Sveriges internationella överenskommelser
Internationell opinmkonvention
1921- SVERI GES N:r7
ÖVERENSKOMMELSER MED FR Ä M M A ND E M AKTER
N:r 7.
Internationell opinmkonvention. Haag den 23 januari 1912.
(Undertecknad för Sveriges del den 27 augusti 1913. Ratificerad av Sverige den 5
februari 1914. Ratifikationerna nedlades i Haag den 17 april 1914. Konventionen
trädde för Sveriges del i kraft den 13 januari 1921.)
(Översättning.)
Gonvention interaationale de Internationell opium kon
l ’Opium. vention.
Sa Majesté 1’Empereur d’AJle- Hans Majestät T yske K ejsa
magne, Roi de Prusse, au nom de ren, K onung av Preussen, i T yska
1’Empire Allem and; le Président R ikets namn; Am erikas Förenta
des Etats-unis d’Amérique; Sa Ma Staters President; H ans Majestät
jesté 1’Empereur de Chme; le Pré Kejsaren av K ina; Franska Re
sident de la République F ran caise; publikens President; Hans Maje
Sa Majesté le Roi du Royaume- stä t Konungen av det Förenade
uni de Grrande-Bretagne et d’Ir- Konungariket Stora Britannien
lande et des territoires britanni- och Irland och av de brittiska
ues au delå des mers, Empereur besittningarna hinsides haven,
es Indes; Sa Majesté le R oi d’Ita- Kejsare av Indien; H ans Maje
lie; Sa Majesté 1’Empereur du stä t Konungen av Italien ; Hans
Japon; Sa Majesté la Reine des Majestät Kejsaren av Japan;
Pays-B as; Sa Majesté Impériale Hennes Majestät Drottningen av
le Schah de Perse; le Président Nederländerna; H ans K ejserliga
de la République Portugaise; Sa Majestät Shahen av Persien; Por
Majesté 1 Empereur de toutes les tu gisisk a Republikens President;
Russi es; Sa Majesté le Roi de Siam, Hans Majestät K ejsaren av R y ss
land; Hans M ajestät Konungen
av Siam,
désirant marquer un pas de vilka önska fortskrida på den
plus dans la voie ouverte par la av den internationella kommis
Commission Internationale de sionen i Shanghai av år 1909
Shanghai de 1909; inslagna vägen;
résolus å poursuivre la suppres vilka beslutat fu llfölja det fort
sion progressive de l ’abus de gående undertryckandet av m iss
1’opium, de la morphine, de la bruket av opium, morfin, kokain
cocaine ainsi que des drogues jämte de av dessa ämnen fram-
1 — 2 1 1 2 1 1 .
2préparées ou dérivées de ees sub- ställda eller härledda droger, v il
stances donnant lieu, ou pouvant ka giva eller kunna giva anled
donner lieu, å des abus analo- n in g till liknande missbruk;
gues;
considérant la nécessité et le vilka behjärta nödvändigheten
profit mutuel d’une entente in- och den ömsesidiga n yttan av en
ternationale sur ce point; internationell överenskommelse
rörande denna fråga;
epnvaineus qu’Ils rencontreront vilka äro övertygade, att de i
dans cet effert numanitaire l ’adhé- denna humanitära strävan skola
sion unanime de tous les E tats möta enhällig anslutning från
intéressés; alla intresserade stater;
ont résolu de conclure une Con- hava beslutat att för detta än
vention å cet effet, et ont nommé damål avsluta en konvention och
pour Leurs Plénipotentiaires, å hava till sina fullm äktige u t
savoir: sett:
Sa M ajesté VEmpereur d ’A lle- H ans M ajestät Tyske K ejsaren ,
magne, Roi de Prusse: Konung av Preussen:
Son E xcellence M. F élix de V erkliga geheimerådet, envoyé
Miiller, Son conseiller intim e ac- extraordinaire och ministre plé
tuel, Son envoyé extraordinaire nipotentiaire i Haag, Hans E x
et m inistre plénipotentiaire å La cellens F elix von Miiller;
H aye;
M. Delbriick, Son conseiller Geheimeöverregeringsrådet D el
supérieur intim e de Régence; briick ;
M. le Dr. Grunenwald, Son con Verkliga legationsrådet Dr
seiller actuel de legation; Grunenwald;
M. le Dr. Kerp, Son conseiller Geheimeregeringsrådet, direk
intime de Régence, directeur ä tören i K ejserliga hälsovårdssty-
1’Office Impérial de santé; relsen Dr Kerp;
M. le Dr. Rössler, consul Im Kejserlige konsuln i Canton
périal å Canton. D r Rössler.
L e President des E tats-u n is Am erikas Förenta Staters
(TAmérique: P resident:
M. 1’Evéque Charles H. Brent; Biskop Charles H. Brent;
M. H am ilton W right; Herr H am ilton W right;
M. H. J. Finger. Herr H. J . Finger.
S a M ajesté VEmpereur de Chine: H ans M ajestät Kejsaren av K in a :
Son E xcellence M. Liang Ch’eng, E nvoyé extraordinaire och m i
Son envoyé extraordinaire et m i nistre plénipotentaire i Berlin,
nistre plénipotentiaire å Berlin. Hans Excellens L iang Ch’eng.
3Le Frésident de la République Fransica Republikens Presi
F rancaise: dent:
M. Henri Brenier, inspecteur- Inspektör-rådet i Indo-Kinas
conseil des services agricoles et jordbruks- och handelsstyrelse
commerciaux de l ’Indo-Chine; Henri Brenier;
M. Pierre Guesde, administra- Pöreståndaren i Indo-Kinas ci
teur des services civ ils de l ’Indo- vilstyrelse Pierre Guesde.
Chine.
Sa M ajesté le R oi du Royaume-uni H ans M ajestät Konungen av det
de Grande-Bretagne et d ’Irlande Förenade Konungariket Stora B ri-
et des territoires britanniques au tannien och Irla n d och av de brit
dela des mers, Fmpereur des tiska besittningarna hinsides ha
In des: ven , K ejsare av Indien:
The Right-Honourable Sir Cecil Ledamoten av P rivy Council,
d e m e n t i Smith, G. C. M. G., the R igh t Honourable Sir Cecil
membre du conseil privé; d e m e n ti Sm ith, G. C. M. G.;
Sir W illiam Stevenson Meyer, Chefsekreteraren i regeringen
K. C. I. E ., secrétaire en ch ef du i Madras Sir W illam Stevenson
Gouvernement de Madras; Meyer, K. C. I. E .;
M. W illiam Grenfell Max-Mtil- Ambassadrådet W illiam Gren
ler, C. B., M. V. O., Son conseiller fe ll Max-Muller, C. B., M. V. O.;
d’ambassade;
S ir W illiam Job Collins, M. D., D eputy-lieutenant i grevska
deputy-lieutenant du Comté de pet London Sir W illiam Job
Londres. Collins, M. D.
S a M ajesté le R oi Hans M ajestät Konungen av
d Ita lie: Ita lien :
Son Excellence M. le Comte J. E nvoyé extraordinaire och m i
Sallier de la Tour, Duc de Cal- nistre plénipotentiaire i H aag,
vello. Son envoyé extraordinaire H ans Excellens greve J. Sallier
et m inistre plénipotentiaire å La de la Tour, H ertig av Calvello-
H aye.
S a M ajesté VFmpereur du H ans M ajestä t K ejsaren av
Japon: Ja pa n :
Son E xcellence M. Aimaro Sato, Envoyé extraordinaire och mi
Son envoyé extraordinaire et m i nistre plénipotentiaire i H aag,
nistre plénipotentiaire å La H aye; Hans E xcellen s Aim aro Sato;
M. le Dr. Tomoe Takagi, ingé- Ingenjören vid Generalguver-
nieur du Gouvernement-général nementet Formosa Dr. Tomoe
de Eormose; Takagi;
f l — 211211.
4M. le Dr. Kotaro N ishizaki, Vid sundhetsstyrelsens labora
spécialiste technique, attaché au torium attacherade tekniske spe
laboratoire des services hygiéni- cialisten Dr Kotaro N ishizaki.
ques.
S a M ajesté la Heine des Hennes M ajestät Drottningen av
P a ys-B a s: N ederländerna:
M. J . T. Cremer, Son ancien Förutvarande kolonialm ini
ministre des colonies, président stern, presidenten i nederländska
de la compagnie néerlandaise de handelskompaniet J. T. Cremer;
commerce;
M. C. Th. van Deventer, mern- Ledamoten av generalstaternas
bre de la premiére chambre des första kammare C. Th. van D e
E tats-G énéraux; venter ;
M. A. A. de Jongh, ancien in- ' F. d. generalinspektören, che
specteur-général, chef du service fen för opiumregien i nederländ
de la regie de l ’opium aux Indes ska Indien A . A . de Jongh;
néerlandaises;
M. J. G. Scheurer, membre de Ledamoten av generalstaternas
la seconde chambre des E tats- andra kammare J . G. Scheurer;
Généraux;
M. W . G. van W ettum , inspec- Inspektören i opiumregien i
teur de la régie de l ’opium aux nederländska Indien W . G. van
Indes néerlandaises. W ettum .
S a M ajesté Im periale le Schak H ans K ejserlig a M ajestät Shahen
de Perse: av Persien:
Mirza Mahmoud Khan, secré- Sekreteraren vid persiska leg a
taire de la légation de Perse å tionen i H aag Mirza Mahmoud
La Haye. Khan.
Le P résiden t de la République Portugisiska Republikens
P ortugaise: President:
Son E xcellence M. Antonio Ma E nvoyé extraordinaire och m i
ria Bartholomeu Ferreira, envoyé nistre plénipotentiaire i Haag,
extraordinaire et ministre pléni- Hans E xcellens Antonio M ana
potentiaire å La Haye. Bartholomeu Ferreira.
Sa M ajesté EVmpereur de toutes H ans M ajestät K ejsaren av
les Bussies: R yssland:
Son Excellence M. Alexandre Ceremonimästaren, verkliga
Savinsky, Son maitre de cérémo- statsrådet, envoyé extraordinaire
nies, Son conseiller d’état actuel, och ministre plénipotentiaire i
Son envoyé extraordinaire et mini Stockholm, Hans Excellens A lex
stre plénipotentiaire å Stockholm. ander Savinsky.
5Sa M ajesté le E oi de S ia m : H ans M ajestät Konung en av Siam :
Son E xcellence P h ya Akharaj E nvoyé extraordinarie ocb m i
Yaradhara, Son envoyé extra nistre plénipotentaire i London,
ordinarie et ministre plénipo- H aag ocb B ryssel, Hans E xcel
tentiaire å Londres, L a H aye et lens P b ya Akharaj Yaradhara;
B ruxelles;
M. W m. J. Archer, C. M. Gr., Legationsrådet W m. J . Archer,
Son conseiller de légation, C. M. Gr.,
Lesquels, apres avoir déposé vilka, efter a tt hava företett
leurs p lein s pouvoirs, trouvés en sina i god och behörig form fun
bonne e t due forme, sont conve- na fullm akter, överenskommit om
nus de ce qui suit: följande:
C H A PIT R E I. K apitel I.
Opium brut. Råopium.
Définition. Par opium brut on Definition. Med råopium avser
entend: man
le suc, coagulé spontanément, den ur de omogna frökapslarna
obtenu des capsules du pavot hos vallm o (Papaver somniferum)
somnifére (Papaver somniferum), erhållna stelnade mjölksaften, v il
et ria y a n t subi que les manipu ken ej underkastats annan behand
lations nécessaires å. son empa- lin g än den för dess förpackning
quetage et å son transport. och transport erforderliga.
A rticle Premier. A rtik el 1.
Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna
édicteront des lois ou des régle- skola utfärda lagar och förord
ments efficaces pour le contröle ningar för verksam t övervakande
de la production et de la distri av tillverkningen och omsättnin
bution de l ’opium brut, ä moins gen av råopium, såvida icke redan
que des lois ou des réglements förefintliga lagar och förordnin
existants n’aient déjå réglé la gar ordna denna fråga.
matiére.
A rticle 2. A rtik el 2.
Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna
lim iteront, en tenant compte des skola med hänsyn tagen till olik
différences de leurs conditions heterna i deras handelsförhållan
commerciales, le nombre des v i l den, begränsa antalet städer, ham
les, ports ou autres localités par nar och andra orter, över vilka
lesquels 1’exportation ou 1’impor- utförsel och införsel av råopium
tation de 1’opium brut sera per- skall vara tillåten.
mise.
6Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna
prendront des mesures: skola vidtaga åtgärder:
a. pour empécher l ’exportation a. för att förhindra utförsel
de 1’opium brut vers les pays qui av råopium till länder, vilka hava
en auront prohibé 1’entrée, et förbjudit införsel därav,
b. pour contröler 1’exportation b. för att övervaka utförseln
de 1’opium brut vers les pays qui av råopium till länder, vilk a hava
en lim iten t 1’importation, begränsat införseln därav,
å moins que des mesures exi- såvida icke redan förefintliga
stantes n ’aient déjå réglé la ma åtgärder ordna denna fråga.
tin e .
A rticle 4. A rtik el 4.
Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna
édicteront des réglements pré- skola utfärda förordningar av
voyant que chaque colis contenant innehåll, att varje försändelse,
de l ’opium brut destiné å l ’expor- som innehåller till utförsel avsett
tation sera marqué de maniére råopium, skall märkas på sådant
å indiquer son contenu, pourvu sätt, att dess innehåll angives,
que l ’envoi excéde 5 kilogrammes. förutsatt att försändelsens vikt
överstiger 5 kg.
A rticle 5. A rtik el 5.
Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna
ne permettront l ’importation et skola tillå ta endast vederbörligen
1’exportation de 1’opium brut que bemyndigade personer a tt införa
par des personnes dfiment auto- och utföra råopium.
risées.
C H A PIT R E H . K apitel II.
Opium préparé. Bearbetat opium.
Definition. Par opium préparé Definition. Med bearbetat opi
on entend: um avser man
Le produit de 1’opium brut, den produkt, som erhållits av
obtenu par une serie d’opérations råopium genom en följd av spe
spéciales, et en particulier par la ciella behandlingsmetoder, såsom
diesolution, 1’ébullition, le g r il särskilt lösning, indunstning, rost
la ge et la fermentation, et ayant ning och jäsning, i och för dess
pour but de le transformer en förvandling till för förbrukning
extrait propre å la consommation. läm pligt extrakt.
L ’opium préparé comprend le Bearbetat opium inbegriper
dross et tous autres résidus de sam tliga biprodukter och rester
1’opium fumé. av v id rökning använt opium.
7L es Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna
prendront des mesures pour la skola, under hänsynstagande till
suppression graduelle et efficace de olika förhållandena i varje
de l a fabrication, du commerce land, vidtaga åtgärder till små
intérieur et de l ’usage de l ’opium ningom skeende och verksam t
réparé, dans la lim ite des con- undertryckande av tillverknin
itions différentes propres å cha- gen, inrikes handeln och använd
que pays, ä moins que des me ningen av bearbetat opium, så
sures existantes n’aient déjä réglé vida icke redan vidtagna åtgär
la matiére. der ordnat denna fråga.
A rticle 7. A rtikel 7.
Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna
prohiberont l ’importation et l ’ex- skola förbjuda införsel och utför
portation de 1 opium préparé; sel av bearbetat opium; de mak
toutefois, celles qui ne sont pas ter, vilka ännu icke äro beredda
encore prétes å probiber immé- att omedelbart förbjuda utförseln
diatem ent 1’exportation de l ’opi- av bearbetat opium, skola för
um préparé, la prohiberont aus- bjuda den så snart som m öjligt.
sitöt que possible.
A rticle 8. A rtikel 8.
Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makter,
qui ne sont pas encore prétes å vilk a ännu icke äro beredda att
prohiber immédiatement l ’expor- omedelbart förbjuda utförsel av
tation de l ’opium préparé: bearbetat opium skola:
a. restreindront le nombre des a. begränsa antalet städer,
villes, ports ou autres localités hamnar och andra orter, över
par lesquels 1’opium préparé po- vilka bearbetat opium sk all kun
urra étre exporté; na utföras;
b. prohiberont l ’exportation de b. förbjuda utförsel av bear
1’opium préparé vers les pays betat opium t ill länder, vilka för
qui en interdisent actuellement, närvarande förbjuda eller senare
ou pourront en interdire plus kunna förbjuda införsel därav;
tard, 1’im portation;
c. défendront, en attendant, c. tills vidare förbjuda, att be
qu’aucun opium préparé soit en arbetat opium sändes t i l l ett land,
voyé å un pays qui désire en vilket önskar inskränka införseln
restreindre 1’entrée, å moins que därav, så vida icke exportören
1’exportateur ne se conforme aux rättar sig efter införsellandets
réglements du pays importateur; bestäm m elser;
d. prendront des mesures pour d. vidtaga åtgärder i ändamål
que chaque colis exporté, conte- att varje utförd försändelse, som
nant de l ’opium préparé, pörte innehåller bearbetat opium, skall
f2 — 2 1 1 2 1 1 .
8une marque spéciale indiquant la vara försedd med ett särsk ilt
nature de son contenu; märke, angivande naturen av dess
innehåll;
e. ne permettront 1’exportation e. tillå ta endast vederbörligen
de l ’opium préparé que par des bemyndigade personer a tt utföra
personnes spécialement autorisées. bearbetat opium.
C H A P IT R E III. Kapitel l i l .
Opium m édicinal, morphine, corinne, Medicinskt opium, morfin, kokain
etc. etc.
Definitions. Par opium médi Definitioner. Med m edicinskt
cinal on entend: opium avser man
1’opium brut qui a été chauffé råopium, som varit upphettat
å 60 centigrades et ne contient till + 60° C. och som icke inne
pas moins de 10 pour cent de håller mindre än 10 % morfin,
morphine, qu’il soit ou non en vare sig det är pulveriserat eller
pouare ou granulé, ou mélangé granulerat eller det är blandat
avec des matiéres neutres. med indifferenta ämnen.
Par morphine on entend: Med morfin avser man
le principal alea loide de 1’opi huvudalkaloiden av opium, med
um, ayant la formule chimique kemiska formeln C1T H 19 N 0 3.
C „ f l „ N O,.
Par cocaine on entend: Med kokain avser man
le principal alcaloide des feu- huvudalkaloiden i bladen av
illes de 1 Erythroxylon Coca, E rythroxylon Coca med formel
ayant la formule C17 H,„ N 0 4. C„ H „ n o 4.
Par héroine on entend: Med heroin avser man
la diacetyl-morphine, ayant la diacetyl-morfin, med formel
formule C2l H 23 N Oä. csl h 23 k os.
A rticle 9. A rtikel 9.
Les Puissances Contractantes D e fördragsslutande makterna
édicteront des lois ou des régle- skola utfärda lagar och förord
ments sur la pharmacie de fa£on ningar för apoteksväsendet i
å lim iter la fabrication, la vente ändamål att begränsa tillverk
et 1’emploi de la morphine, de la ningen, försäljningen och använd
cocaine at de leurs sels respectifs ningen av morfin, kokain och de
aux seuls usages médicaux etlé - ras respektive salter till enbart
gitim es, å moins que des lois ou medicinskt och lag lig t bruk, så
des réglem ents existants n’aient vida icke förefintliga lagar och
déjå réglé la matiére. E lles coopé- förordningar redan hava ordnat
reront entr’elles afin d’empécner denna fråga. De skola samverka
l ’usage de ees drogues pour tout i ändamål att förhindra använd
autre objet. ningen av dessa droger t ill varje
annat ändamål.
9L es Puissances Contractantes D e fördragsslutande makterna
s’efforceront de contröler, on de skola bemöda sig a tt övervaka
faire contröler, tons ceux qui fa- eller låta övervaka alla dem, som
briquent, importent, vendent, di- tillverka, försälja, distribuera och
stribuent e t exportent la morp- utföra morfin, kokain och deras
hine, la cocaine et lenrs sels respektive salter, ävensom de
respectifs, ainsi que les båtiments byggnader, varest dessa personer
ou ees personnes exercent cette bedriva denna industri eller han
industrie ou ce commerce. del.
A cet effet, les Puissances Con För detta ändamål skola de
tractantes s’efforceront d’adopter, fördragsslutande makterna be
ou de faire adopter, les mesures möda sig att vidtaga eller låta
snivantes, å moina que des me vidtaga följande åtgärder, såvida
sures existantes n’aient déjå réglé icke redan vidtagna åtgärder ha
la matiére: va ordnat denna fråga:
a. lim iter aux seuls établisse- a. begränsa tillverkningen av
ments et locaux qui auront été morfin, kokain och deras respek
autorisés ä cet enet la fabrica- tive salter t ill endast de anstal
tion de la morphine, de la cocaine ter och lokaler, som äro därtill
et de leurs sels respectifs, ou se bemyndigade, eller göra sig un
renseigner sur les établissements derrättade om de anstalter och
et locaux ou ees drogues sont lokaler, varest drogerna tillv er
fabriquées, et en tenir un ré- kas, samt hålla en förteckning
gistre. däröver.
b. exiger que tous ceux qui b. fordra a tt alla, som till
fabriquent, importent, vendent, verka, införa, försälja, distribuera
distribuent et exportent la mor och utföra morfin, kokain och deras
phine, la cocaine et leurs sels respektive salter, skola förses med
respectifs soient munis d’une au- bemyndigande eller tillstån d att
ton sation ou d’un permis pour se ägna sig åt denna verksamhet
livrer å ees opérations, ou en fas- eller göra en officiell förklaring
sent une déclaration officielle aux därom till vederbörande m yndig
autorités compétentes. heter.
c. exiger de ees personnes la c. fordra av dessa personer in
consignation sur leurs livres des förande i deras böcker av till
quantités fabriquées, des impor- verkade mängder, införsel, för
tations, des ventes, de toute autre säljning, varje annan överlåtelse
cession et des exportations de la och utförsel av morfin, kokain och
morphine, de la cocaine et de deras respektive salter. Denna
leurs sels respectifs. Cette regie föreskrift sk all icke nödvändigt
ne s ’appliquera pas forcément vis tilläm pas för läkarerecept och
aux prescriptions médicales et för försäljning, gjord av veder
aux ventes faites par des phar- börligen bemyndigade apotekare.
maciens dument autorisés.
10L es Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna
prendront des mesures pour pro- skola vidtaga åtgärder för att i
hiber dans leur commerce inté- sin inrikeshandel förbjuda varje
rieur toute cession de morphine, överlåtelse av morlin, kokain och
de cocaine et de lenrs sels respec- deras respektive salter till alla
tifs å toutes personnes non auto- icke bemyndigade personer, så v i
risées, å moins que des mesures da icke redan vidtagna åtgärder
existantes n’aient déjä réglé la ordnat denna fråga.
matiére.
A rticle 12. A rtikel 12.
Les Puissances Contractantes, De fördragsslutande makterna
en tenant compte des différences skola med hänsyn tagen till olik
de leurs conditions, s’efforceront heterna i deras förhållanden be
de restreindre aux personnes auto- möda sig a tt inskränka införseln
risées l ’importation de la mor- av morfin, kokain och deras res-
pbine, de la cocaine et de leurs ektive salter till h ärtill bemyn-
sels respectifs. igade personer.
A rticle 13. A rtik el 13.
Les Puissances Contractantes D e fördragsslutande makterna
s ’efforceront d’adopter, ou de faire skola bemöda sig a tt vidtaga
adopter, des mesures pour que eller låta vidtaga åtgärder i
1’exportation de la morphine, de ändamål att utförsel av morfin,
la cocaine et de leurs sels respec kokain och deras respektive sal
tifs de leurs pays, possessions, ter från deras länder, besittnin
colonies et tern toires å bail vers gar, kolonier och arrendeområden
les pays, possessions, colonies et till de övriga fördragsslutande
territoires å bail des autres Puis makternas länder, besittningar,
sances Contractantes n’ait lieu kolonier och arrendeområden en
qu’å la destination de personnes dast må äga rum till personer,
ayan t re$u les autorisations ou som hava erhållit sådant bemyn
permis prévus par les lois ou digande eller tillstånd, som före-
réglements du pays importateur. skrives i införsellandets lagar
eller förordningar.
A cet effet tout Gouvernement För detta ändamål kan varje
pourra communiquer, de temps regering tid efter annan meddela
en temps, aux Gouvernements utförseliändernas regeringar för
des pays exportateurs des listes teckningar över de personer, åt
des personnes auxquelles des au vilka bemyndigande eller t ill
torisations ou permis d’importa- stånd a tt införa morfin, kokain
tion de morphine, de cocaine et och deras respektive salter be
de leurs sels respectifs auront viljats.
été accordés.
11Les Puissances Contractantes D e fördragsslutande makterna
appliqueront les lois et régle- skola utfärda lagar och förord
ments de fabricätion, d’importa- ningar rörande tillverkning, in
tion, de vente ou d’exportation försel, försäljning eller utförsel
de la morpbine, de la cocaine et av morfin, kokain och deras res
de leurs sels respectifs: pektive salter:
a) å 1’opium médicinal; а) för medicinskt opium; •
b) å tontes les préparations, б) för alla beredningar (offici-
(ofncinales et non-officinales, y nella och icke officinella, vari
compris les remédes dits anti- inbegripas läkemedel, benämnda
opium), contenant plus de 0*2 / anti-opium), innehållande mer än de morphine ou plus de O i % de 0*2 % morfin eller mer än 0 i %
cocaine; kokain;
c) ä 1’héroine, ses sels et pré- c) för heroin, dess salter och
arations contenant plus de 0*i % beredningar, innehållande mer än
'héroine; 0*i % heroin;
d) å tout nouveau dérivé de la d) för varje n y tt derivat av
morphine, de la cocaine ou de morfin, kokain eller deras respek
leurs sels respectifs, ou å tou t tive salter eller för varie annan
autre alcaloide de l ’opium, nui opium-alkaloid, som enligt till
pourrait å la suite de rechercnes förlitligt gjorda vetenskapliga
scientifiques, généralement recon- undersökningar kan föranleda
nues, donner lieu å des abus ana- likartat missbruk och medföra
logues et avoir pour résultat les samma skadliga följder.
mémes effets nuisibles.
C H A PIT R E IY. K apitel IV .
A rticle 15. A rtikel 15.
Les Puisances Contractantes D e fördragsslutande makter,
ayant des traités avec la Chine vilka hava traktater med K ina
(T reaty Powers) prendront, de (»Treaty Powers»), skola i sam
concert avec le Gouvernement förstånd med kinesiska regeringen
chinois, les mesures nécessaires vidtaga nödiga åtgärder för a tt
pour empécher l ’entrée en con- förhindra insm uggling, såväl på
trebande, tan t sur le territoire kinesiskt område sorn i deras ko
chinois que dans leurs colonies lonier i yttersta Östern och på
d’E xtrém e Orient et sur les ter- de arrendeområden, som de inne
ritoires k bail qu’ils occupent en hava i Kina, av såväl råopium,
Chine, de 1’opium brut et pré- bearbetat opium, morfin, kokain
paré, de la morphine, de la co och deras respektive salter som
caine et de leurs sels respectifs, ock av i denna konventions
ainsi que des substances visées å artikel 14 omnämnda ämnen. Å
1’article 14 de la présente Con- sin sida skall kinesiska regerin-
12vention. D e son cöté le Gouver- gen vidtaga likartade åtgärder
nement chinois prendra des me- för undertryckande av sm yg
sures analogues pour la suppres handel med opium och övriga
sion de la contrebande de l ’opi- ovannämnda ämnen från K ina
um et des autres substances vi- till de utländska kolonierna och
sées ci-dessus, de la Chine vers arrendeområdena.
les colonies étrangéres et les ter-
ritoires å bail.
A rticle 16. A rtikel 16.
Le Gouvernement chinois pro- K inesiska regeringen skall för
m ulguera de3 lois pharmaceuti- sina undersåtar rörande apoteks
ques pour ses suiets, réglemen- väsendet utfärda lagar, som reg
tan t la vente et la distribution lera försäljningen och omsätt
de la morphine, de la cocaine et ningen av morfin, kokain och
de leurs sels respectifs et des deras respektive salter samt i
substances visées å 1’article 14 denna konventions artikel 14 om
de la présente Convention, et nämnda ämnen, och skall delgiva
commumquera ees lois aux Gou- de regeringar, vilka hava trakta
vernements ayant des traités avec ter med Kina, dessa lagar genom
la Chine, par l ’intermédiare de förmedling av deras diplomatiska
leurs représentants diplomatiques representanter i Peking. D e för-
å Pékin. Les Puissances Con- dragsslutande makter, vilka
tractantes ayant des traités avec hava traktater med K ina, skola
la Chine examineront ees lois, et, undersöka dessa lagar och skola,
si elles les trouvent acceptables, därest de finna desamma antag
prendront les mesures nécessaires bara, vidtaga nödiga åtgärder för
att göra dem tilläm p liga för sina
{
»our q u elles soient appliquées k
eurs nationaux résidant en Chine. i K ina bosatta lanasmän.
A rticle 17. A rtikel 17.
Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makter,
ayant des traités avec la Chine vilk a hava traktater med Kina,
entreprendront d’adopter les me skola företaga nödiga åtgärder
sures nécessaires pour restreindre för att inskränka och övervaka
et pour contröler 1’habitude de vanan att röka opium å deras
luniér l ’opium dans leurs terri- arrendeområden, »settlements» och
toires ä bail, »settlements» et koncessioner i Kina, för att p a r i
concessions en Chine, de suppri passu med kinesiska regeringen
mer p a r i passu avec le Gouver undertrycka de opiumhålor eller
nement chinois les fumeries d’opi- liknande inrättningar, som ännu
um ou établissements semblables kunna finnas där, samt för att
qui pourront y exister encore, et förbjuda användandet av opium
de prohiber 1’usage de l ’opium i nöjeslokaler och offentliga lo
dans les maisons cTamusement et kaler.
les maisons publiques.
13L es Puissances Contractantes De fördragsslutande makter,
ay a n t des traités avec la Chine vilka hava traktater med Kina,
prendront des mesures effectives skola p a r i pa ssu med de verk
pour la réduction graduelle p a r i samma åtgärder, kinesiska rege
p assu avec le s mesures effectives ringen vidtager till samma ända
que le Grouvernement chinois mål, vidtaga verksamma åtgärder
prendra dans ce méme but, du för en småningom skeende indrag
nombre des boutiques, destinées ning av butiker, avsedda för för
å la vente de l ’opium brut et säljning av rå opium och bearbetat
préparé, qui pourront encore exis- opium, vilka ännu skulle kunna
ter dan3 leurs territoires å bail, finnas å deras arrendeområden,
»settlements» et concessions en »settlements» och koncessioner i
Chine. E lle s adopteront des me Kina. De skola vidtaga verk
sures efficaces pour la restriction samma åtgärder till inskränkande
et le contröle du commerce de och övervakande av detaljhandeln
détail de 1’opium dans les terri med opium i arrendeområden,
toires å bail, »settlements» et con »settlements» och koncessioner,
cessions, å moins que des mesu såvida icke redan vidtagna åt
res existantes n’aient déjå réglé gärder ordnat denna fråga.
la matiére.
A rticle 19. A rtik el 19.
Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makter,
qui possédent des bureaux de poste vilka äga postkontor i Kina, skola
en Chine adopteront des mesures vidtaga verksamma åtgärder för
efficaces pour interdire 1’impor- att förbjuda olaglig införsel i
tation illé g a le en Chine, sous K ina, i form av postpaket, även
forme de colis postal, tout aussi som olagligt översändande från
bien que la transmission illégale en plats till en annan i K ina ge
d’une localité de la Chine å une nom förmedling av dessa kontor av
autre localité par 1’intermédiaire opium, såväl råopium som bear
de ees bureaux de l ’opium, soit betat, av morfin och kokain och
brut, soit préparé, de la morphi- av deras respektive salter samt av
ne et de la cocaine et de leurs övriga i denna konventions ar
sels respectifs et des autres sub- tik el 14 omnämnda ämnen.
stances visées å 1'article 14 de la
présente Convention.
C H A PIT R E V. K apitel V.
A rticle 20. A rtikel 20.
Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna
examineront la possibilité d’édic- skola undersöka möjligheten a tt
14ter dea lois ou des réglements utfärda lagar eller förordningar,
rendant passible de peines la pos som göra olag lig t innehavande
session illégale de ropium brut, av råopium, bearbetat opium,
de 1’opium préparé de la morphi- morfin, r o kain och deras respek
ne, de la cocaine et de leurs sels tive salter till föremål för straff
respectifs, å moins que les lois ou påföljd, såvida icke redan före
des réglements existants n’aient fintliga lagar och förordningar
déjå réglé la matiére. ordnat denna fråga.
A r tid e 21. A rtikel 21.
Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna
se communiqueront, par l ’inter- skola genom nederländska u tri
médiaire du Ministére des A ffai kesministeriets förmedling med
res Etrangéres des Pays-Bas: dela varandra:
o. les textes des lois et des a. texterna till förefintliga la
réglements adm inistratifs exis gar och administrativa förord
tants, concernant les matiéres vi- ningar rörande i konventionen
sées par la présente Convention, behandlade ämnen, eller till dy
ou édictés en vertu de ses clau- lika, som utfärdats i kraft av
ses; dess punkter;
b. des renseignements statis- b. statistisk a upplysningar rö
ques en ce qui concerne le com rande handeln med råopium, be
merce de l ’opium brut, de Tonium arbetat opium, morfin, kokain och
préparé, de la morphine, de la deras respektive salter, ävensom
cocaine et de leurs sels respec övriga ämnen eller deras salter
tifs, ainsi que des autres drogues, eller beredningar omnämnda i
ou leurs sels, ou préparations, denna konvention.
visés par la présente Convention.
Ces statistiques seront fournies Denna sta tistik skall utföras
avec autant de détails et dans så detaljerat och så snabbt som
un délai aussi bref que l ’on con- möjligt.
sidérera corn me possibles.
C H A PIT R E VI. K apitel V I.
Dispositions finales. Slutbestämmelser.
A rticle 22. A rtik el 22.
Les Puissances non représen- D e vid konferensen icke repre
tées å la Conférence seront ad- senterade makterna skola tillå ta s
mises å signer la présente Con att underteckna denna konven
vention. tion.
Dans ce but, le Gouvernement För detta ändamål skall neder
des Pays-B as invitera, immédia- ländska regeringen, omedelbart
tement aprés la signature de la efter konventionens underteck-
15Convention pär les Plénipotenti- nande av de fullm äktige för de
aires des Puissances qui ont pris makter, som hava deltagit i kon
part å la Conférence, toutes les ferensen, inbjuda alla de makter
Puissances de l ’Europe et de i Europa och Amerika, v ilk a icke
l ’Amérique non représentées å la representerats vid konferensen,
Conférence & savoir: nämligen:
L a République A rgentine; A rgentinska Republiken, Öster
1’Autriche-H ongrie; la Belgique; rike-Ungern, Belgien, B olivia,
la B olivie; le B résil; laB u lga rie; Brasilien, Bulgarien, Chile, Co
le Chili; la Colombie; le Costa- lumbia, Costa Rica, Republiken
Rica; la République de Cuba; le Cuba, Danmark, Dominikanska
Danemark; la République Domi- Republiken, Republiken Ecuador,
nicaine; la République ae 1’Equa- Spanien, Grekland, Guatemala,
teur; l ’Espagne; la Gréce; le Gua- Republiken H aiti, Honduras,
témala; la République d’H aiti; Luxemburg, Mexico, Montenegro,
le Honduras; le Luxembourg; le Nicaragua, Norge, Panama, Para
Mexique; le Monténégro; le N i guay, Peru, Rumänien, Salvador,
caragua; la Norvége; le Panama; Serbien, Sverige, Schweiz, Tur
le Paraguay; le Pérou; la Rou- kiet, Uruguay, Venezuelas för
manie; le Salvador; la Serbie; la enta stater,
Suéde; la Suisse; la Turquie;
1’Uruguay; les E tats-U nis de Vé-
nézuéla,
å désigner un Délégué muni des att utse en delegerad, försedd
pleins pouvoirs nécessaires pour med nödig fullm akt att i H aag
signer, å La H aye, la Conven underteckna konventionen.
tion.
L a Convention sera munie de Konventionen skall förses med
ees signatures au moyen d’un dessa underskrifter förmedelst ett
»Protocole de signature de P u is »Protokoll vid undertecknandet
sances non représentées å la Con av de vid konferensen icke repre
férence», å ajouter aprés les sig- senterade makterna» att tillfoga
natures des Puissances représen efter de representerade makter
tées et mentionnant la date de nas underskrifter och omnämnan
chaque signature. de dagen för varje underskrift.
Le Gouvernement des Pays-B as Nederländska regeringen skall
donnera tous les mois å toutes varje månad lämna alla signa-
les Puissances signataires avis de tärmakterna meddelande om varje
chaque signature supplémentaire. nytillkom m en underskrift.
A rticle 23. A rtikel 23.
Aprés que toutes les Puissan- Sedan alla makterna såväl för
ees, tant pour elles-mémes que sig själva som för sina besitt-
pour leurs possessions, colonies, ningar, kolonier, protektorat och
protectorats et territoires å hail, arrendeområden undertecknat
auront signé la Convention ou le konventionen eller det ovan
Protocole supplémentaire visé ci- nämnda tilläggsprotokollet, skall
16dessus,le Gouvernement des Pays- nederländska regeringen inbjuda
B as invitera toutes les Puissan- alla makterna att ratificera kon-
ces å ratifier la Convention avec ventionen jämte detta protokoll,
ce Protocole.
Dans le cas ou la signature de För det fall att alla inbjudna
toutes les Puissances invitées makternas underskrifter icke
n’aurait pas été obtenue å la date skulle hava erhållits den 31 de-
du 31 décembre 1912, le Gouver- cember 1912, skall nederländska
nement des Pays-Bas invitera regeringen omedelbart inbjuda de
immédiatement les Puissances makter, som in till denna idag un-
signataires å cette date, å désig- dertecknat, att utse delegerade
ner des Délégués pour procéder, för att i H aag verkställa under-
å La H aye, å l ’examen de la sökning rörande möjligheten att
iossibilité de déposer néanmoins icke desto mindre nedlägga sina
{
eurs ratifications. ratifikationer.
La ratification sera faite dans Ratifikationen skall verkställas
un délai aussi court que possible inom kortast m öjliga tid och ned-
et déposée å La H aye au Mini- läggas i utrikesministeriet i Haag.
störe des Affaires Etrangéres.
L e Gouvernement des Pays-Bas Nederländska regeringen skall
donnera tous les mois avis aux varje månad lämna signatärmak-
Puissances signataires des ratifi- terna meddelande angående under
,’il aura regues dans mellantiden erhållna ratifikatio-
ner.
A ussitöt que les ratifications Så snart nederländska regerin-
de toutes les Puissances signa- gen erhållit ratifikationerna från
taires, tant pour elles-memes qne alla signatärm akterna såväl för
pour leurs colonies, possessions, dem själva som för deras kolo-
protectorats et territoires å bail, nier, besittningar, protektorat och
auront été regues par le Gouver- arrendeområden, sxall den till-
nement des Pays-Bas, celui-ci kännagiva för alla de makter,
notifiera å toutes les Puissances som hava ratificerat konventionen,
qui auront ratifié la Convention den dag, då den erhållit den sjsta
la date ä laquelle il aura regu le av dessa ratifikationshandlingar.
dernier de ees actes de ratifica
tion.
A rticle 24. A rtikel 24.
La présente Convention entrera Denna konvention sk all träda
en vigueur trois mois aprés la i kraft tre månader efter den dag,
date mentionnée dans la notifica- som uppgives i det meddelande
tion du Gouvernement des P ays- från nederländska regeringen,
Bas, visée au dernier alinéa de v ilk e t avses i sista stycket av
1’article précédent. föregående artikel.
A l ’égard des lois, réglements Beträffande de lagar, förord
et autres mesures, prévus par la ningar och övriga åtgärder, som
présente Convention, il est con- förutses i denna konvention,
venu que les projets requis å cet är överenskommet, att de för
#
17effet seront rédigés au plus tard detta ändamål erforderliga för
s ix mois aprés l ’entrée en vigueur slagen skola utarbetas senast
de la Convention. E n ce qui sex månader efter konventionens
concerne les lois, elles seront ikraftträdande. Vad angår la
aussi proposées par les Grouverne- garna, skola även dessa av regerin
ments å leurs Parlements ou garna föreläggas deras parlament
Corps L égislatifs dans ce méme eller lagstiftande församlingar
délai de six mois, et en tou t cas inom samma tidrymd av sex må
ä la premiére session qui suivra nader och i varje fall vid första
1’expiration de ce délai. sammanträdande som följer efter
förloppet av denna tidrymd.
L a date å partir de laquelle Den dag, från vilken dessa la
ees lois, réglements ou mesures gar, förordningar eller föreskrif
entreront en vigueur fera l ’objet ter skola träda i kraft, skall bliva
d’un accord en tre les Puissances föremål för en överenskommelse
Contractantes sur la proposition mellan de fördragsslutande mak
du Gouvernement des Pavs-B as. terna på förslag av nederländska
regeringen.
Dans le cas ou des questions För den händelse frågor skulle
surgiraient relatives å la ratifi- uppstå rörande ratifikationen av
cation de la présente Convention, denna konvention eller rörande
ou å la mise en vigueur, soit de ikraftträdandet antingen av kon
la Convention, soit des lois, rég ventionen eller av de lagar, för
lem ents et mesures qu’elle com- ordningar och föreskrifter, som av
porte, le Gouvernement des Pays- densamma föranledas, sk all ne
Bas, si ees questions ne peuvent derländska regeringen, om dessa
pas étre résolues par d’autres frågor icke på annat sätt kunna
moyens, invitera toutes les P u is lösas, inbjuda alla de fördrags
sances Contractantes å désigner slutande makterna a tt utse dele
des Délégués qui se réuniront å gerade, vilka skola sammankom
L a H aye pour arriver ä un ac ma i H aag för att träffa en
cord immédiat sur ees questions. omedelbar överenskommelse rö
rande dessa frågor.
A rticle 25. A rtikel 25.
S’il arrivait qu’une des P u is Om det skulle inträffa, att nå
sances Contractantes voulut dé- gon av de fördragsslutande mak
noncer la présente Convention, terna skulle v ilja uppsäga denna
la dénonciation sera notifiée pär konvention, skall uppsägningen
écrit au Gouvernement des Pays- skriftligen tillkännagivas för aen
Bas qui communiquera immédia- nederländska regeringen, vilken
tement copie certifiée conforme omedelbart skall tills tä lla de öv
de la notification å toutes les riga makterna vederbörligen be
autres Puissances, en leur faisant styrkt avskrift av detta tillkän
savoir la date å laquelle il l ’a nagivande samt jäm väl bringa
reijue. t ill deras kännedom den dag, då
den m ottagit detsamma.
18L a dénonciation ne produira Uppsägningen sk all gälla endast
ses effets qu’åi l ’égard de la Puis- beträffande den makt, vilken gjort
sance qui l ’aura notifiée et un an densamma, och först ett år efter
aprés que la notification en sera det uppsägningen kommit den ne
parvenue au Gouvernement des derländska regeringen till handa.
Pays-Bas. T ill bekräftande härav hava
E n foi de quoi, les Plénipoten- de fullm äktige försett denna kon
tiaires ont revétn la présente vention med sina underskrifter.
Convention de leurs signatures. Som skedde i Haag den 23 ja
E a it ä La H aye, le 23 jan vier nuari 1912 i ett enda exemplar,
m il neuf cent douze, en un vilk et sk all förvaras i neder
seul exemplaire, qui restera ländska regeringens arkiv och
déposé dans les archives du varav vederbörligen bestyrkta
Gouvernement des Pays-B as et avskrifter på diplomatisk v äg
dont des copies, certifiées confor- skola tillstä lla s alla de vid konfe
mes, seront remises par la voie rensen representerade makter.
diplomatique ä toutes les Puis-
sances représentées å la Confé-
rence.
Pour 1’Allemagne: För T yska Riket:
F. de Muller. F. de Muller.
Delbriick, Delbriick,
Grunenwald. Grunenwald.
Pour les E tats-U nis d’Amérique: För Amerikas Förenta Stater:
Charles H. Brent, Charles H. Brent,
H am ilton W right. H am ilton W right,
Henry J. Finger. H enry J. Finger.
Pour la Chine: För K ina:
L iang Cheng. L iang Cheng.
Pour la France: För Frankrike:
H. Brenier. H. Brenier.
Sous réserve d’une ratification, Under förbehåll av eventuellt
ou d’une dénonciation, éventuelle- särskild och speciell ratifikation
ment séparée et spéciale en ce eller uppsägning beträffande de
qui concerne les Protectorats franska protektoraten.
francuis.
Pour la Grande-Bretagne; För Storbritannien:
W. S. Meyer, W. S. Meyer,
W . G. Max Muller, W . G. Max-Mtiller,
W illiam Job Collins. W illiam Job Collins,
Sous réserve de la déclaration Under förbehåll av följande
suivante: förklaring:
19Lea articles de la présente Con- Denna konventions artiklar
vention, si elle est ratifiée pär le skola, därest densamma ratificeras
Gouvernement de Sa Majesté Bri- av H ans B rittisk a Majestäts re
tannique, s’appliqueront å l ’Em- gering, i alla hänseenden vara
pire cles Indes Britanniques, å tilläm pliga å Kejsardömet B rit
Ceylan, aux Etablissem ents des tiska Indien, Ceylon, Straits Sett-
D étroits, å H ong K ong et ä W ei- lements, Hongkong och W eihai-
hai-wei, sous tous les rapports, wei på samma sätt som de äro
de la méme facon qu’ils s’appli- tilläm pliga å det förenade ko
queront au Royaume-Uni de nungariket Storbritannien och
Grande-Bretagne et d’Ir lande; Irland; men Hans B rittiska Ma
mais le Gouvernement de Sa Ma jestäts regering förbehåller sig
jesté Britannique se réserve le rätten a tt underteckna eller att
droit de signer ou de dénoncer uppsäga denna konvention sär
séparément ladite Convention au sk ilt för varje Hans Majestäts
nom de tout Dominion, Colonie, dominion, koloni, avhängigt om
Dépendence ou Protectorat de Sa råde eller protektorat, utom för
Majesté autre que ceux qui ont dem, som äro särsk ilt nämnda.
été spécifiés.
Pour 1’Italie: För Italien:
G. de la Tour Calvello. G. de la Tour Calvello.
Pour le Japon: För Japan:
Aimaro Sato, Aimaro Sato,
Tomoe Takagi, Tomoe Takagi,
Kotaro Nishizaki. Kotaro N ishizaki.
Pour les Pays-B as: För Nederländerna:
J. T. Cremer, J. T. Cremer,
C. Th. van Deventer, C. Th. van Deventer,
A . A. de Jongh. A . A . de Jongh,
J. G. Scheurer. J. G. Scheurer.
<*
Pour la Perse: För Persien:
Mirza Mahmoud Khan. Mirza Mahmoud Khan.
Sous réserve des articles 15, Under förbehåll för artiklarna
16, 17, 18 et 19 (la Perse n’ayant 15, 16, 17, 18 och 19 (emedan
as de traité avec la Chine) et Persien icke har någon traktat
S u parägraphe a de l ’article 3. med K ina) och för artikel 3 pa
ragraf a.
Pour le Portugal: För Portugal:
Antonio Maria Bartholomeu Antonio Maria Bartholomeu
Ferreira. Ferreira.
Pour la Hussie: För R yssland:
A . Savinsky. A. Savinsky.
20Pour le Siam: För Siam:
Akharaj Varadhara, Akharaj Varadhara,
¥ m . J. Archer. Wm. J . Archer.
Sous réserve des articles 15, Under förbehåll för artiklarna
16, 17, 18 et 19, le Siam n’ayant 15, 16, 17, 18 och 19, emedan
pas de traité avec la Chine. Siam icke har någon traktat med
Kina.
I kraft av de brittiska ombudens vid undertecknandet gjorda
förbehåll har brittiska ministern i H aag undertecknat konventionen
för följande brittiska dominions, kolonier, avhängiga områden och
protektorat:
Den 17 december 1912 för Canada, N ew Foundland, N ya Zee
land, Brunei, Cypern, Ostafrikanska protektoratet, Falklandsöarna,
Malaj-protektoraten, Gambia, Gibraltar, Guldkusten, Jamaica, Jo-
hore, Kedah, Kelantan, Perlis, Trengganu, Malta, Nord-Nigeria,
Nord-Borneo, N yassaland, S:t Helena, Sarawak, Seychellerna, Soma-
liland, Syd-N igeria, Trinidad och Uganda.
Den 27 februari 1913 för F iji.
Den 22 april 1913 för Sierra Leone, Gilbert- och E llisöarna och
Salom onöarna.
Den 25 juni 1913 för A ustraliska statsförbundets regering.
Den 14 november 1913 för Bahamaöarna och de tre kolonierna
på Windward-öarna, nämligen Grenada, S:ta Lucia och S:t Vincent.
Den 30 januari 1914 för Leward-öarna.
Den 11 februari 1914 för B rittiska Guiana och B rittisk a Hon-
duras.
Den 11 mars 1914 för Sydafrikanska Unionens regering.
Den 28 mars 1914 för Zanzibar, Syd- och Nord-Rhodesia, Basu-
toland, Betschuanaland och Swaziland.
Den 4 april 1914 för Barbados.
Den 8 april 1914 för lie de France (Mauritius) med därtill
hörande områden.
Den 11 ju n i 1914 för Bermudasöarna.
D et i konventionens artikel 22 omnämnda » Protokoll vid under
tecknandet av de vid konferensen icke representerade makterna » har
undertecknats:
För B elgien (under förbehåll av tillträde
eller uppsägning beträffande Belgiska Kongo) » 18 >
23Fredsfördraget i Versailles den 28 juni 1919 behandlar i artikel
295 opiumkonventionen:
A rticle 295. A rticle 295. A rtikel 295.
(Övers.)
Cellfcs des H autes Those of the H igh D e av de höga för-
Parties Contractantes Contracting P arties dragsslutande parter
q ui n’auraient pas who havé not y et na, vilka ännu icke
encore signé ou qui, signed, or who havé hava undertecknat e l
aprés avoir signé, signed but not y et ler vilka, efter att
n auraient pas encore ratified, the Opium hava undertecknat,
ratifié la Convention Convention signed at ännu icke hava ra ti
sur 1’Opium, signée The Hague on Janu- ficerat den i H aag
å la Haye le 2 3 jan- ary 23rd, 1912, agree den 23 januari 1912
vier 1912, sont d’ac- to bring the said Con undertecknade opi
cord pour mettre cette vention into force, umkonventionen, äro
convention en vigu- and for th is purpose ense att sätta denna
eur, et, å cette fin, to enact the necessary konvention i kraft
pour édicter la lé- legislation w ithout och att för detta än
gislation nécessaire delay and in any case damål utfärda nödiga
aussitöt qu’il sera w ithin a period of lagar så snart som
possible et, au plus tw elve months from m öjligt och senast
tard, dans les douze the coming into force inom to lv månader
mois qui suivront la of the present Treaty. efter detta fördrags
mise en vigueur du ikraftträdande.
présent Traité.
Les H autes Parties Furthermore, th ey De höga fördrags-
Contractantes convi- agree th a t ratifica- slutande parterna
ennent, en outre, pour tion of the present överenskomma dess
celles d’entre elles qui Treaty shoula in the utom, att för dem
n ’ont pas encore ra case o f Powers which bland dem, vilka än
tifié ladite Conven havé not y et ratified nu icke hava ratifi
tion, que la ratifica- the Opium Conven cerat ifrågavarande
tion du présent Traité tion be deemed in all konvention, ratifika
équivaudra, å tous respects equivalent to tionen av detta för
égards, å cette rati- the ratification of that drag i varje hänse
fication et å la sig- Convention and to the ende skall ansesjämn-
nature du Protocole signature of the Spe ställd med ratifika
spécial ouvert å la cial Protocol which tion av denna kon
H aye conformément was opened at The vention och med
aux résolutions de la H ague in accordance undertecknandet av
troisiém e Conférence w ith the resolutions det i enlighet med
sur l'opium, tenue en adopted by the Third den år 1914 hållna
1914 pour la mise en Opium Conference in tredjeopiumkonferen-
vigueur de ladite Con 1914 for bringing the sens bestämmelser, i
vention. said Convention into H aag upplagda sär
force. skilda protokollet rö
rande Konventionens
ikraftträdande.
24Le Gouvernement For tb is purpose Franska Republi
de la République fran th e Government of kens regering skall
caise communiquera the French Republic tillstä lla nederläpd-
au Gouvernement des w ill communicate to ska regeringen en ve
Pays-B as une copie the Government of derbörligen b esty rk t
certifiée conforme du the Neth erlands a avskrift av protokol
procés-verbal de depot certified copy o f the let vid nedläggandet
des ratifications du protocol of the depo- av ratifikationerna
présent T raité et in s it o f ratifications of till detta fördrag och
vitera le Gouverne- the present Treaty, skall inbjuda neder
ment des Pays-B as å and w ill invite tne ländska regeringen
accepter et recevoir Government of the att mottaga och god
ce Uocument comme N eth erlands to accept känna denna hand
dépöt des ratifications and deposit the said ling, såsom innebä
de la Convention du certified copy as if it rande ett nedläggan
23 janvier 1912 et were a deposit of ra de av ratifikationerna
comme signature du tifications of the Opi till konventionen den
Protocole additionel um Convention and 23 januari 1912 och
de 1914. a signature of the ett undertecknande
A dditional Protocol av tilläggsprotokollet
of 1914. av 1914.
Med anledning härav tillställd e franska regeringen nederländska
regeringen bestyrkt avskrift av fördragets ratifikationsprotokoll
under anhållan, a tt densamma ville mottaga och godkänna ifråga
varande handling såsom innebärande dels nedläggande av veder
börande makters ratifikation av opiumkonventionen den 23 januari
1912, dels ock vederbörande makters undertecknande av tillä g g s
protokollet till sagda konvention av 1914.
Nederländska regeringen förklarade sig benägen a tt tillm ötesgå
ifrågavarande anhållan under förbehåll, a tt de stater som ratifice
rat konventionen och icke tillhöra de stater, som ratificerat Ver-
sailles-fördraget eller något av de andra fredsfördrag, som till även
tyrs innehölle bestämmelser av samma slag som ovanberörda artikel
295, därtill gåve s itt samtycke.
Vad Sverige beträffar, förklarade K ungl. Maj:ts R egering den 17
december 1920 hinder från Sveriges sida icke möta för ordnandet av
frågan om omförmälda konventions ratifikation och undertecknandet
av tilläggsprotokollet t ill konventionen av år 1914 av vederbörande
makter på sätt i artikel 295 av Versailles-fördraget angivits.
A v ovannämnda ratifikationsprotokoll framgår, att följande mak
ter sålunda ratificerat opiumkonventionen den 23 januari 1912 och
undertecknat protokollet av 1914 angående ifrågavarande konven
tions ikraftträdande, nämligen:
Sydafrikanska Unionen, Tyska R iket, A ustraliska Statsförbun
det, österrike, Bolivia, Bulgarien, Cuba, Serbokroatoslovenska
Staten, Frankrike, Grekland, Ungern, H aiti, B rittiska Indien, J a
pan, Liberia, Panama, Peru, Polen, Rumänien och Tjechoslovakien.
25E n lig t art. 23, mom. C av förbundsakten för Nationernas förbund
har uppdragits åt förbundet, under förbehåll likväl för bestäm
melserna i m ellanfolkliga överenskommelser, som redan äro g ä l
lande eller som kunna komma a tt avslutas och i överensstämmelse
med d ylik a bestämmelser, att hava överinseende över efterlevnaden
a v överenskommelserna rörande bland annat handeln med opium
och andra skadliga droger.
Nationernas förbunds första försam ling i Genéve nov.—dec. 1920
fattade rörande frågan om handel med opium följande resolution,
genom vilk en en förändring vid tagits i opiumkonventionen, i det
t i l l Nationernas förbund överföras vissa åligganden, som enligt
konventionen anförtrotts åt nederländska regeringen:
Resolution. (Övers.)
L ’article 23 du Pac- That, having re På grund av art.
t e confie å la Société gard to the du ty pla- 23 i förbundsakten,
des Nations la mission ced on the League som uppdrager åt N a
de contröler l ’exécu- by A rticle 23 of the tionernas Förbund a tt
tion des mesures pri Covenant to supervi övervaka efterlevna
sea au sujet du trä se the execution of den av överenskom
de de 1’opium et aut- arrangements w ith melser rörande han
res drogues nuisibles; regard to th e trafdc deln med opium och
en conséquence, l ’As- in opium and other vissa andra h äftigt
sem blée est d’accord dangerous drags, the verkande ämnen, för
avec le Gouvernement A ssem bly concurs klarar sig församlin
des Pays-B as pour with the Netherlands gen ense med neder
juger préférable de Government in its ländska regeringen
laisser la Société des view that it w ill be om lämpligheten av,
N ations assumer les preferable for the att Förbundet överta
responsabilités qui, League to undertake ger de skyldigheter
au x termes de la Con- the duties placed med avseende å upp
vention sur 1’opium, upon the N etherlands lysningars införskaf-
incombent au Gou Government by the ande och tvisters bi
vernement des Pays- Opium Convention läggande, som i en
Bas en ce qui con- w ith regard to the lig h et med opiumkon
cerne les renseigne- collection of data and ventionen ålagts ne
ments å recueillir et dealing w ith dispu- derländska regerin
les différends å rég- tes; T hat for this gen. På denna grund
ler. Pour ees raisons, purpose and for pur och för att bereda
et afin de permettre pose of enabling Förbundet möjlighet
å la Société d’exercer the League to exer- att utöva en allmän
un contröle général cise its general su kontroll över efter
sur l ’exécution des pervision över the levnaden av ifråga
mesures réglementant execution of arrange varande överenskom
ee träde, le Secréta- ments w ith regard to melser uppdrages åt
ria t de la Société se- th is trafdc, the Sec- Förbundets sekreta-
26ra chargé du soin de retariat o f the Lea- riat att införskaffa
recueillir, entre aut- gue is entrusted w ith upplysningar rörande
res renseignements the duty of collec- de åtgärder, som för
nécessaires, ceux qui tin g information as att säkerställa iak t
concernent les mesu- to the arrangements tagandet av opium
res prises dans les made in the various konventionen vidta
différents . pays pour countries for carry- gits i olika länder,
assnrer l ’exécution de in g out th e Opium ävensom upplysnin
la Convention sur Convention, the pro- gar rörande tillverk
l ’opium, ainsi que duetion, distribution ningen, om sättningen
ceux relatifs å, la pro- and consumption of och förbrukningen av
duction, la distribu the drugs, and other ifrågavarande droger
tion et la consomma- necessary data; m. m.
tion des drogues;
E n vue d’assurer å That in order to Rådet skall tillsä t
cet effet la collabora- secure the fu llest pos- ta en särskild råd
tion la plus étroite sible cooperation bet- givande kommission
en tre les Nations et ween the various med uppgift att i
de donner au Conseil countries in regard angivna syfte åstad
le bénéfice de ees avis, to the matter, and komma ett intim t
une Commission con- to assist and advice samarbete mellan de
su ltative sera nom- the Council in dea- olika staterna och att
mée par ce dernier. lin g w ith any ques- stå till Rådets för
E lle comprendra les tions that may arise, fogande. Denna kom
représentants des N a an A dvisory Com- mission skall bestå
tions les plus spéci- m ittee be appointed av representanter för
alem ent intéressées, by the Council which särskilt intresserade
en particulier la Hol- shall include repre länder framför a llt
lande, la Grande-Bre- sentatives of the coun Nederländerna, Stor
tagne, la France, 1’In- tries, chiefly concer- britannien, Frankri
de, la Chine, le Ja- ned in particular, ke, Indien, Kina, J a
pon, le Siam et le Por Holland, Great B ri pan, Siam och Portu
tugal. T out en re- tain, France, India, gal; och skall den
cevant ses directives Japan, China, Siam, samma under iak t
générales du Conseil, Portugal, and shall, tagande av Rådets
elle se réunira chaque subject to the gene allmänna direktiv
fois que le besoin s en ral directions of the sammanträda så ofta
fera sentir. Council, meet at such som anledning därtill
tim es as may be förefinnes.
found desirable.
E n vue de 1’impor- T hat in view of Med hänsyn till be
tance de la collabo- the importance of the tydelsen av samver
ration des nJats qui co-operation of S ta kan av de stater, som
ont ratibé ou pour- tes which havé rati- ratificerat eller fram
ront ultérieurement fied or may hereafter deles kunna komma
ratifier la Convention ratify the Opium Con att ratificera opium
sur 1’opium, mais qui vention, but which konventionen, men
ne sont pas en core are not y e t members som icke äro med-
27Membres de la Soci- o f the League, the lemmar av Förbun
été, le Gouvernement Neth erlands Govern det, sk all nederländ
des Pays-B as sera in- ment be requested to ska regeringen om
vité å solliciter leur in vite their concur- bedjas a tt uppmana
adhésion et leur col- rence and co-opera- ifrågavarande stater
laboration dans l ’exé- tion in the arrange- till anslutning och
cution des mesures ments indicated abo- samarbete för genom
indiquées ci-dessus. ve, and th at in the förande av ovanbe
A u cas ou cette adhé event o f such concur- rörda åtgärder. D är
sion serait donnée, le rence being given, the est d ylik anslutning
Conseil sera autorisé Council be authori- äger rum, bemyndi
å ajouter å la Com- sed to add to the Ad- gas Rådet att, såsom
mission Consultative, visory Committee, in medlemmar eller bi
å titre de membre ou the capacity of mern- sittare, lämna t i l l
d’assesseur, les repre ber or assessor, a re träde till den rådgi
sentants des pays presentative of any vande kommissionen
qui, parmi eux, se- such country which för representanter för
raient spécialement is specially concerned speciellt intresserade
intéressés å, la ques- in the tra f lie, and länder; och skall i
tion, et, en to u t cas, th a t a special in v i varje fall Amerikas
une invitation spéci- tation be addressed Förenta Stater sär
ale sera adressée aux to the United States sk ilt inbjudas.
É tats-U nis de l ’Amé- of America.
rique.
Que le Conseil soit T hat the Council Rådet bemyndigas
autorisé, au cas ou il be authorised, if and att, därest det så nn-
le trouverait néces- when th ey think it ner nödigt, i kommis
saire, å adjoindre å necessary, to add as sionen insätta högst
la Commission, en assessors to the Com tre medlemmar med
qualité de membres mittee not more thån rådgivande stämma,
å voix consultative, three persons not re vilk a icke represen
au plus trois mem presentatives o f Go- tera regeringarna
bres ne représentant vernments, having men äro i besittning
pas les Gouverne- special knowledge of av särskild kännedom
ments, mais ayant the question; and that om frågan. R eseer
une connaissance spé- the travelling, expen- sättningar och arvo
ciala du sujet; et que ces and allowances of den t ill ifrågavaran
les frais de déplace- such members shall de medlemmar skola
ment et les indemni- be paid out of the utgå av Förbundets
tés desdits membres funds of the League. tillgångar.
soient imputés sur les
fonds de la Société;
Que la Commission T hat th e Adviso- Tre månader före
Consultative, trois ry Committee shall, varje Försam lingens
mois avant l ’ouver- three months before session skall den råd
ture de chaque ses the beginning of eve- givande kommissio
sion de 1’Assemblée, ry Session of the nen tills tä lla Rådet
présente au Conseil, A ssem bly, present to en rapport rörande
28afin qu’il le soumette tbe Council for sub alla de frågor, som
å 1’Assemblée, un rap mission to the As- beröra efterlevnaden
port sur tous les su- sembly, a report on av överenskommelser
jets relatifs å l ’exé- all matters regarding beträffande handeln
cution des accords the execution of ag- med opium och vissa
concernant le trafic reements w ith regard andra h äftigt ver
de l ’opium et autres to the traffiic in opi kande ämnen för att
drogues dangereuses. um and other dange- av Rådet fram läggas
rous drugs. för Församlingen.
L ’Assemblée voit T hat th e Assemb-
avec plaisir les efforts ly welcomes the ac- Församlingen h äl
que fait le Gouverne- tion o f the Nether- sar med tillfredsstäl
ment des Pays-B as lands Government in lelse de åtgärder, som
pour obtenir la sig- endeavouring to se- vid tagits av neder
nature et la ratifica- cure the signature ländska regeringen i
tion de la Convention and ratification of the syfte att förmå de
sur l ’opium par les Opium Convention by de länder, som ännu
pays qui n’y on tp as countries which havé icke anslutit sig till
encore adhéré, et elle not y e t done so, and opiumkonventionen,
le prie de bien vou- invites it to inform a tt ratificera nämnda
loir informer le Sec* the Secretariat of the konvention, och om
rétariat de la Société League of the results beder nederländska
des resultats de ses of its action. regeringen a tt hålla
démarches. Förbundets sekreta
riat underrättat om
resultatet av sina å t
gärder.
E fter fram ställning från nederländska regeringen, huru Sverige
ställde sig till den genom resolutionen vidtagna förändringen i
opiumkonventionen, förklarade K ungl. Maj:ts Regering den 29
april 1921, a tt den i konventionen vidtagna förändringen icke för
anledde någon erinran från Sveriges sida.
Utkom av trycket den 28 maj 1921.
Stockholm 1921. P . A. N o rste d t & Söner. 211211.