lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell opinmkonvention

Beteckning
internationell-opinmkonvention
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1921-01-13

Källa

1

1921- SVERI GES N:r7

ÖVERENSKOMMELSER MED FR Ä M M A ND E M AKTER

N:r 7.

Internationell opinmkonvention. Haag den 23 januari 1912.

(Undertecknad för Sveriges del den 27 augusti 1913. Ratificerad av Sverige den 5

februari 1914. Ratifikationerna nedlades i Haag den 17 april 1914. Konventionen

trädde för Sveriges del i kraft den 13 januari 1921.)

(Översättning.)

Gonvention interaationale de Internationell opium kon­

l ’Opium. vention.

Sa Majesté 1’Empereur d’AJle- Hans Majestät T yske K ejsa­

magne, Roi de Prusse, au nom de ren, K onung av Preussen, i T yska

1’Empire Allem and; le Président R ikets namn; Am erikas Förenta

des Etats-unis d’Amérique; Sa Ma­ Staters President; H ans Majestät

jesté 1’Empereur de Chme; le Pré­ Kejsaren av K ina; Franska Re­

sident de la République F ran caise; publikens President; Hans Maje­

Sa Majesté le Roi du Royaume- stä t Konungen av det Förenade

uni de Grrande-Bretagne et d’Ir- Konungariket Stora Britannien

lande et des territoires britanni- och Irland och av de brittiska

ues au delå des mers, Empereur besittningarna hinsides haven,

es Indes; Sa Majesté le R oi d’Ita- Kejsare av Indien; H ans Maje­

lie; Sa Majesté 1’Empereur du stä t Konungen av Italien ; Hans

Japon; Sa Majesté la Reine des Majestät Kejsaren av Japan;

Pays-B as; Sa Majesté Impériale Hennes Majestät Drottningen av

le Schah de Perse; le Président Nederländerna; H ans K ejserliga

de la République Portugaise; Sa Majestät Shahen av Persien; Por­

Majesté 1 Empereur de toutes les tu gisisk a Republikens President;

Russi es; Sa Majesté le Roi de Siam, Hans Majestät K ejsaren av R y ss­

land; Hans M ajestät Konungen

av Siam,

désirant marquer un pas de vilka önska fortskrida på den

plus dans la voie ouverte par la av den internationella kommis­

Commission Internationale de sionen i Shanghai av år 1909

Shanghai de 1909; inslagna vägen;

résolus å poursuivre la suppres­ vilka beslutat fu llfölja det fort­

sion progressive de l ’abus de gående undertryckandet av m iss­

1’opium, de la morphine, de la bruket av opium, morfin, kokain

cocaine ainsi que des drogues jämte de av dessa ämnen fram-

1 — 2 1 1 2 1 1 .

2

préparées ou dérivées de ees sub- ställda eller härledda droger, v il­

stances donnant lieu, ou pouvant ka giva eller kunna giva anled­

donner lieu, å des abus analo- n in g till liknande missbruk;

gues;

considérant la nécessité et le vilka behjärta nödvändigheten

profit mutuel d’une entente in- och den ömsesidiga n yttan av en

ternationale sur ce point; internationell överenskommelse

rörande denna fråga;

epnvaineus qu’Ils rencontreront vilka äro övertygade, att de i

dans cet effert numanitaire l ’adhé- denna humanitära strävan skola

sion unanime de tous les E tats möta enhällig anslutning från

intéressés; alla intresserade stater;

ont résolu de conclure une Con- hava beslutat att för detta än­

vention å cet effet, et ont nommé damål avsluta en konvention och

pour Leurs Plénipotentiaires, å hava till sina fullm äktige u t­

savoir: sett:

Sa M ajesté VEmpereur d ’A lle- H ans M ajestät Tyske K ejsaren ,

magne, Roi de Prusse: Konung av Preussen:

Son E xcellence M. F élix de V erkliga geheimerådet, envoyé

Miiller, Son conseiller intim e ac- extraordinaire och ministre plé­

tuel, Son envoyé extraordinaire nipotentiaire i Haag, Hans E x ­

et m inistre plénipotentiaire å La cellens F elix von Miiller;

H aye;

M. Delbriick, Son conseiller Geheimeöverregeringsrådet D el­

supérieur intim e de Régence; briick ;

M. le Dr. Grunenwald, Son con­ Verkliga legationsrådet Dr

seiller actuel de legation; Grunenwald;

M. le Dr. Kerp, Son conseiller Geheimeregeringsrådet, direk­

intime de Régence, directeur ä tören i K ejserliga hälsovårdssty-

1’Office Impérial de santé; relsen Dr Kerp;

M. le Dr. Rössler, consul Im ­ Kejserlige konsuln i Canton

périal å Canton. D r Rössler.

L e President des E tats-u n is Am erikas Förenta Staters

(TAmérique: P resident:

M. 1’Evéque Charles H. Brent; Biskop Charles H. Brent;

M. H am ilton W right; Herr H am ilton W right;

M. H. J. Finger. Herr H. J . Finger.

S a M ajesté VEmpereur de Chine: H ans M ajestät Kejsaren av K in a :

Son E xcellence M. Liang Ch’eng, E nvoyé extraordinaire och m i­

Son envoyé extraordinaire et m i­ nistre plénipotentaire i Berlin,

nistre plénipotentiaire å Berlin. Hans Excellens L iang Ch’eng.

3

Le Frésident de la République Fransica Republikens Presi­

F rancaise: dent:

M. Henri Brenier, inspecteur- Inspektör-rådet i Indo-Kinas

conseil des services agricoles et jordbruks- och handelsstyrelse

commerciaux de l ’Indo-Chine; Henri Brenier;

M. Pierre Guesde, administra- Pöreståndaren i Indo-Kinas ci­

teur des services civ ils de l ’Indo- vilstyrelse Pierre Guesde.

Chine.

Sa M ajesté le R oi du Royaume-uni H ans M ajestät Konungen av det

de Grande-Bretagne et d ’Irlande Förenade Konungariket Stora B ri-

et des territoires britanniques au tannien och Irla n d och av de brit­

dela des mers, Fmpereur des tiska besittningarna hinsides ha­

In des: ven , K ejsare av Indien:

The Right-Honourable Sir Cecil Ledamoten av P rivy Council,

d e m e n t i Smith, G. C. M. G., the R igh t Honourable Sir Cecil

membre du conseil privé; d e m e n ti Sm ith, G. C. M. G.;

Sir W illiam Stevenson Meyer, Chefsekreteraren i regeringen

K. C. I. E ., secrétaire en ch ef du i Madras Sir W illam Stevenson

Gouvernement de Madras; Meyer, K. C. I. E .;

M. W illiam Grenfell Max-Mtil- Ambassadrådet W illiam Gren­

ler, C. B., M. V. O., Son conseiller fe ll Max-Muller, C. B., M. V. O.;

d’ambassade;

S ir W illiam Job Collins, M. D., D eputy-lieutenant i grevska­

deputy-lieutenant du Comté de pet London Sir W illiam Job

Londres. Collins, M. D.

S a M ajesté le R oi Hans M ajestät Konungen av

d Ita lie: Ita lien :

Son Excellence M. le Comte J. E nvoyé extraordinaire och m i­

Sallier de la Tour, Duc de Cal- nistre plénipotentiaire i H aag,

vello. Son envoyé extraordinaire H ans Excellens greve J. Sallier

et m inistre plénipotentiaire å La de la Tour, H ertig av Calvello-

H aye.

S a M ajesté VFmpereur du H ans M ajestä t K ejsaren av

Japon: Ja pa n :

Son E xcellence M. Aimaro Sato, Envoyé extraordinaire och mi­

Son envoyé extraordinaire et m i­ nistre plénipotentiaire i H aag,

nistre plénipotentiaire å La H aye; Hans E xcellen s Aim aro Sato;

M. le Dr. Tomoe Takagi, ingé- Ingenjören vid Generalguver-

nieur du Gouvernement-général nementet Formosa Dr. Tomoe

de Eormose; Takagi;

f l — 211211.

4

M. le Dr. Kotaro N ishizaki, Vid sundhetsstyrelsens labora­

spécialiste technique, attaché au torium attacherade tekniske spe­

laboratoire des services hygiéni- cialisten Dr Kotaro N ishizaki.

ques.

S a M ajesté la Heine des Hennes M ajestät Drottningen av

P a ys-B a s: N ederländerna:

M. J . T. Cremer, Son ancien Förutvarande kolonialm ini­

ministre des colonies, président stern, presidenten i nederländska

de la compagnie néerlandaise de handelskompaniet J. T. Cremer;

commerce;

M. C. Th. van Deventer, mern- Ledamoten av generalstaternas

bre de la premiére chambre des första kammare C. Th. van D e­

E tats-G énéraux; venter ;

M. A. A. de Jongh, ancien in- ' F. d. generalinspektören, che­

specteur-général, chef du service fen för opiumregien i nederländ­

de la regie de l ’opium aux Indes ska Indien A . A . de Jongh;

néerlandaises;

M. J. G. Scheurer, membre de Ledamoten av generalstaternas

la seconde chambre des E tats- andra kammare J . G. Scheurer;

Généraux;

M. W . G. van W ettum , inspec- Inspektören i opiumregien i

teur de la régie de l ’opium aux nederländska Indien W . G. van

Indes néerlandaises. W ettum .

S a M ajesté Im periale le Schak H ans K ejserlig a M ajestät Shahen

de Perse: av Persien:

Mirza Mahmoud Khan, secré- Sekreteraren vid persiska leg a ­

taire de la légation de Perse å tionen i H aag Mirza Mahmoud

La Haye. Khan.

Le P résiden t de la République Portugisiska Republikens

P ortugaise: President:

Son E xcellence M. Antonio Ma­ E nvoyé extraordinaire och m i­

ria Bartholomeu Ferreira, envoyé nistre plénipotentiaire i Haag,

extraordinaire et ministre pléni- Hans E xcellens Antonio M ana

potentiaire å La Haye. Bartholomeu Ferreira.

Sa M ajesté EVmpereur de toutes H ans M ajestät K ejsaren av

les Bussies: R yssland:

Son Excellence M. Alexandre Ceremonimästaren, verkliga

Savinsky, Son maitre de cérémo- statsrådet, envoyé extraordinaire

nies, Son conseiller d’état actuel, och ministre plénipotentiaire i

Son envoyé extraordinaire et mini­ Stockholm, Hans Excellens A lex ­

stre plénipotentiaire å Stockholm. ander Savinsky.

5

Sa M ajesté le E oi de S ia m : H ans M ajestät Konung en av Siam :

Son E xcellence P h ya Akharaj E nvoyé extraordinarie ocb m i­

Yaradhara, Son envoyé extra­ nistre plénipotentaire i London,

ordinarie et ministre plénipo- H aag ocb B ryssel, Hans E xcel­

tentiaire å Londres, L a H aye et lens P b ya Akharaj Yaradhara;

B ruxelles;

M. W m. J. Archer, C. M. Gr., Legationsrådet W m. J . Archer,

Son conseiller de légation, C. M. Gr.,

Lesquels, apres avoir déposé vilka, efter a tt hava företett

leurs p lein s pouvoirs, trouvés en sina i god och behörig form fun­

bonne e t due forme, sont conve- na fullm akter, överenskommit om

nus de ce qui suit: följande:

C H A PIT R E I. K apitel I.

Opium brut. Råopium.

Définition. Par opium brut on Definition. Med råopium avser

entend: man

le suc, coagulé spontanément, den ur de omogna frökapslarna

obtenu des capsules du pavot hos vallm o (Papaver somniferum)

somnifére (Papaver somniferum), erhållna stelnade mjölksaften, v il­

et ria y a n t subi que les manipu­ ken ej underkastats annan behand­

lations nécessaires å. son empa- lin g än den för dess förpackning

quetage et å son transport. och transport erforderliga.

A rticle Premier. A rtik el 1.

Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna

édicteront des lois ou des régle- skola utfärda lagar och förord­

ments efficaces pour le contröle ningar för verksam t övervakande

de la production et de la distri­ av tillverkningen och omsättnin­

bution de l ’opium brut, ä moins gen av råopium, såvida icke redan

que des lois ou des réglements förefintliga lagar och förordnin­

existants n’aient déjå réglé la gar ordna denna fråga.

matiére.

A rticle 2. A rtik el 2.

Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna

lim iteront, en tenant compte des skola med hänsyn tagen till olik ­

différences de leurs conditions heterna i deras handelsförhållan­

commerciales, le nombre des v i l ­ den, begränsa antalet städer, ham­

les, ports ou autres localités par nar och andra orter, över vilka

lesquels 1’exportation ou 1’impor- utförsel och införsel av råopium

tation de 1’opium brut sera per- skall vara tillåten.

mise.

6

Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna

prendront des mesures: skola vidtaga åtgärder:

a. pour empécher l ’exportation a. för att förhindra utförsel

de 1’opium brut vers les pays qui av råopium till länder, vilka hava

en auront prohibé 1’entrée, et förbjudit införsel därav,

b. pour contröler 1’exportation b. för att övervaka utförseln

de 1’opium brut vers les pays qui av råopium till länder, vilk a hava

en lim iten t 1’importation, begränsat införseln därav,

å moins que des mesures exi- såvida icke redan förefintliga

stantes n ’aient déjå réglé la ma­ åtgärder ordna denna fråga.

tin e .

A rticle 4. A rtik el 4.

Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna

édicteront des réglements pré- skola utfärda förordningar av

voyant que chaque colis contenant innehåll, att varje försändelse,

de l ’opium brut destiné å l ’expor- som innehåller till utförsel avsett

tation sera marqué de maniére råopium, skall märkas på sådant

å indiquer son contenu, pourvu sätt, att dess innehåll angives,

que l ’envoi excéde 5 kilogrammes. förutsatt att försändelsens vikt

överstiger 5 kg.

A rticle 5. A rtik el 5.

Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna

ne permettront l ’importation et skola tillå ta endast vederbörligen

1’exportation de 1’opium brut que bemyndigade personer a tt införa

par des personnes dfiment auto- och utföra råopium.

risées.

C H A PIT R E H . K apitel II.

Opium préparé. Bearbetat opium.

Definition. Par opium préparé Definition. Med bearbetat opi­

on entend: um avser man

Le produit de 1’opium brut, den produkt, som erhållits av

obtenu par une serie d’opérations råopium genom en följd av spe­

spéciales, et en particulier par la ciella behandlingsmetoder, såsom

diesolution, 1’ébullition, le g r il­ särskilt lösning, indunstning, rost­

la ge et la fermentation, et ayant ning och jäsning, i och för dess

pour but de le transformer en förvandling till för förbrukning

extrait propre å la consommation. läm pligt extrakt.

L ’opium préparé comprend le Bearbetat opium inbegriper

dross et tous autres résidus de sam tliga biprodukter och rester

1’opium fumé. av v id rökning använt opium.

7

L es Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna

prendront des mesures pour la skola, under hänsynstagande till

suppression graduelle et efficace de olika förhållandena i varje

de l a fabrication, du commerce land, vidtaga åtgärder till små­

intérieur et de l ’usage de l ’opium ningom skeende och verksam t

réparé, dans la lim ite des con- undertryckande av tillverknin­

itions différentes propres å cha- gen, inrikes handeln och använd­

que pays, ä moins que des me­ ningen av bearbetat opium, så­

sures existantes n’aient déjä réglé vida icke redan vidtagna åtgär­

la matiére. der ordnat denna fråga.

A rticle 7. A rtikel 7.

Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna

prohiberont l ’importation et l ’ex- skola förbjuda införsel och utför­

portation de 1 opium préparé; sel av bearbetat opium; de mak­

toutefois, celles qui ne sont pas ter, vilka ännu icke äro beredda

encore prétes å probiber immé- att omedelbart förbjuda utförseln

diatem ent 1’exportation de l ’opi- av bearbetat opium, skola för­

um préparé, la prohiberont aus- bjuda den så snart som m öjligt.

sitöt que possible.

A rticle 8. A rtikel 8.

Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makter,

qui ne sont pas encore prétes å vilk a ännu icke äro beredda att

prohiber immédiatement l ’expor- omedelbart förbjuda utförsel av

tation de l ’opium préparé: bearbetat opium skola:

a. restreindront le nombre des a. begränsa antalet städer,

villes, ports ou autres localités hamnar och andra orter, över

par lesquels 1’opium préparé po- vilka bearbetat opium sk all kun­

urra étre exporté; na utföras;

b. prohiberont l ’exportation de b. förbjuda utförsel av bear­

1’opium préparé vers les pays betat opium t ill länder, vilka för

qui en interdisent actuellement, närvarande förbjuda eller senare

ou pourront en interdire plus kunna förbjuda införsel därav;

tard, 1’im portation;

c. défendront, en attendant, c. tills vidare förbjuda, att be­

qu’aucun opium préparé soit en­ arbetat opium sändes t i l l ett land,

voyé å un pays qui désire en vilket önskar inskränka införseln

restreindre 1’entrée, å moins que därav, så vida icke exportören

1’exportateur ne se conforme aux rättar sig efter införsellandets

réglements du pays importateur; bestäm m elser;

d. prendront des mesures pour d. vidtaga åtgärder i ändamål

que chaque colis exporté, conte- att varje utförd försändelse, som

nant de l ’opium préparé, pörte innehåller bearbetat opium, skall

f2 — 2 1 1 2 1 1 .

8

une marque spéciale indiquant la vara försedd med ett särsk ilt

nature de son contenu; märke, angivande naturen av dess

innehåll;

e. ne permettront 1’exportation e. tillå ta endast vederbörligen

de l ’opium préparé que par des bemyndigade personer a tt utföra

personnes spécialement autorisées. bearbetat opium.

C H A P IT R E III. Kapitel l i l .

Opium m édicinal, morphine, corinne, Medicinskt opium, morfin, kokain

etc. etc.

Definitions. Par opium médi­ Definitioner. Med m edicinskt

cinal on entend: opium avser man

1’opium brut qui a été chauffé råopium, som varit upphettat

å 60 centigrades et ne contient till + 60° C. och som icke inne­

pas moins de 10 pour cent de håller mindre än 10 % morfin,

morphine, qu’il soit ou non en vare sig det är pulveriserat eller

pouare ou granulé, ou mélangé granulerat eller det är blandat

avec des matiéres neutres. med indifferenta ämnen.

Par morphine on entend: Med morfin avser man

le principal alea loide de 1’opi­ huvudalkaloiden av opium, med

um, ayant la formule chimique kemiska formeln C1T H 19 N 0 3.

C „ f l „ N O,.

Par cocaine on entend: Med kokain avser man

le principal alcaloide des feu- huvudalkaloiden i bladen av

illes de 1 Erythroxylon Coca, E rythroxylon Coca med formel

ayant la formule C17 H,„ N 0 4. C„ H „ n o 4.

Par héroine on entend: Med heroin avser man

la diacetyl-morphine, ayant la diacetyl-morfin, med formel

formule C2l H 23 N Oä. csl h 23 k os.

A rticle 9. A rtikel 9.

Les Puissances Contractantes D e fördragsslutande makterna

édicteront des lois ou des régle- skola utfärda lagar och förord­

ments sur la pharmacie de fa£on ningar för apoteksväsendet i

å lim iter la fabrication, la vente ändamål att begränsa tillverk ­

et 1’emploi de la morphine, de la ningen, försäljningen och använd­

cocaine at de leurs sels respectifs ningen av morfin, kokain och de­

aux seuls usages médicaux etlé - ras respektive salter till enbart

gitim es, å moins que des lois ou medicinskt och lag lig t bruk, så­

des réglem ents existants n’aient vida icke förefintliga lagar och

déjå réglé la matiére. E lles coopé- förordningar redan hava ordnat

reront entr’elles afin d’empécner denna fråga. De skola samverka

l ’usage de ees drogues pour tout i ändamål att förhindra använd­

autre objet. ningen av dessa droger t ill varje

annat ändamål.

9

L es Puissances Contractantes D e fördragsslutande makterna

s’efforceront de contröler, on de skola bemöda sig a tt övervaka

faire contröler, tons ceux qui fa- eller låta övervaka alla dem, som

briquent, importent, vendent, di- tillverka, försälja, distribuera och

stribuent e t exportent la morp- utföra morfin, kokain och deras

hine, la cocaine et lenrs sels respektive salter, ävensom de

respectifs, ainsi que les båtiments byggnader, varest dessa personer

ou ees personnes exercent cette bedriva denna industri eller han­

industrie ou ce commerce. del.

A cet effet, les Puissances Con­ För detta ändamål skola de

tractantes s’efforceront d’adopter, fördragsslutande makterna be­

ou de faire adopter, les mesures möda sig att vidtaga eller låta

snivantes, å moina que des me­ vidtaga följande åtgärder, såvida

sures existantes n’aient déjå réglé icke redan vidtagna åtgärder ha­

la matiére: va ordnat denna fråga:

a. lim iter aux seuls établisse- a. begränsa tillverkningen av

ments et locaux qui auront été morfin, kokain och deras respek­

autorisés ä cet enet la fabrica- tive salter t ill endast de anstal­

tion de la morphine, de la cocaine ter och lokaler, som äro därtill

et de leurs sels respectifs, ou se bemyndigade, eller göra sig un­

renseigner sur les établissements derrättade om de anstalter och

et locaux ou ees drogues sont lokaler, varest drogerna tillv er­

fabriquées, et en tenir un ré- kas, samt hålla en förteckning

gistre. däröver.

b. exiger que tous ceux qui b. fordra a tt alla, som till­

fabriquent, importent, vendent, verka, införa, försälja, distribuera

distribuent et exportent la mor­ och utföra morfin, kokain och deras

phine, la cocaine et leurs sels respektive salter, skola förses med

respectifs soient munis d’une au- bemyndigande eller tillstån d att

ton sation ou d’un permis pour se ägna sig åt denna verksamhet

livrer å ees opérations, ou en fas- eller göra en officiell förklaring

sent une déclaration officielle aux därom till vederbörande m yndig­

autorités compétentes. heter.

c. exiger de ees personnes la c. fordra av dessa personer in­

consignation sur leurs livres des förande i deras böcker av till­

quantités fabriquées, des impor- verkade mängder, införsel, för­

tations, des ventes, de toute autre säljning, varje annan överlåtelse

cession et des exportations de la och utförsel av morfin, kokain och

morphine, de la cocaine et de deras respektive salter. Denna

leurs sels respectifs. Cette regie föreskrift sk all icke nödvändigt­

ne s ’appliquera pas forcément vis tilläm pas för läkarerecept och

aux prescriptions médicales et för försäljning, gjord av veder­

aux ventes faites par des phar- börligen bemyndigade apotekare.

maciens dument autorisés.

10

L es Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna

prendront des mesures pour pro- skola vidtaga åtgärder för att i

hiber dans leur commerce inté- sin inrikeshandel förbjuda varje

rieur toute cession de morphine, överlåtelse av morlin, kokain och

de cocaine et de lenrs sels respec- deras respektive salter till alla

tifs å toutes personnes non auto- icke bemyndigade personer, så v i­

risées, å moins que des mesures da icke redan vidtagna åtgärder

existantes n’aient déjä réglé la ordnat denna fråga.

matiére.

A rticle 12. A rtikel 12.

Les Puissances Contractantes, De fördragsslutande makterna

en tenant compte des différences skola med hänsyn tagen till olik ­

de leurs conditions, s’efforceront heterna i deras förhållanden be­

de restreindre aux personnes auto- möda sig a tt inskränka införseln

risées l ’importation de la mor- av morfin, kokain och deras res-

pbine, de la cocaine et de leurs ektive salter till h ärtill bemyn-

sels respectifs. igade personer.

A rticle 13. A rtik el 13.

Les Puissances Contractantes D e fördragsslutande makterna

s ’efforceront d’adopter, ou de faire skola bemöda sig a tt vidtaga

adopter, des mesures pour que eller låta vidtaga åtgärder i

1’exportation de la morphine, de ändamål att utförsel av morfin,

la cocaine et de leurs sels respec­ kokain och deras respektive sal­

tifs de leurs pays, possessions, ter från deras länder, besittnin­

colonies et tern toires å bail vers gar, kolonier och arrendeområden

les pays, possessions, colonies et till de övriga fördragsslutande

territoires å bail des autres Puis­ makternas länder, besittningar,

sances Contractantes n’ait lieu kolonier och arrendeområden en­

qu’å la destination de personnes dast må äga rum till personer,

ayan t re$u les autorisations ou som hava erhållit sådant bemyn­

permis prévus par les lois ou digande eller tillstånd, som före-

réglements du pays importateur. skrives i införsellandets lagar

eller förordningar.

A cet effet tout Gouvernement För detta ändamål kan varje

pourra communiquer, de temps regering tid efter annan meddela

en temps, aux Gouvernements utförseliändernas regeringar för­

des pays exportateurs des listes teckningar över de personer, åt

des personnes auxquelles des au­ vilka bemyndigande eller t ill­

torisations ou permis d’importa- stånd a tt införa morfin, kokain

tion de morphine, de cocaine et och deras respektive salter be­

de leurs sels respectifs auront viljats.

été accordés.

11

Les Puissances Contractantes D e fördragsslutande makterna

appliqueront les lois et régle- skola utfärda lagar och förord­

ments de fabricätion, d’importa- ningar rörande tillverkning, in­

tion, de vente ou d’exportation försel, försäljning eller utförsel

de la morpbine, de la cocaine et av morfin, kokain och deras res­

de leurs sels respectifs: pektive salter:

a) å 1’opium médicinal; а) för medicinskt opium; •

b) å tontes les préparations, б) för alla beredningar (offici-

(ofncinales et non-officinales, y nella och icke officinella, vari

compris les remédes dits anti- inbegripas läkemedel, benämnda

opium), contenant plus de 0*2 / anti-opium), innehållande mer än de morphine ou plus de O i % de 0*2 % morfin eller mer än 0 i %

cocaine; kokain;

c) ä 1’héroine, ses sels et pré- c) för heroin, dess salter och

arations contenant plus de 0*i % beredningar, innehållande mer än

'héroine; 0*i % heroin;

d) å tout nouveau dérivé de la d) för varje n y tt derivat av

morphine, de la cocaine ou de morfin, kokain eller deras respek­

leurs sels respectifs, ou å tou t tive salter eller för varie annan

autre alcaloide de l ’opium, nui opium-alkaloid, som enligt till­

pourrait å la suite de rechercnes förlitligt gjorda vetenskapliga

scientifiques, généralement recon- undersökningar kan föranleda

nues, donner lieu å des abus ana- likartat missbruk och medföra

logues et avoir pour résultat les samma skadliga följder.

mémes effets nuisibles.

C H A PIT R E IY. K apitel IV .

A rticle 15. A rtikel 15.

Les Puisances Contractantes D e fördragsslutande makter,

ayant des traités avec la Chine vilka hava traktater med K ina

(T reaty Powers) prendront, de (»Treaty Powers»), skola i sam­

concert avec le Gouvernement förstånd med kinesiska regeringen

chinois, les mesures nécessaires vidtaga nödiga åtgärder för a tt

pour empécher l ’entrée en con- förhindra insm uggling, såväl på

trebande, tan t sur le territoire kinesiskt område sorn i deras ko­

chinois que dans leurs colonies lonier i yttersta Östern och på

d’E xtrém e Orient et sur les ter- de arrendeområden, som de inne­

ritoires k bail qu’ils occupent en hava i Kina, av såväl råopium,

Chine, de 1’opium brut et pré- bearbetat opium, morfin, kokain

paré, de la morphine, de la co­ och deras respektive salter som

caine et de leurs sels respectifs, ock av i denna konventions

ainsi que des substances visées å artikel 14 omnämnda ämnen. Å

1’article 14 de la présente Con- sin sida skall kinesiska regerin-

12

vention. D e son cöté le Gouver- gen vidtaga likartade åtgärder

nement chinois prendra des me- för undertryckande av sm yg­

sures analogues pour la suppres­ handel med opium och övriga

sion de la contrebande de l ’opi- ovannämnda ämnen från K ina

um et des autres substances vi- till de utländska kolonierna och

sées ci-dessus, de la Chine vers arrendeområdena.

les colonies étrangéres et les ter-

ritoires å bail.

A rticle 16. A rtikel 16.

Le Gouvernement chinois pro- K inesiska regeringen skall för

m ulguera de3 lois pharmaceuti- sina undersåtar rörande apoteks­

ques pour ses suiets, réglemen- väsendet utfärda lagar, som reg­

tan t la vente et la distribution lera försäljningen och omsätt­

de la morphine, de la cocaine et ningen av morfin, kokain och

de leurs sels respectifs et des deras respektive salter samt i

substances visées å 1’article 14 denna konventions artikel 14 om­

de la présente Convention, et nämnda ämnen, och skall delgiva

commumquera ees lois aux Gou- de regeringar, vilka hava trakta­

vernements ayant des traités avec ter med Kina, dessa lagar genom

la Chine, par l ’intermédiare de förmedling av deras diplomatiska

leurs représentants diplomatiques representanter i Peking. D e för-

å Pékin. Les Puissances Con- dragsslutande makter, vilka

tractantes ayant des traités avec hava traktater med K ina, skola

la Chine examineront ees lois, et, undersöka dessa lagar och skola,

si elles les trouvent acceptables, därest de finna desamma antag­

prendront les mesures nécessaires bara, vidtaga nödiga åtgärder för

att göra dem tilläm p liga för sina

{

»our q u elles soient appliquées k

eurs nationaux résidant en Chine. i K ina bosatta lanasmän.

A rticle 17. A rtikel 17.

Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makter,

ayant des traités avec la Chine vilk a hava traktater med Kina,

entreprendront d’adopter les me­ skola företaga nödiga åtgärder

sures nécessaires pour restreindre för att inskränka och övervaka

et pour contröler 1’habitude de vanan att röka opium å deras

luniér l ’opium dans leurs terri- arrendeområden, »settlements» och

toires ä bail, »settlements» et koncessioner i Kina, för att p a r i

concessions en Chine, de suppri­ passu med kinesiska regeringen

mer p a r i passu avec le Gouver­ undertrycka de opiumhålor eller

nement chinois les fumeries d’opi- liknande inrättningar, som ännu

um ou établissements semblables kunna finnas där, samt för att

qui pourront y exister encore, et förbjuda användandet av opium

de prohiber 1’usage de l ’opium i nöjeslokaler och offentliga lo­

dans les maisons cTamusement et kaler.

les maisons publiques.

13

L es Puissances Contractantes De fördragsslutande makter,

ay a n t des traités avec la Chine vilka hava traktater med Kina,

prendront des mesures effectives skola p a r i pa ssu med de verk­

pour la réduction graduelle p a r i samma åtgärder, kinesiska rege­

p assu avec le s mesures effectives ringen vidtager till samma ända­

que le Grouvernement chinois mål, vidtaga verksamma åtgärder

prendra dans ce méme but, du för en småningom skeende indrag­

nombre des boutiques, destinées ning av butiker, avsedda för för­

å la vente de l ’opium brut et säljning av rå opium och bearbetat

préparé, qui pourront encore exis- opium, vilka ännu skulle kunna

ter dan3 leurs territoires å bail, finnas å deras arrendeområden,

»settlements» et concessions en »settlements» och koncessioner i

Chine. E lle s adopteront des me­ Kina. De skola vidtaga verk­

sures efficaces pour la restriction samma åtgärder till inskränkande

et le contröle du commerce de och övervakande av detaljhandeln

détail de 1’opium dans les terri­ med opium i arrendeområden,

toires å bail, »settlements» et con­ »settlements» och koncessioner,

cessions, å moins que des mesu­ såvida icke redan vidtagna åt­

res existantes n’aient déjå réglé gärder ordnat denna fråga.

la matiére.

A rticle 19. A rtik el 19.

Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makter,

qui possédent des bureaux de poste vilka äga postkontor i Kina, skola

en Chine adopteront des mesures vidtaga verksamma åtgärder för

efficaces pour interdire 1’impor- att förbjuda olaglig införsel i

tation illé g a le en Chine, sous K ina, i form av postpaket, även­

forme de colis postal, tout aussi som olagligt översändande från

bien que la transmission illégale en plats till en annan i K ina ge­

d’une localité de la Chine å une nom förmedling av dessa kontor av

autre localité par 1’intermédiaire opium, såväl råopium som bear­

de ees bureaux de l ’opium, soit betat, av morfin och kokain och

brut, soit préparé, de la morphi- av deras respektive salter samt av

ne et de la cocaine et de leurs övriga i denna konventions ar­

sels respectifs et des autres sub- tik el 14 omnämnda ämnen.

stances visées å 1'article 14 de la

présente Convention.

C H A PIT R E V. K apitel V.

A rticle 20. A rtikel 20.

Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna

examineront la possibilité d’édic- skola undersöka möjligheten a tt

14

ter dea lois ou des réglements utfärda lagar eller förordningar,

rendant passible de peines la pos­ som göra olag lig t innehavande

session illégale de ropium brut, av råopium, bearbetat opium,

de 1’opium préparé de la morphi- morfin, r o kain och deras respek­

ne, de la cocaine et de leurs sels tive salter till föremål för straff­

respectifs, å moins que les lois ou påföljd, såvida icke redan före­

des réglements existants n’aient fintliga lagar och förordningar

déjå réglé la matiére. ordnat denna fråga.

A r tid e 21. A rtikel 21.

Les Puissances Contractantes De fördragsslutande makterna

se communiqueront, par l ’inter- skola genom nederländska u tri­

médiaire du Ministére des A ffai­ kesministeriets förmedling med­

res Etrangéres des Pays-Bas: dela varandra:

o. les textes des lois et des a. texterna till förefintliga la ­

réglements adm inistratifs exis­ gar och administrativa förord­

tants, concernant les matiéres vi- ningar rörande i konventionen

sées par la présente Convention, behandlade ämnen, eller till dy­

ou édictés en vertu de ses clau- lika, som utfärdats i kraft av

ses; dess punkter;

b. des renseignements statis- b. statistisk a upplysningar rö­

ques en ce qui concerne le com­ rande handeln med råopium, be­

merce de l ’opium brut, de Tonium arbetat opium, morfin, kokain och

préparé, de la morphine, de la deras respektive salter, ävensom

cocaine et de leurs sels respec­ övriga ämnen eller deras salter

tifs, ainsi que des autres drogues, eller beredningar omnämnda i

ou leurs sels, ou préparations, denna konvention.

visés par la présente Convention.

Ces statistiques seront fournies Denna sta tistik skall utföras

avec autant de détails et dans så detaljerat och så snabbt som

un délai aussi bref que l ’on con- möjligt.

sidérera corn me possibles.

C H A PIT R E VI. K apitel V I.

Dispositions finales. Slutbestämmelser.

A rticle 22. A rtik el 22.

Les Puissances non représen- D e vid konferensen icke repre­

tées å la Conférence seront ad- senterade makterna skola tillå ta s

mises å signer la présente Con­ att underteckna denna konven­

vention. tion.

Dans ce but, le Gouvernement För detta ändamål skall neder­

des Pays-B as invitera, immédia- ländska regeringen, omedelbart

tement aprés la signature de la efter konventionens underteck-

15

Convention pär les Plénipotenti- nande av de fullm äktige för de

aires des Puissances qui ont pris makter, som hava deltagit i kon­

part å la Conférence, toutes les ferensen, inbjuda alla de makter

Puissances de l ’Europe et de i Europa och Amerika, v ilk a icke

l ’Amérique non représentées å la representerats vid konferensen,

Conférence & savoir: nämligen:

L a République A rgentine; A rgentinska Republiken, Öster­

1’Autriche-H ongrie; la Belgique; rike-Ungern, Belgien, B olivia,

la B olivie; le B résil; laB u lga rie; Brasilien, Bulgarien, Chile, Co­

le Chili; la Colombie; le Costa- lumbia, Costa Rica, Republiken

Rica; la République de Cuba; le Cuba, Danmark, Dominikanska

Danemark; la République Domi- Republiken, Republiken Ecuador,

nicaine; la République ae 1’Equa- Spanien, Grekland, Guatemala,

teur; l ’Espagne; la Gréce; le Gua- Republiken H aiti, Honduras,

témala; la République d’H aiti; Luxemburg, Mexico, Montenegro,

le Honduras; le Luxembourg; le Nicaragua, Norge, Panama, Para­

Mexique; le Monténégro; le N i­ guay, Peru, Rumänien, Salvador,

caragua; la Norvége; le Panama; Serbien, Sverige, Schweiz, Tur­

le Paraguay; le Pérou; la Rou- kiet, Uruguay, Venezuelas för­

manie; le Salvador; la Serbie; la enta stater,

Suéde; la Suisse; la Turquie;

1’Uruguay; les E tats-U nis de Vé-

nézuéla,

å désigner un Délégué muni des att utse en delegerad, försedd

pleins pouvoirs nécessaires pour med nödig fullm akt att i H aag

signer, å La H aye, la Conven­ underteckna konventionen.

tion.

L a Convention sera munie de Konventionen skall förses med

ees signatures au moyen d’un dessa underskrifter förmedelst ett

»Protocole de signature de P u is­ »Protokoll vid undertecknandet

sances non représentées å la Con­ av de vid konferensen icke repre­

férence», å ajouter aprés les sig- senterade makterna» att tillfoga

natures des Puissances représen­ efter de representerade makter­

tées et mentionnant la date de nas underskrifter och omnämnan­

chaque signature. de dagen för varje underskrift.

Le Gouvernement des Pays-B as Nederländska regeringen skall

donnera tous les mois å toutes varje månad lämna alla signa-

les Puissances signataires avis de tärmakterna meddelande om varje

chaque signature supplémentaire. nytillkom m en underskrift.

A rticle 23. A rtikel 23.

Aprés que toutes les Puissan- Sedan alla makterna såväl för

ees, tant pour elles-mémes que sig själva som för sina besitt-

pour leurs possessions, colonies, ningar, kolonier, protektorat och

protectorats et territoires å hail, arrendeområden undertecknat

auront signé la Convention ou le konventionen eller det ovan

Protocole supplémentaire visé ci- nämnda tilläggsprotokollet, skall

16

dessus,le Gouvernement des Pays- nederländska regeringen inbjuda

B as invitera toutes les Puissan- alla makterna att ratificera kon-

ces å ratifier la Convention avec ventionen jämte detta protokoll,

ce Protocole.

Dans le cas ou la signature de För det fall att alla inbjudna

toutes les Puissances invitées makternas underskrifter icke

n’aurait pas été obtenue å la date skulle hava erhållits den 31 de-

du 31 décembre 1912, le Gouver- cember 1912, skall nederländska

nement des Pays-Bas invitera regeringen omedelbart inbjuda de

immédiatement les Puissances makter, som in till denna idag un-

signataires å cette date, å désig- dertecknat, att utse delegerade

ner des Délégués pour procéder, för att i H aag verkställa under-

å La H aye, å l ’examen de la sökning rörande möjligheten att

iossibilité de déposer néanmoins icke desto mindre nedlägga sina

{

eurs ratifications. ratifikationer.

La ratification sera faite dans Ratifikationen skall verkställas

un délai aussi court que possible inom kortast m öjliga tid och ned-

et déposée å La H aye au Mini- läggas i utrikesministeriet i Haag.

störe des Affaires Etrangéres.

L e Gouvernement des Pays-Bas Nederländska regeringen skall

donnera tous les mois avis aux varje månad lämna signatärmak-

Puissances signataires des ratifi- terna meddelande angående under

,’il aura regues dans mellantiden erhållna ratifikatio-

ner.

A ussitöt que les ratifications Så snart nederländska regerin-

de toutes les Puissances signa- gen erhållit ratifikationerna från

taires, tant pour elles-memes qne alla signatärm akterna såväl för

pour leurs colonies, possessions, dem själva som för deras kolo-

protectorats et territoires å bail, nier, besittningar, protektorat och

auront été regues par le Gouver- arrendeområden, sxall den till-

nement des Pays-Bas, celui-ci kännagiva för alla de makter,

notifiera å toutes les Puissances som hava ratificerat konventionen,

qui auront ratifié la Convention den dag, då den erhållit den sjsta

la date ä laquelle il aura regu le av dessa ratifikationshandlingar.

dernier de ees actes de ratifica­

tion.

A rticle 24. A rtikel 24.

La présente Convention entrera Denna konvention sk all träda

en vigueur trois mois aprés la i kraft tre månader efter den dag,

date mentionnée dans la notifica- som uppgives i det meddelande

tion du Gouvernement des P ays- från nederländska regeringen,

Bas, visée au dernier alinéa de v ilk e t avses i sista stycket av

1’article précédent. föregående artikel.

A l ’égard des lois, réglements Beträffande de lagar, förord­

et autres mesures, prévus par la ningar och övriga åtgärder, som

présente Convention, il est con- förutses i denna konvention,

venu que les projets requis å cet är överenskommet, att de för

#

17

effet seront rédigés au plus tard detta ändamål erforderliga för­

s ix mois aprés l ’entrée en vigueur slagen skola utarbetas senast

de la Convention. E n ce qui sex månader efter konventionens

concerne les lois, elles seront ikraftträdande. Vad angår la­

aussi proposées par les Grouverne- garna, skola även dessa av regerin­

ments å leurs Parlements ou garna föreläggas deras parlament

Corps L égislatifs dans ce méme eller lagstiftande församlingar

délai de six mois, et en tou t cas inom samma tidrymd av sex må­

ä la premiére session qui suivra nader och i varje fall vid första

1’expiration de ce délai. sammanträdande som följer efter

förloppet av denna tidrymd.

L a date å partir de laquelle Den dag, från vilken dessa la ­

ees lois, réglements ou mesures gar, förordningar eller föreskrif­

entreront en vigueur fera l ’objet ter skola träda i kraft, skall bliva

d’un accord en tre les Puissances föremål för en överenskommelse

Contractantes sur la proposition mellan de fördragsslutande mak­

du Gouvernement des Pavs-B as. terna på förslag av nederländska

regeringen.

Dans le cas ou des questions För den händelse frågor skulle

surgiraient relatives å la ratifi- uppstå rörande ratifikationen av

cation de la présente Convention, denna konvention eller rörande

ou å la mise en vigueur, soit de ikraftträdandet antingen av kon­

la Convention, soit des lois, rég­ ventionen eller av de lagar, för­

lem ents et mesures qu’elle com- ordningar och föreskrifter, som av

porte, le Gouvernement des Pays- densamma föranledas, sk all ne­

Bas, si ees questions ne peuvent derländska regeringen, om dessa

pas étre résolues par d’autres frågor icke på annat sätt kunna

moyens, invitera toutes les P u is­ lösas, inbjuda alla de fördrags­

sances Contractantes å désigner slutande makterna a tt utse dele­

des Délégués qui se réuniront å gerade, vilka skola sammankom­

L a H aye pour arriver ä un ac­ ma i H aag för att träffa en

cord immédiat sur ees questions. omedelbar överenskommelse rö­

rande dessa frågor.

A rticle 25. A rtikel 25.

S’il arrivait qu’une des P u is­ Om det skulle inträffa, att nå­

sances Contractantes voulut dé- gon av de fördragsslutande mak­

noncer la présente Convention, terna skulle v ilja uppsäga denna

la dénonciation sera notifiée pär konvention, skall uppsägningen

écrit au Gouvernement des Pays- skriftligen tillkännagivas för aen

Bas qui communiquera immédia- nederländska regeringen, vilken

tement copie certifiée conforme omedelbart skall tills tä lla de öv­

de la notification å toutes les riga makterna vederbörligen be­

autres Puissances, en leur faisant styrkt avskrift av detta tillkän ­

savoir la date å laquelle il l ’a nagivande samt jäm väl bringa

reijue. t ill deras kännedom den dag, då

den m ottagit detsamma.

18

L a dénonciation ne produira Uppsägningen sk all gälla endast

ses effets qu’åi l ’égard de la Puis- beträffande den makt, vilken gjort

sance qui l ’aura notifiée et un an densamma, och först ett år efter

aprés que la notification en sera det uppsägningen kommit den ne­

parvenue au Gouvernement des derländska regeringen till handa.

Pays-Bas. T ill bekräftande härav hava

E n foi de quoi, les Plénipoten- de fullm äktige försett denna kon­

tiaires ont revétn la présente vention med sina underskrifter.

Convention de leurs signatures. Som skedde i Haag den 23 ja ­

E a it ä La H aye, le 23 jan vier nuari 1912 i ett enda exemplar,

m il neuf cent douze, en un vilk et sk all förvaras i neder­

seul exemplaire, qui restera ländska regeringens arkiv och

déposé dans les archives du varav vederbörligen bestyrkta

Gouvernement des Pays-B as et avskrifter på diplomatisk v äg

dont des copies, certifiées confor- skola tillstä lla s alla de vid konfe­

mes, seront remises par la voie rensen representerade makter.

diplomatique ä toutes les Puis-

sances représentées å la Confé-

rence.

Pour 1’Allemagne: För T yska Riket:

F. de Muller. F. de Muller.

Delbriick, Delbriick,

Grunenwald. Grunenwald.

Pour les E tats-U nis d’Amérique: För Amerikas Förenta Stater:

Charles H. Brent, Charles H. Brent,

H am ilton W right. H am ilton W right,

Henry J. Finger. H enry J. Finger.

Pour la Chine: För K ina:

L iang Cheng. L iang Cheng.

Pour la France: För Frankrike:

H. Brenier. H. Brenier.

Sous réserve d’une ratification, Under förbehåll av eventuellt

ou d’une dénonciation, éventuelle- särskild och speciell ratifikation

ment séparée et spéciale en ce eller uppsägning beträffande de

qui concerne les Protectorats franska protektoraten.

francuis.

Pour la Grande-Bretagne; För Storbritannien:

W. S. Meyer, W. S. Meyer,

W . G. Max Muller, W . G. Max-Mtiller,

W illiam Job Collins. W illiam Job Collins,

Sous réserve de la déclaration Under förbehåll av följande

suivante: förklaring:

19

Lea articles de la présente Con- Denna konventions artiklar

vention, si elle est ratifiée pär le skola, därest densamma ratificeras

Gouvernement de Sa Majesté Bri- av H ans B rittisk a Majestäts re­

tannique, s’appliqueront å l ’Em- gering, i alla hänseenden vara

pire cles Indes Britanniques, å tilläm pliga å Kejsardömet B rit­

Ceylan, aux Etablissem ents des tiska Indien, Ceylon, Straits Sett-

D étroits, å H ong K ong et ä W ei- lements, Hongkong och W eihai-

hai-wei, sous tous les rapports, wei på samma sätt som de äro

de la méme facon qu’ils s’appli- tilläm pliga å det förenade ko­

queront au Royaume-Uni de nungariket Storbritannien och

Grande-Bretagne et d’Ir lande; Irland; men Hans B rittiska Ma­

mais le Gouvernement de Sa Ma­ jestäts regering förbehåller sig

jesté Britannique se réserve le rätten a tt underteckna eller att

droit de signer ou de dénoncer uppsäga denna konvention sär­

séparément ladite Convention au sk ilt för varje Hans Majestäts

nom de tout Dominion, Colonie, dominion, koloni, avhängigt om­

Dépendence ou Protectorat de Sa råde eller protektorat, utom för

Majesté autre que ceux qui ont dem, som äro särsk ilt nämnda.

été spécifiés.

Pour 1’Italie: För Italien:

G. de la Tour Calvello. G. de la Tour Calvello.

Pour le Japon: För Japan:

Aimaro Sato, Aimaro Sato,

Tomoe Takagi, Tomoe Takagi,

Kotaro Nishizaki. Kotaro N ishizaki.

Pour les Pays-B as: För Nederländerna:

J. T. Cremer, J. T. Cremer,

C. Th. van Deventer, C. Th. van Deventer,

A . A. de Jongh. A . A . de Jongh,

J. G. Scheurer. J. G. Scheurer.

<*

Pour la Perse: För Persien:

Mirza Mahmoud Khan. Mirza Mahmoud Khan.

Sous réserve des articles 15, Under förbehåll för artiklarna

16, 17, 18 et 19 (la Perse n’ayant 15, 16, 17, 18 och 19 (emedan

as de traité avec la Chine) et Persien icke har någon traktat

S u parägraphe a de l ’article 3. med K ina) och för artikel 3 pa­

ragraf a.

Pour le Portugal: För Portugal:

Antonio Maria Bartholomeu Antonio Maria Bartholomeu

Ferreira. Ferreira.

Pour la Hussie: För R yssland:

A . Savinsky. A. Savinsky.

20

Pour le Siam: För Siam:

Akharaj Varadhara, Akharaj Varadhara,

¥ m . J. Archer. Wm. J . Archer.

Sous réserve des articles 15, Under förbehåll för artiklarna

16, 17, 18 et 19, le Siam n’ayant 15, 16, 17, 18 och 19, emedan

pas de traité avec la Chine. Siam icke har någon traktat med

Kina.

I kraft av de brittiska ombudens vid undertecknandet gjorda

förbehåll har brittiska ministern i H aag undertecknat konventionen

för följande brittiska dominions, kolonier, avhängiga områden och

protektorat:

Den 17 december 1912 för Canada, N ew Foundland, N ya Zee­

land, Brunei, Cypern, Ostafrikanska protektoratet, Falklandsöarna,

Malaj-protektoraten, Gambia, Gibraltar, Guldkusten, Jamaica, Jo-

hore, Kedah, Kelantan, Perlis, Trengganu, Malta, Nord-Nigeria,

Nord-Borneo, N yassaland, S:t Helena, Sarawak, Seychellerna, Soma-

liland, Syd-N igeria, Trinidad och Uganda.

Den 27 februari 1913 för F iji.

Den 22 april 1913 för Sierra Leone, Gilbert- och E llisöarna och

Salom onöarna.

Den 25 juni 1913 för A ustraliska statsförbundets regering.

Den 14 november 1913 för Bahamaöarna och de tre kolonierna

på Windward-öarna, nämligen Grenada, S:ta Lucia och S:t Vincent.

Den 30 januari 1914 för Leward-öarna.

Den 11 februari 1914 för B rittiska Guiana och B rittisk a Hon-

duras.

Den 11 mars 1914 för Sydafrikanska Unionens regering.

Den 28 mars 1914 för Zanzibar, Syd- och Nord-Rhodesia, Basu-

toland, Betschuanaland och Swaziland.

Den 4 april 1914 för Barbados.

Den 8 april 1914 för lie de France (Mauritius) med därtill

hörande områden.

Den 11 ju n i 1914 för Bermudasöarna.

D et i konventionens artikel 22 omnämnda » Protokoll vid under­

tecknandet av de vid konferensen icke representerade makterna » har

undertecknats:

För B elgien (under förbehåll av tillträde

eller uppsägning beträffande Belgiska Kongo) » 18 >

23

Fredsfördraget i Versailles den 28 juni 1919 behandlar i artikel

295 opiumkonventionen:

A rticle 295. A rticle 295. A rtikel 295.

(Övers.)

Cellfcs des H autes Those of the H igh D e av de höga för-

Parties Contractantes Contracting P arties dragsslutande parter­

q ui n’auraient pas who havé not y et na, vilka ännu icke

encore signé ou qui, signed, or who havé hava undertecknat e l­

aprés avoir signé, signed but not y et ler vilka, efter att

n auraient pas encore ratified, the Opium hava undertecknat,

ratifié la Convention Convention signed at ännu icke hava ra ti­

sur 1’Opium, signée The Hague on Janu- ficerat den i H aag

å la Haye le 2 3 jan- ary 23rd, 1912, agree den 23 januari 1912

vier 1912, sont d’ac- to bring the said Con­ undertecknade opi­

cord pour mettre cette vention into force, umkonventionen, äro

convention en vigu- and for th is purpose ense att sätta denna

eur, et, å cette fin, to enact the necessary konvention i kraft

pour édicter la lé- legislation w ithout och att för detta än­

gislation nécessaire delay and in any case damål utfärda nödiga

aussitöt qu’il sera w ithin a period of lagar så snart som

possible et, au plus tw elve months from m öjligt och senast

tard, dans les douze the coming into force inom to lv månader

mois qui suivront la of the present Treaty. efter detta fördrags

mise en vigueur du ikraftträdande.

présent Traité.

Les H autes Parties Furthermore, th ey De höga fördrags-

Contractantes convi- agree th a t ratifica- slutande parterna

ennent, en outre, pour tion of the present överenskomma dess­

celles d’entre elles qui Treaty shoula in the utom, att för dem

n ’ont pas encore ra­ case o f Powers which bland dem, vilka än­

tifié ladite Conven­ havé not y et ratified nu icke hava ratifi­

tion, que la ratifica- the Opium Conven­ cerat ifrågavarande

tion du présent Traité tion be deemed in all konvention, ratifika­

équivaudra, å tous respects equivalent to tionen av detta för­

égards, å cette rati- the ratification of that drag i varje hänse­

fication et å la sig- Convention and to the ende skall ansesjämn-

nature du Protocole signature of the Spe­ ställd med ratifika­

spécial ouvert å la cial Protocol which tion av denna kon­

H aye conformément was opened at The vention och med

aux résolutions de la H ague in accordance undertecknandet av

troisiém e Conférence w ith the resolutions det i enlighet med

sur l'opium, tenue en adopted by the Third den år 1914 hållna

1914 pour la mise en Opium Conference in tredjeopiumkonferen-

vigueur de ladite Con­ 1914 for bringing the sens bestämmelser, i

vention. said Convention into H aag upplagda sär­

force. skilda protokollet rö­

rande Konventionens

ikraftträdande.

24

Le Gouvernement For tb is purpose Franska Republi­

de la République fran­ th e Government of kens regering skall

caise communiquera the French Republic tillstä lla nederläpd-

au Gouvernement des w ill communicate to ska regeringen en ve­

Pays-B as une copie the Government of derbörligen b esty rk t

certifiée conforme du the Neth erlands a avskrift av protokol­

procés-verbal de depot certified copy o f the let vid nedläggandet

des ratifications du protocol of the depo- av ratifikationerna

présent T raité et in ­ s it o f ratifications of till detta fördrag och

vitera le Gouverne- the present Treaty, skall inbjuda neder­

ment des Pays-B as å and w ill invite tne ländska regeringen

accepter et recevoir Government of the att mottaga och god­

ce Uocument comme N eth erlands to accept känna denna hand­

dépöt des ratifications and deposit the said ling, såsom innebä­

de la Convention du certified copy as if it rande ett nedläggan­

23 janvier 1912 et were a deposit of ra­ de av ratifikationerna

comme signature du tifications of the Opi­ till konventionen den

Protocole additionel um Convention and 23 januari 1912 och

de 1914. a signature of the ett undertecknande

A dditional Protocol av tilläggsprotokollet

of 1914. av 1914.

Med anledning härav tillställd e franska regeringen nederländska

regeringen bestyrkt avskrift av fördragets ratifikationsprotokoll

under anhållan, a tt densamma ville mottaga och godkänna ifråga­

varande handling såsom innebärande dels nedläggande av veder­

börande makters ratifikation av opiumkonventionen den 23 januari

1912, dels ock vederbörande makters undertecknande av tillä g g s ­

protokollet till sagda konvention av 1914.

Nederländska regeringen förklarade sig benägen a tt tillm ötesgå

ifrågavarande anhållan under förbehåll, a tt de stater som ratifice­

rat konventionen och icke tillhöra de stater, som ratificerat Ver-

sailles-fördraget eller något av de andra fredsfördrag, som till även­

tyrs innehölle bestämmelser av samma slag som ovanberörda artikel

295, därtill gåve s itt samtycke.

Vad Sverige beträffar, förklarade K ungl. Maj:ts R egering den 17

december 1920 hinder från Sveriges sida icke möta för ordnandet av

frågan om omförmälda konventions ratifikation och undertecknandet

av tilläggsprotokollet t ill konventionen av år 1914 av vederbörande

makter på sätt i artikel 295 av Versailles-fördraget angivits.

A v ovannämnda ratifikationsprotokoll framgår, att följande mak­

ter sålunda ratificerat opiumkonventionen den 23 januari 1912 och

undertecknat protokollet av 1914 angående ifrågavarande konven­

tions ikraftträdande, nämligen:

Sydafrikanska Unionen, Tyska R iket, A ustraliska Statsförbun­

det, österrike, Bolivia, Bulgarien, Cuba, Serbokroatoslovenska

Staten, Frankrike, Grekland, Ungern, H aiti, B rittiska Indien, J a ­

pan, Liberia, Panama, Peru, Polen, Rumänien och Tjechoslovakien.

25

E n lig t art. 23, mom. C av förbundsakten för Nationernas förbund

har uppdragits åt förbundet, under förbehåll likväl för bestäm­

melserna i m ellanfolkliga överenskommelser, som redan äro g ä l­

lande eller som kunna komma a tt avslutas och i överensstämmelse

med d ylik a bestämmelser, att hava överinseende över efterlevnaden

a v överenskommelserna rörande bland annat handeln med opium

och andra skadliga droger.

Nationernas förbunds första försam ling i Genéve nov.—dec. 1920

fattade rörande frågan om handel med opium följande resolution,

genom vilk en en förändring vid tagits i opiumkonventionen, i det

t i l l Nationernas förbund överföras vissa åligganden, som enligt

konventionen anförtrotts åt nederländska regeringen:

Resolution. (Övers.)

L ’article 23 du Pac- That, having re­ På grund av art.

t e confie å la Société gard to the du ty pla- 23 i förbundsakten,

des Nations la mission ced on the League som uppdrager åt N a ­

de contröler l ’exécu- by A rticle 23 of the tionernas Förbund a tt

tion des mesures pri­ Covenant to supervi­ övervaka efterlevna­

sea au sujet du trä­ se the execution of den av överenskom­

de de 1’opium et aut- arrangements w ith melser rörande han­

res drogues nuisibles; regard to th e trafdc deln med opium och

en conséquence, l ’As- in opium and other vissa andra h äftigt

sem blée est d’accord dangerous drags, the verkande ämnen, för­

avec le Gouvernement A ssem bly concurs klarar sig församlin­

des Pays-B as pour with the Netherlands gen ense med neder­

juger préférable de Government in its ländska regeringen

laisser la Société des view that it w ill be om lämpligheten av,

N ations assumer les preferable for the att Förbundet överta­

responsabilités qui, League to undertake ger de skyldigheter

au x termes de la Con- the duties placed med avseende å upp­

vention sur 1’opium, upon the N etherlands lysningars införskaf-

incombent au Gou­ Government by the ande och tvisters bi­

vernement des Pays- Opium Convention läggande, som i en­

Bas en ce qui con- w ith regard to the lig h et med opiumkon­

cerne les renseigne- collection of data and ventionen ålagts ne­

ments å recueillir et dealing w ith dispu- derländska regerin­

les différends å rég- tes; T hat for this gen. På denna grund

ler. Pour ees raisons, purpose and for pur­ och för att bereda

et afin de permettre pose of enabling Förbundet möjlighet

å la Société d’exercer the League to exer- att utöva en allmän

un contröle général cise its general su­ kontroll över efter­

sur l ’exécution des pervision över the levnaden av ifråga­

mesures réglementant execution of arrange­ varande överenskom­

ee träde, le Secréta- ments w ith regard to melser uppdrages åt

ria t de la Société se- th is trafdc, the Sec- Förbundets sekreta-

26

ra chargé du soin de retariat o f the Lea- riat att införskaffa

recueillir, entre aut- gue is entrusted w ith upplysningar rörande

res renseignements the duty of collec- de åtgärder, som för

nécessaires, ceux qui tin g information as att säkerställa iak t­

concernent les mesu- to the arrangements tagandet av opium­

res prises dans les made in the various konventionen vidta­

différents . pays pour countries for carry- gits i olika länder,

assnrer l ’exécution de in g out th e Opium ävensom upplysnin­

la Convention sur Convention, the pro- gar rörande tillverk ­

l ’opium, ainsi que duetion, distribution ningen, om sättningen

ceux relatifs å, la pro- and consumption of och förbrukningen av

duction, la distribu­ the drugs, and other ifrågavarande droger

tion et la consomma- necessary data; m. m.

tion des drogues;

E n vue d’assurer å That in order to Rådet skall tillsä t­

cet effet la collabora- secure the fu llest pos- ta en särskild råd­

tion la plus étroite sible cooperation bet- givande kommission

en tre les Nations et ween the various med uppgift att i

de donner au Conseil countries in regard angivna syfte åstad­

le bénéfice de ees avis, to the matter, and komma ett intim t

une Commission con- to assist and advice samarbete mellan de

su ltative sera nom- the Council in dea- olika staterna och att

mée par ce dernier. lin g w ith any ques- stå till Rådets för­

E lle comprendra les tions that may arise, fogande. Denna kom­

représentants des N a ­ an A dvisory Com- mission skall bestå

tions les plus spéci- m ittee be appointed av representanter för

alem ent intéressées, by the Council which särskilt intresserade

en particulier la Hol- shall include repre­ länder framför a llt

lande, la Grande-Bre- sentatives of the coun­ Nederländerna, Stor­

tagne, la France, 1’In- tries, chiefly concer- britannien, Frankri­

de, la Chine, le Ja- ned in particular, ke, Indien, Kina, J a ­

pon, le Siam et le Por­ Holland, Great B ri­ pan, Siam och Portu­

tugal. T out en re- tain, France, India, gal; och skall den­

cevant ses directives Japan, China, Siam, samma under iak t­

générales du Conseil, Portugal, and shall, tagande av Rådets

elle se réunira chaque subject to the gene­ allmänna direktiv

fois que le besoin s en ral directions of the sammanträda så ofta

fera sentir. Council, meet at such som anledning därtill

tim es as may be förefinnes.

found desirable.

E n vue de 1’impor- T hat in view of Med hänsyn till be­

tance de la collabo- the importance of the tydelsen av samver­

ration des nJats qui co-operation of S ta­ kan av de stater, som

ont ratibé ou pour- tes which havé rati- ratificerat eller fram­

ront ultérieurement fied or may hereafter deles kunna komma

ratifier la Convention ratify the Opium Con­ att ratificera opium­

sur 1’opium, mais qui vention, but which konventionen, men

ne sont pas en core are not y e t members som icke äro med-

27

Membres de la Soci- o f the League, the lemmar av Förbun­

été, le Gouvernement Neth erlands Govern­ det, sk all nederländ­

des Pays-B as sera in- ment be requested to ska regeringen om­

vité å solliciter leur in vite their concur- bedjas a tt uppmana

adhésion et leur col- rence and co-opera- ifrågavarande stater

laboration dans l ’exé- tion in the arrange- till anslutning och

cution des mesures ments indicated abo- samarbete för genom­

indiquées ci-dessus. ve, and th at in the förande av ovanbe­

A u cas ou cette adhé­ event o f such concur- rörda åtgärder. D är­

sion serait donnée, le rence being given, the est d ylik anslutning

Conseil sera autorisé Council be authori- äger rum, bemyndi­

å ajouter å la Com- sed to add to the Ad- gas Rådet att, såsom

mission Consultative, visory Committee, in medlemmar eller bi­

å titre de membre ou the capacity of mern- sittare, lämna t i l l ­

d’assesseur, les repre­ ber or assessor, a re­ träde till den rådgi­

sentants des pays presentative of any vande kommissionen

qui, parmi eux, se- such country which för representanter för

raient spécialement is specially concerned speciellt intresserade

intéressés å, la ques- in the tra f lie, and länder; och skall i

tion, et, en to u t cas, th a t a special in v i­ varje fall Amerikas

une invitation spéci- tation be addressed Förenta Stater sär­

ale sera adressée aux to the United States sk ilt inbjudas.

É tats-U nis de l ’Amé- of America.

rique.

Que le Conseil soit T hat the Council Rådet bemyndigas

autorisé, au cas ou il be authorised, if and att, därest det så nn-

le trouverait néces- when th ey think it ner nödigt, i kommis­

saire, å adjoindre å necessary, to add as sionen insätta högst

la Commission, en assessors to the Com­ tre medlemmar med

qualité de membres mittee not more thån rådgivande stämma,

å voix consultative, three persons not re­ vilk a icke represen­

au plus trois mem­ presentatives o f Go- tera regeringarna

bres ne représentant vernments, having men äro i besittning

pas les Gouverne- special knowledge of av särskild kännedom

ments, mais ayant the question; and that om frågan. R eseer­

une connaissance spé- the travelling, expen- sättningar och arvo­

ciala du sujet; et que ces and allowances of den t ill ifrågavaran­

les frais de déplace- such members shall de medlemmar skola

ment et les indemni- be paid out of the utgå av Förbundets

tés desdits membres funds of the League. tillgångar.

soient imputés sur les

fonds de la Société;

Que la Commission T hat th e Adviso- Tre månader före

Consultative, trois ry Committee shall, varje Försam lingens

mois avant l ’ouver- three months before session skall den råd­

ture de chaque ses­ the beginning of eve- givande kommissio­

sion de 1’Assemblée, ry Session of the nen tills tä lla Rådet

présente au Conseil, A ssem bly, present to en rapport rörande

28

afin qu’il le soumette tbe Council for sub­ alla de frågor, som

å 1’Assemblée, un rap­ mission to the As- beröra efterlevnaden

port sur tous les su- sembly, a report on av överenskommelser

jets relatifs å l ’exé- all matters regarding beträffande handeln

cution des accords the execution of ag- med opium och vissa

concernant le trafic reements w ith regard andra h äftigt ver­

de l ’opium et autres to the traffiic in opi­ kande ämnen för att

drogues dangereuses. um and other dange- av Rådet fram läggas

rous drugs. för Församlingen.

L ’Assemblée voit T hat th e Assemb-

avec plaisir les efforts ly welcomes the ac- Församlingen h äl­

que fait le Gouverne- tion o f the Nether- sar med tillfredsstäl­

ment des Pays-B as lands Government in lelse de åtgärder, som

pour obtenir la sig- endeavouring to se- vid tagits av neder­

nature et la ratifica- cure the signature ländska regeringen i

tion de la Convention and ratification of the syfte att förmå de

sur l ’opium par les Opium Convention by de länder, som ännu

pays qui n’y on tp as countries which havé icke anslutit sig till

encore adhéré, et elle not y e t done so, and opiumkonventionen,

le prie de bien vou- invites it to inform a tt ratificera nämnda

loir informer le Sec* the Secretariat of the konvention, och om­

rétariat de la Société League of the results beder nederländska

des resultats de ses of its action. regeringen a tt hålla

démarches. Förbundets sekreta­

riat underrättat om

resultatet av sina å t­

gärder.

E fter fram ställning från nederländska regeringen, huru Sverige

ställde sig till den genom resolutionen vidtagna förändringen i

opiumkonventionen, förklarade K ungl. Maj:ts Regering den 29

april 1921, a tt den i konventionen vidtagna förändringen icke för­

anledde någon erinran från Sveriges sida.

Utkom av trycket den 28 maj 1921.

Stockholm 1921. P . A. N o rste d t & Söner. 211211.