lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell radiotelegrafkonvention. London den 5 juli 1912

Beteckning
internationell-radiotelegrafkonvention2.-london-den-5-juli-1912
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1912-10-01

Källa

1

1913- SVERIGES N:010-

ÖVERENSKOMMELSER MED F R Ä M M A N D E M A K TER .

N :o 10.

Internationell radiotelegrafkonvention. London den 5 juli 1912

(R atificerad för S veriges del den 30 maj 1913.)

(Ö versättning.)

C onvention rad iotélégrap h iq u e In tern a tio n ell

in tern a tio n a le radiotelegrafkon v en tio n

eonclue entre av slu tad m ellan

l’Allemagne e t les P rotectorats allemands, Tyskland och dess protektorat, Amerikas les E tats-U nis d’Amérique et lee Possessions F örenta Stater och dess besittningar, repu­ des Etats-U nis d’Amérique, la Bépublique bliken A rgentina, Österrike, Ungern, Bos- Arirentine, 1’Autriche, la Hongrie, la Ilosnie- nien-Herzegovina, Belgien, Belgiska Kongo, Herzégovine. la Belgique, le Congo beige, Brasilien. Bulgarien, Chile, Danmark, E gyp­ le Brésil, la Bulgarie, le Chili, le Dane­ ten, Spanien och dess kolonier, F rankrike m ark, 1’E gypte, 1’Espagne et lee Colonies och A lgeriet, F ran sk a Väst-Afrika. F ran sk a espagnoles, la France e t l’Algérie, l ’Afrique E kvatorial-A frika, Indo-Kina, M adagaskar, occidentale francaise, l’Afiiqne équatoriale Tunis, Storbritannien sam t vissa av dess fran jaise, 1’Indo-Chine, le M adagascar, la Tu- kolonier och protektorat, Sydafrikanska nisie, la Grande-Bretagne et diverses Colo­ Unionen, A ustraliska statsförbundet. Ca­ nies e t P ro tecto rats britanniques, l’Union nada, B rit'isk a Indien, Nya Zeeland, Grek­ de 1’Afrique du Sud, la Fédération a u stra- land, Italien och dess kolonier, Jap an och lienne, le Canada, les Indes britanniques, Chosen, Formosa, Jap an sk a Sakhalin och la Nouvelle-Zélande, la Gréce, 1’Italie et det arrenderade K w antung-om rådet, Ma­ les Colonies italiennes, le Japon et Ckosen, rocko, Monaco. Norge, Nederländerna, Ne­ Formose, Sakballn japonais et le territo ire derländska Indien och kolonien Cura$ao, loud de Kw antoung, le Maroc. le Monaco, P ersien, Portugal och dess kolonier, Bula Norvége, les Pays-Bas, les Indes néer- m änien, Byssland sam t dess b esittn in g ar landalses e t la Colonie de Cura;ao, la Perse, och protektorat, republiken San Marino, le P ortugal e t les Colonies portugaises, la Siam, Sverige, T urkiet och Uruguay. Boumanie, la Bnssie et les Possessions et Protectorats russes, la Bépublique de Saint- Marin, le Siam, la Suéde, la Turquie et l'U ruguay.

Le sonssignés, plénipotentiaires Undertecknade, befullm äktigades Gouvernements des Pays ci- de ombud för ovan uppräknadeländessus énumérés, s’étant réunis ders regeringar, hava, församlade

3 — 1 3 2 1 15 .

2

en Conférence ä Londres, ont, t il l konferens i London, efter ge­ d’un commun accord et sous ré- mensam överenskommelse och un­ serve de ratification, arrété la der förbehåll av ratifikation an­ Convention suivante: ta g it följande konvention.

A rtide premier. Artikel 1.

Les Hautes P arties contrac- De höga fördragsslutande p a r­ tantes s’engagent å appliquer les terna förbinda sig a tt tilläm pa dispositions ae la présente Con­ bestämmelserna i denna konven­ vention dans tontes les stations tion å alla av dem inrättade eller radiotélégraphiques (stations cö- ny ttjade radiotelegrafstationer tiéres et stations de bord) qui (kuststationer och fartygsstatiosont établies ou exploitées p ar les ner), som äro öppna för allmän P arties contractantes et ouvertes korrespondens m ellan land och au service de la correspondance fa rty g på havet. publique entre la terre et les navires en mer. E lles s’engagent, en outre, ä De förbinda sig vidare a tt före­ imposer 1’observation de ees dis­ skriva nämnda bestämmelsers positions aux exploitations pri- iakttagande av enskilda företag, vées autorisées, soit ä établir ou vilka meddelats tillstån d antingen å exploiter des stations cötiéres a tt in rä tta eller n y ttja för a ll­ radiotélégraphiques ouvertes au män korrespondens mellan land service de la correspondance pu­ och fa rty g på havet öppna k u st­ blique entre la terre et les na- stationer för telegrafering u tan vires en mer, soit å établir ou ä tråd eller ock a tt ombord å far­ exploiter des stations radiotélé­ ty g , som föra deras flagga, in­ graphiques ouvertes ou non au r ä tta eller n y ttja radiotelegraf­ service de la correspondance pu­ stationer, öppna för allm än korre­ blique å bord des navires qui spondens eller ej. portent leur pavillon.

Article 2. Artikel 2.

E s t appelée station cötiére K uststation benämnes varje på toute station radiotélégraphique fasta landet eller ombord å sta ­ établie sur terre ferme ou å bord tionärt fa rty g in rä tta d radio­ d’un navire ancré ä demeure et telegrafstation, som användes för utilisée pour 1’échange de la cor­ utväxlande a f korrespondens med respondance avec les navires en farty g på havet. mer. Toute station radiotélégraphi- V arje radiotelegrafstation, som que établie sur un navire autre in rä tta s på e tt icke stationärt far­ qu’un bateau fixe est appelée sta ­ tyg, benämnes fartygsstation. tion de bord.

3

Les stations cötiéres et les K uststationer och fartygsstastations de bord sont tenues d’é- tioner äro skyldiga a tt ömsesi­ changer réciproquement les radio- d ig t u tväxla radiotelegram u tan télégrammes sans distinction du hänsyn till det radiotelegrafsysystéme radiotélégraphique adopté stem, som tilläm pas vid de olika par ees stations. stationerna. Chaque station de bord est te- V arje fartygsstation ä r skyldig nue d’échanger les radiotélégram - u tväxla radiotelegram med varje mes avec toute autre station de annan fartygsstation u tan hänsyn bord sans distinction du systéme till det radiotelegrafsystem , som radiotélégraphique adopté p ar ees tilläm pas vid de olika stationerna. stations. Toutefois, afin de ne pas en- På det a tt em ellertid veten­ tra v e r les progrés scientifiques, skapliga fram steg icke må för­ les dispositions du présent article svåras, skola bestämmelserna i n ’empéchent pas 1’emploi éven- denna artikel icke u tg ö ra hinder tu el d’un systéme raaiotélégra- för eventuellt användande av e tt phique incapable de communiquer radiotelegrafsystem , som ej kan avec d’autres systémes, pourvu träd a i förbindelse med andra que cette incapacité soit due å system, under föru tsättn in g a tt la nature spécifique de ce systé­ denna oförmåga ä r beroende av me et qu’elle ne soit pas l ’effet systemets egen n a tu r och ej ä r de dispositifs adoptés uniquem ent en följd av anordningar, som vid­ en vue d’empécher l’intercommu- tag its uteslutande i syfte a tt onication. m öjliggöra förbindelse.

A r tid e 4. A rtikel 4.

N onobstant les dispositions de U tan hinder av stadgandena i 1’article 3, une station peut étre artikel 3 må station användas affeetée ä un service ae corre- för inskränkt allm än korrespon­ spondance publique restreinte dé- dens, vare sig inskränkningen ä r term iné par le out de la corre- en följd av själva ändam ålet med spondance ou par d’autres cir- korrespondensen eller vidtagits constances indépendantes du sy­ >å grund av andra utav det till­ stéme employé. ! ämpade system et oberoende om­

ständigheter.

A rtid e 5. A rtikel 5.

Chaeune des Hautes P arties E n v a r av de höga fördragsslucontractantes s’engage å faire tande parterna utfäster sig a tt relier les stations cötiéres au ré- lå ta förbinda kuststationerna med seau télégraphique par des fils telegrafnätet genom särskilda led­ spéciaux ou, to n t au moins, å n ingar eller a tt åtm instone vid-

4

prendre d’autres mesures assurant tag a andra åtgärder, som betrygga un échange rapide entre les sta ­ en snabb förbindelse mellan kust­ tions cötiéres et le réseau télé- stationerna och telegrafnätet. graphique.

Article 6. Artikel 6.

Les H antes P arties contrac- De höga fördragsslutande p a r­ tan tes se donnent m utuellem ent tern a skola läm na varandra un­ connaissance des norns des s ta ­ derrättelse om namnen på de i a r­ tions cötiéres et des stations de tikel 1 avsedda kust- och farbord visées ä 1’article l er, ainsi tygsstationerna samt meddela que de toutes les indications pro­ varandra alla i reglem entet n ä r­ pres å faciliter et ä accélérer les mare angivna uppgifter, som äro échanges radiotélégraphiques qui ägnade a tt underlätta och p å­ seront spécifiées dans le Régle- skynda utväxlingen av radiote­ ment. legram. A rtid e 7. Artikel 7.

Chacune des Hautes P arties E n var av de höga fördragsslu­ contractantes se réserve la faculté tande parterna förbehåller sig rä tt de preserire ou d’adm ettre que a tt förordna eller medgiva, a tt dans les stations visées ä l ’article vid de i artikel 1 avsedda sta ­ l er, indépendamment de 1’installa- tionerna må — oberoende av den tion dont les indications sont pu- anläggning, beträffande vilken bliées conformément ä l’article 6, uppgifter meddelas i enlighet d ’autres dispositifs soient établis med a rtik e l 6 — för specialänet exploités en vue d'une tra n s­ dainål in rä tta s och n y ttjas andra mission radiotélégraphique spé- anordningar för telegrafering uciale sans que les détails de ees tan tråd, utan a tt detaljerna rö­ dispositifs soient publiés. rande dessa anordningar behöva offentliggöras.

A r tid e 8. A rtikel 8.

L ’exploitation des stations ra ­ R adiotelegrafstationernas d rift diotélégraphiques est organisée, skall såvitt m öjligt anordnas på a u ta n t que possible, de maniére sådant sätt, a tt andra dylika sta ­ å ne pas troubler le service d’au- tioners tjänstgöring icke störes tre s stations de l ’espéce. därav.

A rtid e 9. A rtikel 9.

Les stations radiotélégraphi­ R adiotelegrafstationem a äro ques sont obligées d'accepter par skyldiga a tt med ovillkorlig före­ riorité absolue les appels de trä d e srä tt fram för andra medde­ étresse quelle qu’en soit la pro- landen m ottaga nödsignaler, v a r­ venance, de répondre de méme ifrån dessa än härröra, a tt på

5

å ees appels et d’y donner la samma s ä tt besvara sådana sig­ suite qu’ils comportent. naler sam t a tt vid tag a de å tg ä r­ der, som av dem påkallas.

Article 10. Artikel 10.

L a taxe d’un radiotélégram m e Avgiften för radiotelegram comprend, selon le cas: samm ansättes, a llt efter förhål­ landena, av: 1° (a) la Aaxe cötiére» qui l:o) a ) »kustavgift», vilken til l ­ appartient å la station faller kuststationen; cötiére, (b) la «taxe de bord» qui b) »fartygsavgift», vilken appartient å la station tillfaller fartygsstatiode bord; nen; 2° la taxe pour la transm ission 2:o) avgift för befordringen* å sur ies lignes télégraphiques. cal- telegraflinjerna, beräknad efter culée d’aprés les régles ordinai- vanliga regler; res; 3° les taxes de tra n s it des s ta ­ 3:o) tran sitav g ifter, tillfallande tions cötiéres ou de bord inter- såsom m ellanhänder anlitade kustmédiaires et les taxes afférentes eller fartygsstationer, samt av­ aux services spéciaux demandes gifter för av avsändaren begärda p ar 1’expéditeur. särskilda befordringssätt o. d. Le taux de la taxe cötiére est K ustavgiftens belopp skall soumis å 1’approbation du Grou- godkännas av den regering, un­ vernem ent dont dépend la station der vilken kuststationen lyder, cötiére; celui de la taxe de bord, och farty gsavgiftens belopp av ä l ’approbation du (xouvernement den regering, under vilken fa r­ dont dépend le navire. tyg et lyder.

A rtid e 11. A rtikel 11.

Les dispositions de la présente Stadgandena i denna konven­ Convention sont complétées par tion skola fullständigas genom un Réglem ent qui a la méme e tt reglemente, vilket skall äga valeur et entre en vigueur en samma g iltig h e t som konventio­ méme tem ps que la Convention. nen och trä d a i k ra ft sam tidigt med denna. Les prescriptions de la p ré­ Bestämmelserna i denna kon­ sente Convention et du R égle­ vention och i det d ä rtill hörande ment y re la tif peuvent étre ä reglementet kunna n är som helst to u te époque modifiées d’un com­ ändras efter gemensam överens­ mun accord par les H autes Par- kommelse m ellan' de höga förties contractantes. Les confé- dragsslutande parterna. K onfe­ rences de plénipotentiaires a y an t renser av befullm äktigad e om­ le pouvoir de modifier la Con­ bud, försedda med bemyndigande vention et le Réglement auront a tt ändra konventionen och reg-

6

lieu périodiquement; chaque con- lementet, skola hållas med vissa férence fixera elle-méme le lieu m ellantider; varje konferens äger et l'époque de la réunion sui- själv bestämma ort och tid för vaute. nästa sammankomst.

Articlc 12. Artikel 12.

Ces conférences sont composées Dessa konferenser skola bestå de délégués des Gouvernements av ombud för de fördragsslutande des P ays contractants. ländernas regeringar. Dans les délibérations, chaque Vid överläggningarna äger P ay s dispose d’une seule voix. varje land allenast en röst. Si un Gouvernement adhére ä Om en regering för sina kolo­ la Convention pour ses colonies, nier, besittningar eller protekto­ possessions ou protectorats, les r a t tillträ d e r konventionen, k un­ conférences ultérieures peuvent na senare konferenser bestämma, décider que 1’ensemble ou une a t t alla dessa kolonier, besitt­ partie de ces colonies, possessions ningar eller protektorat tillsam ­ ou protectorats est considéré com- mans eller en del av dem skola, me form ant un pays pour l ’app- i avseende å tilläm pningen av lication de 1’alinéa précédent. föregående stycke i denna a rti­ Toutefois le nombre des voix dont kel, betraktas såsom utgörande dispose un Gouvernement, y com- a t t land. Dock få r det antal pris ses colonies, possessions ou röster, varöver en regering, med protectorats, ne peut dépasser six. inberäkning af sina kolonier, be­ sittn in g a r eller proktektorat, för­ fogar, icke överstiga sex. Sont considérés comme formant Såsom ett land skola, med av­ un seul pays pour 1’application seende å tilläm pningen av denna du présent artiele: artikel, anses: L A frique orientale allemande; T yska Ost-Afrika; L ’A frique allemande du Sud- Tyska Sydväst-A frika; Ouest; Le Caméroun; K am erun; Le Togo; Togo; Les Protectorats allemands du T yska protektoraten i Stilla Pacifique; havet; L ’A laska; A laska; H aw aii e t les autres posses­ H avaji och övriga amerikanska sions américaines de la Poly- besittningar i Polynesien; nésie; F ilippinerna; Les lies Philippines; Porto-Rico och am erikanska be­ Porto-Rico et les possessions sittningarna biand A ntillerna; américaines dans les A ntilles; Panamakanal-zonen; L a Zone du Canal de Panam a; B elgiska Kongo; Le Congo beige; Spanska kolonien vid Guinea- L a Colonie espagnole du Golfe bukten; de Guinée;

7

L ’A frique occidentale fra n ­ F ra n sk a Y äst-A frika; caise; L ’A frique équatoriale fran- F ra n sk a E k vatorial-A frika; paise; L ’indo-Chine; Indo-K ina; M adagascar; M adagaskar; L a Tunisie; Tunis; L ’Union de l ’A frique du Sud; Sydafrikanska unionen; L a Fédération australienne; A ustralisk a statsförbundet; Le Canada; Canada; Les Indes britanniques; B rittisk a Indien; L a Nouvelle-Zélanae; N ya Zeeland; L ’E ry th rée; E ry th ré a; L a Somalie italienne; Italien sk a Som alilandet; Cbosen, Formose, le Sakhalin Chosen, Formosa, japanska Sak­ japonais et le territo ire loué halin och det arrenderade de Kwantoung. K w antungom rådet; Les Indes néerlandaises; Nederländska Indien; L a Colonie de CuraQao; Kolonien Curacao; L ’A frique occidentale portu- P ortugisiska Y äst-A frika; gaise; L ’A frique orientale portugaise P ortugisiska Ost-A frika och et les possessions portu- portugisiska besittningarna i gaises asiatiques; A sien; L ’Asie centrale russe (littoral H yska Central-Asien (kust­ de la Mer Caspienne); landet vid K aspiska havet); Boukhara; Bokhara; K iliva; K hiva; L a Sibérie occidentale (litto ra l Y äst-Sibirien (Ishavskusten); de 1’Océan Glacial); L a Sibérie orientale (litto ral Ost-Sibirien (S tillahavskusten); de 1’Océan Pacifique);

A rtid e 13. Artikel 13.

Le B ureau international de A t telegrafunionens internatio­ l ’Union télégraphique est chargé n ella byrå uppdrages a tt samla, de réunir, de coordonner et de sam m anställa och offentliggöra publier les renseignements de alla slags upplysningar angående toute nature relatifs å la radio- radiotelegrafi, a t t bereda gjorda télégraphie, d’instruire les de­ fram ställningar om ändring i kon­ mandes de modification å la Con- ventionen och reglem entet, a tt vention et au Réglement, de faire lå ta kungöra an tag n a ändringar prom ulguer les changements adop- och i allm änhet a tt v erkställa tés et, en général, de procéder å alla adm inistrativa arbeten i den tous tra v a u x 'a d m in istra tifs dont internationella radiotelegrafiens il' serait saisi dans 1’intérét de la tjänst, vilka kunna komma a tt radiotélégraphie internationale. uppdragas å t densamma.

8

Les frais de cette institution K ostnaderna för denna in sti­ sont supportés p är tous les Pays tution bestridas av alla de förcontractants. dragsslutande länderna.

Article 14. Artikel 14

Chacune des Hautes P arties E n v a r av de höga för dragsslu­ contractantes se réserve la faculté tande parterna förbehåller sig de fixer les conditions dans les- r ä t t a tt bestämma de villkor, quelles elle admet les radio- under vilka den til l befordran télégramrues en provenance ou å m ottager radiotelegram , som u t ­ destination, d’une station, soit gå från eller äro adresserade till de bord, soit cötiére, qui n ’est en station — vare sig fartygspas soumise aux dispositions de eller kuststation — vilken icke la présente Convention. är underkastad bestämmelserna i denna konvention. Si un radiotélégram m e est ad- Om sådant radiotelegram motmis, les taxes ordinaires doivent tages, skola de vanliga avgifter­ lui étre appliquées. na tilläm pas å detsamma. II est donné cours ä to u t radio- V arje från en fartygsstation télégramme provenant d’une s ta ­ u tg ånget radiotelegram , som upp­ tion de bora, et requ pär une ta g its av en kuststation inom station cötiére d ’un Pays con- e tt för dragsslutande lands område tra c ta n t ou accepté en tra n sit eller som godtagils till transitpar 1’A dm inistration d'un Pays befördran av ett föredragsslutande contractant. lands förvaltning, skall befordras. II est également donné cours Likaledes skall varje till e tt k to u t radiotélégramme ä des­ fa rty g adresserat radiotelegram tination d’un navire, si l ’Admi- befordras, om detsamma vid in­ nistration d’un Pays contractant läm nandet godtagits av e tt fören a accepté le dépöt ou si l ’Ad- dragsslutande lands förvaltning m inistration d’un Pays contrac­ eller av e tt fördragsslutande ta n t l ’a accepté en tra n s it d’un lands förvaltning godtagits för P ays non contractant, sous ré­ transitbefordran från e tt icke för­ serve du droit de la station cö­ dragsslutande land, kuststationens tiére de refuser la transmission r ä tt dock oförkränkt a tt vägra be­ å une station de bord relevant fordran till fartygsstation, som d’un P ays non contractant. tillh ö r e tt icke fördragsslutande land.

A rtid e 15. Artikel 15.

Les dispositions des articles 8 Bestäm melserna i artik la rn a 8 et 9 de cette Convention sont och 9 i denna konvention skola tillégalement applicables aux in­ lämpas jäm väl beträffande andra stallations radiotélégraphiques anläggningar för telegrafering autres que celles visées å l ’ar- u tan trå d än dem, som avses i ticle l er. artikel 1.

9

Les Grouvernements qui n ’ont De regeringar, som icke del­ point pris p a rt ä la présente ta g it i denna konvention, äga på Convention sont admis å y adhé- begäran tillträ d a densamma. rer sur leu r demande. Cette adhésion est notifiée p a r D y lik t tillträdande skall 'p å la voie diplomatique å celui des diplom atisk väg tillkännagivas Grouvernements . contractants au för den av. de fördragsslutande sein duquel la derniére Confé- regeringarna, inom vars område rence a été tenue et p ar celui-ci å den senaste konferensen hållits, tous les autres. och genom denna regering för alla de övriga. E lle emporte de plein droit T illträ d a n d et innebär, med accession å toutes les clauses de fullständig rättsk ra ft, antagande la présente Convention et admis- av a lla de bestäm melser och å t­ sion ä tous les avantages y sti- njutande av alla de förmåner, pulés. som i konventionen stadgas. L ’adhésion å la Convention du T illträdande till konventionen Grouvernement d ’un P ays a y an t av regeringen i e tt land, som h a r des colonies, possession ou pro- kolonier, besittningar eller pro­ tectorats ne comporte pas l ’adhé- tek to rat, innebär icke, utan rege­ sion de ses colonies, possessions ringens u ttry c k lig a förklarande ou protectorats, å moins d’une därom, tillträdande jäm väl av déclaration å cet effet de la p a rt detta lands kolonier, besittningar de ce Grouvernement. L ’ensemble eller protektorat. A lla dessa de ses colonies, possessions et pro­ kolonier, besittningar och pro­ tectorats ou chacun d’eux séparé- tek to rat tillsam m ans eller envar ment peut faire l ’objet d’une ad­ av dem för sig kan utgöra före­ hésion distincte ou d ’une dénon- mål för e tt särsk ilt tillträd an d e ciation distincte dans les con- eller en särskild uppsägning un­ ditions prévues au présent article der iak ttag an d e av bestämmel­ et å 1’article 22. serna i denna a rtik el och i a r ­ tik e l 22. Article 17. Artikel 17.

Les dispositions des articles 1, Bestäm melserna i a rtik la rn a 2, 3, 5, H, 7, 8, 11, 12 et 17 de 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 11, 12 och 17 la Convention télégraphique in- i den i S:t P etersburg den 10/ ternationale de St-Pétersbourg 22 ju li 1875 avslutade in te r­ du 10/22 Ju ille t 1875 sont ajjp- nationella telegrafkonventionen licables å la radiotélégraphie in- skola äga tilläm pning på den in­ ternationale. ternationella radiotelegrafien.

Article 18. A rtikel 18.

E n cas de dissentiment entre I händelse av m eningsskiljak­ deux ou plusieurs Gouvernements tighet mellan tv å eller nera

10

contractants relativem ent ä l ’in- av de fördragsslutande regering­ terprétatio n ou å l’exéeution, soit arna beträffande tolkningen el­ de la présente Convention, soit ler tilläm pningen av denna kon­ du Réglement prévu pär 1’article vention eller av det i artik el 11, la question en litige peut, 11 omnämnda reglem entet kan d ’un commun accord, étre soumise tvistefrågan efter gemensam över­ ä un jugem ent arbitral. Dans ce enskommelse hänskjutas till skil­ cas, chacun des Gouvernements jedom. D ärvid u tser envar av en cause en ehoisit un au tre de ifrågavarande regeringarna en non intéressé dans la question. annan, i frågan icke intresserad regering. L a décision des arbitres est Skiljedom arnas beslut fattas prise ä la m ajorité absolue des med absolut röstm ajoritet. voix. E n cas de partage des voix, les Vid lik a röstetal v älja skilje­ arbitres choisissent, pour tran- domarna för tvistefrågans avgö­ cher le différend, un autre Gou- rande en annan, likaledes ojävig vernement contractant également fördragslutande regering. Åsäm ­ désintéressé dans le litige. A jas de icke om valet, föreslår défaut d’une entente concernant varje skiljedomare en ojävig för­ ce choix, chaque arbitre propose dragsslutande regering, varefter un Gouvernement contractant lottning sker mellan ae sålunda désintéressé; il est tiré au sort föreslagna. L ottningen verkstäl­ entre les Gouvernements propo- les av den regering, på vars om­ sés. Le tirage au sort appartient råde den i artikel 13 omnämnda au Gouvernement sur le terri- internationella byrån har sin toire duquel fonctionne le Bureau verksamhet. international prévu å l ’article 13.

Article 19. Artikel 19.

Les H autes P arties contrac- De höga fördragsslutande p a r­ tantes s’engagent å prendre ou å terna förbinda sig a tt vidtaga proposer å leurs législatures re- eller för sina respektive lag stif­ spectives les mesures nécessaires tande försam lingar föreslå de för pour assurer 1’exécution de la denna konventions verkställighet présente Convention. erforderliga åtgärder.

A rticle 20. A rtikel 20.

Les H autes P a rtie s contrac- De höga fördragsslutande par­ tantes se communiqueront les lois tern a skola meddela varandra de qui au raien t déjä été rendues ou lagar, som i deras respektive qui viendraient å. l ’étre dans leurs länder redan kunna vara u tfä r­ P ays relativem ent å l ’objet de la dade eller framdeles kunna kom­ présente Convention. ma a tt utfärdas med avseende på föremålet för denna konvention.

11

Les K antes P arties contractan- De höga fördragsslutande p a r­ tes conservent leu r entiére liberté te rn a bibehålla fullständig frihet relativem ent aux installations i fråg a om sådana anläggningar radiotélégrapbiques non prévues för telegrafering u tan tråd , vilka ä 1’article l er et, notamment, aux ej avses i a rtik e l 1, och särsk ilt installations navales et m ilitaires i fråga om sådana, som utförts ainsi qu’aux stations assurant för flottans eller arm éns räkning, des Communications entre points liksom ock i fråga om stationer, fixes. Toutes ees installations et som ombesörja trafik mellan fas­ stations restent soumises unique- t a punkter. A lla dessa anlägg­ ment aux obligations prévues aux ningar och stationer äro under­ articles 8 et 9 de la présente Con- kastade endast de i a rtik la rn a 8 vention. och 9 i denna konvention om­ nämnda skyldigheter. Toutefois, lorsque ees in sta lla ­ Y id de tillfällen, då dessa an­ tions et stations font un échange läggningar och stationer utväxla de correspondance publique ma- allm än m aritim korrespondens, ritim e, elles se conforment, pour skola de em ellertid i avseende å l ’exécution de ce service, aux denna trafik r ä tta sig efter reg­ prescriptions du Réglem ent en lementets bestämmelser, i vad ce qui concerne le mode de tra n s­ rörer befordringssätt och a v rä k ­ mission et la comptabilité. ning. Si, d’autre part, des stations Om åter k u ststationer ombe­ cötiéres assurent, en méme temps sörja, förutom allm än korrespon­ que la correspondance publique dens med fa rty g på havet, även avec les navires en mer, aes Com­ trafik mellan fasta punkter, äro munications entre points lixes, de i avseende å denna senare t r a ­ elles ne sont pas soumises, pour fik icke underkastade andra be­ l ’exécution de ce dernier service, stäm m elser i konventionen än aux dispositions de la Convention, dem i a rtik la rn a 8 och 9. sous réserve de l ’observation des articles 8 et 9 de cette Convention. Cependant les stations fixes qui F a s ta stationer, vilka utv äx la font de la correspondance entre korrespondens mellan land och terre et terre ne doivent pas re- land, få em ellertid icke vägra a tt fuser l ’échange de radiotélégram - utväxla radiotelegram med annan mes avec une autre station fixe fast station med anledning av ä cause du systéme adopté par det vid denna station använda cette station; toutefois la liberté system et; varje land äger dock de chaque P ays reste entiére en fu ll frihet med avseende å såväl ce qui concerne l’organisation du ordnandet av trafiken mellan service de la correspondance en­ fasta punkter som ock bestäm­ tre points fixes et la détermina- mandet av de slag av korre­ tion des correspondances å faire spondens, som må förmedlas av par les stations affeetées å ce stationer, vilka äro avsedda för service. dylik trafik.

12

L a présente Convention sera Denna konvention skall trä d a mise å exécution å p a rtir du l er i k raft den 1 ju li 1913 och för­ ju ille t 1913, et demeurera en vi- bliva gällande på obestämd tid gueur pendant un temps indéter- och in till utgången av e tt å r miné et jusqu’å ^expiration d’une frän den dag uppsägningen sker. année å p a rtir du jo u r ou la dénonciation en sera faite. L a dénonciation ne produit son Uppsägning h a r verkan en­ effet qu’å l ’égard du Gouverne- dast med avseende å den rege­ m ent au nom duquel elle a été rin g i vars namn den gjorts. faite. Pour les autres P arties F ö r de övriga för dragsslutande contractantes, la Convention reste p artern a förbliver konventionen en vigueur. fortfarande gällande.

Article 23. A rtikel 23.

L a présente Convention sera Denna konvention skall r a ti­ ratifiée et les ratifications en se- ficeras och ratifikationerna depo­ ro n t déposées å Londres dans le neras i London inom ko rtast plus bref délai possible. * m öjliga tid. D ans le cas ou une ou plusi- F ör den händelse a tt en eller eurs des H autes P arties contrac­ flera av de höga fördragssl utande tantes ne ratifieraient pas la Con­ arterna icke skulle ratificera vention, celle-ci n ’en sera pas onventionen, skall denna icke moins valable pour les P arties desto mindre äga gällande k raft qui Pauront ratifiée. för de parter, som ratificerat den­ samma. E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava tiaires respectifs ont signé la respektive befullm äktigade om­ Convention en un exemplaire qui bud undertecknat konventionen restera déposé aux arcbives du i ett exemplar, vilket förbliver Gouvernement britannique etdont deponerat i brittiska regeringens une copie sera remise ä chaque arkiv och av vilket en avskrift P artie. skall tills tä lla s envar av p a r­ terna. F a it å Londres, le 5 J u ille t Som skedde i London den 5 1912. ju li 1912.

Pour VAllemagne et les Pro tectorats allemands:

B . K o e h l e r . O . W a c h e n f e l d . D r . K a r l S t r e c k e r . S c h r a d e r .

* Svenska ratifik atio n sin stru m en tet deponerades den 8 au g u sti 1913.

13

G o e t s c h .

Dr. E m i l K r a u s s .

F i e l i t z .

Tour les Etats- Unis d' Amérique et les Possessions des E tats-U nis d ’Amérique:

J o h n R . E d w a r d s .

J n o Q . W a l t o n .

W i l l i s L . M o o r e .

L o u i s W . A u s t i n .

G e o r g e O w e n S q u i e r .

E d g a r R u s s e l .

C . McK. S a l t z m a n .

D a v i d W o o s t e r T o d d .

J o h n H a y s H a m m o n d J r .

W e b s t e r .

W . D. T e r r e l l .

J o h n I . W a t e r b u r y .

Tour la Bépublique Argentina V lC EN TE J . DOMINGUEZ.

Tour VAutriche: D r. F r i t z R i t t e r W a g n e r v o n

J a u r e g g .

D r. R u d o l f R i t t e r S p e i l v o n

O s t h e i m .

Tour la Hongrie:

C h a r l e s F o l l é r t .

D r d e H e n n y e y .

Tour la Bosnie-Herzégovme: H. G o i g i n g e r . G . M.

A d o l f D a n i n g e r .

A. C i c o l i . R o m e o Yio.

Tour la Belgique:

J . B a n n e u x .

D e l d i m e .

Tour le Congo helge:

R o b e r t B . G o l d s c h m i d t .

14

Four le B résil:

D r F r a n c is c o B h e r i n g .

Four la Fulgaric: Iv . S t o y a n o v i t c h . Four le Chili: C. E . R i c k a r d . Four le Danemark:

N . M e y e r .

J . A. "VV ö h t z . R. N. A. F a b e r . T. F . K r a r u p . Four VEgypte: J . S. L i d d e l l . Four 1'Espagne et les Colonies espagnolcs:

J a c o b o G a r c i a R o c r e .

J u a n d e C a r r a n z a y G a r r i d o .

J a c in t o L a b r a d o r .

A n t o n i o N i e t o .

T o m a s F e r n a n d e z Q u i n t a n a .

J a i m e J a n e r R o b i n s o n .

Four la France et VAlgérie: A. F r o u i n . Four VAfrique occidentale fran­ caise: A. D u c i i é n e . Four VAfrique équatoriale fran­ caise: A. D u c h é n e . Four l'Indo-Chine: A. D u c h é n e . Pour Madagascar: A. D u c h é n e . Four la Tunisie: Ex. d e F e l c o u r t .

15

Pour la Grande-Bretagne et diverses Colonies et Protectorats britanniques:

H . B a b i n g t o n S m i t h .

E . AV. F a r n a l l . E . C h a r l t o n . G. M . AV. M a c d o n o g h .

Pour V Union de VAfrique du Sud:

R i c h a r d S o l o m o n .

Pour la Federation australienne:

C h a r l e s B r i g h t .

Pour le Canada:

G . J . D e s b a r a t s .

Pour les Indes britanniques: H . A. K i r k . F. E. D e m p s t e r . Pour la Nouvelle-Zélande: C. AVray P a l l i s e r . Pour la Gréce: C. Dosios. Pour Vitalie et les Colonies italiennes: Prof. A. B a t t e l l i . Pour le Japon et pour Choseil, Formose, Sakhalin japonais et le territoire loué de Kw antoung:

T e t s u j i r o S a k a n o .

K e n j i I d e .

R i d j i N a k a y a m a .

S e i i c h i K u r o s e .

Pour le Maroc:

M o h a m m e d e l K a b a d j .

U . A s e n s i o .

Pour Monaco:

F r . R o u s s e l .

16

Four la Norrege:

H e f t y e .

K . A . K n u d s s o n .

Four les Fays-Bas: G. J . C. A. P op . J . P . G u é p i n . Four les Indes néerlandaises et la Colonie de C ur ar, ao:

P e r k .

F . VAN DER GOOT. Four la Perse:

M i r z a A b d u l G h a f f a r K h a n .

Pour le Portugal et les Colonies portugaises:

A n t o n i o M a r i a d a S i l v a .

Four la Roumanie: C. B o e r e s c u . Pour la Russie et les Fossessions et Protectorats russes: N. d e E t t e r .

P . O s s a d t c h y .

A. E u l e r .

S e r g u e i e v i t c h .

V . D m i t r i e f f . D . SOKOLTSOFF. A. S t c h a s t n y i . Baron A. W y n e k e n . Pour la République de Saint- M a rin :

A r t u r o S e r e n a .

Four le Siam :

L u a n g S a n p a k i t c h P r e e c h a .

W i M. J . A r c h e r .

Four la Suéde:

R y d i n .

H a m i l t o n .

Pour la T ur quie: M. E m i n . M. F a h r y .

O s m a n S a d i .

Pour l' U ruguay:

F e d . R . V i d i e l l a .

17

P ro to co le final. S lu tp rotok oll.

A u moment de procéder k la I begrepp a tt underskriva den signature de la Convention arré- konvention, som blivit avslutad tée pär la Conférence radiotélé- av den internationella radiotelegraphique internationale de Lon- grafkonferensen i London, hava dres, les Plénipotentiaires sous- undertecknade befullm äktigade signés sont convenus de ce qui ombud överenskommit om föl­ s u it: jande:

I. I.

La nature exacte de 1’adhésion E h u ru den verkliga innebörden notifiée de la part de la Bosnie- av Bosnien-Herzegovinas tilltr ä ­ Herzégovine n’é ta n t pas encore dande ännu icke är fastställd, déterminée, il est reconnu qu’une erkännes det likväl, a tt Bosnienvoix est attribuée å la Bosnie- Herzegovina äger en röst, men Herzégovine, une décision devant bör beslut framdeles träffas i in terv en ir ultérieurem ent su r le fråga om, huruvida denna röst point de savoir si cette voix lui tillkommer landet i k raft av 2 appartient en vertu du second paragrafen i artikel 12 i kon­ paragraphe de 1’article 12 de la ventionen eller om denna röst Convention, ou si cette voix lui medgives landet enligt stadganest accordée conformément aux dena i tredje paragrafen i sam­ dispositions du troisiéme para- ma artikel. graplie de cet article.

II. II.

II est pris aete de la déclara- Följande förklaring skulle ta ­ tion suivante: gas till protokollet: L a D élégation des E tats-U nis F örenta Staternas ombud för­ déclare que son Gouvernement se klara. a tt deras regering ser sig trouve dans la nécessité de s’ab- nödsakad a tt avhålla sig från stenir de toute action concernant varje åtgärd beträffande taxebeles tarifs, parce que la transm is­ stämmelserna, emedan befordringsion des radiotélégrammes ainsi en av radiotelegram liksom av que celle des télégrammes dans vanliga telegram i F örenta s ta ­ les E tats-U nis est exploitée, soit terna ombesörjes vare sig helt entiérement, soit en partie, par eller delvis av bolag eller en­ des Compagnies commerciales ou skilda. particuliéres. 4— 1321 tö.

18

II est également p ris aete de Aven följande förklaring skulle la déclaration suivante: tagas till protokollet: Le Gouvernement du Canada Canadas regering förbehåller se réserve la faculté de fixer sé~ sig r ä tt att, beträffande v a r och parément, pour chacune de ses en av dess kuststationer, sär­ stations cötiéres, une taxe mari- skilt bestämma en to talavgift time totale pour les radiotélé- för hefordringen över havet av grammes originaires de l’Améri- radiotelegram inlämnade i Nordque du Nord et destinés å un A m erika och adresserade till e tt navire quelconque, la taxe cötiére farty g , vilket som helst; kom­ s’élevant aux trois einquiémes et mande kustavgiften a tt utgöra la taxe de bord aux deux cinqui- tre fem tedelar och fartygsavgifémes de cette taxe totale. ten tv å fem tedelar av denna to ­ talavgift. E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava re ­ tiaires respectifs ont dressé le spektive befullm äktigade ombud présent Protocole final qui aura uppsatt detta slutprotokoll, vilket la méme force et la méme valeur skall hava samma k raft och ver­ que si ses dispositions étaient kan, som om dess bestämmelser insérées dans le texte méme de influtit i själva texten till den la Convention ä laquelle il se konvention, till vilken det hän­ rapporte, et ils Tont signé en un för sig; och hava de undertecknat exemplaire qui restera déposé detsamma i e tt exemplar, vilket aux archives du Gouvernement förbliver deponerat i b rittisk a britannique et dont une copie sera regeringens arkiv och av vilket remise å chaque Partie. en avskrift skall tills tä lla s en­ var av parterna. F a it å Londres, le 5 J u ille t Som skedde i London den 5 1912. ju li 1912.

(Samma underskrifter s< m under konventionen.)

T ill konventionen hör e tt tjänstgöringsreglem ente.

Utkom av try c k e t den 10 okt. 1913. Stockholm. P. A. N orstedt & Söner 1918.