Internationell konvention rörande förenkling av tullformaliteterna. Genéve
1926- S V E R I G E S N:o9-
ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
N ;o 9 .
Internationell konvention rörande förenkling av tullformaliteterna.
Genéve den 3 november 1923.
Ratificerad av Sverige dea 22 januari 1926. Ratifikationerna deponerades i Genéve
den 12 februari 1926.
(Översättning.)
C onvention Internatio In ter n a tio n a l con ven tion In te r n a tio n e ll k on ven
n a le p ou r la sim p liflca- r ela tin g to th e sim p li- tio n rörande fö r e n k lin g
tio n d e s fo rm a lités fication o f cu sto m s for- av tu llfo r m a lite te rn a .
d ou an iéres m alities.
Genéve, le 3 Novembre Geneva, November 3th, Genéve, den 3 november
1923. 1923. 1923.
L ’Allem agne, l ’A u t- Germany, A ustria, Bel- T yska riket, österrike,
riche, la Belgique, le gium, Brazil, the B ritish B elgien, Brasilien, B rit
Brésil, 1’Em pire Britan- Empire (w ith the Com- tiska riket (med A ustra
nique (avec le Common- monwealth of Australia, liska Statsförbundet,
w ealth d’A ustralie, the Union of South A f- Sydafrikanska Unionen,
1’Union Sud-Africaine. la rica, N ew Zealand, India), N y a Zeeland och Indien),
Nouvelle-Zélande et b in Bulgaria, Chile, China, Bulgarien, Chile, Kina,
de), la Bulgarie, le Chili, Denmark, E gypt, Spain, Danmark, E gypten, Spa
la Chine, le Danemark, Finland, France, Greece, nien, Finland, F rank
1’E gypte, l ’Espagne, la H ungary, I ta ly , Japan, rike, Grekland. Ungern,
Finlande, la France, la L ithuania, Luxemburg, Italien, Japan, Lithauen,
Gréce, la Hongrie, 1’It-a- the Protectorate of the Luxemburg, Franska R e
lie, le Japon, la L ith u a - French Republic in Mo- publikens protektorat i
nie, le Luxembourg, le rocco, N orway, Paraguay, Marocko, Norge, Para
Protectorat de la Répu- the Netherlands, Poland, guay, Nederländerna,
blique francaise au Ha- Portugal, Roumania, the Polén, Portugal, Rumä
roc, la Norvége, le Para K ingdom of the Serbes, nien, Serbo-kroato-slo-
guay, les Pays-B as, la Croats and Slovenes, venska Konungariket, S i
Pologne, le Portugal, la Siam, Sweden, Switzer- am, Sverige, Schweiz,
Roumanie, le Royaume land, Czechoslovakia, the Tjeckoslovakien, Regent-
des Ser bes, Croates et Regency of.Tunis (French skapet Tunis (franskt
Slovénes, le Siam, la Su- Protectorate) and Uru protektorat) och U ru
éde, la Suisse, la Tchéco- guay; guay;
slovaquie, la Régence de
T unis (Protectorat fran
c i s ) et 1’Uruguay;
1 — 2 6 1 3 8 6
2Désireux d’assurer D esiring to give effect vilka önska säkerställa
1’application du principe to th e principle of the tilläm pningen av den i
du traitement équitable equitable treatm ent of artikel 23 av akten för
du commerce, proclamé commerce laid down in Nationernas förbund fast
å l ’article 23 du Pacte A rticle 23 of the Cove- ställda grundsatsen om
de la Société des Nations, nant of the L eague of en rättvis behandling av
Nations; handeln;
Convaincus qu’en libé- Convinced th a t the vilk a äro övertygade,
rant le commerce inter freeing of international a tt ett v ik tig t steg skulle
national du fardeau des commerce from the bur- bliva ta g e t mot förverk
formalités douaniéres ou den of unnecessary, ex- ligandet av nämnda sy f
similaires inu tiles, exces- cessive or arbitrary te, om den internatio
sives ou arbitraires, ils Customs or other sim ilar nella handeln befriades
réaliseraient une étape form alities would consti- från trycket av onödiga,
importante vers l ’acccm- tu te an important step överdrivna eller godtyck
plissem ent de ce dessein, towards the attainment lig tull- eller andra dy
of this aim; lika formaliteter;
Considérant que la • Considering th at the vilk a anse, att det
meilleure maniéred’abou- best method of achieving bästa sättet för uppnå
tir å un résultat en cette their present purpose is ende av ett sådant re
matiére est de recourir by means of an inter sultat är a tt åvägabringa
å un accord international, national agreement based en internationell över
fondé sur une juste réci- on ju st reciprocity; enskommelse, grundad på
procité, verklig ömsesidighet;
Ont décidé de conclure Havé decided to con- hava beslutat att för
une Convention ä cette clude a Convention for detta ändamål avsluta
fin; this purpose; en konvention.
E n conséquence dequoi The H igh Contracting I enlighet härmed ha
les Hautes Parties con- P arties havé accordingly va de höga fördragsslu-
tractantes ont nommé appointed as their Plem - tande parterna till sina
pour leurs Plénipoten- potentiaries: befullm äktigade ombud
tiaires, savoir: utsett:
le Président du Reich the President of the Ger Tyska R ikets President:
A llem an d : man Reich: M inisterialrådet i riks-
M. W illy Ernst, Con- M. W illy E rnstv Minis- fin ansm inisteriet
seiller m inistériel au terial Counsellor at W illy E rn st;
Ministére des Finan- the M inistry for Fi-
ce du Reich; nance of the Reich;
le Président de la Répu- the President of the Republiken Österrikes
blique d’Autriche: Austrian Republic: President:
M. E. P fliigl, Ministre M. E. Pfliigl, Resident österrik isk a förbunds-
plénipotentiaire, R e Minister, Represen regeringens repre
presentant du Gou- tative of the Austrian sentant hos N atio
vernement fédéral Federal Government nernas förbund, Mi
d’Autriche auprés de accredited to the nistre plénipoten
la Société des N a League of N ations; tiaire E. Pfliigl;
tions ;
Sa Majesté le R oi des H is M ajesty the K ing of Hans M ajestät B elg ier
B eiges: the B elgians: nas Konung:
M. Jules Brunet, Mi M. Jules Brunet, M inis Presidenten i interna
nistre plénipotenti ter Plenipotentiary, tion ella byrån för
aire, Président du President of th e utgivande av tu llta
»Bureau internatio- iBureau internatio- riffer, M inistre plé-
3nal pour la publica- nal pour la publica- nipotentiaire Jules
tion des tarifs doua- tion des tarifs dou- Brunet och
niers», et aniers», and
M. Armand L. J . Jan s M. Armand L. J. J an s G eneraltulldirektören
sen, Directeur gé- sen, Director-Gene- Armand L. J. Jan s
néral des Douanes; ral of Customs; sen;
le President des E tats- the President of the Brasiliens Eörenta Sta
U nis du Brésil: United S tateso f B razil: ters President:
M. Ju lio A ugusto Bar- M. J u lio A ugusto Bar- H andelsattachén vid
boza Carneiro, A tta boza Carneiro, Com B rasiliens ambassad
ché commercial å mercial A ttaché to hos Hans B rittisk a
1’Am bassade du Bré the Braz ilian Em- Majestät Julio A u
sil prés Sa Majesté bassy in London; gusto Barboza Car
Britannique; neiro;
Sa Majesté le R oi du H is M ajesty the K ing of H ans Majestät Konungen
Royaume-Uni de Gran- the United K ingaom av det Förenade K o
de-Bretagne et d’Ir- of Great Britain and nungariket Stora Bri-
lande et des Domini- Ireland and the B ritish tannien och Irland
ons Britanniques au Dom inions beyond the samt av de brittiska
delå des Mers, Empe- seas, Emperor o fin d ia: besittningarna h in si
reur des Indes: des haven, Kejsare av
Indien:
Sir Hubert L lew ellyn Sir Hubert L lew ellyn B rittisk a regeringens
Smith, G. C. B.,Con- Sm ith, G. C. B., Eco- ekonomiske rådgiva
seiller économique nomic A dviser to the re Sir Hubert L le
du Gouvernemet bri B ritish Government; w ellyn Sm ith, G.
tannique; C. B .;
pour le Commonwealth for the Commenwealth of för A ustraliska S ta ts
d’A u stra lie: A ustralia: förbundet:
M. C. A . B. Campion, M. C. A . B. Campion, Direktören för Com
Directeur de la Manager of the Com monwealth Bank
Banque du Com monwealth Bank of of A ustralia i
monwealth d’Au- A u stralia in London; London C. A . B.
stralie å Londres; Campion;
pour 1’Union Sud-Afri- for the Union of South för Sydafrikanska
caine: A frica: U nionen:
Sir Hubert L lew el Sir Hubert L lew ellyn B rittiska regerin
ly n Smith, G. C. Smith, G. C. B., Eco- gens ekonomiske
B., Conseiller éco nomic A dviser to the rådgivare Sir H u
nomique du Gou- B ritish Governm ent; bert L lew ellyn
vernement britan Smith, G. C. B.;
nique;
pour le Dominion de la for the Dominion of New för N y a Zeeland:
N ouvelle-Z élande: Zealand:
L ’Honorable Sir Ja The Honourable Sir N y a Zeelands Höge
mes A llen, K. C. J am esA llen ,K .C .B ., Kommissarie i
B., H aut Commis- H igh Commissioner det Förenade K o
saire pour la N ou for N ew Zealand in nungariket Hono
velle-Zélande dans the United K ingdom ; rable Sir James
le Royaum e-Uni; A llen, K. C. B.;
pour 1’Inde: for India: för Indien:
L e Trés Honorable The R ig h t Honourable Ledamoten av P riv y
lord Härdinge of Lord Härdinge of Council, f. d. Vice-
4Penshurt, K. Gr., Penshurst, K. G., G. konungen,f.d. am
G. C. B., G. C. C. B., G. C. S. I., bassadören R ig h t
S. I., G. C. IT. G., G. C. M. G., G. C. I. Honourable Lord
G. C. I. E., G. C. E ., G. C. Y. 0 ., I. S. Härdinge of P en s
Y. 0 ., I.S . 0 ., Con- 0 ., PrivyCounsellor, hurst, K. G., G.
seiller privé, an- Former Viceroy, for C. B., G. C. S. I.,
cien Vice-Roi, an- mer Ambassadör; G. C. M. G , G. C.
cien Ambassadeur; I. E„ G. C. V. 0 .,
I. S. 0 .
Sa Majesté le Roi des H is M ajesty the K ing of H ans M ajestät B u lg a
B ulgares: the Bulgarians: rernas Konung:
M. B . Mikoff, Chargé M. D. Mikoff, Chargé B ulgariske Chargé
d’Affaires å Berne; d’Affaires at Berne; d’affaires i Bern D.
Mikoff;
le Président de la Ré- the President of the Republiken Chiles P re
ique de Chili: Republic of Chile: sident:
r
Jorge Buchanan, M. Jorge Buchanan, Handelsrådet vid Chi
ancien Sénateur, Former Senator, lenska beskicknin
Conseiller commer- Commercial A dviser gen hos Hans Brit
cial ä la Légation to the Chilian L ega tisk a Majestät, f. v.
du Chili prés Sa tion in London; senatorn Jorge B u
Majesté Britannique; chanan;
le Président de la Répu- the President o f the R e Republiken K inas P resi
blique de Chine: public of China: dent:
M. J. R. Loutsengtsi- M. J. R. Loutsengtsi- K inas E nvoyé extra
ang, E nvoyé extra ang, E nvoy Extra- ordinaire och M ini
ordinarie et Ministre ordinary and M inis stre plénipotentiaire
plénipotentiaire prés ter Plenipotentiary hos Schweiziska
le Conseil Fédéral to the Sw iss Federal Förbundsrådet J . R.
suisse; Council; Loutsengtsiang;
Sa Majesté le R oi de H is Majesty the K ing of Hans Majestät Konungen
Danemark: Denmark: av Danmark:
M A . Oldenburg, E n M. A. Oldenburg, E n Danmarks ombud hos
voyé extraordinaire voy Extraordinary Nationernas För
e t Ministre plénipo and M inister Pleni- bund och E nvoyé
tentiaire prés le Con otentiary to the extraordinaire och
seil Fédéral suisse, w iss Federal Coun M inistre plénipoten
Représentant du cil; Representative tiaire hos Schw ei
Danemark auprés de of Denmark accredi- ziska Förbundsrå
la Société des N a ted to the League det A. Oldenburg;
tions; of Nations;
Sa Majesté le Roi H is M ajesty the K ing of Hans M ajestät Konungen
d E g y p te : E gypt: av Egypten:
M. T. C. Macaulay, M. T. C. Macaulay, Generaldirektören för
Directeur général Direeteur-General of det egyptiska tu ll
des Douanes égyp- the E gyptian Cus- verket T. C. Macau
tiennes, et toms, and la y och
M. Ahmed B ey Abdel M. Ahmed B ey Abdel Tulldirektören i Kairo
Khalek, Directeur Khalek, Director of Ahm ed B ey Abdel
de la Douane du the Cairo Customs Khalek;
Carie; House;
5Sa Majesté le Roi d’Es- H is M ajesty the K ing H ans M ajestät K onun
pagne: of Spain: gen av Spanien:
M. E m ilio de Palacios M. E m ilio de Palacios Spaniens E nvoyé extra-
y Fau, E nvoyé ex- y Fau, E nvoy Extra- ordinaire och Mini-
traordinaire et Mi- ordinary and Minis stre plénipotentiaire
nistre plénipotentia- ter Plenipotentiary h osSchw eiziskaFör-
rie prés le Conseil to the Sw iss Federal bundsrådet E m ilio
Fédéral suisse; Council; de Palacios y F au ;
le Président de la Ré- the President of the Fin- Republiken Finlands
publique de Finlande: nish Republic: President:
M. N iilo Mannio, Se- M. N iilo Mannio, Se- Generalsekreteraren i
crétaire général du cretary-General of socialm inisteriet
M inistére social; the M inistry for So N iilo Mannio och
M. Urho Toivola, Se- cial W elfare, and Legationssekreteraren
crétaire de Légation; M. Urho Toivola, Se- Urho Toivola.
cretary of L egation ;
le Président de la Ré- the President of the Franska republikens Pre
publique Francaise: French R epublic: sident:
M. E rnest B olley, Con- M. Ernest B olley, Coun- Generaldirektören för
seiller d’E ta t, Direc- cillor of State, D i- tullärenden i finans
teur général des rector-General of m inisteriet, ledam o
Douanes au M inis Customs in th e Mi ten av Conseil d’E ta t
tére des Finances; n istry of Finance; Ernest B olley;
et, en ce .qui concerne and, so far as the Pro- och, för vad angår
le Protectorat de la tectorate of the Franska R epubli
République fran 9 aise French Republic in kens protektorat i
an Maroc: Morocco is concer- Marocko:
ned:
M. PierrePaulSerra, M. P. P. Serra. Direc Direktören för det
Directeur des D ou tor of the Sherifian Marockanska tu ll
anes chérifiennes: Customs; verket Pierre Paul
Serra;
et, en ce qui concerne and, so far astheR egen- och, för vad angår re-
la R égence de Tunis cy of Tunis (French gentskapet Tunis
(Protectorat fran- Protectorate) i3 con- (franskt protekto
9 ais): cerned: rat):
M. Charles Ode, D i M. Charles Ode, D i Direktören för det
recteur des Doua rector of Tunisian tunesiska tu llver
nes tunisiennes; Customs; ket Charles Ode;
Sa Majesté le R oi des H is M ajesty th e K in g of H ans Majestät H ellener
H ellén es: the H ellenes: nas Konung:
M. V asili Colocotronis, M. V. Colocotronis, Legation srådet V asili
Conseiller de L éga Counsellor of L ega Colocotronis och
tion, et tion, and Sekreteraren av första
M. D im itri Capsali, M. D. Capsali, F irst klassen i utrikes
Secrétaire de pre- Secretary of L ega ministeriet D im itri
miére classe au Mi tion in the M inistry Capsali;
nistére des A ffaires for Foreign A ffa irs;
E tran géres;
Son A ltesse Sérénissime H is Serene H ighness the Hans Furstl. H öghet
le Gouverneur de Hon- Governer of Hungary: Ungerns Riksförestån
grie: M. F elix Parcher de dare:
6M. F. de Parcher de Terjékfalva, Chargé Ungerske Chargé d’af-
Terjekfalva, Chargé d’Affaires at Berne; faires i Bern F. de
d’affaires k Berne; Parcher de Terjék
falva;
Sa Majesté le R oi d’Ita- H is M ajesty the K ing H ans Majestät Konungen
lie: of Italy: av Italien:
D r Carlo Pugliesi, Sous- Dr Carlo P u gliesi, Sub- U ndergener altulldi-
Directeur général Director-General of rektören D r Carlo
des Douanes; Customs; Pugliesi;
Sa Majesté l ’Empereur H is M ajesty the Emperor Hans Majestät Kejsaren
du Japon: of Japan: av Japan:
M. Yotaro Sugimura, M. Y. Sugimura, A ssis- Underdirektören vid
Sous-Directeur du tant-Director of the Kejserl. japanska
Bureau impérial ja- Im perial League of byrån hos N atio
ponais de la Société Nations Office; nernas förbund Y o
des Nations; taro Sugimura;
le Président de la Ré- th e President of the Li- Republiken Lithauens
publique de L ithu an ie: thuanian Republic: President:
M. Gaetan Dobkevicius, M. Gaetan Dobkevicius, L egationsrådet Gaetan
Conseiller de Léga- Counsellor of L ega Dobkevicius och
tion, et tion, and
D r Petras Kärve! is, Dr. Petras K arvelis, M inisterialrådet i fi
Conseiller au Minis- Councillor in the nans-, handels- och
tére des Finances, du M inistry of Finance, indu strim inisteriet
Commerce et de l ’In- of Commerce and Dr Petras K arvelis;
dustrie; Industry;
son A ltesse R oyale la Her R oyal H ighness Hennes K ungl. Höghet
Grande-Duchesse de the Grand-Duchess of Storhertiginnan av
Luxembourg: L uxem burg: Luxemburg:
M. Charles Vermaire, M. Ch. Yermaire, Con Luxemburgske Kon
Consul de Luxem sul of Luxemburg suln i Genéve Char
bourg k Genéve; at Geneva; les Vermaire;
S a Majesté le R oi de H is Majesty the K ing of Hans M ajestät Konungen
Norvége: Norway: av Norge:
M. le D r F rid tjof N an Dr. F rid tjof Nansen, Professorn vid univer
sen, Professeur å Professor at the Uni- sitetet i K ristiania
1’Université de Chri versity o f Christi Dr F rid tiof Nansen;
stiania; ania;
le Président de la Ré- the President of the R e Republiken Paraguays
Publique de P aragu ay: public of Paraguay: President:
Le D r Ramon Y. Ca- Dr. Ramon Y. Cabal- Paraguaiske Chargé
ballero, Chargé d’A f lero, Chargé d’Affai- d’affaires i Paris Dr
faires å Paris; res at Paris; Ramon V.Caballero;
S a Majesté la Reine des Her Majesty the Queen Hennes M ajestät D rott
P a y s-B a s: of the Neth er lands: ningen av Nederlän
derna:
M. E. Mentén, Chargé M. E. Mentén, Chargé Nederländske Chargé
d’A ffaires a. i. k d’Affaires at Berne, d’affaires a. i. i Bern
Berne, pour le Ro- for the Kingdom in E. Mentén, för K o
yaum e en Europé; Europé, and nungariket i E uro
et pa, och
7M. W . I. Doude von M. W . I. Doude van Neder ländernas E n
Troostwijk, E nvoyé Troostwijk. E nvoy voyé extraordinaire
extraordinaire etMi- Extraordinary and och Ministre pléni-
nistre plénipotenti- M inister Plenipoten- otentiaire hos
aire prés le Conseil tiary to the Sw iss chweiziska F ö r
fédéral suisse pour Federal Council for bundsrådet W . I.
les Indes néerlan- the Netherlands-In- Doude van Troost
daises, Surinam et dies, Sunm an and wijk, för Nederländ
Cura$ao; Curacao; ska Indien, Surinam
och Curacao;
le Président de la Ré- the President of the Polska Republikens Pre
publique Polonaise: Polish Republic: sident:
M. Jan Modzelewski, M. Jan Modzelewski, Polens E nvoyé extra
E nvoyé extraordi E nvoy Extraordina ordinaire och M ini
naire et Ministre ry and M inister Ple- stre plénipotentiaire
plénipotentiaire prés nipotentiary to the hos Schweiziska För
le Conseil Fédéral Sw iss Federal Coun bundsrådet JanMod-
suisse; cil; zelewski;
le Président de la Ré- the President of the Por- Republiken Portugals
publique de Portugal: tuguese Republic: President:
M. A . Bartholomeu M. A. Bartholomeu Portugisiska R epubli
Ferreira, E nvoyé ex Ferreira, E nvoy E x kens E nvoyé extra
traordinaire et Mi traordinary and Mi ordinaire och M ini
nistre plénipotenti nister Plenipotenti- stre plénipotentiaire
aire de la Républi- ary o f thePortuguese hos Schw eiziska För
que portugaise prés Republic to the Sw iss bundsrådet A . B ar
le Conseil Fédéral Federal Council; tholomeu Ferreira;
su isse ;
S a Majesté le Roi de H is M ajesty the K ing of Hans M ajestätKonungen
Roumanie: Roumania: av Rumänien:
M. Nicolas Petresco- M. Nicolas Petresco- Rumäniens Envoyé ex
Comnéne, E nvoyé Comnéne, E nvoy E x traordinaire och Mi
extraordinarie et Mi- traordinary and Mi nistre plénipotenti
• nistre plénipotenti nister Plenipotenti- aire hos Schw eiziska
aire prés le Conseil ary to the Sw iss Förbundsrådet N i
Fédéral suisse; Federal Council; colas Petresco-Com-
néne;
Sa M ajesté le Roi des H is M ajesty the K ing Hans Majestät Serbernas,
Serbes, Croates et Slo- of the Serbs, Croats Kroaternas och Slove
v én es: and Slovenes: nernas Konung:
M. Radmilo Bouyditcb, M. Radmilo Bouyditch, Tullinspektören i fi
Inspecteur desDoua- Inspector in the nansm inisteriet Rad
nes au M inistére des General Customs milo Bouyditch och
Finances, et Adm inistration, and Sekreteraren i han
M. haldem ar Louna- M. Valdemar Lounat- delskammaren i Za
tchek, Secrétaire de chek, Secretary of greb Valdemar Lou-
la Chambre de Com the Zagreb Chamber natchek;
merce å Zagreb; of Commerce;
Sa Majesté le R oi de H is M ajesty the K ing of Hans Majestät Konungen
Siam: Siam: av Siam:
M. P h ya Sanpakitch M. P h ya Sanpakitch Siarns E nvoyé extra
Preecha, Envoyé Preecha, E nvoy E x- ordinaire och Mini-
8extraordinaire et traordinary and M i stre plénipotentiaire
M inistre plénipoten- nister Plenipotenti- hos Hans Majestät
taire prés Sa Majesté ary to H is M ajesty Konungen av Italien
le R oi d’Italie; the K ing of Italy; Phya Sanpakitch
Preecha;
Sa Majesté le Roi de H is M ajesty the K ing of Hans M ajestät Konungen
Suéde: Sw eden: av Sverige:
M. K. Hjalmar Bran M. K. H jalmar Bran Sveriges ombud i N a
tin g, Representant de ting, Representative tionernas förbunds
la Suéde au Conseil of Sweden on the råd K. H jalm ar
de la Société des Council of the Lea- Branting;
Nations; gue o f Nations;
L e conseil fédéral de la the Sw iss Federal Coun Schw eiziska Förbunds
Confédération Suisse: cil: rådet:
M. Samuel Häuser M. Samuel H äuser Generalinspektören
mann, Inspecteur gé- mann, Inspector-Ge- och chefen för ge
néral å. la tete de la neral in charge of neraltullstyrelsens i
I l l e Section de la the Third Section in Bern tredje sektion
Direction générale the General Customs Samuel Häusermann
des Douanes å Berne, Adm inistration at och
et Berne, and
M. Em ile-Ferdinand M. E m ile Ferdinand Direktören för sjätte
Leute, Directeur du Leute, Director of tullarrondissementet
V le arrondissement the Sixth Customs i Genéve E m ile F er
des Douanes å Ge D istrict at Geneva; dinand Leute;
néve;
L e Président de la Ré- the President of the Tjeckoslovakiska Repub
publique Tchécoslo- Czechoslovak Repu- likens President:
va q u e: blic:
M. Jan Dvoraöek, Mi M. Jan Dvoracek, Mi Chefen för utrikes
nistre plénipoten- nister Plenipotenti- m inisteriets ekono
taire et Chef du Dé- ary and Head of the miska avdelning, Mi
partement écono- Economic D epart nistre plénipoten
mique au Ministére ment of the M inister tiaire Jan Dvoracek,
des A ffaires étran- for Foreign Affairs, och
géres, et and
M. A uguste Schönbach, M. A uguste Schön M inisterialrådet i fi
Conseiller ministé- bach, M inisteriel nansm inisteriet A u
riel au Ministére des counsellor in the Mi- guste Schönbach;
Finances; n istry for Finance;
L e Président de la Ré- th e President of the Re- Republiken Uruguays
ique d’Uruguay: public of U ruguay: Resident:
r
le Dr D. Enrique Dr. D. Enrique E. Republiken U ruguays
E. Buero, Envoyé Buero, E nvoyE xtra- E nvoyé extraordi
extraordinaire et ordinary, and M inis naire och M inistre
M inistre plénipoten- ter Plenipotentiary plénipotentiaire hos
tiaire de la Répu- of the Republic of Schweiziska För
blique d’Uruguay U ruguay to the bundsrådet D r D .
prés le Conseil F é Sw iss Federal Coun Enrique E. Buero;
déral suisse; cil;
Lesquels, aprés s ’étre W ho, after communi- vilka, efter att hava
communiqué leurs pleins cating their fu ll powers, företett sina i god och
9pouvoirstrouvés en bonne found in good and due behörig form funna fu ll
et due forin e, sont con- form, havé agreed as makter, överenskommit
venus de ce qui suit: folio ws: om följande:
A rticle prem ier. A r tid e 1. A rtik el 1.
Les E ta ts contractants, The Contracting States, I sy fte att gent emot
en vue d’appliquer entre with a view to applying varandra tilläm pa grund
eux le principe et les between them sel ves the satsen och bestämmel
stipulations de l ’article principle and the stipnla- serna i artikel 23 av
23 dn Pacte de la So- tions of A rticle 23 of akten för Nationernas
ciété des N ation s en ce the Co ven ant of the förbund om en rättvis
qui touche l ’équitable League of Nations w ith behandling av handeln
traitem ent du commerce, regard to the equitable förbinda sig de fördrags-
s’engagent ä ne pas en- treatm ent of commerce, slutande parterna att
traver leurs relations undertake that their com- icke hindra de ömse
commerciales par des for- mercial relations shall sidiga handelsförbindel
malités douaniéres ou not be hindered by ex- serna genom överdrivna,
simil aires qui seraient cessive, unnecessary or onödiga eller godtyckliga
excessives, inutiles ou arbitrary Customs or tull- eller andra dylika
arbitraires. other sim ilar form alities. formaliteter.
A cet effet, les E tats The C ontractingStates De fördragsslutande
contractants s ’engagent therefore undertake to staterna förbinda sig där
å poursuivre, pär toutes revise, by all appropriate för a tt genöm alla för
mesures législatives ou leg isla tiv e or administra ändamålet läm pliga la g
adm inistratives appro- tive measures, th e pro stiftnin gs- eller förvalt-
priées, la revision des visions affecting Customs ningsåtgärder revidera
dispositions établies par or other sim ilar forma de bestämmelser rörande
leurs lois ou réglements litie s which are prescri- tull- och andra d ylik a
ou par les ordonnances bed by th eir law s or by formaliteter, som äro
et instructions de leurs rules, regulations or in meddelade i deras lagar
autorités administratives, structions issued by their eller förordningar eller
en ce qui touche les for adm inistrative authori- i reglementen och in
ma] ités douaniéres et ties, w ith a view to their struktioner, utfärdade av
sim ilaires, afin de les sim plification and adap- deras förvaltningsm yn
simplifier, de les adapter, tation, from tim e to time, digheter, i sy fte dels a tt
de temps å autre, aux to th e needs of foreign förenkla och tid efter
besoins des relations trade and to the avoi- annan anpassa dem efter
commerciales avec l ’é- dance of all hindrance utrikeshandelns behov,
tranger et d’éviter å cel- to such trade, except that dels a tt undvika varje
les-ci tout obstacle qui which is absolutely ne- hinder för denna han
ne serait pas indispens- cessary in order to safe- del, som icke är ound
able å la protection des guard the essen tia l inte gängligen nödvändigt för
intéréts essentiels du rests of the State. skyddande av landets
pays. vä sen tliga intressen.
A r tid e 2. A rticle 2. A rtik el 2.
Les E tats contractants T he Contractin g States D e fördragsslutande
s ’engagen t ä observer undertake to observe staterna förbinda sig
strictem ent le principe strictly the principle of att strängt upprätthålla
du traitem ent équitable equitable treatm ent in grundsatsen om en rätt
en ce qui concerne les respect of Customs or v is behandling beträf
réglementations ouprocé- other sim ilar regulations fande tu ll- eller andra
dures douaniéres ou simi- or procedure, formalities dylik a form aliteter eller
10laires, les form alités rela- of the grant of licences, åtgärder, beträffande for
tives å la délivrance des methods of verification m aliteterna för beviljan
licences, les méthodes de or an alysis, and all other de av licenser, förfarings
verification ou d’analyse, matters deal t w ith in sättet vid tullbehandling
ou toute autre question the present Convention, eller varnun dersökning
visée par la présente con- and consequently agree och beträffande alla and
vention; et, conformé- to abstain, in these mat ra angelägenheter, som
m ent ä ce principe, ils ters, from any unjust avses i denna konvention.
s’interdisent, en ees ma- discrimination against I överensstämmelse med
tiéres, toute discrimina- the commerce of any denna grundsats skola de
tion injuste, dirigée Contracting State. i nämnda hänseenden av
contre le commerce d’un hålla sig från varje orätt
E ta t contractant. vis särbehandling av en
fördragsslutande stats
handel.
Le principe ci-dessus The above principle Ovannämnda grund
demeure applicableméme shall be invariably ap- sats sk all städse till-
dans les cas ou certains plied even in cases in lämpas även i sådana
E tats contractants pour- which certain Contracting fall, då vissa fördrags
raient, conformément å States, in accordancewith slutande stater i över
leur législation ou ä leurs their législation or com- ensstämm else med sin
accords commerciaux, se mercial agreements, may lagstiftn ing eller sina
consentir réciproquement reciprocaliy agree to handelsavtal öm sesidigt
1’octroi de facilités encore accord still greater faci- skulle medgiva ännu
plus grandes que celles lities thån thoseresulting större lättnader än dem,
résultant de la présente from the present Con som härleda sig från
Convention. vention. denna konvention.
A rticle 3. A r tid e 3. Artilcel 3.
En raison des sérieux In v iew of the grave Med hänsyn till de
obstacles que m ettent au obstacles to international a llva rliga hinder, som
commerce international trade caused by import förbud och inskränk
les prohibitions etrestric- and export prohibitions ningar beträffande in-
tions d’importation ou and restrictions, the Con eller utförseln medföra
d’exportation, les E tats tracting States undertake för den mellanfolkliga
contractants s ’engagent to adopt and apply, as handeln, förbinda sig de
å adopter et å appliquer, soon as circumstances fördragsslutande stater
dés q ne les circonstances permit, all measures cal- na att, så snart omstän
le leur permettront, tou- culated to reduce such digheterna sådant med
tes les mesures propres prohibitions and restric giva, vidtaga och till-
ä reduire au minimum tions to the sm allest lämpa alla åtgärder, som
lesdites prohibitions et number; th ey undertake äro ägnade att nedbringa
restrictions ét, dans tous in any case, as regards dylika förbud och in
les cas, å prendre, en import and export li- skränkningar t ill minsta
matiére de licences por censes, to do everything möjliga antal sam t att
tant dérogation aux pro in their power to ensure: i varje fall, vad beträffar
hibitions d’entrée ou de in- och utförsellicenser,
sortie, toutes les disposi företaga alla lämpliga
tions utiles: anstalter i syfte:
a) Pour que les condi- (a) That the conditions a) att de villkor och
tions ä remplir et les to be fulfilled and formaliteter, som
formalités å accomplir the form alities to be skola iakttagas för
ä l ’effet d ’obtenir ees observed in order to erhållande av dylika
licences soient immé- obtain such licences licenser, må omedel-
11diatement portées, sbould be brought bart bringas till a ll
dans la forme la plus im m ediately in tbe mänhetens känne
claire et la plus pré- clearest and most dom i så ty d lig och
cise, å la connais- definite form to tbe bestämd form som
sance du public; notice of the public; m öjligt;
b) Pour que le mode de (6) That tbe method of b) att sä ttet för u t
délivrance de ees tit- issue of the certifi- färdande av nämnda
res soit aussi simple cates of licences handlingar må bliva
et aussi stable que should be as simple så enkelt och var
possible; and stable as possi ak tigt som möjligt;
ble;
c) Pour que 1’examen (c) T hat the examina c) att prövningen av
des demandes et la tion of applications ansökningar och u t
remise des licences and tbe issue of färdandet av licenser
aux intéressés soient licences totheappli- till sökande må ske
effectués avec la plus cants should be med största m öjliga
grande célérité; carried out w ith the skyndsamhet;
least possible delay;
d ) Pour que le systém e (i d ) That the system of d) a tt vid utfärdandet
de délivrance des li issuin g licences av licenser må till-
cences soit établi de should be such as lämpas ett för
maniére ä prévenir le to preventthetraffic faringssätt, som
trafic de ees titres. in licences. W ith förhindrar obehörigt
A cet effet, les li th is object, licences, utnyttjande av de
cences, lorsq u ’elles when issued to in- samma. I sådant
sont accordées å des dividuals, should syfte böralicenserna,
personnes, doivent state the name of då de äro personliga,
orter le nom du béné- the holder and upptaga namnet på
ciaire et ne doivent should not be ca- innehavaren och icke
{
»as pouvoir étre uti- pable of being used kunna användas av
isées par une autre by any other per annan person;
personne; son;
e) Pour que, en cas de (e) That, in the event e) att, i det fall, då
fixation de contin- of the fixing of varorna skola kon
gents, les formalités rations, the forma- tingenteras, de av
imposées par le pays lities required by införsellandet före
importateur ne soient th e importing coun skrivna form alite
pas de nature å em- try should not be terna icke må vara
pécherune répartition such as to prevent av beskaffenhet att
équitable des quan- an equitable alloca- hindra en rättvis
tité s de marchan dises tion of the quanti- fördelning av de
dont 1’importation est ties of goods of varukvantiteter, för
autorisée. w hich the importa- vilka införsel med
tion is authorised. givits.
A r tid e 4. A r tid e 4. A rtikel 4.
Les E ta ts coutractants The Contracting S ta D e fördragsslutande
devront publier, sans tes shall publish prompt- staterna skola ofördröj
retard, tous les régle- ly a ll regulations rela- ligen offentliggöra alla
ments visan t les forma tin g to Customs and bestämmelser rörande
lités douaniéres et simi- sim ilar formalities and tu ll- och andra dylika
laires, ainsi que toutes all modifications therein, formaliteter samt alla
modifications y afféren- which havé not been ändringar däri, vilk a h it
tes, qui n’auraient pas already published,insuch t ills icke offentliggjorts,
12été publiés jusqu’ici, de a manner as to enable fi sådant sätt att veder-
telle maniére que les persons concerned to be- örande må kunna er
intéressés puissent en come acquainted w ith hålla kännedom om de
avoir connaissance et them ana to avoid the samma och därigenom
éviter ainsi le préjudice prejudice which might undgå de m enliga följ
qui pourrait résulter de result from the applica- der, som kunna uppstå
l ’application de forma- tion of Customs forma- genom tilläm pningen av
lités douaniéres ignorées lities of which th ey are tullform aliteter, om vilka
d’eux. ignorant. de äro okunniga.
Les E tats contractants The Contracting States D e fördragsslutande
s ’engagentä ce qu’aucune agree th at no Customs staterna förbinda sig a tt
mesure eoncernant la regulations shall be en- icke sätta några tu ll
réglementation douani- forced before such regu bestämmelser i kraft,
ére ne soit mise en vi- lations havebeenpublish- innan dessa bragts till
gueur qui n ’ait été portée ed, either in the Official allmänhetens kännedom
préalablement å la con Journal of the country genom offentliggörande
naissance du public, soit concerned or through antingen i landets offi
par le moyen de sa pu- some other suitable orn ciella tidning eller i
blication au Journal Of d a l or private channel annan läm plig form på
ficiel du pays, soit par of publicity. officiell eller enskild väg.
toute autre voie appro-
priée de publicité offici
elle ou privée.
La méme obligation This obligation to pu- Denna förpliktelse be
de publicité préalable blish in advance extends träffande förhandspubli-
s’applique å tou t ce qui to all matters affecting cering g äller i fråga om
touche les tarifs, ainsi tariffs and import and allt, som rör tullsatser
que les prohibitions et export prohibitions or samt förbud och in
restrictions d’importation restrictions. skränkningar beträffande
ou d’exportation. in- eller utförsel.
Toutefois, dans des cas In cases, however, of Dock skola bestämmel
de nature exceptionnelle, an exceptional nature, serna i andra och tredje
ou la publication préal when previous publica styckena av denna ar
able risquerait de porter tion would be lik elv to tik el förlora sin bindande
atteinte aux intéréts es injure the essential karaktär i sådana undan
s e n t i e l du pays, les d is interests of the country, tagsfall, då en förhands-
positions des alinéas 2 the provisions of the publicering kunde vän
et 3 ci-dessus perdent second and third para- tas skada landets väsent
leurcaractéreobligatoire. graphs o f this A rticle lig a intressen. I d y li
En de pareils cas, la w ill löse their obligatory ka fall sk all emellertid
ublication devra cepen- force. In such cases, offentliggörandet så v itt
S ant coincider, autant however, publication m öjligt ske sam tidigt
que possible, avec la mise shall, so far as possible, med att den vidtagna
en vigueur de la mesure take place sim ultaneously åtgärden erhåller gä l
prise. with the enforcement of lande kraft.
th e measure in question.
A rticle 5. A r tid e 5. A rtikel 5.
Chaque E ta t contrac- E very Contracting Varje fördragsslutande
tant qui se trouvera, par State whose tariff has stat, vars tu lltaxa under
des mesures fragment- been modified by succes- gått ändringar genom tid
aires ou des retouches sive additions and aJter- efter annan vidtagna till-
successives, avoir modifié ations affecting a con- läg g eller jäm kningar,
son ta rif douanier pour siderable number of ar omfattande ett betydan-
13un nombre important ticles sh all publish a de antal varor, skall i
d ’articles, devra en don complete statement, in an lä tt tillg ä n g lig form of
ner au public une image ea sily accessible form, fentliggöra en noggrann
exacte, en publiant, sous of a li the duties levied redogörelse för sam tliga
uneform eaisém ent acces- as a result of all the de avgifter, som u tgå på
sible,tou sles droits appli- measures in force. grund av gällande be
cables du fa it de 1’en stämmelser.
semble des dispositions
en vigueur.
A cet effet, tous droits For this purpose all För detta ändamål
å percevoir pär les auto- duties levied by the skola alla avgifter, som
rités douaméres du fait Customs authorities by på grund av varors in-
de 1’importation ou de reason of importation or eller utförsel uppbäras
1’exportation des mar- exportation shall be me- av tullm yndigheterna,
chandises devront étre th od ically stated, whe- på ett system atiskt sä tt
indiqués d’une maniére ther th ey are Customs uppgivas, vare sig de
méthodique, qu’il s’agisse duties, supplementary utgöras av tu llar, till-
de droits de douane, charges, taxes on con- läggsavgifter, konsum
droits accessoires, taxes sumption or circulation, tions- och om sättnings
de consommation, de cir- charges for handling skatter, dragarpenningar
culation, de m anipula goods or sim ilar charges, och dylika avgifter eller
tion ou sim ilaires et, en and in general all char av andra umgälder av
énéral, de toutes taxes ges of any description, vad slag det vara må.
f equelquenature qu’elles it being understooa th at D et är överenskommet,
soient, étant entendu que the above obligation is att denna förpliktelse
1’obligation ci-dessuspré- lim ited to duties or char skall vara inskränkt till
vue est lim itée aux droits ges which are levied on sådana avgifter och um
et taxes å percevoir, sur imported or exported gälder, som för statens
les marchandises impor- goods on behalf o f the räkning och i följd av
tées ou exportées, pour State and by reason of godsets tullbehandling
le compte de l ’E tat et clearing goods through påläggas in- eller u t
du fa it au dédouanement. the Customs. förda varor.
Les cbarges auxquelles The charges to which Sam tidigt med att de
la marchandise est sou- goods are liable being avgifter, som varorna är o
mise étant ainsi indi- thus d ea rly stated, a underkastade, sålunda på
quées sans ambiguité, clear indication shall be ett tyd lig t sätt uppgivas,
il faudra, en ce qui con- given, in the case of sk all i fråga om kon
cerne les taxes de con taxes on consumption sumtions- och andra
som m ation et autres å and other taxes levied skatter, vilka uppbäras
percevoir pour le compte on b eh alf of the State för statens räkning och
de l ’E tat du fa it du dé by reason of clearing i följd av tullbehand
douanement, signaler si goods through th e Cus lingen, ■ angivas, huru
la marchandise étrangére toms, wh ether foreign vida utländska varor äro
est grevée d’une charge goods are subject to a pålagda särskild skatt,
spéciale résultant de ce special ta x ow ing to the iå grund av att införsel-
I
que, exceptionnellement, fact that, as an excep- andets egna varor i sär
ees taxes ne seraient pas tional measure, goods of skilda undantagsfall helt
imposables aux mar the country of importa eller delvis befriats från
chandises du pays d’im- tion are not or are only skatterna i fråga.
portation ou ne le serai p artially liable to such
ent que partiellem ent. taxes.
Les E ta ts contractants The Contracting Sta De fördragsslutande
s ’engagent å prendre les tes undertake to take staterna förbinda sig att
mesures nécessaires pour the necessary steps to vidtaga erforderliga åt-
14donner aux commercants enable traders to procure gärder för att bereda
la possibilité de ce pro- ofScial information in affärsmän m öjlighet att
curer des informations regard to Customs tariffs, erhålla officiella upplys
officielles concernant les particularly as to tbe ningar angående t u ll
tarifs de douane, et no- amount of tbe charges taxorna och särskilt be
tamment les taux des to which any given d ass träffande de tullsatser,
droits ä percevoir sur of goods is liable. som g ä lla för v isst upp
une marchandise déter- g iv et varuslag.
minée.
A r tid e 6. A r tid e 6. A rtih el 6.
Afin de permettre aux In order to enable För att de fördrags-
E ta ts contractants et ä Contracting States and slutande staterna och
leurs ressortissants d’étre their nationals to become deras medborgare skola
informés aussi rapide- acquainted as quickly as kunna snarast m öjligt
ment que possible de possible w ith all the erhålla kännedom om
toutes les mesures visées measures referred to in alla i artiklarna 4 och 5
aux articles 4 et 5 qui A rticles 4 and 5 which omnämnda åtgärder, som
intéressent leur com affect their trade, each beröra deras handel, för
merce, chaque E ta t con- Contracting State under- binder sig varje fördrags-
tractant s’ engage å com- takes to communicate to slutande stat a tt till varje
muniquer au represen the diplomatic represen annan stats diplom atiska
tan t diplomatique de tative of each other S ta representant eller annan
chacun des autres E tats, te, or such other repre inom dess område boende
ou å to u t autre repre sentative residing in its representant, som b liv it
sentant désigné å cet territory as may be för ändamålet utsedd,
effet et résidant sur son designated for the pur överlämna alla publika
territoire, toutes publica- pose, all publications tioner, vilka utfärdats i
tions effectuées en exécu- issued in accordance w ith överensstämmelse . med
tion desdits articles, cette the said A rticles. Such sagda artiklar. Över
communication devant communication w ill be lämnandet skall ske i
étre faite dés la parution made in duplicate and två exemplar, så snart
et en double exemplaire. so soon as publication is publikationerna utkom
F au te d’un représentant effected. I f no such mit. D ärest ingen di
diplomatique ou autre,, diplomatic or other re plom atisk eller annan
la communication sera presentative exists, the representant för ända
faite å l ’E tat intéressé communication w ill be m ålet finnes att tillg å ,
par la voie qu’il indi- made to tbe State con- skall överlämnandet till
quera å cet effet. cerned through such vederbörande stat ske
channel as it m ay de- på sätt, som denna för
signate for the purpose. ändamålet anvisar.
Chaque E ta t contrac- Further, each Contrac Varje fördragsslutan-
tant s ’ engage, en outre, tin g State undertakes to de stat förbinder sig
ä faire parvenir en dix forward to the Secreta- dessutom att, så snart,
exemplaires, dés leur riat of the League of offentliggörandet sk ett,
arution, au Secrétariat Nations, as soon as th ey tillstä lla N ationernas
e la Société des Nations, appear, ten copies of all förbunds sekretariat tio
toutes publications faites publications issued in exemplar av alla publi
en exécution des articles accordance w ith A r tic kationer, som utfärdats
4 et 5. les 4 and 5. på grund av bestämmel
serna i artiklarna 4 och 5.
Chaque E tat contrac- Each Contracting State Varje fördragsslutan-
tan t s’engage de méme also undertakes to com- de stat förbinder sigr
15å communiquer en dix municate, as soon as they ävenledes att, så snart
exemplaires, dés leur appear, to the »Interna offentliggörandet skett,
arution, tous les tarifs tional Office for the pu insända tio exemplar av
ouaniers ou modifica- blication of Customs T a alla sina tulltaxor samt
tions de tarifs institués riffs» at Brussels, which ändringar däri till »In
par lni au »Bureau inter is entrusted by the Inter ternationella byrån för
national pour la publi- national Convention of utgivande av tulltaxor i
cation des tarifs doua- J u ly 5th, 1890, w ith the Bryssel», vilken byrå en
niers» de B ruxelles, char translation and publica lig t internationella kon
gé par la Convention tion of such tariffs, ten ventionen den 5 ju li 1890
internationale du 5 ju illet copies of all Customs har a tt ombesörja över
1890 de la traduction et tariffs or modifications sättning och offen tlig
de la publication des therein which it may görande av tulltaxor.
tarifs. establish.
A rticle 7. A r tid e 7. A rtikel 7.
Les E ta ts contractants The Contracting States D e fördragsslutande
s’engagent ä pren dre, undertake to take the staterna förbinda sig
ta Dt par le moyen de most appropriate measu- a tt i såväl la g stift
leur législation que de res by their national le- nings- som förvaltnings-
leur administration, tou- gislation and administra vä g vidtaga alla åtgär
tes les mesures les plus tion both to prevent the der, som kunna befinnas
appropriées pour empé- arbitrary or unjust ap- läm pliga till förhindran
cher l ’application arbi- plication of their laws de av god tyck lig eller
traire ou m juste de leurs and regulations w ith re orättvis tilläm pning av
lois et réglementations, gard to Customs and deras lagar och förord
en matiére douaniére et other sim ilar matters, ningar rörande tull- och
similaire, ainsi que pour and to ensure redress by andra dylika förhållan
assurer un recours par adm inistrative, judicial den samt för tillförsäk
voie adm inistrative, judi- or arbitral procedure for rande av besvärsrätt i
ciaire ou arbitrale aux those who may havé been förvaltnings-, domstols-
personnes qui auraient prejudiced by such abu eller skilj edoms väg åt
été lésées par ees abus. ses. dem, som hava lid it för
fång genom dylik a rätts-
kränkningar.
Toutes mesures de cet A ll such measures A lla åtgärder av så
ordre qui sont actuelle- which are at present in dant slag, som för när
ment en vigueur, ou qui force or which. may be varande äro i gällande
seraient prises ä 1’avenir, taken hereafter shall be kraft eller som framdeles
devront étre publiées published in the manner må komma att vidtagas,
dans les conditions pré- provided by A rticles 4 skola bringas till a ll
vues aux articles 4 et 5. and 5. män kännedom på sätt
i artiklarna 4 och 5
stadgas.
A r tid e 8. A rticle 8. A rtikel 8.
Hors le cas ou elles A p art from cases in Varor, som äro före
pourraient étre passibles which their importation mål för tv ist angående
de prohibition, et pour m ay be prohibited, and tu lltaxans tilläm pning
autant que la présence unless it is indispensable eller beträffande ur
de la marchandise ne for the solution of the sprunget, avsändnings-
serait pas indispensable dispute that they should orten eller värdet, skola,
å la solution du différend, be produced, goods which utom för det fa ll a tt de
les marchandises qui font form th e subject of a äro förbjudna till inför-
16l ’objet d’un différend re- dispute as to the appli- sel och såvida de icke
la tif å la tarification, eation of the Customs ovillkorligen måste kvar-
å 1’origine, å la prove- ta r iff or as to their hållas i och för lösande
nance ou å la valeur, origin, place of departure av tvisten, på begäran
doivent, å la demande or value, must, at the av varumottagaren ge
du redevable, étre remises request of the déclarant, nast ställas t ill dennes
immédiatement å sa libre be at once placed a t his fria förfogande utan av
disposition, sans attendre disposal witnout w aitin g vaktan på tvistens lös
la solution du différend, for the solution of the ning, vederbörande stat
sous réserve des mesures dispute, subject, however, dock obetaget att vidta
nécessaires pour sauve- to any measures th a t ga sådana åtgärder, som
garder les intéréts de may be necessary for må befinnas nödvändiga
1’E tat. II est entendu safeguarding th e inter för skyddande av dess in
que le remboursement ests of the State. I t is tressen. D et är överens
des droits consignés ou understood th at the re- kommet, att återbetal
l ’annulation de l a sou- fund of the amount de- ningen av det avgiftsbe
mission souscrite par le posited in respect of du- lopp, som deponerats, el
déclarant aura lieu dés ties or the cancellation ler upphävandet av den
que sera intervenue la of the undertaking given förbindelse, som avgivits
solution du litig e, qui by the déclarant shall av mottagaren, skall äga
devra, en toutehypothése, take place im m ediately rum, så snart tvisten b li
étre aussi rapide que upon the solution of the v it löst, vilket i varje
possible. dispute, which must, in fa ll bör ske så skynd
any case, be as speedy samt som m öjligt.
as possible.
A rticle 9. A r tid e 9. A rtik e l 9.
E n vue de marquer les In order to indicate I syfte a tt påvisa gjor
progrés accomplis en tout the progress which has da fram steg i fråga om
ce qui touche la simpli- been made in a ll matters allt, som rör förenkling
fication des förm alités relating to the simplifi- av de tull- och andra
douaniéres ou similaires cation o f the Customs and dylika formaliteter, som
visées aux articles pré- other sim ilar form alities beröras i föregående ar
cédents, chacun des E tats referred to in the pre- tiklar, skall var och en
contractants devra re- ceding A rticles, eacn of av de fördragsslutande
mettre au Secrétaire gé- the Contracting States staterna inom tolv må
néral de la Société aes shall, w ithin twelve nader, efter det att
Nations, dans les douze months from the coming denna konvention för
mois qui suivront la mise into force in its own case dess del trätt i kraft,
en vigueur, en ce qui le of the present Conven tillstä lla Nationernas
concerne, de la présente tion, furnish the Secre- förbunds generalsekrete
Convention, un résumé tary-G eneral of the Lea- rare en kortfattad redo
des mesures prises pär gue of Nations w ith a görelse för de åtgärder,
lu i pour assurer ladite summary of all the steps som vidtagits för åstad
simplifieation. w hich it has taken to kommande av sådan för
effect sach simplifieation. enkling.
D es résumés analogues Similar summaries Enahanda redogörelser
seront fournis dans la shall thereafter be fur- skola därefter insändas
suite tous les trois ans nished every three years vart tredje år, ävensom
et chaque fois que le and whenever requested närhelst förbundsrådet
Conseil de la Société en by the Council of the därom gör anhållan.
fera la demande. League.
17A rticle 10. A r tid e 10. A rtik el 10.
Les écbantillons et mo- Samples and specimens Varuprov och mönster,
déles, passibles de droits whicb are liable to im som äro underkastade
d’entrée et non frappés port duty, and the im- tu ll och vilkas införsel
de prohibition, importés portation of whicb is not icke är förbjuden, skola,
par les fabricants ou probibited, shall, wben då de införas av fabriks
commercants établis dans imported by manufactu- idkare eller köpmän,
l ’un quelconque des E tats rers or traders establisbed etablerade i någon av de
contractants, soit per- in any of the Contract- fördragsslutande stater
sonnellement, soit par ing States, eitber in per na, antingen personligen
1’intermédiaire de voya- son or tbrough the agency eller genom förmedling
geurs de commerce, sont of commercial travellers, av handelsresande åt
admissibles en francbise be tem porarily admitted njuta temporär tullfrih et
provisoire sur le terri- free of duty to the ter- inom varje fördragsslu
toire de chacun des E tats ritory o f eacb of the tande stats område mot
contractants, moyennant Contracting States, sub- det a tt tullen deponeras
consignation des droits ject to the amount of eller säkerhet ställes för
d’entrée ou engagement the im port duties being dess eventuella gäldande.
cautionné garantissant le deposited or security be
paiement éventuel de ees ing given for payment
droits. if necessary.
Pour bénéficier de cette To obtain th is privi- För a tt komma i åt
faveur, les fabricants ou lege, manufacturers or njutande av denna för
commercants et les voya- traders and commercial mån skola fabriksidkare
geurs de commerce doi- travellers must comply eller köpmän samt han
vent se conformer aux w ith the relevant laws, delsresande ställa sig till
lois, réglem ents et forma- regulations and Customs efterrättelse de lagar, fö
lités de douane sur la form alities prescribed by reskrifter och bestämmel
matiére édietés par les the said States; these ser rörande tullform ali
susdits E tats; ees lois et law s and regulations m ay teter, som hava utfärdats
réglements pourront im- require the parties con- av ovannämnda stater.
f
»oser aux intéressés cerned to be provided D essa lagar och förord
'obligation d’une carte w ith an identity card. ningar må kunna ålägga
de légitim ation. vederbörande att vara
försedda med närings-
legitim ationsbevis.
Pour 1’application du För the purpose of the Vid tillämpningen av
présent article, sont con- present A rticle, all ob- denna artikel skola alla
sidérés comme échantil- jects representative of a föremål, som äro repre
lons ou modéles tous ob- specified category of sentativa för ett bestämt
jets représentatifs d’une goods shall be considered varuslag, anses såsom
marchandise déterminée as samples or specimens, prov eller mönster, under
sous la double réserve, provided, first, th at the förutsättning dels att
d’une part, que lesdits said articles are such sagda föremål kunna v e
objets soient susceptibles th at th ey can be duly derbörligen identifieras
d’étre dument identifiés identified on re-exporta- vid återutförseln, dels
lors de la réexportation, tion, and secondly, that att de sålunda införda
d’autre part, que les ob the articles thus imported föremålen icke äro av
jets ainsi importés ne are not of such quantity den mängd eller det vär
représentent pas des ' or value that, taken as de, att de, såsom helhet
quantités ou valeurs tel- a whole, th ey no longer betraktade, icke längre
les que, dans leur en constitute samples in the utgöra varuprov i vanlig
semble, ils n’auraient usual sense. mening.
2 — 261386
18lus le caractére usuel
’éch an tillons.
Les autorités douanié- The Customs authori- Tullm yndigheterna i
res de l ’un quelconque ties of any of the Con- envar av de fördragsslu-
des E tats contraetants tracting States shall re- tande staterna skola anse
considéreront comme suf- coguise as sufficient for de märken, som hava
fisantes, au point de vue the future Identification åsatts av tullm yndig
de la reconnaissance ul- of the samples or speci- heterna i annan för-
térieure de l ’identité des mens ' the marks which dragsslutande stat, till
échantillons ou modéles, havé been affixed by the räckliga för den blivande
les marques qui y auront Customs authorities of identifieringen av varu-
été apposées pär la dou- any uther Contracting proven eller mönstren,
ane d’un autre E tat con- State, provided th at the under förutsättning att
tractant, ä la condition said samples or specimens proven eller mönstren äro
que ees échantillons ou are accompanied by a åtföljda av en av tu ll
modéles soient accompa- descriptive lis t certified m yndigheterna i denna
g n és d’une liste descripti ve by the Customs authori senare sta t bestyrkt för
certifiée par les autorités ties of the 1 atter State. teckning. Em ellertid må
douaniéres de ce dernier Additional marks may, ytterligare märken kun
E tat. Des marques sup- however, be affixed to na åsättas proven eller
plémentaires poorront ce- the samples or specimens mönstren av tullm yndig
iendant étre apposées sur by the Customs authori heterna i införsellandet
{
es échantillons ou modé ties of the importing i alla de fall, då nämnda
les par la douane du pays country in all cases in myndigheter anse en så
d’iraportation dans tous which the latter consider dan ytterligare garanti
les cas ou celle-ci jugerait this additional guarantee oundgänglig för betryg
ce complément de garan- indispensable for ensur- gande av varuprovens
tie indispensable pour ing the Identification of eller mönstrens identifie
assurer 1’idenfication des th e samples or specimens ring vid återutförseln.
échantillons ou modéles, on re-exportation. Ex- Utom i dessa senare fall
lors de la reexportation. cept in the latter case, skall tullbehandlingen
Hormis ce dernier cas, Customs vérification shall inskränkas till fa ststäl
la vérification douaniére be confined to identifying landet av provens iden
consistera simplement ä the samples and deciding tite t och bestämmandet
reconnaitre 1’identité des the total duties and char- av beloppet av de a v g if
échantillons et å déter- ges to which they may ter och umgälder, som
miner le montant des eventually be liable. må komma att utgå för
droits et taxes éventu- desamma.
ellem ent exigibles.
Le délai de reexporta The period allowed for Den för återutförseln
tion est fixé au minimum re-exportation is fixed at medgivna tidsfristen
ä six mois, sauf la fa- not less thån six months, skall utgöra m inst sex
culté de prolongation ré- subject to prolongation månader och må av in
servée å l ’administration by the Customs admini försellandets tu llm yn
douaniére du pays d e stration of the importing digheter kunna för
portation. Passé le délai country. W hen the pe längas. När tidsfristen
imparti, le paiement des riod of grace has expired, u tgå tt, skall tu ll erläg
droits sera exigé sur les duty shall be payable gas för de prov, som icke
échantillons non réexpor- on samples which havé äterutförts.
tés. not been re-exported.
Le remboursement des The refund of duties Å terbetalning av vid
droits consignés å l ’en- paid on importation, or införseln erlagd tu ll eller
trée ou la libération de the release of the secu- återställande av säker
la caution qui garantit rity for payment o f these het för tullens gäldande
19le paiement de ees droits duties, sball be effected skall utan dröjsmål verk
seront effectués sans re- w ithout delay at any of stä lla s av varje vid grän
tard å tous les bureaux the offices situated at the sen eller i det inre av lan
situés aux frontiéres ou frontier or in the interiör det befintlig tu llförvalt
å 1’mtérieur du pays, qui of the country which ning, som härtill äger
auront repu les attribu- possess tbe necessary erforderligt bemyndi
tions nécessaires ä cet authority, and subject to gande, med avdrag i före
effet, et éventuellement the deduetion of the du kommande fall för belö
sous déduetion des droits ties payable on samples pande tu ll å varuprov
afférents aux écbantillons or specimens not produ- eller mönster, vilka icke
ou modéles qui ne serai- ced for re-exportation. b liv it uppvisade för åter-
ent pas présentés å la Tbe Contracting States utförsel. De fördrags-
réexportation. Les E tats shall publish a lis t of slutande staterna skola
contractants publieront the offices on which the offentliggöra en förteck
la liste des bureaux aux- said authority has been ning å de förvaltningar,
quels lesdites attribu- conferred. som erhållit nämnda
tions auront été conférées. bemyndigande.
Dans le cas ou une W here id en tity cards I det fall att närings-
carte de légitim itation are required, they m ust legitim ation sbevis er
est exigée, celle-ci doit conform to the specimen fordras, skall detta över
étre conforme au modéle annexed to this Artiele ensstämma med det vid
annexé au présent artiele and be delivered by an denna artik el fogade for
et étre délivrée par authority designated for muläret och utfärdas av
une autorité agréée å this purpose by the State m yndighet, som för än
cette fin par l ’E ta t dans in which the manufactu- damålet godkänts av den
lequel les fabricants ou rers or traders havé their stat, i vilken fabriksid-
commerijants ont le siége business headquarters. karna eller köpmännen
de leurs affaires. Sous Subject to reciprocity, hava huvudsätet för sin
condition de réciprocité, no consular or other visa rörelse. Under förbehåll
les cartes de légitim ation shall be required on iden av ömsesidighet skall å
seront exemptées d’un tity cards, unless a State näringslegitim ation sbe
visa consulaire ou autre, shows that such a requi- vis icke erfordras kon
sauf dans le cas ou un rement is rendered ne sulats- eller annan v ise
E ta t justifierait que des cessary by special or ex- ring, så framt icke veder
circonstances spéciales ou ceptiönal circumstances. börande stat kan styrka,
exceptionnelles l ’obligent W hen a visa is required, a tt särskilda eller ovan
å l ’exiger. Dans ce cas, its cost shall be as low liga omständigheter krä
le cout du visa devra as possible and sball not va d ylik visering. I så
étre fixé å un taux aussi exceed the cost of the dant fa ll skall avgiften
minime que possible et service. för viseringen sättas så
ne pourra dépasser le lå g t som m öjligt och icke
cout de rém ission. överstiga förrättnings-
kostnaden.
Les E tats contractants The Contracting S ta De fördragsslutande
se communiqueront, di- tes shall, as soon as pos staterna skola snarast
rectement, å bref délai, sible, communicate di- m öjligt direkt tillstä lla
et communiqueront égale- rect to each other, and varandra och även N a
ment au Secrétariat de also to the Secretariat tionernas förbunds sekre
la Société des Nations, la o f the League of Nations, tariat en förteckning å
liste des autorités recon- a lis t of the authorities de myndigheter, som er
nues compétentes pour recognised as competent känts behöriga att utfär
délivrer les cartes de lé to issue identity cards. da näringslegitim ations-
gitim ation. bevis.
Jusqu’å l ’institution du Pending the introduc- 1 avvaktan på införan-
22lités relatives å la déli- connected w ith the issue utfärdande och godkän
vrance et å la recon- and acceptance of certi- nande av ursprungs be
naissance des certificats ficates of origin, and they vis så enkla och rättvisa
d’origine, et ils porteront shall bring to the notice som m öjligt. De skola
å la connaissance du pu o f the public the cases även bringa till allm än
blic les cas dans lesquels in which :-uch certifica- hetens kännedom de fall,
les certificats sont exigés tes are required and the då sådana bevis erford
et les conditions aux- conditions on which they ras, sam t de villkor, på
quelles ils sent délivrés. are issued. vilk a de utfärdas.
2° Les certificats d’ori- 2. Certificates of ori 2. Ursprungsbevis må
gine peuvent émaner, gin may be issued not kunna utfärdas icke en
non seulement des auto- only by the official au- dast av de fördragsslu-
rités officielles des Etats thorities of the Contrac- tande staternas offent
contractants, mais aussi ting States, but also by lig a myndigheter utan
de tous organismes ayant any other organisations även av alla andra or
la compétence et présen- which possess the neces- ganisationer, som därtill
tan t les garanties néces- sary authority and offer äga behörighet och er
saires, qui auraient été the necessary guarantees bjuda nödiga garantier
préalablement agréés par and are previously ap- samt för ändamålet b li
chacun des E tats in- proved for this purpose v it på förhand godkända
téressés. Chaque E tat by each of the States av vederbörande stater.
contractant communi- concerned. Each Contrac- Yarje fördragsslutande
quera aussitöt que pos- tin g State shall commu- stat skall snarast möj
sible, au Secrétariat de nicate as soon as possi- lig t tills tä lla N ationer
la Société des Nations, ble to the Secretariat of nas förbunds sekreta
la liste des organismes the League of Nations a riat en förteckning över
qu’il aura habilités pour list of organisations de organisationer, som
la délivrance des certi which it has designated av densamma b liv it ut
ficats d’origine. Chaque for the purpose- of deli- sedda att utfärda ur
E tat se réserve le droit vering certificates of ori sprungsbevis. Yarje stat
de retirer son agrément gin. Each State retains förbehåller sig rätt att
å l ’un quelconque des the righ t of w ithdrawing återkalla s itt godkän
organismes ainsi notifiés, its approval from any nande av en sålunda
s’il co □ state que cet orga- organisation which has uppgiven organisation,
nisme a émis indument been so notified to it, if därest det b liv it ådaga
les dits certificats. it is shown that such lagt, a tt organisationen
organisation has issued ifråga på obehörigt sätt
certificates in an impro- utfärdat dylika bevis.
per manner.
3° Dans le cas ou la 3. In cases where goods 3. I det fall att va
marchandise ne serait are not imported direct ror icke införas direkt
pas importée directement from the country of ori från ursprungslandet
du pays d’origine, mais gin, but are forwarded utan sändas genom en
parviendrait par la voie through the territory of tredje fördragsslutande
d’un pays tiers contrac a thirdcontractingcount- stats område, skola tu ll
tant, les adm inistrations ry, the Customs admini myndigheterna tiller
douaniéres admettront strations shall accept the känna g iltig h et åt ur
les certificats d’origine certificates of origin sprungsbevis, som utfär
établis par les organismes drawn up by the appro- dats av för ändamålet
qualifiés du dit pays ved organisations of the godkända organisationer
tiers, tout en reservant third contracting count i detta tredje land, un
leur droit de vérifier la ry, retaining, however, der förbehåll att tu ll
recevabilité de pareils tne righ t to satisfy them- m yndigheterna äga rätt
certificats au méme titre selves that such certifi- a tt undersöka, huruvida
23que ceux délivrés par le cates are in order in the sådana ursprungsbevis
pays d’origine. same manner as in the hava samma g iltig h e t
case o f certificates issued som de av ursprungs
by the country of origin. landet utfärdade bevisen.
4° Les administrations 4. The Customs ad 4. Tullm yndigheterna
douaniéres n’exigeront m inistrations shall not skola icke kräva före
pas la production du require the production teende av ursprungs
certificat d’origine: of a certificate of bevis :
origin:
a ) Lovsque 1’intéressé (a) In cases where a) då vederbörande av
renonce å réclamer the person con- står från alia an
le bénéfice d'un ré- cerned renounces språk på a tt åtnjuta
gime d on tl’applica- all claim to the den förmånsbehand-
tion est subordon- benefit of a régime ling, som företeen
née ä la production which depends for det av sådant bevis
d’un tel certificat; application upon medför;
the production of
such a certificate.
b) Lorsque la nature (b) W hen th e na b) då varornas ur
méme des marchan- ture of the goods sprung otvetyd igt
dises établit incon- d early establishes framgår redan av
testablem ent leur their origin, and deras beskaffenhet
origine et qu’un an agreement on och en överenskom
accord préalable est this subject has melse i detta hän
intervenu ä cet been previously seende blivit på för
égard entre les concluded between hand avslutad mel
■ E ta ts intéressés; the States concer- lan vederbörande
ned; stater;
c) Lorque la mar- (c) When the goods c) då varan åtföljes
chandise est accom- are accompanied av ett in ty g , som
pagnée d’un certi by a certificate utvisar, att densam
ficat attestant qu’ to the effect that ma är berättigad
elle a droit ä une th ey are entitled till regional benäm
appellation régio- to a regional ap ning, under förut
nale, sous la réserve pellation, provi sättning att detta
ue ce titre ait été ded that this cer in ty g utfärdats av
élivré par un orga- tificate has been därtill befogad och
nisme babilité å issued by an orga av införsellandet
cette fin et agréé nisation designa- godkänd organisa
par l ’E ta t importa- ted for th is purpose tion.
teur. and approvedby the
importing State.
5° Si la législation de ■ 5. I f the law of 5. Därest la g stift
leurs pays respectifs n ’y their respective count- ningen i respektive län
fait pas obstacle, les ad ries permits, and subject der sådant medgiver,
ministrations douaniéres to reciprocity, Customs skola tullm yndigheterna
devront, au cas ou la administrations shall: under förbehåll av ömse
réeiprocité serait assurée: sidighet:
a) Affranchir égale- (as) Except in ca a) utom i fall, då
ment de la justifica- ses where abuse is missbruk kan be
tion d’origine, hors suspected, dispense faras, avstå från
le cas de soup^on with proof oi ori kravet på bevisning
d’abus, les importa- gin in regard to rörande ursprunget
tions qui,manifeste- imports which are jäm väl ifråga om
24ment, ne présentent m anifestly not of införselgods, som
pas un caractére a commercial na- uppenbarligen icke
commercial ou qui, ture, or which, al- har karaktären av
ayant ce caractére, though of a com handelsvara eller,
n ’ont qu’une faible mercial nature, are även om det har
valeur; of sm all value; sådan karaktär, är
av ringa värde;
b) Accepter les certi- (b) Accept certifi- b) godkänna ur-
ficats d’origine dé- cates of origin sprungsbevis, som
livrés pour des issued in respect Utfärdats för varor,
marchanaises dont of goods which are vilkas utförsel icke
l ’exportation n’au- not exported im- omedelbart ägt
rait pas été im- mediately, provi rum, så framt d y
médiatement effec- ded that such goods lika varor avsänts
tuée, pourvu que are despatched inom en tid av en,
1’expédition de ees w ithin a period of respektive tv å må
marchandises ait eu either one month nader, allt efter som
lieu dans un délai or two months, ac- avsändnings- och
fixé å un mois ou å cording as the ex- bestämmelseländer
deux mois, selon que porting country na gränsa till var
le pays d’expédi- and the country of andra eller icke,
tion et le pays de destination are or vilka tidsfrister må
destination sont ou are not contiguous; kunna utsträckas,
non limitrophes, ees this period may be därest tillfredsstäl
délais étant suscep- extended, provided lande förklaring
tibles de prolonga th a t the reasons lämnas rörande or
tion, si les raisons given for the de- sakerna till dröjs
invoquées pour ex- lay in completing målet med varu
pliquer le retard the transport of transporten.
au transport appa- the goods appear
raissent suffisantes. satisfactory.
6° Lorsque, pour une 6. When, for any suf- 6. D å importören av
raison plausible, l ’im- ficient reason, the impor g iltig t skäl icke är i
portateur ne sera pas en ter is unable to produce stånd att vid varans in
mesure de présenter le a certificate of origin försel förete ursprungs-
certificat d’origine lors when he imports his bevis, må tu llm ynd ig
de 1’importation des mar goods, the Customs au- heterna kunna bevilja
chandises, le délai néces- thorities may grant him honom erforderligt upp
saire pour la produetion the period of grace ne- skov med företeendet av
de ce titre pourra lui cessary for the produe denna handling, på de
étre accordé aux condi- tion of th is document, villkor, som nämnda
tions que les administra subject to such condi- myndigheter anse erfor
tions douaniéres jugeront tions as th ey m ay judge derliga för säkerställan
utiles pour garantir le necessary to guarantee de av betalningen av de
paiement des aroits éven- the charges which may avgifter, som eventuellt
tuellem ent exigibles. Le eventually be payable. kunna komma att utgå.
certificat étant ultérieure- Upon the certificate be När beviset sedermera
ment produit, les droits ing subsequently produ- företes, skola avgifter,
qui auraient été acquit- ced, the charges which som b livit för högt er-
tés ou consignés en trop may havé been paid, or lagda eller deponerade,
seront remboursés aus- the amount paid in ex snarast m öjligt åter
sitöt que possible. cess, shall be refunded betalas.
at the earliest possible
moment.
25II sera terra compte, In applying the above Vid tilläm pningen av
pour l ’application de la provision, sucb conditions denna bestämmelse skola
présente disposition, des as may result from the iakttagas de villkor, som
conditions résultant éven- exhaustion of the quan- kunna bliva betingade
tuelleinent du décompte titie s which may be im därav, att varumängder,
de contingents. ported under a rationing v ilk a må införas på
system sb all be taken grund av kontingente-
into account. ringssystem , ej längre
äro a tt tillgå.
7° Les certificats pour- 7. Certificates may be 7. Ursprungsbevis
ront étre établis, soit in either the language skola avfattas antingen
dans la langue du pays of the importing country å in- eller utförsellan-
importateur, soit dans la or the language of the S ets språk. T ullm yndig
langue du pays exporta- exporting country, the heterna i införsellandet
teur, la douane du pays Customs authorities of skola dock äga rätt att
d’importation conservant, the importing country fordra en översättning,
en cas de doute sur la retaining the righ t to då tv iv e l råder beträf
teneur du document, la demand a translation in fande handlingens inne
faculté d’en réclamer uue case of doubt as to the börd.
traduction. effect of the document.
8° Les certificats d’ori- 8. Certificates of ori- 8. Ursprungsbevis
gine seront en principe gin shall not in principle skola i regel, och särskilt
dispensés du visa consu- require a consular visa, då de äro utfärdade av
laire, surtout quand ils particularly when th ey tullm yndigheterna, vara
émanent des administra originate from the Cus fritagna från konsulats-
tions douaniéres. Si, toms administrations. If, visering. Om i undan
dans des cas exception- in exceptional cases, a tagsfall sådan visering
nels, le visa consul aire consular visa is required, kräves, må vederbörande
reste exigé, les intéressés the persons concerned efter eget val kunna in
peuvent, å leur choix, may at their discretion g iv a ursprungsbevis för
soumettre les certificats subm it their certificates visering till konsul an
d’origine au visa, soit du of origin either to the tin gen inom eget eller
consul de leur ressort, Consul of their district närgränsande distrikt.
soit du consul d’un res or to the Consul of a A v g iften för viseringen
sort voisin; le cout du neighbouring district for sk all sättas så lå g t som
visa devra etre aussi a visa. The cost of the m öjligt och särskilt i
réduit que possible et ne visa m ust be as low as fråga om sändningar av
ourra dépasser le cout
S
possible, and must not ringa värde icke över
e 1’émission, en parti- exceed the cost of issue, stig a förrättningskost-
culier lorsqu’il s ’agit esp ecially in the case of naden
d’envois de faible valeur. consignm ents of small
value.
9° Les dispositions du 9. The provisions of 9. Bestämmelserna i
present article sont ap- th e present A rticle shall denna artikel skola till-
plicables å tous docu- apply to all documents lämpas beträffande alla
ments faisant office de used as certificates of handlingar, som göra
certificats d’origine. origin. tjänst såsom ursprungs
bevis.
A rticle 12. A rticle 12. Artilcel 12.
Les documents dits The documents known De handlingar, som äro
< factures consulaires» ne as “Consular invoices” kända under benämnin
seront exigibles qu’autant w ill not be required, gen »konsulatsfakturor»,
que la production en sera unless th eir production skola icke erfordras i
26renrlue nécessaire, soit is necessary eitber to annat fall, än då deras
pour établir 1’origine de establish tne origin of företeende är nödvändigt
la marchandise importée, the goods imported in antingen för fastställan
lorsque 1’origine est sus- cases where the origin det av de införda varor
ceptible d’intiuer sur les may affect the conditions nas ursprung, då detta
conditious dhidmission de under which the goods kan antagas utöva in
la marehandise, soit pour are admitted, or to ascer- flytande på villkoren för
déterminer la valeur de tain the value of the införseln, eller för be
celle-ci, dans le cas de latter in the case of an stämmandet av godsets
tarifications ad valör em ad valör em tariif, for the värde, då handelsfaktu-
pour 1’application des- application of which the ran icke är tillfy lle s t för
qu elles la facture com- commercial invoice would tullbehandling efter vär-
merciale ne serait pas not suffiee. detullsats.
suffisante.
La contexture des fac- The form of Consular Formulären till kon
tures consulaires sera invoices shall be simpli- sulatsfakturor skola för
simplifiée de maniére ä fied so as to obviate any enklas i syfte att före-
éviter toutes complica- intricacies or difficulties bygga förvecklingar el
tions ou difficultés et å and to facilitate the dra- ler svårigheter och att
fa ciliter 1’établissement w ing up of these docu- för vederbörande affärs
de ees titres par le com ments by the branch of män underlätta avfattan
merce intéressé. trade concerned. det av handlingarna
ifråga.
Le eout du visa des The cost of a visa for Kostnaden för visering
factures consulaires ne Consular invoices shall av konsulatsfakturor
comportera qu’un droit be a fixed charge, which skall bestämmas till ett
fixe, qui devra étre aussi should be as low as pos visst belopp, som bör
réduit que possible, et il sible; the number o f co- vara så låg t som möjligt.
ne' sera pas exigé, pour pies of any single invoice A v en och samma fak
une méme facture, un required shall not exceed tura skola icke erfordras
nombre d’exemplaires su- three. mer än tre exemplar.
périeur ä trois.
A r tid e 13. A r tid e 13. A rtik el 13.
Lorsque le régime ap- W here the régime ap- Då tullbehandlingen
plicable å une catégorie plicable to any d a ss of av infört varuslag
quelconque de marchan- imported goods depends beror på uppfyllan
dise* importées dépend on the fulfilment of par- det av särskilda tek
de l ’exécution de condi- ticular technical condi niska villkor beträffande
tions teebniques spé- tions as to their consti- dess sammansättning,
ciales, en ce qui touche tution, purity, quality, renhetsgrad, kvalitet, sa
leur composition, leur sanitary condition, di- nitära beskaffenhet, pro
degré de pureté, leur strict of produetion, or duktionsområde eller
qualité, leur éta t sani- other sim ilar m atters,the andra dylik a omständig
taire, leur zone de produc- Contracting States w ill heter, skola de fördrags-
tion ou d’autres condi- endeavour to conclude slutande staterna söka
tions analogues, les E tats agreements under which avsluta överenskommel
contractants s’effoiceront certificates, stamps or ser i syfte a tt i utför
de conclure des accords marks given or affixed sellandet avgivna in ty g
aux termes desquels les in the exporting country eller där åsätta stämp
certificats délivrés, ainsi to guarantee the satisfac- lar eller märken, vilka
que les timbres ou mar- tion of the said condi äro avsedda att säker
ques apposés dans le pays tions w ill be accepted ställa uppfyllandet av
exportateur pour garan- without the goods being sagda villkor, må god-
27tir que lesdites condi subjected to a second kännas utan att varan
tions sont remplies, se- analysis or other test in behöver undergå y tte r
ront acceptés, sans que tb e country of importa- ligare analys eller annan
ees marchandises soient tion, subject to special undersökning i införsel
sonmises å une seconde guarantees to be taken landet, allt under för
analyse ou ä un nouvel where there is a presump behåll att särskilda g a
essai dans le pays impor- tion that the required rantiåtgärder må kunna
tateur, sous réserve de conditions are not fu l vidtagas, då det kan
garanties spéciales, lors- filled. The importing förmodas, att föreskriv
qu’il y a présomption State should be afforded na villkor icke upp
que les conditions exigées every guarantee as to fy llts. Införsellandet
ne sont pas remplies. the authorities appoin- bör ävenledes erhålla
L ’E ta t importateur de- ted to issue the eertifi- alla garantier med avse
vrait avoirdeméme toutes cates and the nature and ende på den myndighet,
garanties en ce qui con- standard of the tests som utfärdar bevisen,
cerne 1’autorité qui dé- applied in th e exporting samt beskaffenheten av
livre les certificats, ainsi country. The Customs och normen för de prov,
que la nature et le ca- adm inistrations of the som i utförsel landet
ractére des épreuves exi im porting State should verkställas. T u llförvalt
gées dans le pays expor - also retain the righ t to ningarna i införsel lan det
tateur. D ’autre part, l ’ad- make a second analysis böra även äga rätt att
m inistration douaniére whenever there are spe företaga en ytterligare
de l ’E ta t importateur cial reasons for doing so. undersökning, närhelst
devrait conserver le droit särskilda skäl därtill
de procéder å une contre- föreligga.
analyse toutes les fois
qu’elle aurait des raisons
particuliéres d’v recourir.
Pour faciliter la géné- To facilitate the gene I sy fte att underlätta
ralisation de tels accords, ral adoption of such ett allm änt antagande av
il serait utile d’y intro- agreements, it wonld be d ylik a överenskommel
duire les spécilications useful th a t they should ser, torde i desamma sär
ci-aprés: indicate: sk ilt angivas:
a) Méthodes å (a) The methoda to a) metoder, vilk a
suivre uniformément be uniform ly adop- skola likform igt till-
par tous les labora- ted by all laborato- lämpas av alla la
toires chargés de pro ries appointed to boratorier, som ha
céder aux analyses make analyses or va att utföra ana
ou essais, ees mé- other tests, these lyser eller andra
thodes pouvant étre methods being open undersökningar, v il
périodiquement re- to revision from tim e ka metoder må
visées å la demande to time at the re- tid efter annan
d’un ou de plusieurs quest of one or more revideras på be-
E tats parties å ees of the States parties äran av en eller
accords; to such agreements; era av de stater,
som anslutit sig till
dessa överenskom
melser;
b) Nature et carac- (b) The nature and b) beskaffenheten
tére des épreuves å standard of the tests av och normen för de
pratiquer dans cha- to be carried out in prov, som skola u t
cun des E ta ts parties each of the States föras i var och en
aux dits accords, en parties to such agree av de till överens
ayant soin de déter- ments, due care being kommelserna an-
28miner le degré de taken that the stan slutna staterna, var
pureté exigible pour dard of purity re- vid må tillses, att
les produits, de fadern quired for the vari- den renhetsgrad,
ä ne pas aboutir å ous produets is fixed som erfordras för
une véritable prohi in such a w ay as olika varuslag, icke
bition. not to be tentamount bestämmes på så
to virtu al prohibi dant sätt, att den
tion. innebär ett verkligt
förbud.
A rticle 14. A r tid e 14. A rtikel 14.
Les E tats contractants The Contracting S ta De fördragsslutande
examin eront les méthodes tes shali consider the staterna skola taga un
les plus appropriées pour most appropriate meth- der övervägande, vilka
simplifier et rendre plus ods of sim p lifyin g and förfaringssätt som må
uniformes, en méme making more uniform and anses mest lämpade för
temps que plus équi- reasonable, whether by åvägabringande, an tin
tables, au moyen d’une means of individual or gen genom enskilda eller
action, soit individuelle, concerted action, the for- samfällda åtgärder, av
soit concertée, les forma- m alities relating to the enklare samt mera lik
lités afférentes au dé- rapid passage of goods formiga och på samma
douanement rapide des througn the Customs, the gång rättvisare formali
marchandises, å la v isite examination of travellers’ teter med avseende på
des bagages des voy- luggage, the system of snabb tullbehandling av
ageurs, au régime des oods in bond and ware- varor och beträffande Av-
marchandises en entrepöt, ousing charges, and the visiterin g av resgods,
aux taxes de magasinage, other matters dealt w ith tullagerrörelse, maga-
et aux autres matiéres in the A nnex to this sineringsavgifter och
visées å l ’annexe au pré- A rticle. andra frågor, som av
sent article. ses i den till föreva
rande artikel fogade bi
lagan.
Pour 1’application du In g iv in g effect to this Vid tilläm pningen av
d it article, les E tats con A rticle, the Contracting sagda artikel skola de
tractants envisageront States w ill extend favou- fördragsslutande stater
favorablement les recom- rable' consideration to the na skänka v ä lv illig t be
mandations contenues recommendations contai- aktande åt de rekom
dans cette annexe. ned in that Annex. mendationer, som äro
intagna i nämnda bilaga.
Annexe ä Varticle 14. Annex to A r tid e 14. B ilaga till artikel 14.
A . D ÉD O U A N E M E N T HAP1DE DES A. — R a p i d P a s s a g e o f A . S n a b b t u l l b e h a n d l i n g . M ARCHANDISES. G o o d s t h r o u g h t h e C d s t o m s .
Organisation et fonctionne- Organisation and working Tjänstens organisation och
ment du service. of the service. arbetssätt.
1. Pour éviter fengorge- 1. In order to avoid con 1. För att undvika tra-
ment dans certains bureaux gestion at certain frontier fikstockning vid vissa gräns-
frontiéres, il est désirable Customs Offices, it is desi- tullförvaltningar är det önsk
que la pratique du dédoua- rable that the practice of värt, att anordningen med
nem ent dans les bureaux clearing goods at inland tullbehandling av varor vid
ou entrepöts intérieurs soit offices or warehouses should förvaltningar eller å lager
facilitée, quand les régle- be encouraged whenever platser inne i landet under
ments intérieurs, les condi- domestic regulations, trans- lättas, närhelst landets för-
29tions de transport et la na- port conditions and the na- ordningar samt transport
ture des marchandises le ture of the goods permit förhållanden och varornas be
permettent. of this being done. skaffenhet sådant medgiva.
2. II est désirable que, 2. It is desirable that, 2. D et är önskvärt, att,
hors le cas de souptjon unless abuse is suspected, såframt missbruk icke
d ’abus et sans préjudice des and subject to the rights befaras och under förbe
droits que les Etats tien- of States under their own håll att intrång icke sker
nent de leur législation, les législation, the lead or other i de rättigheter, som till
plombs ou scellés douaniers Customs seals affixed by a komma staterna i kraft av
apposés par un Etat sur des State to goods which are deras egen lagstiftning, tull-
marchandises en transit ou in transit or on their way ■ plomber och tullsigill, som av
dirigées sur entrepöt soient to warehouses should be en stat åsatts varor, vilka
reconnus et respectés par recognised and respected by försändas transito eller till
les autres Etats, sous réserve other States, apart from the tullager, godkännas och re
de la faculté pour eeux-ci right of the latter to affix spekteras av de andra sta
de compléter le plombage new Customs marks in ad terna, dessa stater dock
ou les scellés par Fapposi- dition to the lead or other obetaget att komplettera
tion de nouvelles marques seals. plomberingen eller förseg
douaniéres. lingen genom anbringan
de av nya tullmärken.
Passage des marchandises en Passage of goods through Tullbehandling.
douane. the Customs.
3. II est désirable que, 3. It is desirable that 3. D et är önskvärt att
dans to ute la mesure du the States should, as far as staterna i möjligaste mån
possible et sans préjudice de is possible, but without pre- och utan att intrång sker i
la faculté de percevoir des re- judice to their right to levy deras rätt att pålägga sär
devances spéciales, les Etats: special charges: skilda avgifter:
a) Facilitent le dédoua- (a) facilitate the clearing a) underlätta tullbehand
nem ent des denrées of perishable goods lingen av lättfördärv-
périssables, en dehors outside ordinary office ligt gods å annan tid
des heures d’ouver- hours and on days än den vanliga expe
ture des bureaux et other thån working ditionstiden och å
des jours ouvrables; days; andra dagar än söc-
kendagar;
b ) Autorisent, dans les (b) authorise, as far as b) tillåta lastning och
lim ites de leur législa their législation per- lossning av fartyg och
tion, le chargement et m its, the lading and båtar å andra dagar
le déchargement des unlading of vessels och tider än dem, å
navires et bateaux, en and boats outside the vilka tullgöromålen
dehors des jours et ordinary Customs- vanligen förrättas, i
heures ordinaires des H ouse working days den mån staternas
travaux de la douane. and office hours. lagstiftning sådant
medgiver.
Facilités accordées au dé- Facilities granted to persons Lättnader vid angivning av
clarant. declaring goods. gods.
4. II est désirable que 4. It is desirable that 4. D et är önskvärt, att
le destinataire soit toujours the consignee should always varumottagaren, under för
libre, sous réserve des sti- be free, except in so far as behåll av bestämmelserna
pulations de 1’article 10 de otherwise provided by Ar i artikel 10 av Bernkon-
la Convention de Berne du tid e 10 of the Berne Con ventionen den 1 4 okto
14 octobre 1890 sur le vention of October 14th, ber 1890 angående gods
30transport de marchandises 1890, regarding the Car- befordring å järnväg och
par chemin de fer, amendé riage of Goods by Kail, däri genom Bernkonventio-
par la Convention de Berne which was amended by the nen den 19 september 1906
du 19 septembre 1906, de Berne Convention of Sep vidtagna ändringar, alltid
déclarer lui-méme les mar tember 19th, 1906, to de- må äga frihet att själv an
chandises en douane, ou de clare, in person, goods in a giva sitt gods till tullbe
les faire déclarer par une Customs Office, or to cause handling eller att låta an
personne de son choix. this declaration to be made gi vningen verkställas av per
by some person designated son, som därtill av honom
by him. utses.
5. II est désirable — 5. It is desirable, wher- 5. D et är önskvärt, att
lå ou le systéme sera re- ever it is considered that ett tryckt formulär, inne
connu applicable — qu’il such a system could use- fattande såväl angivnings-
soit adopté un formulaire fully be employed, to adopt inlaga som tullbehandlings-
comportant å la fois la dé- a printed form, including attest och, då detta av
claration en douane å rem- the Customs declaration, to vederbörande land anses
plir par 1’intéressé, le cer- be filled in by the party lämpligt, kvitto å erlagd
tificat de vérification et, concem ed, the certificate tull, kommer till använd
lorsque le pays intéressé le of vérification, and, if the ning, då en sådan anord
juge utile, la quittance du country in question regards ning kan anses lämplig.
paiement des droits d’entrée. it as advisable, the receipt
for the payment of the im
port duties.
6. II est désirable que 6. It is desirable that 6. D et är önskvärt, att
les Etats s’abstiennent States should refrain, so staterna så vitt möjligt av
autant que possible d ’appli- far as possible, from inflic- hålla sig från att pålägga
quer des pénalités sévéres ting severe penalties for stränga straff för obetyd
pour de légéres infractions trifling infractions of Cu liga överträdelser av tull
å la procédure ou å la régle- stoms procedure or regula- bestämmelserna. Särskilt i
mentation douaniére. En tions. In particular, if an det fall att vid tullbehand
particulier, dans le cas ou act of omission or an error lingen kräves företeende av
la production de documents has been committed which vissa handlingar och därvid
est exigée pour le dédouane- is obviously devoid of any fel eller misstag blivit be
ment d’une marcbandise, fraudulent intent and which gånget, som uppenbarligen
s’il a été commis une omis can easily be put right, in icke har något svikligt syfte
sion ou une erreur mani- respect of cases in which och som lätteligen kan rät
festem ent dénuées de toute the production of documents tas, böra eventuellt utgå
intention frauduleuse et fa- is required for the clearing ende böter för att bliva så
cilem ent réparable, l ’amen- of goods through the Cu litet betungande som möj
de éventuelle devra étre stoms, any fine which may ligt sättas till så lågt belopp
réduite au minimum, de be imposed should be as att de bliva av mera for
maniére å ce qu’étant aussi small as possible so as to mell karaktär och endast
peu onéreuse que possible, be as little burdensome as tjäna såsom varning.
elle n ’ait d’autre caractére possible and to havé no
que celui d’une sanction de character other thån that
principe, c’est-å-dire d’un of a formal penalty, i.e. of
simple avertissement. a simple warning.
7. II serait utile d’en- 7. Consideration should 7. Möjligheten av att
visager la possibilité d’em- be given to the possibility mot stående säkerhet an
ployer, pour 1’acquittement of using postal money-orders vända post- eller bankchec
ou la garantie des droits de or cheques, against seeurity ker för betalning eller de
douane, des chéques postaux of a permanent character, position av tull bör tagas
ou des chéques dé banque, for the payment or guaran- under övervägande.
moyennant la production tee of Customs duties.
31préalable d’un cautionne-
ment permanent.
8. II est désirable que 8. It is desirable that 8. D et är önskvärt, att
les autorités douaniéres the Customs authorities tullmyndigheterna, då varor
soient, autant que possible, should as far as possible nas identitet kan på till
autorisées, lorsque l’identité be authorised, when the fredsställande sätt faststäl
des marchandises peut étre identity of the goods can las, så långt möjligt be
établie å leur satisfaction, be established to their satis myndigas att vid återutför-
å rembourser, en cas de faction, to refund on re sel av varorna återbetala
réexportation des marehan- exportation of goods the vid införseln erlagda avgif
dises, les droits acquittés å duties paid on their impor- ter, under förutsättning att
leur importa tion, å condi tation, provided that they varorna utan avbrott befun
tion qu’elles soient restées havé remained continuously nit sig under tullens kon
sans interruption sous le under the supervision of troll. D et är ävenledes
contröle de la douane. II the Customs authorities. It önskvärt, att några utför
est également désirable is also desirable that no selavgifter icke påläggas va
qu’aucun droit d’exportation export duties should be im- roma vid deras återutförsel.
ne soit imposé lors de la posed when such goods are
réexportation de ees mar re-exported.
chandises.
9. 11 conviendrait de 9. Suitable measures 9. Lämpliga åtgärder bö
prendre des mesures appro- should be taken to avoid ra vidtagas för undvikande
priées pour éviter tout retard all delay in the passage av dröjsmål vid tullbehand
dans le dédouanement des through the Customs of lingen av affärskataloger
catalogues de commerce et commercial catalogues and och andra dylika för reklam
autres imprimés du méme other printed matter of the avsedda trycksaker, då de
genre destinés å la réclame, same kind intended for äro avsända med post eller
lorsquils sont expédiés par advertisement when they förpackade tillsammans med
la poste ou emballés avec are sent by post or packed den vara, som de avse.
la marchandise å laquelle with the goods to which
ils se rapportent. they refer.
10. II est désirable que, 10. It is desirable, in 10. D et är önskvärt, att,
dans le cas ou certaines cases in which certain do- då vissa för tullformalite
piéces nécessaires aux for- cuments netessary for pur terna erforderliga handlin
malités douaniéres devraient poses of Customs formali- gar skola vara försedda med
porter le visa d’un consul ties must bear the visa of visering av konsulat eller
ou d’une autre autorité, le a consul ate or other autho- annan myndighet, denna
bureau chargé du visa s’ef- rity, that the office which visering må kunna erhållas
force d ’adopter, autant que grants the visa should endea- å de inom affärskretsar på
possible, les heures de ser vour so far as possible to platsen gängse kontorstider
vice en usage dans les mi- keep the hours of business na. D et är vidare önsk
lieux commerciaux de la which are habitual in the värt, att eventuella avgifter
localité ou il se trouve; il commercial circles of the för å övertid verkställd så
est désirable, en outre, que locality in whieh such office dan förrättning sättas till
les redevances pour heures is situated; it is also desi så skäliga belopp som möj
supplémentaires, lorsque ees rable that charges for atten- ligt.
redevances sont penjues, dances out of office hours,
soient lim itées å un chiffre when le vied, should be fixed
aussi raisonnable que pos at as reasonable a figure as
sible. possible.
32B. V l S l T E DES BAGAGES DES B . — E x a m i n a t i o n o f B a g B . A w i s i t e r i n g a v r e s VOYAQEUR8. g a g e . g o d s .
11. II est désirable de 11. It is desirable that 11. D et är önskvärt, att
voir généraliser autant que the practice of examining förfaringssättet med avvisi-
possible la pratique de la hand baggage in trains tering av handresgods i
visite douaniére des bagages consi sting entirely of corri- järnvägståg med fullständigt
å main dans les trains å dor stock, either en route korridorsystem, antingen un
intercirculation compléte, or when the train stops at der resan eller vid uppe
soit en cours de route, soit a frontier station, should if hållet å gränsstationen, så
pendant le stationnement possible be generally ap- vitt möjligt kommer till all
des trains en gare-frontiére. plied. män tillämpning.
12. II est désirable que 12. It it desirable that 12. D et är önskvärt,
la pratique reeommandée au the practice recommended att det under punkt 11
n° 11 ci-dessus, en ce qui in paragraph 11 above as här ovan anbefallda förfa
concerne la visite des ba regards the examination of ringssättet beträffande av-
gages des voyageurs, soit, travellers’ baggage should, visitering av resgods så vitt
autant que possible, étendue as får as possible, be exten- möjligt utsträckes även till
aux voyages maritimes et ded to joum eys by sea and sjö- och flodresor. Avvi-
fluviaux. La visite devrait, on rivers. The examination siteringen bör, i den mån
dans la mesure du possible, should, as far as practicable, detta låter sig göra, verk
s’effectuer å bord des ba- be carried out on board ställas ombord å fartygen
teaux, soit en cours de route, ship, either during the antingen under resan, då
lorsque la traversée n ’est voyage, when the Crossing överfarten icke är lång. eller
pas longue, soit å 1’arrivée is not long, or on the ship’s vid deras ankomst till hamn.
dans le port. arrival in port.
13. II est désirable que 13. It is desirable that 13. D et är önskvärt, att
soient affichés dans les lo- notices should be posted on förteckningar å avgifter och
caux de la douane et, au the Customs-House pre- umgälder, som utgå för av
tant que possible, dans les mises and, as far as possible, resande vanligen medförda
voitures de chemin de fer in railway carriages and on viktigare artiklar samt å
et les bateaux, les droits et boats, stating the charges varor, som äro underkastade
taxes auxquels sont soumis and duties payable on the införselförbud, anslås i tu ll
les principaux objets que le chief articles which travel lokalerna och så vitt möj
voyageur emporte ordinaire- lers usually carry, and also ligt även i järnvägsvagnar
m ent avec lui, ainsi que la a list of the articles the och å fartyg.
nomenclature des articles importation of which is
prohibés. prohibited.
C . R é g i m e d e s m a r c h a n d i s e s C . — T l i e a t m e n t o f G o o d s C . T u l l a g k r r ö r e l s e s a m t EN ENTREPÖTS E T T A X ES DE i n W a r e h o u s e s a n d W a r e - M AGA SIN ERIN G S A VG IFTER . M AGASINAGE. h o u s i n g C h a r g e s .
14. II est désirable que 14. It is desirable that 14. D et är önskvärt, att
les Etats dans lesquels des States in which such in i stater, där dylika anord
établissements de cette na- stitutions do not already ningar ännu icke förefinnas,
ture n ’existent pas encore exist should establish or upprättas eller medgives
créent ou approuvent la approve the establishment upprättande av så kallade
création d’entrepot,s dits fic- of so called “constructive” fiktiva eller speciella tull
tifs ou particuliers; ees éta and “special” warehouses, lager, vilka må kunna an
blissements pourraient étre which might be used for vändas för varor, som på
autorisés pour des marchan goods requiring special care grund av sin beskaffenhet
dises qui, en raison de leur on account of their peculiar kräva särskild omvårdnad.
nature, réclament des soins character.
spéciaux.
3315. II est désirable que 15. It is desirable that 15. D et är önskvärt, att
les droits de magasinage warehouse charges should magasineringsavgifterna i
dans les entrepots soient be drawn up on a reasonable tullagren beräknas efter
calculés sur une base rai- basis so as to be as a rule skäliga grunder och på så
sonnable et de telle sorte no more thån sufficient to dant sätt, att de i regel
qu ils ne dépassent pas, dans cover general expenses and icke överstiga allmänna om
la rögle, la couverture des interest on the capital laid kostnader samt ränteutgifter
frais généraux et la rému- out. å nedlagt kapital.
nération du capital engagé.
16. H est désirable que 16. It is desirable that 16. D et är önskvärt, att
toute personne ayant des all persons having goods in alla, som hava varor å tull-
marchandises en entrepot warehouses should be allo- lager, medgivas rätt att där
soit autorisée å retirer les wed to withdraw damaged ifrån uttaga skadade va
marchandises avariées; Gel goods; the latter should be ror, vilka skola antingen
les-ci seraient soit détruites either destroyed in the pre förstöras i tullpersonalens
en présence de fonctionnai- sence of the Customs offi- närvaro eller återsändas till
res des douanes, soit ren- cial or returned to the con- avsändaren utan att bliva
voyées å 1’expéditeur, sans signor without the payment underkastade några tullav
étre astreintes au paiement of any Customs duties. gifter.
d’aucun droit de douane.
D . M a r c h a n d i s e s f i g u r a n t D . — G o o d s s h o w n o n t h e D . Å MÄRKRULLA UPPTAGNA AU M A N IFESTE E T NON D É- M a n i f e s t b u t n o t l a n d e d . MEN ICKE LOSSADE VAROR. BARQUÉES.
17. II est désirable que 17. It is desirable that 17. D et är önskvärt, att
les droits d’entrée ne soient the payment of import duties tull icke utkräves för varor,
pas exigés pour des mar should not be required in som äro upptagna på märk
chandises qui, bien qu’elles the case of goods which, rullan men som i själva
figurent au manifeste, ne although they are shown on verket icke blivit införda
sont pas effectivem ent in- the manifest, are not actu- i landet, under förutsätt
troduites dans le pays, toute ally introduced into the ning att fraktföraren eller
justification probante devant country, provided that suffi fartygsbefälhavaren inom
étre fournie å cet égard, cient evidence of the fact tid, som av tullmyndighe
soit par le transporteur, soit is furnished either by the terna fastställes, kan på till
par le capitaine, dans le carrier or by the captain fredsställande sätt styrka,
délai imparti par 1’admini- within a tim e-lim it fixed att någon införsel icke ägt
stration douaniére. by the Customs authorities. rum.
E. C o o p e r a t i o n d e s s e r v i E. Co -O PER ATION OF TH E E. S a m a r b e t e m e l l a n v e c e s . S e r v i c e s c o n c e r n e d . d e r b ö r a n d e f ö r v a l t n i n g a r .
18. II est désirable de 18. It is desirable to 18. D et är önskvärt, att
développer In stitu tio n des develop the system of inter anordningen med interna
gares internationales et de national railway stations tionella järnvägsstationer ut
réaliser la coopération effec- and to obtain effective co vecklas och att effektivt sam
tive des divers services na- operation among the various arbete åvägabringas mellan
tionaux qui y sont installés. national organisations de olika nationella förvalt
established therein. ningar, som äro där förlagda.
II y aurait lieu également It would also be advisable D et vore även lämpligt,
d’établir, autant que possi- to establisb the closest om största möjliga överens
ble, la concordance effective possible concordance bet- stämmelse i tjänstgörings-
des attributions et des heu- ween the functions and och expeditionstider kunde
res d’ouverture des bureaux office hours of the corres- åstadkommas mellan var
correspondants de deux pays ponding offices of two andra motsvarande förvalt
limitrophes et situés de part contiguous countries, whe- ningar, belägna i två an-
3 — 261386
34et d’autre de la frontiére, ther in the case of roads, gränsande länder på ömse
qu’il s’agisse de routes, de rivers or railways. The sidor om gränsen och vid
voies fluviales ou de voies practice of establishing the landsväg, flod eller järnväg.
ferrées. L’établissement de Customs offices of conti- Anordningen med förläg
bureaux de douane de pays guous countries in the same gandet av angränsande län
limitrophes en un méme place, and, if feasible, even ders tullförvaltningar till en
endroit et, si la chose est in the same building, should och samma plats och, där
réalisable, dans le méme if possible be made general. detta låter sig göra, i en och
båtiment, devrait étre autant samma byggnad bör tilläm
que possible généralisé. pas så allmänt som möjligt.
A l ’effet de réaliser les With a view to carrying I och för genomförandet
recommandations contenues out the recommendations av de i förevarande avdel
dans la présente section E, contained in the present ning E framlagda rekom
il est désirable qu’une Con- Section E, it is desirable mendationer är det önsk
férence Internationale soit that an international con- värt, att en internationell
réunie, å laquelle partici- ference should be convened, konferens sammankallas, i
peront des representants de in which representatives of vilken böra deltaga repre
toutes les administrations all the administrations and sentanter för samtliga in
et organismes intéressés. organisations concerncd tresserade förvaltningar och
should take part. organisationer.
A r tid e 15. A r tid e 15. A rtikel 15.
Chacun des E tats Each of the Contrac- Envar av de fördrags -
contractants s ’engage, ting States undertakes,in slutande staterna för
moyennant des garanties return for adequate guar- binder sig, under förbe
suffisantes de la part des antees on the part of h åll att förmedlarna av
transporteurs et sous ré- the transport agents, and transporten ställa erfor
serve des peines de droit subject to legal penalties derliga garantier och att
en cas de fraude ou in case of fraud or illega l laga straff må kunna u t
d’importation illicite, ä importation, to allow krävas i fall av sv ik lig t
autoriser 1’acheminement baggage registered from förfarande eller olovlig
direct et d’office, sans the place of despatch införsel, att lämna s itt
v isite douaniére ä la abroad to be forwarded medgivande därtill, att
frontiére, des bagages as of right, and w ithout polletterat resgods må
enregistrés, du lieu d’ex- a Customs exam ination utan tullbehandling vid
pédition å l ’étran ger vers at the frontier, to a non- gränsen kunna direkt
un bureau de l ’intérieur frontier Customs office försändas från avsänd-
de son territoire, si ce in its territory, i f such ningsorten i utlandet till
bureau est qualifié å cet office is qualified for this en i det inre av dess
effet. Les E tats pnblie- urpose. The Contracting eget område befintlig
ront la liste des bureaux tates shall publish lists tullförvaltning, som är
ainsi qualifiés. 11 est of Customs offices thus behörig verkställa tu ll
entendu que le voyageur qualified. It is under- behandling. De för-
aura la faculté de dé- stood that the traveller dragsslutande staterna
clarer ses bagages au w ill havé the choice of skola offentliggöra för
premier bureau d entrée. declaring his baggage at teckningar å de tu llför
th e first office of entry. valtningar, som äga så
dan behörighet. D et är
överenskommet, att den
resande sk all äga befo
genhet a tt få resgodset
tullbehandlat vid den
första tullplats, till v il
ken han ankommer.
35A r tid e 16.
Les E ta ts contractants, The Contracting Sta De fördragsslutande
ton t en se réservant tous tes, w h ile reserving all staterna skola, a llt under
droits quant ä l ’économie th eir righ ts in respect det de förbehålla sig
de leur législation propre of their own system of alla rättigheter med av
en matiére d’importa- law regarding temporary seende på egen la g stift
tions et d’exportations importation and exporta ning beträffande tillfä l
temporaires, s’inspire- tion, w ill be guiaed as lig in- och utförsel, så
ront, autant que possible, far as possible by the v itt m öjligt lå ta leda sig
des notions exposées å principles laid down in av de i bilagan t ill denna
l ’annexe du présent ar the A nnex to this A rticle artikel angivna grund
ticle en ce qui touche le as regards the regime to satserna rörande behand
régim e des marchandises be applied to goods lingen av varor, som in-
importées ou exportées which are imported or eller utföras för under
pour subir un complé- exported in order to gående av bearbetning,
ment de transformation, undergo a manufacturing föremål, som äro avsedda
des objets destinés å process, to articles in- för offentliga u tstä lln in
figurer dans des exposi tended for exhibitions of gar i industriellt, kom
tions d’un caractére pu a public character, whe- mersiellt, konstnärligt
blic, qu’elles aient un but ther for industrial, com eller vetenskapligt syfte,
industriel, commercial, mercial, artistic or scien- apparater och artiklar,
artistique ou scientifique, tific purposes, to appara- som användas för expe
des appareils et objets tus and articles employed riment eller förevisnin
d’expériences et de dé- for experim ents or de gar, samt turistfordon,
monstrations, des véhi- monstrations, to touring möbeltransportvagnar,
cules de tourisme ou vehicles, or furniture varuprov, emballage, va
de déménagement, des vans, to samples, to ror, som utföras för att
échantillons, des embal packing-cases and wrap- åter införas, samt andra
lages, des marchandises pings, to goods exported varor av liknande slag.
exportées sous réserve de subject to anundertaking
retour, et de toutes autres th a t th ey w ill be re-
espéces similaires. turned, and to other
goods of a sim ilar kind.
Annexe ä V artide 16. Annex to A r tid e 16. B ila g a till artikel 16.
1. II est désirable que 1. It is desirable that 1. D et är önskvärt, att
les dispositions des lois et the provisions of laws and föreskrifterna i lagar och
réglements sur les impor- regulations relating to tem förordningar rörande till
tations et les exportations porary importation and ex fällig in- och utförsel i
temporaires soient simpli- portation shall be simplified möjligaste mån förenklas
fiées autant que les circon- as far as circumstances al- samt att de offentliggöras
stances le permettront et low, and shall be made pu på sätt i artikel 4 och 5
qu’elles regoivent la publi- blic in the manner provided av föreliggande konvention
cité prévue aux articles 4 for in Articles 4 and 5 of stadgas.
et 5 de la présente Conven- the present Convention.
tion.
2. II est désirable que 2. It is desirable that 2. D et är önskvärt, att
les mesures d ’application the measures of application för tillämpningen erforder
fassent, autant que possible, should so far as possible liga åtgärder såvitt möj
l’objet de dispositions gé- form the subject of general ligt göras till föremål för
nérales, afin que toutes regulations, in order that allmänna föreskrifter, så
personnes ou firmes inté- the persons or finn s con- att vederbörande personer
ressées puissent en avoir cerned may be acquainted eller firmor må kunna få
36connaissance et en béné- with and able to take ad- kännedom om och draga
ficier. vantage of them. fördel av desamma.
3. II est désirable que 3. It is desirable that 3. D et är önskvärt, att
les proeédés employés pour the procedure adopted för identifieringen av varorna
1’identification des marchan- the identification of goods sker på möjligast enkla sätt,
dises soient aussi simples should be as simple as pos för vilket ändamål rekom
que possible, et, å cet effet, sible, and that for this pur menderas:
il est recommandé: pose:
a) D e tenir compte des (a) the gurantee afforded a) att avseende fästes
garanties qui résultent by the presence on vid garantier, som
de 1’existenee sur les the articles of marks erbjudas genom å
objets de marques ap- affixed by the Cus- föremålen befintli
posées par les admi toms administrations ga, av andra staters
nistrations douaniéres of other States should tullförvaltningar å-
d’autres Etats. be taken into con- satta märken;
sideration;
b ) D ’admettre le systéme (b) the system of iden b) att identifiering
d’identification par tification by speci medgives på grund
voie de modéles ou m e n or samples, by av mönster eller
d ’échantillons et aussi drawings or by comp- prov, ritningar eller
par voie de dessins lete and detailed de fullständiga och de
ou de descriptions scriptions should be taljerade beskriv
complétes et détail- instituted, especially ningar, särskilt då
lées, surtout lorsque in cases in which the åsättande av mär
1’apposition de mar affixing of marks is ken skulle visa sig
ques serait impossible impossible or offers om öjligt eller bere
ou présenterait des disadvantages. da olägenheter.
inconvénients.
4. II est désirable que 4. It is desirable that 4. D et är önskvärt, att
les formalités, tant de dé- the formalities in connec- med angivningen och tull
claration que de vérifica- tion both with declaration behandlingen förbundna for
tion, puissent étre accom- and verification should be maliteter må kunna full
plies, non seulement dans carried out not only in the göras icke endast å gräns-
les bureaux frontiéres, mais frontier offices but also in tullplatserna utan även vid
aussi dans tous bureaux any offices situated in the för ändamålet behöriga tull
situés å 1’intérieur du pays interiör of the country con- förvaltningar i det inre av
et ayant requ les attribu- cem ed which possess the landet.
tions nécessaires å cette fin. necessary authority.
5. II est désirable que 5. It is desirable that 5. D et är önskvärt, att
des délais suffisants soient an adequate tim e-lim it tillräcklig tidsfrist medgives
aceordés pour 1’exécution should be allowed for the för utförandet av de arbe
des travaux en vue des- execution of undertakings ten, på grund av vilka den
quels sont effeetuées les which involve temporary tillfälliga in- eller utförseln
importations et les expor importation or exportation, sker, och att vederbörlig
ta tio n temporaires, qu’il and that due consideration hänsyn tages till oförut
soit tenu compte des cir- should be given to any sedda omständigheter, som
constances imprévues qui unforeseen circumstances kunna fördröja dessa arbe
peuvent en retarder l’aché- which may delay their ten, samt att fristen ut-
vem ent et que le délai soit execution, and the time- sträckes i fall av behov.
prorogé en cas de besoin. lim it prolonged in case of
need.
6. II est désirable que 6. It is desirable that 6. D et är önskvärt, att
les garanties soient accep- guarantees should be ac- garantier kunna ställas så
tées sous forme tant de cepted in the form either väl genom borgensförbin-
37soumissions cautionnées of properly secured bonds delser som genom kontant
que de versements en nu- or of payments in cash. inbetalning.
méraire.
7. II est désirable que 7. It is desirable that 7. D et är önskvärt, att
les cautionnements soient the security given should nedsatt säkerhet återställes,
remboursés ou dégagés des be refunded or released as så snart alla åtagna för
qu’il aura été satisfait å soon as all the obligations pliktelser blivit uppfyllda.
toutes les obligations qui which had been contracted
avaient été contractées. havé been fulfilled.
A r tid e 17. A r tid e 17. A rtikel 17.
La présente Conven- The present (konven Denna konvention av
tion ne pörte pas atteinte tion does not prejudice ser icke allmänna eller
aux mesures générales exceptional mea sures of särskilda åtgärder, som
ou particuliéres qu’un a general or particular en fördragsslutande stat
E ta t contractant serait character which a Con- i undantagsfall nödgas
exceptionnellem ent obli- tracting State may be vidtaga på grund av
gé de prendre en cas obliged to take in the händelser av allvarlig
d’événements graves in- event o f an emergency art, vilka beröra landets
téressant la sécurité du affecting the safety or säkerhet eller livsin tres
pays ou ses intéréts v i v ital interests of the sen, varvid dock är över
tau s, étant entendu que country, it being under- enskommet, att grund
le principe de l ’équitable stood th at the principle satsen om en rättvis be
traitem ent du commerce of th e equitable treat- handling av handeln a ll
doit toujours étre ob- ment of commerce must tid skall i m öjligaste
servé dans toute la me- be observed to the ut- mån upprätthållas. Ej
sure du possible. E lle most possible extent. Nor heller avser den åtgär
ne doit pas davantage does it prejudice the der, vilka de fördrags
préjudicier aux mesures measures which Con- slutande staterna må för
que les E ta ts contrac- tracting S tates may take anledas vidtaga t ill tr y g
tan ts pourraient étre to ensure th e health of gande av människors,
amenés å prendre pour human beings, animals djurs eller växters hälsa.
assurer la santé des hom- or plants.
mes, des animaux ou des
plantes.
A r tid e 18. A r tid e 18. A rtikel 18.
La présente (konven The present (konven Denna konvention å-
tion n’impose å aucun tion does not impose upon lägger icke de fördrags
des E ta ts contractants a Contracting State any slutande staternaförplik-
d’obligation qui irait å obligations conflicting telser, som stå i strid
1’encontre de ses droits w ith its righ ts and du- med deras rättigheter
et devoirs en tant que ties as a Member of the och skyldigheter såsom
Membre de la Société League of N ations. medlemmar av N ationer
des Nations. nas förbund.
A r tid e 19. A rticle 19. A rtikel 19.
Les engagem ents sou- The coming into force De förpliktelser, som
scrits par des E tats con of the present (konven i fråga om tu lla g stift
tractants en matiére de tion w ill not abrogate ningen å lig g a fördrags
réglementation douaniére, the obligations of Con slutande stater på grund
en vertu de traités, con- tracting States in rela av traktater, konventio
ventions ou accords, con- tion to Customs regula- ner eller avtal, avslu-
38elus par eux avant la tions under Treaties, tade före den 3 november
date du 3 novembre 1923, Conventions or Agree- 1923, skola icke upphä
ne sont pas abrogés par ments concluded by them vas genom denna kon
suite de la mise en vi- before November 3rd, ventions ikraftträdande.
gueur de la présente 1923.
Convention.
E n raison de cette In consideration of Med hänsyn tili att
non-abrogation, les E tats suell agreements being dessa överenskommelser
contractants s’engagent, kept in force, the Con- alltjäm t skola bestå, för
dés que les circonstances tracting States under- binda sig de fördrags-
le rendront possible et take, so soon as circum- slutande staterna att, så
tout au moins au moment stances permit, and in snart omständigheterna
de 1’expiration de ees any case on the termi- det medgiva och i varje
accords, ä apporter aux nation of the agreement, fall vid överenskommel
engagement s ainsi main- to introduce into agree sernas utlöpande, i de av
tenus qui contrevien- ments so kept in force dessa överenskommelser,
draient aux dispositions which contravene the som stå i strid mot be
de la présente Conven provisions of the present stämmelserna i denna
tion, toutes modifications Convention the modifi konvention, vidtaga så
destinées ä les mettre en cations required to bring dana ändringar, som äro
harmonie avec elles; étant them into harm ony witb ägnade att bringa dem i
entendu que cet engage such provisions; it being överensstämmelse med
ment ne s ’applique pas understood that this obli nämnda bestämmelser.
aux stipulations des gation is not applicable D et är överenskommet,
traités qui ont mis fin to th e provisions of the att denna sk yld igh et icke
ä la guerredel914— 1918, treaties which termina- avser bestämmelserna i
traités auxquels la pré ted the war of 1914— de traktater, varigenom
sente Convention ne sau- 1918, and which are in 1914— 1918 års krig av
rait porter aucune at- no wise alfected be the slutades. Dessa trakta
teinte. present Convention. ter beröras icke på något
sätt av denna konven
tion.
A rticle 20. A r tid e 20. A rtikel 20.
Conformément å l ’ar- In conformity w ith A r Jäm likt artikel 23 e) i
tiele 23 e du Pacte de la ticle 23 (e) of the Cove- akten för Nationernas
Société des Nations, tout nant of the League o f N a förbund sk all envar av
E ta t contractant qui tions, any Contracting de fördragsslutande sta
pourra invoquer valable- State which can esta- terna, som gent emot
ment contre 1’application blish a good case against tilläm pningen av någon
de Tune quelconque des the application of any av denna konventions be
dispositions de la pré stämmelser för hela eller
E
rovision o f the present
sente Convention, sur onvention in some or en del av sitt område kan
tout ou partie de son all of its territory, on åberopa ett allvarligt
territoire, une situation the ground of the grave ekonomiskt läge, upp
économique grave, résul- economic situation ari- kommet på grund av
tant de dévastations com- sing out of the acts of härjningar å dess område
mises sur son sol pendant devastation perpetrated under k riget 1914— 1918,
la guerre de 1914— 1918, on its soil during the betraktas såsom tillfä l
sera considéré comme war of 1914— 1918, shall lig t fritagen från de
dispensé temporairement be deemed to be relieved skyldigheter, som framgå
des obligations résultant temporarily of th e obli av dessa bestämmelser,
de l ’application de ladite gations arising from the varvid dock är överens
disp o sition, étant entendu application of such pro- kommet, att grundsatsen
39que le principe de l ’équi- vision, it being under- om en rättvis behand
table traitem ent du com stood th a t the principle lin g av handeln, vilken
merce, auquel les E ta ts o f the equitable treat- grundsats de fördrags-
contractants s’obligent, ment of commerce, which slutande staterna för
doit étre observé dans is accepted as binding bundit sig tilläm pa, skall
toute la mesure possible. by the Contracting S ta i möjligaste mån upp
tes, must be observed rätthållas.
to th e utm ost possible
extent.
A rticle 21. A r tid e 21. A rtikel 21.
II est entendu que cette I t is understood that D et är överenskommet,
convention ne doit pas the present Convention att denna konvention
étre interprétée comme must not be interpreted icke skall tolkas såsom i
réglant en quoi que ce as regulatin g in any något avseende berörande
soit les droits et obliga w ay rights and obliga inbördes rättigheter och
tions inter se de terri- tions inter se of territo- skyldigheter mellan om
toires faisant partie ou ries forming part or pla- råden, som utgöra delar
lacés sous la protection ced under the protection av samma suveräna stat
’un méme E ta t souve- of the same sovereign eller äro ställda under
rain, que ees territoires State, whether or not the- dess beskydd, vare sig
pris individuellem ent se territories are indi- dessa områden var för
soient ou non E tats v id u ally Contracting sig äro eller icke äro för-
contractants. States. dragsslutande stater.
A r tid e 22. A r tid e 22. A rtik el 22.
Si un différend surgit Should a dispute arise Därest tv ist uppstår
entre deux ou plusieurs betweentwo or more Con mellan två eller flera för-
E tats contractants au tracting States as to the dragsslutande stater an
sujet de l ’interprétation interpretation or appli- gående tolkningen eller
ou de 1’application des cation of the provisions tilläm pningen av be
dispositions de laprésente of th e present Conven stämmelserna i denna
Convention et si ce dif tion, and should such konvention, och sådan
férend ne peut étre réglé, dispute not be settled tv is t icke kan biläggas
soit directement entre eitner directly between vare sig genom direkt
les parties, soit par la the parties or by the uppgörelse mellan par
voie de tout autre moyen employment of any other terna eller genom andra
de réglem ent amiable, les means of reaching agree- medel för uppnående av
parties au différend pour- ment, the parties to the överenskommelse, må
ront, avant de recourir å dispute may, before re- parterna, innan de anlita
toute procédure arbitrale sorting to any arbitral skiljedoms- eller dom-
ou judiciaire, soumettre or judicial procedure, stolsförfarande, i sy fte
le différend, aux lins submit the dispute, w ith att uppnå en vänskaplig
d’amiable composition, å a view to an amicable lösning av tvisten kunna
tou t organisme technique settlem ent, to such tech- hänskjuta densamma t ill
que le Conseil de la So- nical bodys as the Coun det tekniska organ, som
ciété des Nations pourra cil of the League of N a Nationernas förbunds råd
désigner å cet effet. Cet tions may appoint for må för ändamålet utse.
organisme formulera un th is purpose. This body D etta organ skall, efter
avis consultatif aprés w ill give an advisory a tt hava hört parterna
avoir entendu les parties opinion after hearing the och vid behov samman
et les avoir, au besoin, parties and effecting a fört dem, avgiva råd
réunies. m eeting between them givande utlåtande.
i f necessary.
40L ’avis consultatif for- The advisory opinion D et av sagda organ
mulé par ledit organisme given by the said body avgivna rådgivande u t
ne liera pas les parties w ill not be binding upon låtandet skall icke va
au différend, å moins qu’il the parties to the dis- ra bindande för parterna
ne soit accepté par cha- pute unless it is accep- i tvisten, såvida det icke
cune d’elles, et les par- ted by all of them, and odkännes av envar av
ties conserveront, la li th ey are free either after em, och det skall stå
berté, soit aprés avoir resort to such procedure parterna fritt att, antin
recouru å la procédure or in lieu thereof to havé gen efter anlitandet av
ci-dessus mentionnée, soit recourse to any arbitral nyssnämnda förfarande
pour remplacer cette pro or judicial procedure eller i stä llet för det
cédure, de recourir' å which th ey may select, samma, efter eget val
toute autre procédure ar- including reference to använda varje annat skil
bitrale ou judiciaire de the Permanent Court of jedoms eller domstols-
leur choix, y compris International Justiee as förfarande, som de anse
l ’instance demant la Cour regards any matters läm pligt, däri inbegripet
permanente de J ustice in- which are w ithin the hänvändelse till den
ternationale, pour toutes competence of that Court fasta m ellanfolkliga dom
matiéres qui sont de la under its Statute. stolen i sådana frågor,
compétence de la Cour, som en ligt stadgan för
aux tennes de son statut. denna domstol falla inom
dess behörighet.
Si un différend de la I f a dispute of the na Om tv ist av det slag,
nature précisée å l ’alinéa ture referred to in the som omnämnes i första
premier du présent ar lirst paragraph of this stycket av denna artikel,
ticle surgit au sujet de A rticle should arise w ith skulle uppstå rörande
l ’interprétation ou de regard to the interpre tolkningen eller tilläm p
1’application, soit des ali- tation or application ningen av styckena 2
néas 2 ou 3 de 1’article 4, of paragraphs 2 or 3 eller 3 av artikel 4 eller
soit de 1’article 7 de la of A rticle 4, or Article av artikel 7 i denna kon
présente Convention, les 7, of th e present Conven vention, skola parterna
Parti es devront, ä la re- tion, the parties shall, å begäran av en av dem
quéte de Tune d’elles, at the request of any of anskjuta tvistefrågan
soumettre l ’objet du litig e them, refer the matter t ill den fasta mellanfolk
å la décision de la Cour to th e decision of the lig a domstolens avgöran
permanente de .Justiee Permanent Court of In de, oavsett huruvida det
internationale, qu’elles ternational Justiee, whe- i första stycket av denna
aient ou non, au préalable, ther or not there has artikel angivna förfa
recouru ä la procédure previously been recourse ringssättet dessförinnan
précisée au paragraphe to the procedure prescri- kommit t ill användning
premier du présent ar bed in the first para eller icke.
tid e . graph of this A rticle.
La procédure ouverte The adoption of the E tt inför ovannämnda
devant 1’organisme visé procedure before the bo organ in le tt förfarande
ci-dessus ou l ’avis for- dy referred to abo ve or eller ett av detsamma
m u lép arlu i, n’entrainera the opinion given by it avgiv et utlåtande skall
en aucun cas la suspen w ill in no case involve i intet fäll medföra in
sion de la mesure qui the suspension of the ställandet av de åtgärder,
fait l ’objet du litige; il measures complained of; som äro föremål för tv is
en sera de mémé dans the same w ill apply in ten. D etta gäller även
le cas d’une instance de the event of proceedings i det fall, a tt tvist an-
vant la Cour permanente being taken before the hängiggjorts vid den fasta
de Justiee internationale, Permanent Court of In m ellanfolkliga domsto
å moins que celle-ci n’en ternational Justiee, un- len, såframt icke dom- ‘
41décide autrement aux ter- less the Court decides stolen med stöd av be
mes de 1’article 41 de otherwise under A rticle stämmelserna i artikel 41
son statut. 41 of the Statute. av sin stadga annorlun
da beslutar.
A r tid e 23. A r tid e 23. A rtik el 23.
La présente Conven- The present Conven Denna konvention,
tion, dont les textes fran- tion, o f which the French vars franska och en gel
qais et anglais feront and E nglish texts are ska texter äga lika v its
égalem ent foi, portera la both authentic, shall ord, skall bära denna
date de ce jour, et sera, bear th is day’s date, and dags datum och vara öp
jusqu’au 31 octobre 1924, shall be open for signa pen för undertecknande
ouverte ä la signature de ture u n til October 31st, till och med den 31 ok
tout E ta t représenté å la 1924, by any State re- tober 1924 för varje vid
Conférence de Genéve, de presented at th e Confe- konferensen i Genéve re
tout Membre de la So- rence of Geneva, by any presenterad sta t och för
ciété des N ations et de Member of the League varje medlem av N atio
tout E ta t ä qui le Con of N ations and by any nernas förbund ävensom
seil de la Société des States to which the för varje stat, till vilken
N ations aura, å cet effet, Council of the League of Nationernas förbundsråd
communiqué un exem- N ations shall havé com- för detta ändamål över
plaire de la présente Con- municated a copy of the lämnat ett exemplar av
vention. Convention for th is pur konventionen.
pose.
A r tid e 2å. A r tid e 24. A rtikel 24.
LaprésenteConvention The present Convention Denna konvention är
est sujette å ratification. is subject to ratification. underkastad ratificering.
Les instruments de rati The instrum ents of rati Ratifikationsinstrum en
fication seront transmis fication shall bedeposited ten skola tillstä lla s
au Secrétaire général de w ith th e Secretary-Ge- generalsekreteraren i
la Société des Nations, neral of the League of Nationernas förbund,
qui en notifiera le dépöt Nations, who shall n o tify vilken sk all lämna med
aux Membres de la bo- th eir receipt to the Mem- delande om deras mot
ciété des Nations signa- bers o f the League which tagande till de medlem
taires de la Convention, are signatories of the mar av förbundet liksom
ainsi qu’aux autres Etats Convention and to the även till övriga stater,
signataires. other signatory .States. sorn undertecknat kon
ventionen.
A r tid e 25. A r tid e 25. A rtikel 25.
A partir du 31 octobre A fter October 31st, E fter den 31 oktober
1924, tout E ta t repré 1924, the present Conven 1924 må varje stat, som
senté k la Conférence vi- tion m ay be acceded to by varit representerad vid
sée å l ’article 23, et non any State represented den i artikel 23 omför-
signataire de la Conven a tth e Conférence referred mälda konferensen och
tion, tout Membre de la to in A r ticle 23 which icke undertecknat kon
Société des Nations et has not signed the Con ventionen, varje medlem
tout E tat auquel le Con vention, by any Member av Nationernas förbund
seil de la Société des N a of the League of Nations, och varje stat, till vilken
tions aura, å cet effet, or by any State to which Nationernas förbundsråd
communiqué un exem- the Council oftheL eague för detta ändamål över
plaire, pourra adhérer o f N ations shall havé lämnat ett exemplar av
42å la présente Conven- communicated a copy of konventionen, kunna an
tion. the Convention for this sluta sig till densamma.
purpose.
Cette adhésion s’effec- Accession shall be Denna anslutning
tuera au moyen d’un in effected by an instru skall ske genom en till
strument communiqué au ment communicated to generalsekreteraren i
Secrétaire général de la th e Secretary-General of Nationernas förbund i
Société des N ations, aux the League of Nations och för deponering i
fins de dépöt dans les to be deposited in the sekretariatets arkiv in
archives du Secrétariat. archives of the Secreta- given handling. General
Le Secrétaire général no- riat. The Secretary- Ge sekreteraren skall ome
tifiera ce dépöt immé- neral shall at once noti- delbart lämna medde
diatement aux Membres fy such deposit to all the lande om deponeringen
de la Société des Nations, Members of the League till de medlemmar av
signataires de la Conven- of Nations signatories of Nationernas förbund lik
tion, ainsi qu’aux autres the Convention and to som även till de övriga
E tats signataires. the other signatory S ta stater, som underteck
tes. nat konventionen.
A rtic le 26. A r tid e 26. A rtikel 26.
La présente (konven The present Conven D enna konvention
tion n’entrera en vigueur tion w ill not come into träder i kraft först,
u ’aprés avoir été rati- force until it has been sedan den ratificerats av
ée par cinq Puissances. ratified by five Powers. fem makter. Tidpunkten
La date de son entrée en The date of its coming för dess ikraftträdande
vigueur sera le quatre- into force shall be the sk all vara den nittionde
vingt-dixiém e jour aprés ninetieth day after the dagen, efter det a tt gene
la réception par le Se receipt by the Secretary- ralsekreteraren i N atio
crétaire général de la General of the League nernas förbund m ottagit
Société des Nations de of N ations of the fifth den femte ratifikationen.
la cinquiéme ratification. ratification. Thereafter, Därefter skall denna kon
Ultérieurement, la pré the present Convention vention beträffande varje
sente Convention prendra w ill take effect in the särskild part träda i
effet, en ce qui concerne case of each P arty ninety kraft nittio dagar efter
chacune des Parties, qua- days after the receipt of mottagandet av dess ra
tre-vingt-dix jours aprés its ratification or of the tifikation eller av del-
la réception de la rati notification of its acces givningen av dess an
fication ou de la noti- sion. slutning.
fication de 1’adhésion.
Conformément aux dis In compliance with Jäm lik t föreskrifterna
positions de 1’article 18 the provisions of A rticle i artikel 18 av akten
du Pacte de la Société 18 of the Covenant of för Nationernas förbund
des Nations, le Secrétaire the League of Nations, skall generalsekreteraren
général enregistrera la the Secretary-General inregistrera denna kon
présente Convention le w iil register the present vention den dag, då den
jour de 1’entrée en v i Convention upon the day samma träder i kraft.
gueur de cette derniére. of its coming into force.
A r tid e 27. A r tid e 27. A rtikel 27.
Un recueil spécial sera A special record shall En särskild förteck
tenu pär le Secrétaire be kept by the Secretary- ning skall upprättas av
général de la Société des General of the League generalsekreteraren i
Nations, indiquant quel- of Nations showing Nationernas förbund, u t
les Parties ont signé ou which of the Parties visande vilka av parter-
43ratifié la présente Con- bave signed, ratified, ac- na som undertecknat
vention, y ont adhéré ou ceded to or denounced eller ratificerat denna
1’ont dénoncée. Ce re- the present Convention. konvention, an slu tit sig
cueil sera constamment T his record shall be open till eller uppsagt densam
ouvert aux Membres de to the Members of the ma. Denna förteckning
la Société et publication League at all tim es; it skall städse hållas till
en sera faite aussi sou- shall be published as gän glig för förbundets
vent que possible, sui- often as possible, in ac- medlemmar, och den skall
vant les indications du cordance w ith the direc- så ofta som m öjligt of
Conseil. tions of the Council. fentliggöras i enlighet
med rådets anvisningar.
A r tid e 28. A r tid e 28. A rtik e l 28.
La présente Conven- The present Conven Denna konvention må
tion peut étre dénoncée tion m ay be denounced uppsägas genom skrift
par notification écrite, by an instrum ent in lig t tillkännagivande,
adressée au Secrétaire w riting addressed to the stä llt till generalsekre
général de la Société des Secretary-Ge neral of the teraren i Nationernas
Nations. La dénoncia- League of N ations. The förbund. Uppsägningen
tion deviendra effective denunciation shall be- skall träda i kraft ett
un an aprés la date de come effective one year år efter den dag, då den
sa réception par le S e after the date of the samma m ottagits av
crétaire général et n’aura receipt of the instrument generalsekreteraren, och
d’effet qu’en ce qui con- of denunciation by the sk all gälla endast beträf
cerne le Membre de la Secretary-General, and fande den medlem av
Société des N ations ou sh all operate only in Nationernas förbund
1’E tat dénon 9 ant. respect of the Member eller den stat, som verk
o f the League of Nations stä llt densamma.
or State which makes it.
Le Secrétaire général T he Secretary-General Generalsekreteraren i
de la Société des Nations of the League of Nations Nationernas förbund
portera å la connaissance shall n o tify the receipt sk all lämna meddelande
de chacun des Membres of any such denuncia- om varje av honom mot
de la Société des Nations tions to all the Members tagen uppsägning till
signataires de la Con- of the League of Nations alla de medlemmar av
vention ou adhérents å signatories of or adhe- Nationernas förbund och
la Convention et des rents to th e Convention de övriga stater, som
autres E tats signataires and to the other signa- undertecknat eller an
ou adhérents toute dé- tory or adherent States. slu tit sig till konven
nonciation reijue par lui. tionen.
A r tid e 29. A r tid e 29. A rtikel 29.
Tout E ta t signataire A n y State sig n in g or Yarje stat, som under
ou adhérent de la pré adhering to the present tecknat eller anslutit sig
sente Convention peut Convention may declare, till denna konvention,
déclarer, soit au moment at the moment either of må antingen vid under
de sa signature, soit au its signature, ratification tecknandet eller vid ra-
moment de sa ratifica- or accession, th at its tificeringen eller anslut
tion ou de son adhésion, acceptance of the present ningen, förklara, att dess
que son acceptation de Convention does not in- godkännande av kon
la présente Convention clude any or all of its ventionen icke inne
n ’engage pas soit l ’en- colonies, overseas posses- sluter alla eller någon
semble, soit tel de ses sions, protectorates, or viss av dess kolonier,
44protectorats, colonies, overseas territories under skyddsområden, b esitt
ossessions ou territoires its sovereignty or autho- ningar eller områden på
’outre-mer soumis å sa rity and maysubsequent- andra sidan haven, vilka
souveraineté ou å sou ly adhere, in conformity stå under dess överhög
autorité, et peut, ulté- w ith the provisions of het eller m yndighet,
rieurement et conformé- A rticle 25, on behalf of samt må sedermera i
ment å l ’article 25, ad- any such colony, overseas överensstämmelse med
hérer séparément au nom possession, protectorate föreskrifterna i artikel
de i ’un quelconque de or territory excluded by 25 ansluta sig särskilt
ses protectorats, colonies, such déclaration. för vilken som helst av
possessions ou territoires de kolonier, sk ydd s
d’outre-mer, exclus par områden, besittningar
cette déclaration. eller områden på andra
sidan haven, som ute
slutits genom sagda för
klaring.
La dénonciation pour- Denunciation may also Uppsägning må lika
ra également s ’efi'ectuer be made separately in ledes verkställas särskilt
séparément pour tout respect of any such co för varje koloni, skydds
protectorat, colonie, pos lony, overseas possession, område, besittning eller
session ou territoire protectorate or territory, område på andra sidan
d’outre-mer; les disposi and the provisions of haven. Bestämmelserna i
tions de 1’article 28 s ’ap- A rticle 28 sh all apply artikel 28 skola tilläm
pliqueront å cette dénon to any such denuncia pas ifråga om sådan upp
ciation. tion. sägning.
A rticle 30. A r tid e 30. A rtik el 30.
Le Conseil de la So- The Council of the N ationernas förbunds
ciété des N ations est League of Nations is råd anmodas överväga
prié de considérer l’op- requested to consider the läm pligheten av a tt sam
portunité de réunir une desirability of summo- mankalla en konferens
Conférence å fin de re ning a Conference for för revidering av denna
vision de la présente the purpose of revising konvention, därest be
Convention, si un tiers the present Convention gäran härom fram stäiles
des E tats contractants if requested by one-third av en tredjedel av de
en fait la demande. of the Contracting S ta fördragsslutande sta
tes. terna.
En foi de quoi, les Plé- In faith whereof the T ill bekräftelse härav
nipotentiaires susnom- above-named Plenipo- hava ovannämnda befull-
més ont signé la pré tentiaries havé signed raäktigade ombud under
sente Convention. the present Convention. tecknat denna konven
tion.
F a it ä Genéve, le trois Done at Geneva, the Som skedde i Genéve
novembre mil neuf cent third day of November den 3 november 1923 i
vingt-trois, en simple one thousand nine hun ett enda exemplar, v il
expédition qui sera dé- dred and tw enty-three, ket skall förvaras i N a
osée dans les archives in a single copy, which tionernas förbunds se
u Secrétariat de la So- w ill remain aeposited kretariats arkiv. B e
ciété des N ations; copie in the archives of the styrkta avskrifter skola
conforme en sera remise Secretariat of the Lea- tillstä lla s alla vid kon-
45å. tous les E tats représen- gue of N ations; certified ferensen representerade
tés ä la Conférence. copiesw ill be transmitted stater.
to all the States repre-
sented at the Conference.
(Underskrifter.)
A llem agne: Germany:
W il l y E r n s t .
Autriche: A ustria:
E . P f l u g l .
B elgique: Belgium :
J. B r u n e t .
A. J a n s s e n .
■ B résil: B razil:
J. A . B a r b o z a C a r n e i r o .
Em pire Britannique: B ritish Empire:
H . L l e v vell yn S m i t h .
Union Sud-Africaine: Union of South Africa:
H . L l e w e l l y n S m i t h .
A ustralie: A ustralia:
C. A. B. C a m p io n .
Nouvelle-Zélande: N ew Zealand:
J. A l l e n .
(Översättning).
I hereby declare that my Jag förklarar härmed, att
signature includes the Mandated m itt undertecknande inbegriper
Territory of Western Samoa. mandat-området Västra Samoa.
Inde: India:
H ä r d i n g e of P e n s h u r s t .
B ulgarie: Bulgaria:
D. M i k o f f .
Chili: Chile:
J orge B u c h a n a n .
Chine: China:
J. R. L o u t s e n g t s i a n g .
Danemark: Denmark:
A. O l d e n b u r g .
E g yp te: E gypt:
T. C. M a c a u l a y .
A . A b d e l K h a l e k .
E spagne: Spain:
E m il io d e P a l a c io s .
F inlande: Finland:
N i i l o A. M a n n i o .
U r h o T o iv o l a .
46France: France:
E. B o l l e y .
Grréce: Greece:
Y . COLOCOTRONIS.
D . C a p s a l i .
Hongrie: Hungary:
F. d e P a r c h e r .
Italie: I t a ly :
C a r l o P u g l i e s i .
Japon: Japan:
Y. SuaiM UR A.
Lithuanie : L ithu an ia:
D o b k e v i c i u s .
D r . P . K a r v e l i s .
Luxembourg: Luxemburg:
' C h . Gr. V e r m a i r e .
Protectorat fr a n c is du French protectorate of
Maroc: Morocco:
P. S e r r a .
Norvége: Norway:
F r id t j o f N a n s e n .
Paraguay: Paraguay:
R . V . C a b a l l e r o .
Pays-Bas: The Netherlands:
(Översättning.)
Me référant ä Fart. 29 de la Åberopande konventionens
Convention, je déclare que le art. 29 förklarar jag, att Neder
Gouvernement Néerlandais, tont ländska regeringen, som endast
en n’acceptant la Convention antager konventionen för den
que pour le Royaume en Europé, europeiska delen av konunga
n’éearte pas d’une maniére ca- riket, ej definitivt avböjer an
tégoriqne son adhésion en ce qni slutning för vad angår dess be
concerne les territoires d’outre- sittningar hinsides haven, men
mer, mais qne le Gouvernement att regeringen uppskjuter denna
différe cette adhesion et se ré- anslutning och förbehåller sig
serve d’adhérer ultérienrement att framdeles ansluta sig an
soit pour 1’ensemble, soit pour tingen för alla sina besittningar
Fun ou 1’autre de ses territoires hinsides haven eller för den
d’outre-mer. ena eller andra av dem.
E. M e n t é n .
Pays-Bas. Pour les terri
toires d’outre-mer: Indes
Néeriandaises, Surinam
et Curagao:
W . D o u d e v a n T r o o s t w i j k .
Pologne: Poland:
J. M o d z e l e w s k i .
47P o rtu g a l: P ortugal:
A . M. B a r t h o l o m e u F e r r e i r a .
Roumanie: Roumania:
(Översättning.)
Au nom du Gouvernement I Kungl. Rumänska regerin
Royal de Roumanie je fais les gens namn gör jag samma för
mémes réserves formulées par behåll som de av olika rege
les dilférents Gouvernements, ringar gjorda — införda i Pro
— insérées ä Part. 6 du Proto- tokollets art. 6 — och jag för
cole, — et j ’explique que le klarar i förtydligande syfte, att
Gouvernement Royal entend que Kungl. Regeringen är av den
Part. 22 de la Convention con- uppfattningen, att den i kon
fére le droit de recourir ä la ventionens art. 22 medgivna
procédure prévue dans ledit ar- rättigheten att hava tillgån g
ticle a n i senles Hautes Parties t ill den i nämnda art. avsedda
contraetantes, — pour des proceduien endast hänför sig till
questions d’ordre général, — de höga fördragsslutande par
les simples particuliers ne terna — för frågor av allmän
pouvant saisir que les instances natur — under det att i hän
judiciaires nationales en cas de delse av tv ist med konungarikets
désaccord avec les autorités du myndigheter enskilda personer
Royaume. endast må anlita resp. länders
judiciella instanBer.
N. P. C O M N ÉN E.
Royaume des Serbes, Kingdom of the Serbs,
Croates et Slovénes: Croats and Slovenes:
R å d m ilo B o u t d it c h .
D r V a l d e m a r L o u n a t c h e k .
Siam: Siam:
P h y a S a n p a k it c h P r e e c h a .
Suéde: Sweden:
H j . B r a n t i n g .
Suisse: Switzerland:
H ä u s e r m a n n .
E . L e u t é .
Tchécoslovaquie: Czechoslovakia:
J . D v o r a c e k .
D. ScHÖNEACH.
Régenee de Tunis Regency of Tunis
(Protectorat franoais): (French Protectorate):
O d e .
U ruguay: Uruguay:
E. E. B u e r o .
48(Översättning).
P ro to co le d e la Conven- P rotocol to th e In tern a P ro to k o ll t ill in tern a
tio n in tern a tio n a le pour tio n a l C onvention re la t tio n e lla k on ven tion en
la sim p liflca tio n d es for- in g to th e S im p liflca tio n rörande fören k lin g av
m a lités d ou an iéres. o f C ustom s F orm alities. tu llfo rm a litetern a .
A u moment de procé- A t the moment of sig- V id undertecknandet
der & la signature de la ning the Convention of av den i dag avslutade
Convention, pour la sim- to-day’s date relating to internationella konven
lification des formalités the simpliflcation of Cus tionen rörande förenk
ouaniéres, conclue å la toms formalities, the un- lin g av tullform aliteter
date de ce jour, les sous- dersigned, duly authoris- na hava undertecknade,
signés, dument autorisés, ed, havé agreed as fol- d ärtill vederbörligen be
sont convenus de ce qui lo w s : myndigade, överenskom
suit: m it om följande:
1. II est entendu que 1. I t is understood 1. D et är överens
les obligations qui ré- th a t the obligations of kommet, att de sk yld ig
sultent, pour les E tats the Contracting States heter, som jäm likt ovan
contractants, de la Con under the Convention nämnda konvention å lig
vention ci-dessus visée, referred to above do not ga de för dragsslutande
n ’affectent en aucune fa- in any w a y affect those staterna, icke skola i
ijon celles qu’ils ont con- which th ey havé con- något avseende beröra
tractées ou pourront con- tracted or may in future skyldigheter, som de
tracter å Pavenir, con- contract under interna hava å ta git sig eller i
formément å des traités tional treaties or agree- framtiden må komma att
ou accords internatio- ments relating to the åtaga sig på grund av
naux visant ä sauvegar- preservation of the health internationella överens
der la santé des hommes, of human beings, animals kommelser eller avtal
des animaux ou des plan or plants (particularly för tryggandet av män
tes (notamment la Con the International Opium niskors, djurs eller väx
vention internationale de Convention), the protec- ters hälsa (särskilt den
1’opium), ou destinés ä tion of public morals or internationella opium
défendre la moralité pu- international security. konventionen) eller för
blique ou ayant pour skyddandet av allmän
objet la sécurité inter moral eller internatio
nationale. n ell säkerhet.
2. En ce qui concerne 2. As regards the 2. Beträffande till-
1’application de 1’article application of A rticle 3, lämpningen av artikel 3
3, 1 engagement souscrit the obligation accepted sk all den av Canada god
>ar le Canada ne lie que by Canada binds only kända förpliktelsen vara
f e Gouvernement fédéral the Federal Government bindande endast för för-
sans engager les Gouver- and not the Provincial bundsregeringen men ej
nements des Provinces Governments, which, för de särskilda för-
auxquels la constitution under the Constitution, bundsstaternas regerin-
canadienne donne le pou- possess the power of ar, vilka jäm likt Cana-
voir ddnterdire ou de prohibiting or restrict- as statsförfattning äga
restreindre, sur leur ter- ing the importation of att förbjuda eller in
ritoire, Pimportation de certain products into skränka införseln till sina
eertains produits. their terntories. områden av vissa varor.
3. En ce qui concerne 3. A s regards the 3. Beträffande tilläm p
1’application des articles application of A rticles 4 ningen av artiklarna 4
4 et 5 , 1’adhésion du Bré- ana 5, the acceptance of och 5 skall Brasiliens
sil et du Canada n’im- these Articles by B razil och Canadas anslutning
49plique, pour ees E tats, and Canada only iDVol- till dessa artiklar för
la responsabilité du Gou- ves, in the case of these nämnda staters vidkom
vernement fédéral, en ma- States, th e responsibility mande icke medföra nå
tiére d’exportation, que of the Federal Govern got ansvar för förbunds-
dans la mesure ou il ment to the extent to regeringen, i fråga om
prend lui-méme des dis which the measures re- utförsel, i vidare mån än
positions tarifaires ou la tin g to tariffs or regu- då det gäller av den
réglementaires visées aux lations referred to in samma själv vidtagna, i
dits articles, sans qu’il those A rticles are taken berörda artiklar angivna
puisse assumer aucune by itself, and w ithout åtgärder beträffande tull-
responsabilité en ce qui its assum ing any respon taxe- och andra bestäm
concerne les dispositions s ib ility as regards such melser. Förbundsrege-
de méme ordre prises par measures taken by the ringen påtager sig där
les E ta ts ou Provinces States or Provinces under emot icke något ansvar
en vertu des droits que righ ts conférred on them för de bestämmelser här
la Constitution du pays by the Constitution of vidlag, som de särskilda
leur confére. the country. staterna eller provinser
na i kraft av statsför
fattningen utfärda.
4. E n ce qui concerne 4. In regard to the 4. Beträffande tilläm p
1’application de 1’article application of A rticle 4 ningen av artikel 4 och
4 et du second alinéa de and of the second para- andra stycket i artikel
1’article 5, 1’engagement graph of A rticle 5, the 5 skall den av T ysk
souscrit par rA llem agne undertaking entered into land åtagna förpliktelsen
n’implique pas 1’obliga- by Germany does not icke medföra skyldighet
tion de publier certaines entail any obligation on att offentliggöra vissa
taxes ' minimes qu’elle her part to publish cer- obetydliga avgifter, som
percoit ou certaines for- tain trifling taxes which uppbäras av detsamma,
m alités spéciales qu’elle she collects or certain eller vissa särskilda for
applique, lesquelles ne special formalities which maliteter, som tilläm pas
sont pas édictées par elle, she applies, but which av detsamma men vilka
mais instituées par l ’un are not imposed by her icke äro föreskrivna av
uelconque des E tats fé- but by Federal States or sagda sta t utan av för-
érés ou par une auto- by local authorities. bundsstater eller lokala
rité locale quelconque. myndigheter.
5. Pour Tapplication 5. A s regards the 5. Beträffande till-
de 1’article 11, les E tats application of A rticle läm pningen av artikel 11
contractants reconnais- 11, the Contracting Sta erkänna de fördragsslu-
sent que les régles éta- tes recognise th at the tande staterna, att de
blies par eux constituent rules which th ey havé av dem uppställda reg
des garanties minima qui established constitute lerna erbjuda det minsta
pourront étre réclamées the minimum guarantees m öjliga m ått av garan
par tous les E tats con which a ll the Contract tier, som av sam tliga för-
tractants, mais n ’excluent in g States m ay claim, dragsslutande stater må
pas 1’extension ou l ’a- and do not exclude the kunna fordras, men att
daptation desdites régles voluntary extension or dessa regler ingalunda
dans des accords bilaté- adaptation of such rules u teslu ta en utvidgning
raux ou autres, que les- by bilateral or other eller ett antagande av
dits E tats institueraient agreements voluntarily andra sådana regler i b i
volontairement entre eux. concluded between the laterala eller andra över
said States. enskommelser, som fri
v illig t må komma att
avslutas mellan staterna
i fråga.
4 — 2 6 1 3 8 6
506. E tant donné les con- 6. In view of the 6. Med hänsyn till
ditions spéciales dans les- special circumstances in de särskilda förhållan
quelles ils se trouvent, which they are placed, den, i vilka de befinna
les Gouvernements d’Es- the Governments of sig, hava Spaniens, F in
pagne, de Finlande, de Spain, Finland, Poland lands, Polens och Portu
Pologne et de Portugal and Portugal havé stated gals regeringar förklarat,
ont déclaré qu’ils 3e ré- that th ey reserve the att de förbehålla sig rätt
servent la faculté d’ex- right o f excepting A r a tt vid ratificeringen un
cepter, lors de la rati- ticle 10 at the tim e of dantaga artikel 10, samt
fication, 1’article 10, et ratification and th a t they att de icke förplikta sig
qu’ils ne s’obligent ä w ill not be bound to a tt tilläm pa sagda arti
appliquer led it article apply the said Article kel förrän efter en tid
qu’aprés une période de until after a period of av fem år, räknat från
cinq ans å dater de ce five years from this day. denna dag.
jour.
Une déclaration ana- A similar déclaration E n liknande förkla
logue a été fai te par les has been made by the ring har avgivits av
Gouvernements d’Espa- Governments of Spain, Spaniens, Greklands och
gne, de Gréce et de Por Greece and Portugal in Portugals regeringar be
tu g al en ce qui concerne respect of paragraph 8 of träffande punkt 8 i ar
le 8° de 1’article 11 de A rticle 11 of the Con tikel 11 av konventio
la Convention et par vention, and by the Go nen och av Spaniens
les Gouvernements d’Es- vernments of Spain and och Portugals regerin
pagne et de Portugal ä Portugal in respect of gar beträffande punkt 3
1’égard du 3° du méme paragraph 3 of the same i samma artikel. Den
article. L e Gouverne- A rticle. The Govern polska regeringen har
ment polonais a fait une ment of Poland has made avgivit en d ylik förkla
déclaration semblable au a sim ilar déclaration in ring ifråga om tilläm p
sujet de 1’application de respect of the applica- ningen av hela denna
1’ensemble de cet article, tion of the whole of the artikel med undantag av
å 1’exception des 1°, 2°, same A rticle, w ith the punkterna 1, 2, 4, 5, 7
4°, 5°, 7° et 9°, aux pre- exception of paragraphs och 9, vilka den för
scriptions desquels il ac- 1, 2, 4, 5, 7 and 9, which binder sig att tilläm pa
cepte de se conformer dés it agrees to apply as från och med det att
la mise en vigueur, en from the coming into konventionen för dess
ce qui le concerne, de force in its own case of vidkommande träder i
ladite convention. the said Convention. kraft.
Les autres E tats con- The other Contracting ö v rig a fördragsslutan-
tractants, en déclarant States, w hile stating de stater, som godtaga
qu’ils acceptent les ré- their acceptance of the nämnda förbehåll för
serves ainsi formulées, reserves so formulated. klara, att de gent emot
stipulent qu’ils ne seront declare that they w ill de stater, som fram ställt
eux-mémes liés, pour les not be bound, in regard desamma, icke skola vara
matiéres qui en font l ’ob- to the States which havé bundna med avseende å
jet, å l ’égard des E tats made the said reserves, däri berörda förhållanden,
qui en bénéficient, que as regards the matters förrän bestämmelserna
lorsque 1’application des to which they relate, un ifråga tilläm pas av
stipulations ainsi diffé- til th e provisions in sagda stater.
rées sera, de la part des question are applied by
dits E tats, devenue effec- tne said States.
tive.
Les exceptions formu A n y exceptions which Undantag, som fram
lées ultérieurement par may subsequently be deles må komma att upp
d’autres gouvernements formulated by other Go- stå] las av andra rege-
51au moment de leur rati- ver um ents, at the time ringar vid ratificeringen
fication ou de leur adhé- of their ratification or eller anslutningen ifråga
sion, en ce qui concerne accession, w ith reference om artikel 10, artikel 11
1’article 10, 1’article 11 to A rticle 10, A rticle 11, eller någon särskild be
ou des dispositions parti- or any particular pro stämmelse i dessa artik
culiéres de ees articles, visions of those Articles, lar, sk all medgivas för
seront admises, pour la shall be accepted, for the den tid, som i första
durée visée au premier period referred to in the stycket här ovan angi-
alinéa et dans les con- first paragraph above, ves, och på de villkor,
ditions mentionnées au and subject to the con- som i tredje stycket om
troisiém e alinéa ci-des- ditions laid down in the nämnas, därest N atio
sus, si le Conseil de third paragraph, if the nernas förbunds råd ef
la Société des Nations Council of the League ter att hava rådfört sig
en décide ainsi, aprés of N ations so deci des med den i artikel 22 av
consultation de l ’organe after Consulting the tech- konventionen omnämnda
technique prévu å l ’ar- nical body mentioned in tekniska organisationen
ticle 22 de la Conven- A rticle 22 of the Con sålunda beslutar.
tion. vention. D etta protokoll skall
Le présent Protocole The present Protocol hava samma kraft, vär
aura les mémes force, w ill havé the same force, de och bestånd som den
valeur et durée que la effect and duration as i dag avslutade konven
Convention conclue ä la the Convention of to- tionen och skall anses
date de ce jour et dont day’s date, of which it utgöra en integrerande
il doit étre considéré is to be considered as an del av densamma.
comme faisant partie in- integral part.
tégrante.
E n foi de quoi, les Plé- In faith whereof the T ill bekräftelse härav
nipotentiaires susnom- above-named Plenipoten- hava ovannämnda be-
més ont signé le pré tiaries havé signed the fullm äktigade ombud
sent Protocole. present Protocol. undertecknat detta pro
tokoll.
E ait å Genéve, le trois Done at Geneva, the Som skedde i Genéve
novembre m il neuf cent third day of November den 3 november 1923 i
vingt-trois, en simple ex one thousand nine hun ett enda exemplar, v il
pedition qui sera dé- dred and tw enty-three ket skall förvaras i N a
osée dans les archives in a single copy which tionernas förbunds se
u Secrétariat de la So w ill remain deposited in kretariats arkiv. B e
ciété des N ations; copie the archives of the Sec- styrkta avskrifter skola
conforme en sera remise retariat of the League of tillställa s alla vid kon
å tous les E tats représen- Nations; certified copies ferensen representerade
tés å la Conférence. w ill be transmitted to all stater.
the States represented
at the Conference.
(Underskrifter.)
Allem agne: Germany:
W il l y E r n s t .
A u triche: Austria:
E . P r l u g l .
B elgique; Belgium :
J. B r u n e t .
A. J a n s s e n .
52B résil: Brazil:
J. A. B a r b o z a C a r n e i r o .
Empire Britannique: B ritish Empire:
H . L l e w e l l y n S m i t h .
Union Sud-Africaine: Union of South Africa:
H . L l e w e l l y n S m i t h .
Austr a lie: A u stralia :
C. A. B. C a m p io n .
Nouvelle-Zélande: New Zealand:
J . A l l e n .
(Översättning.)
I hereby declare that my Jag förklarar härmed, att
signaturc includes the Mandated m itt undertecknande inbegriper
Territory of Western Samoa. mandat-området Västra Samoa.
Inde: India:
H ä r d i n g e o f P e n s h u r s t .
B ulgarie: Bulgaria:
D. M i k o f f .
Chili: Chile:
J o r g e B u c h a n a n .
Chine: China:
J . R . L o u t s e n g t s ia n g .
Danemark: Denmark:
A . O ld e n b u r g .
E gypte: E gyp t:
T . C . M a c a u l a y .
A . A b d e l K u a l b k .
Espagne: Spain:
E m il io d e P a l a c io s .
Finlande: Finland:
N iil o A . M a n n i o .
U r h o T o iv o l a .
France: France:
E. B o l l e y .
Gréce: Greece:
V. C o l o c o t r o n i s .
D. C a p s a l i .
Hongrie: Hungary:
F. d e P a r c h e r .
Italie: Ita ly :
C a r l o P u g l i e s i .
Japon: Japan:
Y. SUGIMURA.
53L ith u a n ie: L ith u a n ia :
D o b k e v ic iu s .
D r P. K a r v e l i s .
Luxembourg: Luxemburg:
C h . Gr. V e r m a i r e .
Protectorat franqais du French protectorate of
Maroc: Morocco:
P. S e r r a .
Norvége: Norway:
F r id t j o f N a n s e n .
Paraguay: Paraguay:
R. Y . C a b a l l e r o .
P ays-B as: The Netherlands: (Översättning.)
Aveo la réserve indiquéo ä la Hed i konventionen angivet
Convention, förbehåll.
E. M e n t é n .
Pays-Bas. Pour les terri-
toires d’outre-mer
du Royaume:
Indes Néerlandaises,
Surinam et Curaqao:
W . D o u d e v a n T r o o s t w ij k .
Pologne: Poland:
J. M o d z e l e w s k i .
Portugal: ' Portugal:
A . M . B a r t h o l o m e u F e r r e i r a .
Roumanie: Roumania: (Översättning.)
Sons les réserves ot cxplica- Med de förbehåll och för-
tions mentionnées en signant la tydliganden, som gjorts vid kon
Convention. ventionens undertecknande.
N. P. COMNÉNE.
Royaume des Serbes, Kingdom of the Serbs,
Croates et Slovénes: Croats and Slovenes:
R a d m il o B o u y d it c h .
D r V a l d e m a r L o u n a t c h e k .
Siam: Siam:
P h y a S a n p a k it c h P r e e c h a .
Suéde: Sweden:
H j . B r a n t i n g .
Suisse: Switzerland:
H ä u s e r m a n n .
E. L e u t é .
Tchécoslovaquie: Czechoslovakia:
J. D v o r a c e k .
D . S c h ö n b a c k .
54Régence dé Tunis Regency of Tunis
(Protectorat francuis): (French Protectorate):
O d e .
Uruguay: Uruguay:
E. E. B u e r o .
(Översättning.)
P rocés- V erb al P rotok oll
du d ep o t d es in stru m en ts d e rati- vid d ep on erin g av ra tifik ation sin stru
fication d e la C onvention in tern atio- m ent t ill den in te r n a tio n e lla k on ven
n a le pour la sim p lifica tio n d es form a- tio n en rörande fö ren k lin g av tu llfo r
lité s douaniéres e t p rotocole y rela- m a litetern a jäm te d ä rtill h öran d e pro
tif, G enéve, le 3 n ovem b re 1923. tok oll, Genéve den 3 novem ber 1923.
En exécution des dispositions con- T ill fullgörande av bestämmelserna
tenues dans 1’article 24 de la Conven i artikel 24 av ovannämnda konvention
tion sus-indiquée, Son E xcellence M. bar Sveriges minister i Bern, H. Exc.
Einar H ennings, Ministre de Suéde å, Einar H ennings, denna dag infunnit
Berne, s’est présenté aujourd’hui au sig å Nationernas förbunds sekreta
Secrétariat de la Société des Nations riat för att företaga deponering av
pour procéder au dépöt de 1’instru- Hans Majestät Konungens av Sverige
ment de ratification par Sa Majesté ratifikationsinstrum ent t ill den inter
le Roi de Suéde de la Convention inter- nationella konventionen rörande för
nationale pour la sim plification des enkling av tullform aliteterna jäm te
Eormalités Douaniéres et Protocole y därtill börande protokoll, Genéve den
relatif, Genéve, le 3 novembre 1923. 3 november 1923.
L ’instrum ent ayant été, aprés exa Instrumentet, v ilk et efter granskning
men, trouvé en bonne et due forme, a befunnits i god och behörig form, bar
été déposé pour étre conservé aux ar- deponerats för a tt förvaras i N atio
chives de la Société des Nations. nernas förbunds arkiv.
En foi de quoi les soussignés ont T ill bekräftande härav hava under
dressé le présent procés-verbal. tecknade uppsatt detta protokoll.
F a it en double expédition å Genéve, Som skedde, i tvenne exemplar, i
le douze février mil neuf cent vingt- Genéve den 12 februari 1926.
six.
Underskrifter.
E i n a r H e n n i n g s
v a n H a m e l
D irecteur dc la Section Juridiqne.
56S to ck h o lm 1920. P . A. N o rste d t & S ö n er 261386