

A r tid e 19. A rticle 19. A rtikel 19.

Les engagem ents sou- The coming into force De förpliktelser, som

scrits par des E tats con­ of the present (konven­ i fråga om tu lla g stift­

tractants en matiére de tion w ill not abrogate ningen å lig g a fördrags­

réglementation douaniére, the obligations of Con­ slutande stater på grund

en vertu de traités, con- tracting States in rela­ av traktater, konventio­

ventions ou accords, con- tion to Customs regula- ner eller avtal, avslu-

38

elus par eux avant la tions under Treaties, tade före den 3 november

date du 3 novembre 1923, Conventions or Agree- 1923, skola icke upphä­

ne sont pas abrogés par ments concluded by them vas genom denna kon­

suite de la mise en vi- before November 3rd, ventions ikraftträdande.

gueur de la présente 1923.

Convention.

E n raison de cette In consideration of Med hänsyn tili att

non-abrogation, les E tats suell agreements being dessa överenskommelser

contractants s’engagent, kept in force, the Con- alltjäm t skola bestå, för­

dés que les circonstances tracting States under- binda sig de fördrags-

le rendront possible et take, so soon as circum- slutande staterna att, så

tout au moins au moment stances permit, and in snart omständigheterna

de 1’expiration de ees any case on the termi- det medgiva och i varje

accords, ä apporter aux nation of the agreement, fall vid överenskommel­

engagement s ainsi main- to introduce into agree­ sernas utlöpande, i de av

tenus qui contrevien- ments so kept in force dessa överenskommelser,

draient aux dispositions which contravene the som stå i strid mot be­

de la présente Conven­ provisions of the present stämmelserna i denna

tion, toutes modifications Convention the modifi­ konvention, vidtaga så­

destinées ä les mettre en cations required to bring dana ändringar, som äro

harmonie avec elles; étant them into harm ony witb ägnade att bringa dem i

entendu que cet engage­ such provisions; it being överensstämmelse med

ment ne s ’applique pas understood that this obli­ nämnda bestämmelser.

aux stipulations des gation is not applicable D et är överenskommet,

traités qui ont mis fin to th e provisions of the att denna sk yld igh et icke

ä la guerredel914— 1918, treaties which termina- avser bestämmelserna i

traités auxquels la pré­ ted the war of 1914— de traktater, varigenom

sente Convention ne sau- 1918, and which are in 1914— 1918 års krig av­

rait porter aucune at- no wise alfected be the slutades. Dessa trakta­

teinte. present Convention. ter beröras icke på något

sätt av denna konven­

tion.

A rticle 20. A r tid e 20. A rtikel 20.

Conformément å l ’ar- In conformity w ith A r­ Jäm likt artikel 23 e) i

tiele 23 e du Pacte de la ticle 23 (e) of the Cove- akten för Nationernas

Société des Nations, tout nant of the League o f N a­ förbund sk all envar av

E ta t contractant qui tions, any Contracting de fördragsslutande sta­

pourra invoquer valable- State which can esta- terna, som gent emot

ment contre 1’application blish a good case against tilläm pningen av någon

de Tune quelconque des the application of any av denna konventions be­

dispositions de la pré­ stämmelser för hela eller

E

rovision o f the present

sente Convention, sur onvention in some or en del av sitt område kan

tout ou partie de son all of its territory, on åberopa ett allvarligt

territoire, une situation the ground of the grave ekonomiskt läge, upp­

économique grave, résul- economic situation ari- kommet på grund av

tant de dévastations com- sing out of the acts of härjningar å dess område

mises sur son sol pendant devastation perpetrated under k riget 1914— 1918,

la guerre de 1914— 1918, on its soil during the betraktas såsom tillfä l­

sera considéré comme war of 1914— 1918, shall lig t fritagen från de

dispensé temporairement be deemed to be relieved skyldigheter, som framgå

des obligations résultant temporarily of th e obli­ av dessa bestämmelser,

de l ’application de ladite gations arising from the varvid dock är överens­

disp o sition, étant entendu application of such pro- kommet, att grundsatsen

39

que le principe de l ’équi- vision, it being under- om en rättvis behand­

table traitem ent du com­ stood th a t the principle lin g av handeln, vilken

merce, auquel les E ta ts o f the equitable treat- grundsats de fördrags-

contractants s’obligent, ment of commerce, which slutande staterna för­

doit étre observé dans is accepted as binding bundit sig tilläm pa, skall

toute la mesure possible. by the Contracting S ta­ i möjligaste mån upp­

tes, must be observed rätthållas.

to th e utm ost possible

extent.

A rticle 21. A r tid e 21. A rtikel 21.

II est entendu que cette I t is understood that D et är överenskommet,

convention ne doit pas the present Convention att denna konvention

étre interprétée comme must not be interpreted icke skall tolkas såsom i

réglant en quoi que ce as regulatin g in any något avseende berörande

soit les droits et obliga­ w ay rights and obliga­ inbördes rättigheter och

tions inter se de terri- tions inter se of territo- skyldigheter mellan om­

toires faisant partie ou ries forming part or pla- råden, som utgöra delar

lacés sous la protection ced under the protection av samma suveräna stat

’un méme E ta t souve- of the same sovereign eller äro ställda under

rain, que ees territoires State, whether or not the- dess beskydd, vare sig

pris individuellem ent se territories are indi- dessa områden var för

soient ou non E tats v id u ally Contracting sig äro eller icke äro för-

contractants. States. dragsslutande stater.

A r tid e 22. A r tid e 22. A rtik el 22.

Si un différend surgit Should a dispute arise Därest tv ist uppstår

entre deux ou plusieurs betweentwo or more Con­ mellan två eller flera för-

E tats contractants au tracting States as to the dragsslutande stater an­

sujet de l ’interprétation interpretation or appli- gående tolkningen eller

ou de 1’application des cation of the provisions tilläm pningen av be­

dispositions de laprésente of th e present Conven­ stämmelserna i denna

Convention et si ce dif­ tion, and should such konvention, och sådan

férend ne peut étre réglé, dispute not be settled tv is t icke kan biläggas

soit directement entre eitner directly between vare sig genom direkt

les parties, soit par la the parties or by the uppgörelse mellan par­

voie de tout autre moyen employment of any other terna eller genom andra

de réglem ent amiable, les means of reaching agree- medel för uppnående av

parties au différend pour- ment, the parties to the överenskommelse, må

ront, avant de recourir å dispute may, before re- parterna, innan de anlita

toute procédure arbitrale sorting to any arbitral skiljedoms- eller dom-

ou judiciaire, soumettre or judicial procedure, stolsförfarande, i sy fte

le différend, aux lins submit the dispute, w ith att uppnå en vänskaplig

d’amiable composition, å a view to an amicable lösning av tvisten kunna

tou t organisme technique settlem ent, to such tech- hänskjuta densamma t ill

que le Conseil de la So- nical bodys as the Coun­ det tekniska organ, som

ciété des Nations pourra cil of the League of N a ­ Nationernas förbunds råd

désigner å cet effet. Cet tions may appoint for må för ändamålet utse.

organisme formulera un th is purpose. This body D etta organ skall, efter

avis consultatif aprés w ill give an advisory a tt hava hört parterna

avoir entendu les parties opinion after hearing the och vid behov samman­

et les avoir, au besoin, parties and effecting a fört dem, avgiva råd­

réunies. m eeting between them givande utlåtande.

i f necessary.

40

L ’avis consultatif for- The advisory opinion D et av sagda organ

mulé par ledit organisme given by the said body avgivna rådgivande u t­

ne liera pas les parties w ill not be binding upon låtandet skall icke va­

au différend, å moins qu’il the parties to the dis- ra bindande för parterna

ne soit accepté par cha- pute unless it is accep- i tvisten, såvida det icke

cune d’elles, et les par- ted by all of them, and odkännes av envar av

ties conserveront, la li­ th ey are free either after em, och det skall stå

berté, soit aprés avoir resort to such procedure parterna fritt att, antin­

recouru å la procédure or in lieu thereof to havé gen efter anlitandet av

ci-dessus mentionnée, soit recourse to any arbitral nyssnämnda förfarande

pour remplacer cette pro­ or judicial procedure eller i stä llet för det­

cédure, de recourir' å which th ey may select, samma, efter eget val

toute autre procédure ar- including reference to använda varje annat skil­

bitrale ou judiciaire de the Permanent Court of jedoms eller domstols-

leur choix, y compris International Justiee as förfarande, som de anse

l ’instance demant la Cour regards any matters läm pligt, däri inbegripet

permanente de J ustice in- which are w ithin the hänvändelse till den

ternationale, pour toutes competence of that Court fasta m ellanfolkliga dom­

matiéres qui sont de la under its Statute. stolen i sådana frågor,

compétence de la Cour, som en ligt stadgan för

aux tennes de son statut. denna domstol falla inom

dess behörighet.

Si un différend de la I f a dispute of the na­ Om tv ist av det slag,

nature précisée å l ’alinéa ture referred to in the som omnämnes i första

premier du présent ar­ lirst paragraph of this stycket av denna artikel,

ticle surgit au sujet de A rticle should arise w ith skulle uppstå rörande

l ’interprétation ou de regard to the interpre­ tolkningen eller tilläm p­

1’application, soit des ali- tation or application ningen av styckena 2

néas 2 ou 3 de 1’article 4, of paragraphs 2 or 3 eller 3 av artikel 4 eller

soit de 1’article 7 de la of A rticle 4, or Article av artikel 7 i denna kon­

présente Convention, les 7, of th e present Conven­ vention, skola parterna

Parti es devront, ä la re- tion, the parties shall, å begäran av en av dem

quéte de Tune d’elles, at the request of any of anskjuta tvistefrågan

soumettre l ’objet du litig e them, refer the matter t ill den fasta mellanfolk­

å la décision de la Cour to th e decision of the lig a domstolens avgöran­

permanente de .Justiee Permanent Court of In ­ de, oavsett huruvida det

internationale, qu’elles ternational Justiee, whe- i första stycket av denna

aient ou non, au préalable, ther or not there has artikel angivna förfa­

recouru ä la procédure previously been recourse ringssättet dessförinnan

précisée au paragraphe to the procedure prescri- kommit t ill användning

premier du présent ar­ bed in the first para­ eller icke.

tid e . graph of this A rticle.

La procédure ouverte The adoption of the E tt inför ovannämnda

devant 1’organisme visé procedure before the bo­ organ in le tt förfarande

ci-dessus ou l ’avis for- dy referred to abo ve or eller ett av detsamma

m u lép arlu i, n’entrainera the opinion given by it avgiv et utlåtande skall

en aucun cas la suspen­ w ill in no case involve i intet fäll medföra in ­

sion de la mesure qui the suspension of the ställandet av de åtgärder,

fait l ’objet du litige; il measures complained of; som äro föremål för tv is­

en sera de mémé dans the same w ill apply in ten. D etta gäller även

le cas d’une instance de­ the event of proceedings i det fall, a tt tvist an-

vant la Cour permanente being taken before the hängiggjorts vid den fasta

de Justiee internationale, Permanent Court of In ­ m ellanfolkliga domsto­

å moins que celle-ci n’en ternational Justiee, un- len, såframt icke dom- ‘

41

décide autrement aux ter- less the Court decides stolen med stöd av be­

mes de 1’article 41 de otherwise under A rticle stämmelserna i artikel 41

son statut. 41 of the Statute. av sin stadga annorlun­

da beslutar.

A r tid e 23. A r tid e 23. A rtik el 23.

La présente Conven- The present Conven­ Denna konvention,

tion, dont les textes fran- tion, o f which the French vars franska och en gel­

qais et anglais feront and E nglish texts are ska texter äga lika v its­

égalem ent foi, portera la both authentic, shall ord, skall bära denna

date de ce jour, et sera, bear th is day’s date, and dags datum och vara öp­

jusqu’au 31 octobre 1924, shall be open for signa­ pen för undertecknande

ouverte ä la signature de ture u n til October 31st, till och med den 31 ok­

tout E ta t représenté å la 1924, by any State re- tober 1924 för varje vid

Conférence de Genéve, de presented at th e Confe- konferensen i Genéve re­

tout Membre de la So- rence of Geneva, by any presenterad sta t och för

ciété des N ations et de Member of the League varje medlem av N atio­

tout E ta t ä qui le Con­ of N ations and by any nernas förbund ävensom

seil de la Société des States to which the för varje stat, till vilken

N ations aura, å cet effet, Council of the League of Nationernas förbundsråd

communiqué un exem- N ations shall havé com- för detta ändamål över­

plaire de la présente Con- municated a copy of the lämnat ett exemplar av

vention. Convention for th is pur­ konventionen.

pose.

A r tid e 2å. A r tid e 24. A rtikel 24.

LaprésenteConvention The present Convention Denna konvention är

est sujette å ratification. is subject to ratification. underkastad ratificering.

Les instruments de rati­ The instrum ents of rati­ Ratifikationsinstrum en­

fication seront transmis fication shall bedeposited ten skola tillstä lla s

au Secrétaire général de w ith th e Secretary-Ge- generalsekreteraren i

la Société des Nations, neral of the League of Nationernas förbund,

qui en notifiera le dépöt Nations, who shall n o tify vilken sk all lämna med­

aux Membres de la bo- th eir receipt to the Mem- delande om deras mot­

ciété des Nations signa- bers o f the League which tagande till de medlem­

taires de la Convention, are signatories of the mar av förbundet liksom

ainsi qu’aux autres Etats Convention and to the även till övriga stater,

signataires. other signatory .States. sorn undertecknat kon­

ventionen.

A r tid e 25. A r tid e 25. A rtikel 25.

A partir du 31 octobre A fter October 31st, E fter den 31 oktober

1924, tout E ta t repré­ 1924, the present Conven­ 1924 må varje stat, som

senté k la Conférence vi- tion m ay be acceded to by varit representerad vid

sée å l ’article 23, et non any State represented den i artikel 23 omför-

signataire de la Conven­ a tth e Conférence referred mälda konferensen och

tion, tout Membre de la to in A r ticle 23 which icke undertecknat kon­

Société des Nations et has not signed the Con­ ventionen, varje medlem

tout E tat auquel le Con­ vention, by any Member av Nationernas förbund

seil de la Société des N a­ of the League of Nations, och varje stat, till vilken

tions aura, å cet effet, or by any State to which Nationernas förbundsråd

communiqué un exem- the Council oftheL eague för detta ändamål över­

plaire, pourra adhérer o f N ations shall havé lämnat ett exemplar av

42

å la présente Conven- communicated a copy of konventionen, kunna an­

tion. the Convention for this sluta sig till densamma.

purpose.

Cette adhésion s’effec- Accession shall be Denna anslutning

tuera au moyen d’un in ­ effected by an instru ­ skall ske genom en till

strument communiqué au ment communicated to generalsekreteraren i

Secrétaire général de la th e Secretary-General of Nationernas förbund i

Société des N ations, aux the League of Nations och för deponering i

fins de dépöt dans les to be deposited in the sekretariatets arkiv in ­

archives du Secrétariat. archives of the Secreta- given handling. General­

Le Secrétaire général no- riat. The Secretary- Ge­ sekreteraren skall ome­

tifiera ce dépöt immé- neral shall at once noti- delbart lämna medde­

diatement aux Membres fy such deposit to all the lande om deponeringen

de la Société des Nations, Members of the League till de medlemmar av

signataires de la Conven- of Nations signatories of Nationernas förbund lik ­

tion, ainsi qu’aux autres the Convention and to som även till de övriga

E tats signataires. the other signatory S ta­ stater, som underteck­

tes. nat konventionen.

A rtic le 26. A r tid e 26. A rtikel 26.

La présente (konven­ The present Conven­ D enna konvention

tion n’entrera en vigueur tion w ill not come into träder i kraft först,

u ’aprés avoir été rati- force until it has been sedan den ratificerats av

ée par cinq Puissances. ratified by five Powers. fem makter. Tidpunkten

La date de son entrée en The date of its coming för dess ikraftträdande

vigueur sera le quatre- into force shall be the sk all vara den nittionde

vingt-dixiém e jour aprés ninetieth day after the dagen, efter det a tt gene­

la réception par le Se­ receipt by the Secretary- ralsekreteraren i N atio­

crétaire général de la General of the League nernas förbund m ottagit

Société des Nations de of N ations of the fifth den femte ratifikationen.

la cinquiéme ratification. ratification. Thereafter, Därefter skall denna kon­

Ultérieurement, la pré­ the present Convention vention beträffande varje

sente Convention prendra w ill take effect in the särskild part träda i

effet, en ce qui concerne case of each P arty ninety kraft nittio dagar efter

chacune des Parties, qua- days after the receipt of mottagandet av dess ra­

tre-vingt-dix jours aprés its ratification or of the tifikation eller av del-

la réception de la rati­ notification of its acces­ givningen av dess an­

fication ou de la noti- sion. slutning.

fication de 1’adhésion.

Conformément aux dis­ In compliance with Jäm lik t föreskrifterna

positions de 1’article 18 the provisions of A rticle i artikel 18 av akten

du Pacte de la Société 18 of the Covenant of för Nationernas förbund

des Nations, le Secrétaire the League of Nations, skall generalsekreteraren

général enregistrera la the Secretary-General inregistrera denna kon­

présente Convention le w iil register the present vention den dag, då den­

jour de 1’entrée en v i­ Convention upon the day samma träder i kraft.

gueur de cette derniére. of its coming into force.

A r tid e 27. A r tid e 27. A rtikel 27.

Un recueil spécial sera A special record shall En särskild förteck­

tenu pär le Secrétaire be kept by the Secretary- ning skall upprättas av

général de la Société des General of the League generalsekreteraren i

Nations, indiquant quel- of Nations showing Nationernas förbund, u t­

les Parties ont signé ou which of the Parties visande vilka av parter-

43

ratifié la présente Con- bave signed, ratified, ac- na som undertecknat

vention, y ont adhéré ou ceded to or denounced eller ratificerat denna

1’ont dénoncée. Ce re- the present Convention. konvention, an slu tit sig

cueil sera constamment T his record shall be open till eller uppsagt densam­

ouvert aux Membres de to the Members of the ma. Denna förteckning

la Société et publication League at all tim es; it skall städse hållas till­

en sera faite aussi sou- shall be published as gän glig för förbundets

vent que possible, sui- often as possible, in ac- medlemmar, och den skall

vant les indications du cordance w ith the direc- så ofta som m öjligt of­

Conseil. tions of the Council. fentliggöras i enlighet

med rådets anvisningar.

A r tid e 28. A r tid e 28. A rtik e l 28.

La présente Conven- The present Conven­ Denna konvention må

tion peut étre dénoncée tion m ay be denounced uppsägas genom skrift­

par notification écrite, by an instrum ent in lig t tillkännagivande,

adressée au Secrétaire w riting addressed to the stä llt till generalsekre­

général de la Société des Secretary-Ge neral of the teraren i Nationernas

Nations. La dénoncia- League of N ations. The förbund. Uppsägningen

tion deviendra effective denunciation shall be- skall träda i kraft ett

un an aprés la date de come effective one year år efter den dag, då den­

sa réception par le S e­ after the date of the samma m ottagits av

crétaire général et n’aura receipt of the instrument generalsekreteraren, och

d’effet qu’en ce qui con- of denunciation by the sk all gälla endast beträf­

cerne le Membre de la Secretary-General, and fande den medlem av

Société des N ations ou sh all operate only in Nationernas förbund

1’E tat dénon 9 ant. respect of the Member eller den stat, som verk­

o f the League of Nations stä llt densamma.

or State which makes it.

Le Secrétaire général T he Secretary-General Generalsekreteraren i

de la Société des Nations of the League of Nations Nationernas förbund

portera å la connaissance shall n o tify the receipt sk all lämna meddelande

de chacun des Membres of any such denuncia- om varje av honom mot­

de la Société des Nations tions to all the Members tagen uppsägning till

signataires de la Con- of the League of Nations alla de medlemmar av

vention ou adhérents å signatories of or adhe- Nationernas förbund och

la Convention et des rents to th e Convention de övriga stater, som

autres E tats signataires and to the other signa- undertecknat eller an­

ou adhérents toute dé- tory or adherent States. slu tit sig till konven­

nonciation reijue par lui. tionen.

A r tid e 29. A r tid e 29. A rtikel 29.

Tout E ta t signataire A n y State sig n in g or Yarje stat, som under­

ou adhérent de la pré­ adhering to the present tecknat eller anslutit sig

sente Convention peut Convention may declare, till denna konvention,

déclarer, soit au moment at the moment either of må antingen vid under­

de sa signature, soit au its signature, ratification tecknandet eller vid ra-

moment de sa ratifica- or accession, th at its tificeringen eller anslut­

tion ou de son adhésion, acceptance of the present ningen, förklara, att dess

que son acceptation de Convention does not in- godkännande av kon­

la présente Convention clude any or all of its ventionen icke inne­

n ’engage pas soit l ’en- colonies, overseas posses- sluter alla eller någon

semble, soit tel de ses sions, protectorates, or viss av dess kolonier,

44

protectorats, colonies, overseas territories under skyddsområden, b esitt­

ossessions ou territoires its sovereignty or autho- ningar eller områden på

’outre-mer soumis å sa rity and maysubsequent- andra sidan haven, vilka

souveraineté ou å sou ly adhere, in conformity stå under dess överhög­

autorité, et peut, ulté- w ith the provisions of het eller m yndighet,

rieurement et conformé- A rticle 25, on behalf of samt må sedermera i

ment å l ’article 25, ad- any such colony, overseas överensstämmelse med

hérer séparément au nom possession, protectorate föreskrifterna i artikel

de i ’un quelconque de or territory excluded by 25 ansluta sig särskilt

ses protectorats, colonies, such déclaration. för vilken som helst av

possessions ou territoires de kolonier, sk ydd s­

d’outre-mer, exclus par områden, besittningar

cette déclaration. eller områden på andra

sidan haven, som ute­

slutits genom sagda för­

klaring.

La dénonciation pour- Denunciation may also Uppsägning må lika­

ra également s ’efi'ectuer be made separately in ledes verkställas särskilt

séparément pour tout respect of any such co­ för varje koloni, skydds­

protectorat, colonie, pos­ lony, overseas possession, område, besittning eller

session ou territoire protectorate or territory, område på andra sidan

d’outre-mer; les disposi­ and the provisions of haven. Bestämmelserna i

tions de 1’article 28 s ’ap- A rticle 28 sh all apply artikel 28 skola tilläm ­

pliqueront å cette dénon­ to any such denuncia­ pas ifråga om sådan upp­

ciation. tion. sägning.

A rticle 30. A r tid e 30. A rtik el 30.

Le Conseil de la So- The Council of the N ationernas förbunds

ciété des N ations est League of Nations is råd anmodas överväga

prié de considérer l’op- requested to consider the läm pligheten av a tt sam ­

portunité de réunir une desirability of summo- mankalla en konferens

Conférence å fin de re­ ning a Conference for för revidering av denna

vision de la présente the purpose of revising konvention, därest be­

Convention, si un tiers the present Convention gäran härom fram stäiles

des E tats contractants if requested by one-third av en tredjedel av de

en fait la demande. of the Contracting S ta­ fördragsslutande sta­

tes. terna.

En foi de quoi, les Plé- In faith whereof the T ill bekräftelse härav

nipotentiaires susnom- above-named Plenipo- hava ovannämnda befull-

més ont signé la pré­ tentiaries havé signed raäktigade ombud under­

sente Convention. the present Convention. tecknat denna konven­

tion.

F a it ä Genéve, le trois Done at Geneva, the Som skedde i Genéve

novembre mil neuf cent third day of November den 3 november 1923 i

vingt-trois, en simple one thousand nine hun­ ett enda exemplar, v il­

expédition qui sera dé- dred and tw enty-three, ket skall förvaras i N a­

osée dans les archives in a single copy, which tionernas förbunds se­

u Secrétariat de la So- w ill remain aeposited kretariats arkiv. B e­

ciété des N ations; copie in the archives of the styrkta avskrifter skola

conforme en sera remise Secretariat of the Lea- tillstä lla s alla vid kon-

45

å. tous les E tats représen- gue of N ations; certified ferensen representerade

tés ä la Conférence. copiesw ill be transmitted stater.

to all the States repre-

sented at the Conference.

(Underskrifter.)

A llem agne: Germany:

W il l y E r n s t .

Autriche: A ustria:

E . P f l u g l .

B elgique: Belgium :

J. B r u n e t .

A. J a n s s e n .

■ B résil: B razil:

J. A . B a r b o z a C a r n e i r o .

Em pire Britannique: B ritish Empire:

H . L l e v vell yn S m i t h .

Union Sud-Africaine: Union of South Africa:

H . L l e w e l l y n S m i t h .

A ustralie: A ustralia:

C. A. B. C a m p io n .

Nouvelle-Zélande: N ew Zealand:

J. A l l e n .

(Översättning).

I hereby declare that my Jag förklarar härmed, att

signature includes the Mandated m itt undertecknande inbegriper

Territory of Western Samoa. mandat-området Västra Samoa.

Inde: India:

H ä r d i n g e of P e n s h u r s t .

B ulgarie: Bulgaria:

D. M i k o f f .

Chili: Chile:

J orge B u c h a n a n .

Chine: China:

J. R. L o u t s e n g t s i a n g .

Danemark: Denmark:

A. O l d e n b u r g .

E g yp te: E gypt:

T. C. M a c a u l a y .

A . A b d e l K h a l e k .

E spagne: Spain:

E m il io d e P a l a c io s .

F inlande: Finland:

N i i l o A. M a n n i o .

U r h o T o iv o l a .

46

France: France:

E. B o l l e y .

Grréce: Greece:

Y . COLOCOTRONIS.

D . C a p s a l i .

Hongrie: Hungary:

F. d e P a r c h e r .

Italie: I t a ly :

C a r l o P u g l i e s i .

Japon: Japan:

Y. SuaiM UR A.

Lithuanie : L ithu an ia:

D o b k e v i c i u s .

D r . P . K a r v e l i s .

Luxembourg: Luxemburg:

' C h . Gr. V e r m a i r e .

Protectorat fr a n c is du French protectorate of

Maroc: Morocco:

P. S e r r a .

Norvége: Norway:

F r id t j o f N a n s e n .

Paraguay: Paraguay:

R . V . C a b a l l e r o .

Pays-Bas: The Netherlands:

(Översättning.)

Me référant ä Fart. 29 de la Åberopande konventionens

Convention, je déclare que le art. 29 förklarar jag, att Neder­

Gouvernement Néerlandais, tont ländska regeringen, som endast

en n’acceptant la Convention antager konventionen för den

que pour le Royaume en Europé, europeiska delen av konunga­

n’éearte pas d’une maniére ca- riket, ej definitivt avböjer an­

tégoriqne son adhésion en ce qni slutning för vad angår dess be­

concerne les territoires d’outre- sittningar hinsides haven, men

mer, mais qne le Gouvernement att regeringen uppskjuter denna

différe cette adhesion et se ré- anslutning och förbehåller sig

serve d’adhérer ultérienrement att framdeles ansluta sig an­

soit pour 1’ensemble, soit pour tingen för alla sina besittningar

Fun ou 1’autre de ses territoires hinsides haven eller för den

d’outre-mer. ena eller andra av dem.

E. M e n t é n .

Pays-Bas. Pour les terri­

toires d’outre-mer: Indes

Néeriandaises, Surinam

et Curagao:

W . D o u d e v a n T r o o s t w i j k .

Pologne: Poland:

J. M o d z e l e w s k i .

47

P o rtu g a l: P ortugal:

A . M. B a r t h o l o m e u F e r r e i r a .

Roumanie: Roumania:

(Översättning.)

Au nom du Gouvernement I Kungl. Rumänska regerin­

Royal de Roumanie je fais les gens namn gör jag samma för­

mémes réserves formulées par behåll som de av olika rege­

les dilférents Gouvernements, ringar gjorda — införda i Pro­

— insérées ä Part. 6 du Proto- tokollets art. 6 — och jag för­

cole, — et j ’explique que le klarar i förtydligande syfte, att

Gouvernement Royal entend que Kungl. Regeringen är av den

Part. 22 de la Convention con- uppfattningen, att den i kon­

fére le droit de recourir ä la ventionens art. 22 medgivna

procédure prévue dans ledit ar- rättigheten att hava tillgån g

ticle a n i senles Hautes Parties t ill den i nämnda art. avsedda

contraetantes, — pour des proceduien endast hänför sig till

questions d’ordre général, — de höga fördragsslutande par­

les simples particuliers ne terna — för frågor av allmän

pouvant saisir que les instances natur — under det att i hän­

judiciaires nationales en cas de delse av tv ist med konungarikets

désaccord avec les autorités du myndigheter enskilda personer

Royaume. endast må anlita resp. länders

judiciella instanBer.

N. P. C O M N ÉN E.

Royaume des Serbes, Kingdom of the Serbs,

Croates et Slovénes: Croats and Slovenes:

R å d m ilo B o u t d it c h .

D r V a l d e m a r L o u n a t c h e k .

Siam: Siam:

P h y a S a n p a k it c h P r e e c h a .

Suéde: Sweden:

H j . B r a n t i n g .

Suisse: Switzerland:

H ä u s e r m a n n .

E . L e u t é .

Tchécoslovaquie: Czechoslovakia:

J . D v o r a c e k .

D. ScHÖNEACH.

Régenee de Tunis Regency of Tunis

(Protectorat franoais): (French Protectorate):

O d e .

U ruguay: Uruguay:

E. E. B u e r o .

48

(Översättning).

P ro to co le d e la Conven- P rotocol to th e In tern a­ P ro to k o ll t ill in tern a­

tio n in tern a tio n a le pour tio n a l C onvention re la t­ tio n e lla k on ven tion en

la sim p liflca tio n d es for- in g to th e S im p liflca tio n rörande fören k lin g av

m a lités d ou an iéres. o f C ustom s F orm alities. tu llfo rm a litetern a .

A u moment de procé- A t the moment of sig- V id undertecknandet

der & la signature de la ning the Convention of av den i dag avslutade

Convention, pour la sim- to-day’s date relating to internationella konven­

lification des formalités the simpliflcation of Cus­ tionen rörande förenk­

ouaniéres, conclue å la toms formalities, the un- lin g av tullform aliteter­

date de ce jour, les sous- dersigned, duly authoris- na hava undertecknade,

signés, dument autorisés, ed, havé agreed as fol- d ärtill vederbörligen be­

sont convenus de ce qui lo w s : myndigade, överenskom­

suit: m it om följande:

1. II est entendu que 1. I t is understood 1. D et är överens­

les obligations qui ré- th a t the obligations of kommet, att de sk yld ig­

sultent, pour les E tats the Contracting States heter, som jäm likt ovan­

contractants, de la Con­ under the Convention nämnda konvention å lig ­

vention ci-dessus visée, referred to above do not ga de för dragsslutande

n ’affectent en aucune fa- in any w a y affect those staterna, icke skola i

ijon celles qu’ils ont con- which th ey havé con- något avseende beröra

tractées ou pourront con- tracted or may in future skyldigheter, som de

tracter å Pavenir, con- contract under interna­ hava å ta git sig eller i

formément å des traités tional treaties or agree- framtiden må komma att

ou accords internatio- ments relating to the åtaga sig på grund av

naux visant ä sauvegar- preservation of the health internationella överens­

der la santé des hommes, of human beings, animals kommelser eller avtal

des animaux ou des plan­ or plants (particularly för tryggandet av män­

tes (notamment la Con­ the International Opium niskors, djurs eller väx­

vention internationale de Convention), the protec- ters hälsa (särskilt den

1’opium), ou destinés ä tion of public morals or internationella opium­

défendre la moralité pu- international security. konventionen) eller för

blique ou ayant pour skyddandet av allmän

objet la sécurité inter­ moral eller internatio­

nationale. n ell säkerhet.

2. En ce qui concerne 2. As regards the 2. Beträffande till-

1’application de 1’article application of A rticle 3, lämpningen av artikel 3

3, 1 engagement souscrit the obligation accepted sk all den av Canada god­

>ar le Canada ne lie que by Canada binds only kända förpliktelsen vara

f e Gouvernement fédéral the Federal Government bindande endast för för-

sans engager les Gouver- and not the Provincial bundsregeringen men ej

nements des Provinces Governments, which, för de särskilda för-

auxquels la constitution under the Constitution, bundsstaternas regerin-

canadienne donne le pou- possess the power of ar, vilka jäm likt Cana-

voir ddnterdire ou de prohibiting or restrict- as statsförfattning äga

restreindre, sur leur ter- ing the importation of att förbjuda eller in ­

ritoire, Pimportation de certain products into skränka införseln till sina

eertains produits. their terntories. områden av vissa varor.

3. En ce qui concerne 3. A s regards the 3. Beträffande tilläm p ­

1’application des articles application of A rticles 4 ningen av artiklarna 4

4 et 5 , 1’adhésion du Bré- ana 5, the acceptance of och 5 skall Brasiliens

sil et du Canada n’im- these Articles by B razil och Canadas anslutning

49

plique, pour ees E tats, and Canada only iDVol- till dessa artiklar för

la responsabilité du Gou- ves, in the case of these nämnda staters vidkom ­

vernement fédéral, en ma- States, th e responsibility mande icke medföra nå­

tiére d’exportation, que of the Federal Govern­ got ansvar för förbunds-

dans la mesure ou il ment to the extent to regeringen, i fråga om

prend lui-méme des dis­ which the measures re- utförsel, i vidare mån än

positions tarifaires ou la tin g to tariffs or regu- då det gäller av den­

réglementaires visées aux lations referred to in samma själv vidtagna, i

dits articles, sans qu’il those A rticles are taken berörda artiklar angivna

puisse assumer aucune by itself, and w ithout åtgärder beträffande tull-

responsabilité en ce qui its assum ing any respon­ taxe- och andra bestäm­

concerne les dispositions s ib ility as regards such melser. Förbundsrege-

de méme ordre prises par measures taken by the ringen påtager sig där­

les E ta ts ou Provinces States or Provinces under emot icke något ansvar

en vertu des droits que righ ts conférred on them för de bestämmelser här­

la Constitution du pays by the Constitution of vidlag, som de särskilda

leur confére. the country. staterna eller provinser­

na i kraft av statsför­

fattningen utfärda.

4. E n ce qui concerne 4. In regard to the 4. Beträffande tilläm p ­

1’application de 1’article application of A rticle 4 ningen av artikel 4 och

4 et du second alinéa de and of the second para- andra stycket i artikel

1’article 5, 1’engagement graph of A rticle 5, the 5 skall den av T ysk ­

souscrit par rA llem agne undertaking entered into land åtagna förpliktelsen

n’implique pas 1’obliga- by Germany does not icke medföra skyldighet

tion de publier certaines entail any obligation on att offentliggöra vissa

taxes ' minimes qu’elle her part to publish cer- obetydliga avgifter, som

percoit ou certaines for- tain trifling taxes which uppbäras av detsamma,

m alités spéciales qu’elle she collects or certain eller vissa särskilda for­

applique, lesquelles ne special formalities which maliteter, som tilläm pas

sont pas édictées par elle, she applies, but which av detsamma men vilka

mais instituées par l ’un are not imposed by her icke äro föreskrivna av

uelconque des E tats fé- but by Federal States or sagda sta t utan av för-

érés ou par une auto- by local authorities. bundsstater eller lokala

rité locale quelconque. myndigheter.

5. Pour Tapplication 5. A s regards the 5. Beträffande till-

de 1’article 11, les E tats application of A rticle läm pningen av artikel 11

contractants reconnais- 11, the Contracting Sta­ erkänna de fördragsslu-

sent que les régles éta- tes recognise th at the tande staterna, att de

blies par eux constituent rules which th ey havé av dem uppställda reg­

des garanties minima qui established constitute lerna erbjuda det minsta

pourront étre réclamées the minimum guarantees m öjliga m ått av garan­

par tous les E tats con­ which a ll the Contract­ tier, som av sam tliga för-

tractants, mais n ’excluent in g States m ay claim, dragsslutande stater må

pas 1’extension ou l ’a- and do not exclude the kunna fordras, men att

daptation desdites régles voluntary extension or dessa regler ingalunda

dans des accords bilaté- adaptation of such rules u teslu ta en utvidgning

raux ou autres, que les- by bilateral or other eller ett antagande av

dits E tats institueraient agreements voluntarily andra sådana regler i b i­

volontairement entre eux. concluded between the laterala eller andra över­

said States. enskommelser, som fri­

v illig t må komma att

avslutas mellan staterna

i fråga.

4 — 2 6 1 3 8 6

50

6. E tant donné les con- 6. In view of the 6. Med hänsyn till

ditions spéciales dans les- special circumstances in de särskilda förhållan­

quelles ils se trouvent, which they are placed, den, i vilka de befinna

les Gouvernements d’Es- the Governments of sig, hava Spaniens, F in ­

pagne, de Finlande, de Spain, Finland, Poland lands, Polens och Portu­

Pologne et de Portugal and Portugal havé stated gals regeringar förklarat,

ont déclaré qu’ils 3e ré- that th ey reserve the att de förbehålla sig rätt

servent la faculté d’ex- right o f excepting A r­ a tt vid ratificeringen un­

cepter, lors de la rati- ticle 10 at the tim e of dantaga artikel 10, samt

fication, 1’article 10, et ratification and th a t they att de icke förplikta sig

qu’ils ne s’obligent ä w ill not be bound to a tt tilläm pa sagda arti­

appliquer led it article apply the said Article kel förrän efter en tid

qu’aprés une période de until after a period of av fem år, räknat från

cinq ans å dater de ce five years from this day. denna dag.

jour.

Une déclaration ana- A similar déclaration E n liknande förkla­

logue a été fai te par les has been made by the ring har avgivits av

Gouvernements d’Espa- Governments of Spain, Spaniens, Greklands och

gne, de Gréce et de Por­ Greece and Portugal in Portugals regeringar be­

tu g al en ce qui concerne respect of paragraph 8 of träffande punkt 8 i ar­

le 8° de 1’article 11 de A rticle 11 of the Con­ tikel 11 av konventio­

la Convention et par vention, and by the Go­ nen och av Spaniens

les Gouvernements d’Es- vernments of Spain and och Portugals regerin­

pagne et de Portugal ä Portugal in respect of gar beträffande punkt 3

1’égard du 3° du méme paragraph 3 of the same i samma artikel. Den

article. L e Gouverne- A rticle. The Govern­ polska regeringen har

ment polonais a fait une ment of Poland has made avgivit en d ylik förkla­

déclaration semblable au a sim ilar déclaration in ring ifråga om tilläm p ­

sujet de 1’application de respect of the applica- ningen av hela denna

1’ensemble de cet article, tion of the whole of the artikel med undantag av

å 1’exception des 1°, 2°, same A rticle, w ith the punkterna 1, 2, 4, 5, 7

4°, 5°, 7° et 9°, aux pre- exception of paragraphs och 9, vilka den för­

scriptions desquels il ac- 1, 2, 4, 5, 7 and 9, which binder sig att tilläm pa

cepte de se conformer dés it agrees to apply as från och med det att

la mise en vigueur, en from the coming into konventionen för dess

ce qui le concerne, de force in its own case of vidkommande träder i

ladite convention. the said Convention. kraft.

Les autres E tats con- The other Contracting ö v rig a fördragsslutan-

tractants, en déclarant States, w hile stating de stater, som godtaga

qu’ils acceptent les ré- their acceptance of the nämnda förbehåll för­

serves ainsi formulées, reserves so formulated. klara, att de gent emot

stipulent qu’ils ne seront declare that they w ill de stater, som fram ställt

eux-mémes liés, pour les not be bound, in regard desamma, icke skola vara

matiéres qui en font l ’ob- to the States which havé bundna med avseende å

jet, å l ’égard des E tats made the said reserves, däri berörda förhållanden,

qui en bénéficient, que as regards the matters förrän bestämmelserna

lorsque 1’application des to which they relate, un­ ifråga tilläm pas av

stipulations ainsi diffé- til th e provisions in sagda stater.

rées sera, de la part des question are applied by

dits E tats, devenue effec- tne said States.

tive.

Les exceptions formu­ A n y exceptions which Undantag, som fram­

lées ultérieurement par may subsequently be deles må komma att upp­

d’autres gouvernements formulated by other Go- stå] las av andra rege-

51

au moment de leur rati- ver um ents, at the time ringar vid ratificeringen

fication ou de leur adhé- of their ratification or eller anslutningen ifråga

sion, en ce qui concerne accession, w ith reference om artikel 10, artikel 11

1’article 10, 1’article 11 to A rticle 10, A rticle 11, eller någon särskild be­

ou des dispositions parti- or any particular pro­ stämmelse i dessa artik ­

culiéres de ees articles, visions of those Articles, lar, sk all medgivas för

seront admises, pour la shall be accepted, for the den tid, som i första

durée visée au premier period referred to in the stycket här ovan angi-

alinéa et dans les con- first paragraph above, ves, och på de villkor,

ditions mentionnées au and subject to the con- som i tredje stycket om­

troisiém e alinéa ci-des- ditions laid down in the nämnas, därest N atio­

sus, si le Conseil de third paragraph, if the nernas förbunds råd ef­

la Société des Nations Council of the League ter att hava rådfört sig

en décide ainsi, aprés of N ations so deci des med den i artikel 22 av

consultation de l ’organe after Consulting the tech- konventionen omnämnda

technique prévu å l ’ar- nical body mentioned in tekniska organisationen

ticle 22 de la Conven- A rticle 22 of the Con­ sålunda beslutar.

tion. vention. D etta protokoll skall

Le présent Protocole The present Protocol hava samma kraft, vär­

aura les mémes force, w ill havé the same force, de och bestånd som den

valeur et durée que la effect and duration as i dag avslutade konven­

Convention conclue ä la the Convention of to- tionen och skall anses

date de ce jour et dont day’s date, of which it utgöra en integrerande

il doit étre considéré is to be considered as an del av densamma.

comme faisant partie in- integral part.

tégrante.

E n foi de quoi, les Plé- In faith whereof the T ill bekräftelse härav

nipotentiaires susnom- above-named Plenipoten- hava ovannämnda be-

més ont signé le pré­ tiaries havé signed the fullm äktigade ombud

sent Protocole. present Protocol. undertecknat detta pro­

tokoll.

E ait å Genéve, le trois Done at Geneva, the Som skedde i Genéve

novembre m il neuf cent third day of November den 3 november 1923 i

vingt-trois, en simple ex­ one thousand nine hun­ ett enda exemplar, v il­

pedition qui sera dé- dred and tw enty-three ket skall förvaras i N a ­

osée dans les archives in a single copy which tionernas förbunds se­

u Secrétariat de la So­ w ill remain deposited in kretariats arkiv. B e­

ciété des N ations; copie the archives of the Sec- styrkta avskrifter skola

conforme en sera remise retariat of the League of tillställa s alla vid kon­

å tous les E tats représen- Nations; certified copies ferensen representerade

tés å la Conférence. w ill be transmitted to all stater.

the States represented

at the Conference.

(Underskrifter.)

Allem agne: Germany:

W il l y E r n s t .

A u triche: Austria:

E . P r l u g l .

B elgique; Belgium :

J. B r u n e t .

A. J a n s s e n .

52

B résil: Brazil:

J. A. B a r b o z a C a r n e i r o .

Empire Britannique: B ritish Empire:

H . L l e w e l l y n S m i t h .

Union Sud-Africaine: Union of South Africa:

H . L l e w e l l y n S m i t h .

Austr a lie: A u stralia :

C. A. B. C a m p io n .

Nouvelle-Zélande: New Zealand:

J . A l l e n .

(Översättning.)

I hereby declare that my Jag förklarar härmed, att

signaturc includes the Mandated m itt undertecknande inbegriper

Territory of Western Samoa. mandat-området Västra Samoa.

Inde: India:

H ä r d i n g e o f P e n s h u r s t .

B ulgarie: Bulgaria:

D. M i k o f f .

Chili: Chile:

J o r g e B u c h a n a n .

Chine: China:

J . R . L o u t s e n g t s ia n g .

Danemark: Denmark:

A . O ld e n b u r g .

E gypte: E gyp t:

T . C . M a c a u l a y .

A . A b d e l K u a l b k .

Espagne: Spain:

E m il io d e P a l a c io s .

Finlande: Finland:

N iil o A . M a n n i o .

U r h o T o iv o l a .

France: France:

E. B o l l e y .

Gréce: Greece:

V. C o l o c o t r o n i s .

D. C a p s a l i .

Hongrie: Hungary:

F. d e P a r c h e r .

Italie: Ita ly :

C a r l o P u g l i e s i .

Japon: Japan:

Y. SUGIMURA.

53

L ith u a n ie: L ith u a n ia :

D o b k e v ic iu s .

D r P. K a r v e l i s .

Luxembourg: Luxemburg:

C h . Gr. V e r m a i r e .

Protectorat franqais du French protectorate of

Maroc: Morocco:

P. S e r r a .

Norvége: Norway:

F r id t j o f N a n s e n .

Paraguay: Paraguay:

R. Y . C a b a l l e r o .

P ays-B as: The Netherlands: (Översättning.)

Aveo la réserve indiquéo ä la Hed i konventionen angivet

Convention, förbehåll.

E. M e n t é n .

Pays-Bas. Pour les terri-

toires d’outre-mer

du Royaume:

Indes Néerlandaises,

Surinam et Curaqao:

W . D o u d e v a n T r o o s t w ij k .

Pologne: Poland:

J. M o d z e l e w s k i .

Portugal: ' Portugal:

A . M . B a r t h o l o m e u F e r r e i r a .

Roumanie: Roumania: (Översättning.)

Sons les réserves ot cxplica- Med de förbehåll och för-

tions mentionnées en signant la tydliganden, som gjorts vid kon­

Convention. ventionens undertecknande.

N. P. COMNÉNE.

Royaume des Serbes, Kingdom of the Serbs,

Croates et Slovénes: Croats and Slovenes:

R a d m il o B o u y d it c h .

D r V a l d e m a r L o u n a t c h e k .

Siam: Siam:

P h y a S a n p a k it c h P r e e c h a .

Suéde: Sweden:

H j . B r a n t i n g .

Suisse: Switzerland:

H ä u s e r m a n n .

E. L e u t é .

Tchécoslovaquie: Czechoslovakia:

J. D v o r a c e k .

D . S c h ö n b a c k .

54

Régence dé Tunis Regency of Tunis

(Protectorat francuis): (French Protectorate):

O d e .

Uruguay: Uruguay:

E. E. B u e r o .

(Översättning.)

P rocés- V erb al P rotok oll

du d ep o t d es in stru m en ts d e rati- vid d ep on erin g av ra tifik ation sin stru ­

fication d e la C onvention in tern atio- m ent t ill den in te r n a tio n e lla k on ven ­

n a le pour la sim p lifica tio n d es form a- tio n en rörande fö ren k lin g av tu llfo r­

lité s douaniéres e t p rotocole y rela- m a litetern a jäm te d ä rtill h öran d e pro­

tif, G enéve, le 3 n ovem b re 1923. tok oll, Genéve den 3 novem ber 1923.

En exécution des dispositions con- T ill fullgörande av bestämmelserna

tenues dans 1’article 24 de la Conven­ i artikel 24 av ovannämnda konvention

tion sus-indiquée, Son E xcellence M. bar Sveriges minister i Bern, H. Exc.

Einar H ennings, Ministre de Suéde å, Einar H ennings, denna dag infunnit

Berne, s’est présenté aujourd’hui au sig å Nationernas förbunds sekreta­

Secrétariat de la Société des Nations riat för att företaga deponering av

pour procéder au dépöt de 1’instru- Hans Majestät Konungens av Sverige

ment de ratification par Sa Majesté ratifikationsinstrum ent t ill den inter­

le Roi de Suéde de la Convention inter- nationella konventionen rörande för­

nationale pour la sim plification des enkling av tullform aliteterna jäm te

Eormalités Douaniéres et Protocole y därtill börande protokoll, Genéve den

relatif, Genéve, le 3 novembre 1923. 3 november 1923.

L ’instrum ent ayant été, aprés exa­ Instrumentet, v ilk et efter granskning

men, trouvé en bonne et due forme, a befunnits i god och behörig form, bar

été déposé pour étre conservé aux ar- deponerats för a tt förvaras i N atio­

chives de la Société des Nations. nernas förbunds arkiv.

En foi de quoi les soussignés ont T ill bekräftande härav hava under­

dressé le présent procés-verbal. tecknade uppsatt detta protokoll.

F a it en double expédition å Genéve, Som skedde, i tvenne exemplar, i

le douze février mil neuf cent vingt- Genéve den 12 februari 1926.

six.

Underskrifter.

E i n a r H e n n i n g s

v a n H a m e l

D irecteur dc la Section Juridiqne.

56

S to ck h o lm 1920. P . A. N o rste d t & S ö n er 261386