lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell sundhetskonvention

Beteckning
internationell-sundhetskonvention
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1920-10-07

Källa

1

l920- SV ERIGES N:l13-

ÖVERENSKOMMELSER M ED F R Ä M M A N D E M A K T E R

N :r 1 3 .

In ter n a tio n e ll snndlietskonTention. P a ris den 17 januari 1912.

(R atificerad av S verige den 4 j o li 1913. R atifikationerna nedladea i P aris den 7

oktober 1920.)

(Översättning.)

Sa M ajesté l ’Em pereur d’A lle- H ans M ajestät T y sk e K ejsaren,

m agne, R oi de P russe, au nom de K on u n g av P reussen, i T y sk a

1’E m pire A llem an d ;leP résid en td es R ik e ts namn; A m erik as F örenta

E ta ts U nis d’ Amérique; le P résident S taters P resid en t; R epubliken

d ela R ép u b liq u eA rg en tin e; SaM a- A rg en tin a s P resid en t; H an s M a­

j e s té TEm pereur d 'A utriche, R oi je stä t K ejsaren av Ö sterrike, K o ­

de Bobém e, etc., etc., et R oi A po- nung av Böhm en etc., etc., och

sto liq u e de H ongrie; Sa M ajesté A p o sto lisk K on u n g av U ngern;

le R o i des B eiges; le Président H ans M ajestät B e lg ie r n a s K o ­

de la R ép u b liq u e de B o liv ie ; le nung; R ep u b lik en B o liv ia s P resi­

P résid en t de la R épublique des d en t; R epubliken B ra silien s F ö r ­

E ta ts-U n is du B résil; Sa M ajesté enta S ta ters P resid en t; H an s M a­

le R o i des B u lg a res; le Président jestä t B u lgarern as K onung; R e ­

de" la R épublique du C h ili; le publiken C hiles P resident; R ep u ­

P résid en t de la R épublique de bliken C olum bias P resid en t; R e ­

C olom bie; le P résid en t de la R é ­ publiken C osta R icas P resident;

publique de C osta-R ica; le P r é ­ R ep u b lik en Cubas P resident;

sid e n t de la R épublique de Cuba; H ans M ajestät K onungen av D a n ­

S a M ajesté le R oi de D anem ark; m ark; R epubliken E cuadors P re­

le .P r é s id e n t de la R épublique de sident; H ans M a jestä t K onungen

1’E quateur; Sa M ajesté le R oi av Spanien; F ra n sk a R epublikens

d ’E sp a g n e; le Président de la P resident; H ans M ajestät K on u n g­

R épublique Franpaise; Sa M a­ en a v det F örenade K onungariket

je sté le R o i du R oyau m e-U n i de Stora B rita n n ien och Irlan d och

G rande-B retagne et dTrlande e t de B r ittisk a b esittn in garn a h in ­

des T erritoires B ritanniques au sid es haven, K ejsare av Indien;

d elå des Mers, E m pereur des H ans M ajestät H ellenernas K o ­

In d es; Sa M ajesté le R o i des nung; R ep u b lik en G uatem alas

H ellé n e s; le P résident de la R é ­ P resid en t; R epubliken H a itis P re­

publique de G u atém ala; le P rési­ sident; R ep u b lik en H onduras P re­

dent de la R épublique d’Ha'iti; sid en t; H ans M ajestät K onungen

l e P résid en t de la R épublique de a v Ita lie n ; H ans K ungl. H ögh et

1— 204075

2

H onduras; Sa M ajesté le R oi Storbertigen av L uxem burg;

d’Ita lie ; Son A lte sse R oyal e le M exicos F ören ta S taters P r e si­

G rand-D uc de Luxem bourg; le dent; H ans M ajestät K onungen

P résid en t des E ta ts-U n is JVIexi- av M ontenegro; H ans M ajestät K o­

cains; Sa M ajesté le R oi de Mon- nungen av N orge; R epubliken

ténégro; Sa M ajesté le R oi de Panam as P resident; H ennes Ma­

N orvége; le P résident de la R é­ je stä t D rottn in gen av N ed erlän ­

publique de Panam a; Sa Majesté derna; H ans M ajestät Shahen av

la R ein e des P a y s-B a s; Sa Ma­ Persien; P o rtu g isisk a jR epublikens

je sté le Shah de Perse; le P ré­ P resident; H ans M ajestät K onung­

sid en t de la R épublique Portu- en av R um änien; H ans M ajestät

gaise; Sa M ajesté de R oi de Rou- K ejsaren av R y ssla n d ; R ep u b li­

m anie; Sa M ajesté 1’Empereur de ken Salvadors P resid en t; H an s

Toutes les R u ssies; le Président M ajestät K onungen av Serbien;

de la R épublique du Salvador; H ans M ajestät K onungen av S ia m ;

Sa M ajesté le R oi de Ser bie; Sa H an s M ajestät K onungen av S v e­

M ajesté le R oi de Siam ; Sa Ma­ rige; S ch w eizisk a F örbundsrådet;

jesté de R oi de Suéde; le Conseil H ans M ajestät O ttom anernas K ej­

F éd éral S u isse; Sa M ajesté l ’Em - sare; Hans H ö g h et K h ed iven av

iereur des O ttom ans; Son A ltesse E g y p te n , i e n lig h et med honom

f genom k e jse r lig firman läm nat

e K bédive d ^ g y p t e , A g issa n t

dans les lim ites des Pouvoirs bem yndigande; och den ö s t lig a

å lu i eonférés par le s Firm ans R epubliken U ru g u a y s P resid en t,

Im périaux, e t le P résid en t de la

R épublique O rientale de l ’Uru-

g u a y ,

a y a n t décidé d’apporter dans h ava beslutat, d els a tt i b estäm ­

le s d isp osition s de la Convention m elserna i den i P aris den 3 de­

sanitaire, sign ée å P aris le 3 dé- cem ber 1903 undertecknade Sund-

cembre 1903, les m odifications hetskonventionen införa de änd­

que com portent le s données nou- rin gar som betin gats av v e ten ­

v e lle s de la Science e t de l ’expé- skapens och erfarenhetens n y a

rience probylactiques, d’établir rön å p rofylak tik en s område, d els

une réglem entation internationale a tt upprätta en in tern ation ell

rela tiv e å la fiévre jaune et reglem entering beträffande den

d’étendre, a u tan t qu’il est pos- g u la febern, dels ock a tt så m yc­

sible, le cham p d’application des ket som m öjligt u tsträ ck a verk­

principes qui on t inspiré la r ég le ­ sa m h etsfä ltet för de principer,

m entation san itaire in tern a tio ­ v ilk a hava fram k allat aen in te r ­

nale, ont nommé pour Leurs P lén i- n ation ella san itära reglem en te­

p otentiaires, savoir: ringen, och hava t ill sin a fu ll­

m äktige u tsett:

S a M a jesté V E m p ereu r d'A lle- H a n s M a je stä t T yske K ejsa re n t

magne, R oi de P russe, K on u n g av P reussen:

M. le Baron de Stein, Conseiller ö vergeh eim eregerin gsråd et, fö­

in tim e supérieur de Gouverne- redraganden i K ejserl. inrikesm i-

3

m ent, C onseiller rapporteur å n isteriet, m edlem m en av T y sk a

1’OfBce im périal de 1’Intérieur, rik ets sund hetsråd, Baron von

Membre du C onseil san itaire de S tein ;

1’E m p ir e ;

M. le Professeur G affk y, Con­ övergeh eim em ed icin alråd et, d i­

se ille r in tim e supérieur de mé- rektören för K u n gl, in stitu te t för

decine, D irecteu r de l ’I n s titu t sm ittosam m a sjukdom ar i B erlin,

ro y a l pour les m aladies in fec ti- m edlem m en av T y sk a rik ets sund-

euses ä B erlin , Membre du C onseil hetsråd, P rofessor G affk y;

san itaire de 1’Em pire;

L e P re sid e n t des É ta ts -U n is A m erik a s F ören ta S ta te rs P re ­

d' A m érique, sid e n t:

M. A . B a illy -B la n ch a rd , Mi- M inistre plén ip oten tiaire, A m e­

n istre plénipotentiaire, ,Conseiller rikas F ö ren ta S taters A m b assad ­

de 1’A m bassade des E ta ts-U n is råd i P aris A . B ailly-B lan ch ard .

d’A m ériq u e å P aris;

L e P résid en t de la R épublique R epubliken A rg e n tin a s P resid en t:

A rg en tin e,

M. le D octeur Francisco de G eneralinspektören för A r g en ­

V e y g a , In sp ecteu r général des tin sk a arméns sju k vård sstyrelse,

Services de san té de l ’A rm ée A r- Professorn v id m edicinska fa k u l­

en tin e, Professeur ä la F a cu lté teten och m edlem m en i national-

e M édecine et Membre du Conseil rådet för h y g ien , D oktor F r a n ­

n ation al d ’h ygién e; cisco de V eyga;

M. le D octeur E zeq u iel C astilla, M edlem m en av in ternationella

Membre du Com ité de 1’Office in ­ byrån för allm än hälsovård, D ok­

tern a tio n a l d’h y g ién e publique; tor E z eq u iel C a stilla ;

S a M a je sté VEm pereur d'A utriche, H a n s M a je stä t K e jsa re n av Ö ster­

R o i de Bohém e etc., etc., et R o i rike, K onung av B öhm en etc., etc.

A postoliqu e de H ongrie, och A p o sto lisk K o n u n g a v Ungern:

M. le Baron M axim ilien de K om m endören med Stora kor­

G agern, G rand-Croix de l ’Ordre se t av K ejserl. Ö sterrikiska Fran z-

im périal A u trich ien de F rangois- Josephs-O rden, E n v o y é extraordi-

Joseph, Son E n v o y é extraordi- naire och M inistre p lén ip oten tiaire

naire e t M inistre plén ip oten tiaire hos S ch w eizisk a E dsförbundet,

auprés de la Confédération suisse; Baron M axim ilian von G agern;

M. le C hevalier F rancois de J u r is och m edicine Doktorn,

H aberler, D octeur en droit e t en m in isteria lrå d et i K ejserl.-K u n g l.

m édicine, C onseiller m in istériel Ö sterrikiska In rik esm in isteriet,

au M in istére I. R . A u trich ien de R iddaren F ran z von H aberler;

1’Intérieur;

M. E tie n n e W orm s, D octeur en J u ris D oktorn, R iddaren av

d roit, C hevalier de l ’Ordre impé- K ejserl. ö ster rik isk a F ran z-Jo-

4

r ia l A u trich ien de Fran<jois-Jo- sephs-Orden, S ektionsrådet i K ej-

seph, C onseiller de section au serl.-K u n gl. ö ste r r ik isk a H an-

M inistére I. R. A u tric h ien du d elsm in isteriet S tefa n W orm s;

Commerce;

M. J u le s B ölcs de N agyb u d afa, R ådet i K ungl, ringerska in ­

C onseiller au M inistére royal rikesm inisteriet J u liu s B ölcs von

H on grois de l ’Intérieur; N agybudafa;

M. le Baron C alm an de M uller, M edicine D oktorn, M inisterial-

D octeu r en m édecine, C onseiller rådet, Professorn v id K u n g l. U n ­

m inistériel, P rofesseur å l ’Uni- gerska u n iv e rsitete t i B udapest,

v e r sité royale H ongroise de B u ­ Presidenten i K u n gl, hälsovårds-

dapest, Président du C onseil de rådet, m edlem m en av U ngerska

san té du R ovaum e, Membre de M agnathuset Baron C alm an von

la Chambre hongroise des M ag­ M iille r ;

nats;

S a M a jc sté le B o i des B e ig e s , H a n s M a je s tä t B elg ier nas K onung:

M. O. V elghe, D irecteur géné- G eneraldirektören för hälso-

ral du Sersuce de santé et de vård sstyrelsen i in r ik esm in iste­

P h y g ién e au M inistére de l ’Inté- riet, m edlem m en-sekreteraren i

rieur, M em bre-Secrétaire du Con­ h ögsta sundhetsrådet, Officern av

s e il supérieur d’h y g ién e, Officier Leopolds-O rden O. V elg h e;

de 1’Ordre de Léopold;

M. E . van E rm engem , Profes­ Professorn vid u n iv ersitetet i

seur k l ’U n iversité de Gand, G ent, m edlem m en av h ögsta su n d ­

Membre du C onseil supérieur hetsrådet, Kom mendören av Leo-

d ’h ygién e, Commandeur de l ’Ordre poldsorden E . van Erm engem ;

de Léopold;

L e P résid en t de la République de R epubliken B o liv ia s P re sid en t:

B o in ie ,

M. Ism a el M ontes, Son E nvoyé D ess E n v o y é extraordinaire och

extraordinaire et M inistre pléni- M inistre plénipotentiaire hos F ra n ­

iotentiaire prés le Président de ska R epublikens P resid en t Ism ael

f a R épublique F rancaise; M o n tes;

M. le D octeur Cbervin, Che­ R iddaren av H ederslegionen

valier de l ’Ordre national de la D ok tor C hervin;

L égion d’honneur;

L e P résiden t de la R épublique des R epubliken B ra silie n s F örenta S ta ­

Etats-TJnis du B ré sil , ters P re sid e n t:

M. le Docteur H enrique de T jän stgöran d e chefen för I n s ti­

F igu eired o V asconcellos, C hef de tu te t O sw aldo Cruz i R io de J a ­

service å 1’I n s titu t O sw aldo Cruz, neiro D oktor H enrique de F ig u e i­

å R io de Janeiro; redo V asconcellos;

5

S a M a je sté le JRoi des B u lgares, H a n s M a je s tä t B u lgarern as

K o n u n g :

M. D im itr i Stancioff, San E n ­ D ess E n v o y é extraordinaire och

v o y é extraordinaire, et M inistre M inistre p lén ip oten tiaire hos

p lén ip oten tiaire prés le P résid en t F ra n sk a R epublikens President

de la R épublique F rangaise; D im itri Stancioff;

M. le D octeur Chichkoff, C ap i­ S an itetsk ap ten en i b u lgarisk a

ta in e san itaire de l ’A rm ée B ul- armén D oktor Chichkoff;

gare;

L e P ré sid e n t de la E épublique E epu bliken Chiles P residen t:

du C hili ,

M. F ederico P u g a Borne, Son D ess E n v o y é extraordinaire och

E n v o y é extraordinaire et M inistre M inistre plén ip oten tiaire hos

p lén ip oten tiaire prés le P résident F ran sk a R epublikens P resid en t

de la R épublique F rancaise; F ederico P u g a B orne;

L e P résid en t de la E épublique de E epubliken C olum bias P re sid e n t:

Colonibie,

M. le D octeur Juan E . Man- M inistre plén ip oten tiarie D o k ­

rique, M inistre plénipotentiaire; tor Juan E . Manrique;

L e P résid en t de la E épublique de E epubliken Costa E ic a s P re sid en t:

C osta-E ica,

M. le D octeur A lb erto A lv a rez R epubliken C osta R ica s G ene­

Canas, C onsul général de la Ré- ralkonsul i P a ris D o k to r A lb erto

publique de C osta-R ica å P aris; A lv a r e z Canas;

L e P résid en t de la Eépublique de E epubliken Cubas P re sid e n t:

Cuba,

M. le gén éral Tom as Collazo y D ess E n v o y é extraordinaire och

Tejada, son E n v o y é extraordinaire M inistre p lénipotentiaire hos

et M inistre plénipotentiaire prés F ran sk a R epublikens P resident

le P résid en t de la R épublique G eneral Tom as C ollazo y Tejada;

F r a n 9 aise;

Sa M a je sté le E o i de D an em ark , H a n s M a je stä t K on u n gen av D a n ­

m ark:

M. le Comte de R even tlow , Komm endören med Stora K or­

G rand-Croix de 1’Ordre du D ane­ set av D annebrogsorden, D ess

brog, son E n v o y é extraordinaire E n v o y é extraord in aire och M ini-

et M inistre plénipotentiaire prés stré plénipotentiaire hos F ra n sk a

le P résid en t de la R épublique R ep u b lik en s P resid en t G reve R e ­

F ra n c a ise ; ven tlow ;

6

L e P résiden t de la B épublique de Ilcpubliken E cuadors P resid en t:

V É quateur,

M. V ictor M. R endon, son E n- D ess E n voyé extraordinaire och

v o y é extraordinaire et M inistre M inistre p lén ip oten tiaire hos

p lén ip oten tiaire prés le Prési- F ranska R epublikens President

aen t de la R épublique Erantjaise; V icto r M. Rendon;

M. E . D orn y de A lsu a , pre- F ö r ste L egationssekreteraren

m ier Secrétaire de la L ég a tio n vid R epubliken E cuadors legation

de la R épublique de l ’É quateur i Paris E . D orn y de A lsu a;

å P aris;

Sa M a je sté le B o i d 'E sp a g n e, H a n s M a je stä t K onungen av

S p a n ien :

M. Francisco de R eynoso, Mi- M inisterresidenten, R å d et vid

n istre-R ésid en t, C onseiller de K u n g l. S panska A m bassaden i

1’A m bassade royale d’E sp agn e ii P a ris Francisco de R eynoso;

P aris;

M. le D octeur A n g el P u lid o Sundhetsrådet, f. d. G eneral­

F ernandez, Conseiller sanitaire, direktören för hälsovården, Sena­

ancien D irecteu r général de Ja torn på liv s tid D ok tor A n g e l

Santé, Sénateur ä v ie du R oya- P u lid o F ernandez;

ume;

L e P résid en t de la B épubliquc F ra n sk a B epublikens P resid en t:

F ran caise,

M. C am ille Barrére, A m b assa­ F ranska R ep ublikens A m b as­

d e r de la R épublique Francaise sadör hos H an s M ajestät K on u n g ­

prés S. M. le R oi d’lta lie , Grand- en av Ita lien , Kom m endören med

Croix de l ’Ordre nation al de la Stora K orset av H ederslegionen

L égion d ’H onneur; C am ille Barrére;

M. F ernand G avarry, M inistre M inistre p lénipotentiaire av för­

plénipotentiaire de l re classe, D i­ sta klassen, D irektören för de ad­

recteur des A ffaires adm inistra- m in istra tiv a och tek n isk a ären­

tiv e s et techniques au M inistére dena i u trik esm in isteriet, Officern

des A ffaires étrangéres, Officier av H ederslegionen Fernand G a­

de 1’Ordre nation al de la L égion v arry ;

d ’H onneur;

M. le D octeu r E m ile R oux, P residenten i h ögsta rådet för

P résident du Conseil supérieur allm än hälsovård i F rankrike,

d ’h ygién e publique de France, D irektören for P a steu r-in stitu te t,

D irecteu r de 1’ln s t it u t Pasteur, Komm endören av H ederslegionen

Commandeur de l ’Ordre national D oktor E m ile R oux;

de la L égion d ’H onneur;

M. L ou is M irman, D irecteur D irektören för fa ttig v å rd och

de 1’A ssista u c e et de 1’H y g ién e allm än h älsovård i in rik esm in i­

publiqu es au M inistére de l ’Inté- steriet L o u is M irman;

rieur;

7

M. le D octcur A . Calm ette, D irektören för P a steu r-in stitu -

D irecteu r de l ’I n s titu t P a steu r te t i L ille , Officern av H eders­

d.e L ille , Officier de 1’Ordre na­ legionen, D ok tor A . C alm ette;

tio n a l de la L égion d’H onneur;

M. E rn est R onssin, Consul gé- Franske G eneralkonsuln i I n ­

néral de F rance au x Indes, Officier dien, Officern av H ederslegionen

de l ’Ordre n a tio n a l de la L égion E r n e st R onssin;

d ’H on n eu r;

M. G eorges H arism endy, Con­ G eneralkonsuln, t. f. D irektören

su l général, chargé de la Sous- för in tern ation ella fören in gar och

D irection des U nions internatio- konsulära an gelägen h eter i utri-

nales et des A ffaires consulaires m in isteriet, R iddaren av H eders­

au M inistére des A ffaires étran- legion en Georges H arism endy;

géres, C h evalier de l ’Ordre n a tio ­

n a l de la L égion d’H onneur;

M. P a u l R oux, Sous-D irecteur U nderdirektören i in rik esm in i­

a u M inistére de 1’Intérieur, C he­ steriet, R iddaren av H ederslegio­

v a lier de 1’Ordre n a tio n a l de la nen P a u l R oux;

L ég io n d’H onnenr;

S a M a je sté le B o i du B oyaum e- H a n s M a je stä t K on u n gen av det

U ni de G ran de-B retagn c et d ’I r - F ören ade K o n u n g a rik et S to ra B ri-

lande et des T erritoires B rita n n i- tannien och Ir la n d och av de B r i t ­

ques au dela des M ers, Em pereur tiska b esittn in garn a h insides haven,

des Indes, K e jsa re a v In dien .

L ’H onorable L ancelot D o u g la s M inistre p lén ip oten tiaire, rådet

Carnegie, M in istre pléniponten- v id K u n gl, b rittisk a am bassaden

tiaire, C onseiller de l ’A m bassade i P aris, ledam oten av K u n gl. Vic-

royale B ritannique å P aris, Mem- toria-O rden The H onorable L a n ­

bre de l ’Ordre royal de V ictoria; celo t D o u g la s C arnegie;

M. le D octeu r R alph W illia m M edicinska Inspektören i L ocal

Jo h n sto n e, Inspecteur m édical du Governm ent Board D oktor R alph

L ocal G overnm ent Board; W illia m Johnstone;

M. le C hirurgien général S ir F . d. G eneraldirektören för in d i­

B enjam in F ra n k lin , ancien D irec- ska m ed icin alväsen d et och f. d.

teu r général du Service m édical Chefen för m ed in alstyrelsen för

In d ien et ancien C hef du Service b r ittisk a Indien, R iddare-K om ­

sa n ita ire pour les Indes britan - m endör av K ejsardöm et In diens

niques, Chevalier-Com m andeur de Orden, R iddare av S:t Johannes’

1’Ordre de 1’Em pire des Indes, av Jerusalem Orden, G eneral­

C hevalier de Gräce de l ’Ordre de k iru rgen S ir B enjam in F ran k lin ;

S a in t-J e a n de Jérusalem ;

S a M a je sté le B o i des H ellénes, H ansM ajestätH ellen ern asK on u n g:

M. D ém étrius Caclamanos, p re­ F ö r ste Sekreteraren v id K u n gl.

m ier Secrétaire de la L é g a tio n G rekiska b esk ick n in gen i P aris

ro y a le de G réce ä P aris; D em etriu s Caclamanos;

8

L e P resid en t de la R épu bliqu e de R epubliken G u atem alas P re sid e n t:

G uatém ala,

M. José M aria L ardizabal, R ep ubliken G uatem alas chargé

Chargé d ’affaires de la R épablique d’affaires i P aris José M aria L a r ­

de G uatém ala å Paris. dizabal ;

L e P résid en t de la R épublique

d' H a iti. R epubliken H a itis P re sid e n t:

M. le D octeur A u g u ste Cas- D oktor A u g u ste Casseus;

s e u s ;

L e P ré sid e n t de la R épublique de R epubliken H on du ras P re sid e n t:

H onduras,

M. D ésiré Pector, Consul géné- R epubliken H onduras g e n e ra l­

ral de la R épublique de H ondu­ konsul i P aris, m edlem m en av

ras & Paris, Membre de la Cour stän d iga sk iljed om stolen i H aag

perm anente d’arbitrage de L a D ésiré P ector;

H aye,

S a M a je sté de R oi d 'Ita lie , H a n sM a jc stä t K onungen a v lta lien :

M. le Coniin endeur Rocco San- M edicine Doktorn, D eputeraden,

toliquido, D octeur en médecine G eneraldirektören för den a ll­

D éputé, D irecteur général de la männa hälsovården, K om m endö­

Santé publique du Royaum e; ren Rocco Santoliquido;

M. le D octeur A d olfo C otta, A vd eln in gsch efen i K u n gl, in ri­

C hef de d ivision au M inistére k esm in isteriet D oktor A d olfo

royal de l ’Intérieur: Cotta.

Son A ltesse ro gäle de G ra n d -D u x H a n s K u n gl. H öghet Storhertigen

de Luxem bourg, av L u x em b u rg :

M. E . L. B astin , Consul de L uxem burgs konsul i P aris E .

L uxem bourg å P aris; L. B a stin ;

M. le D octeur Praum, D irec­ D irektören för p raktiska bak­

teu r du L aboratoire pratique de terio lo g isk a lab oratoriet i L uxem ­

b actériologie å Luxem bourg; burg D ok tor Praum ;

L e P ré sid e n t des É ta ts -U n is M exicos F ören ta S ta t ers P re si den t :

M exicains,

M. le D octeur M iguel Z uiiiga D oktor M iguel Z uhiga y A z c a ­

y A zcarate; rate;

S a M a je sté le R o i de M onténégro, H a n s M a je s tä t K onungen av

M on tén égro:

M. L ou is B runet, Consul géné­ M ontenegros generalkonsul i

ral de M onténégro å P aris; P a ris L ou is Brunet;

9

M. le D octeur Edouard B inet, Chefläkaren vid sju k h u set »des

M édecin en ch ef de 1’H ospice des Q uinze V ingts» D ok tor Edouard

Q u in ze-V in g ts; B in et.

S a M a jesté le B oi de N orvége, H a n s M a je stä t Konungen av N orge:

M. F réd éric H a r tv ig H erm an D ess E n voyé extraordinaire och

W e d e l J a rlsb erg , Son E n v o y é M inistre plénipotentiaire hos

extraord in aire e t M inistre pléni- F ran sk a R ep u b lik en s P resid en t

iotentiaire prés le Président de Frederik H a rtv ig H erm an W edel-

!

a R épublique Francaise; J arlsb erg;

L e p ré sid e n t de la R épu bliqu e de R epubliken P a n a m a s P residen t:

P a n a m a ;

M. Ju an A n ton io Jim en ez, R epubliken Panam as chargé

C hargé d’affaires de la R ép u b li­ d’affaires i P a r is Ju an A n ton io

que de Panam a å P aris; Jim en ez;

S a M a je sté la R eine d e s P a y s - B a s , H ennes M a je s tä t D rottningen a v

N e d e rlä n d e rn a :

M. le D octeur W . P. R u ysch , G eneralinspektören för sund-

Inspecteur général du Service hetsväsen d et i S y d -H ollan d och

san itaire dans la H ollande Méri- Z eeland D oktor W . P. R u y sc h ;

dionale et la Zélande;

M. le D octeur C. W in k ler, F . d. inspekterande läkaren v id

M édecin Inspecteur en retraite du civ ila san itetsväsen d et för J a v a

Service san itaire c iv il pour J a v a och M adoura D oktor C. W in k ler;

et Madoura;

S a M a je sté le Shah de P erse , H a n s M a je s tä t Shahen av P ersien :

Sam ad K h an M om tazos Sal- D ess E n v o y é extraordinaire och

taneh, Son E n v o y é extraordinaire M inistre p lén ip oten tiaire hos

et M inistre plénipotentiaire prés F ran sk a R ep u b lik en s President

le P résid en t de la R épublique Sam ad K han M om tazos Saltaneh;

F r a n c a ise ;

L e P ré sid e n t de la R épublique de P o rtu g isisk a R epublikens

P ortu gaise, P re sid e n t:

M. le D octeur A n ton io A u g u sto Sundhets- och sjöfartsläkaren i

G on 9 a lv es B raga, Médecin sa n i­ L issabon D oktor A ntonio Gon-

taire et m aritim e ä L isbonne; (jalves B raga;

S a M a je sté le R o i de Roum anie, H a n s M a je stä t K onungen av

R u m än ien :

M. A lexan d re E m . L ahovary, D ess E n voyé extraordinaire och

Son E n v o y é extraordinaire e t M inistre p lén ip oten tiaire hos

M inistre p lénipotentiaire prés le F ran sk a R ep u b lik en s P resid en t

10

P résident de la R épublique Fran- A lexan d re Em . L ahovary;

9 aise;

S a M a je sté VEm pereur le Toutes H a n s M a je s tä t K ejsa re n av

les R ussies, R y ssla n d :

M. P la to n de W a x el, C onseiller G eheim erådet, stä n d ig e m ed­

privé, Membre perm anent du Con­ lem m en av u trik esm in isteriets

s e il du M inistére des A ffaires råd och av allm änna hälsovårds-

É tra n g éres et du C onseil d’hy- rådet i K ejserl. in r ik esm in isteriet

gién e publique au M inistére Im - P laton de W a x el;

périal de l ’ln térieu r;

M. le D octeur F reyb erg, Con­ V erk lig a statsråd et, T jän ste­

seille r d’É ta t actuel, Fonction- m annen i K ejserl. in rik esm in iste­

n aire du M inistére Im périal de r ie t, representanten för kom m is­

1’Intérieur, R ep resen tan t de la sionen in stifta d på högsta b efa ll­

Com m ission, in stitu ée d’Ordre n in g för m otarbetande av pestens

suprém e contre la propagation de utbredande D ok tor F reyb erg;

la peste;

L e P résid en t de la République du R epubliken S a lva d o rs P re sid en t:

S a lva d o r,

M. le D octeur S. L etona, Con­ R epubliken Salvadors G eneral­

s u l général de la R épublique du konsul i P aris D oktor S. L etona;

Salvador å P aris;

S a M a je sté le R o i de S erlie, H a n s M a jestä t K onungen av

Serbien:

M. le D octeur M ilenko V es- Gess E n v o y é extraordinaire och

n itch , Son E n v o y é entraordinaire M inistre p lén ip oten tiaire hos

et M in istre plénipotentiaire prés F ranska R ep u b lik en s President

le P résident de la R épublique D ok tor M ilenko V esn itch ;

F ran caise;

Sa M a je sté de R o i de S iam , H a n s M a je stä t K onungen av S ia m :

M. le D octeur A . Manaud, Con­ K u n g l, siam esisk a sundhetsrå-

se iller san itaire du G ouvernem ent det D oktor A . M anaud;

ro y a l;

S a M a je sté le R o i de Suéde, H an s M a je s tä t K onungen av

Sverige:

M. le Comte G yldenstolpe, Son D ess E n v o y é extraordinaire och

E n v o y é extraordinaire e t M inistre M inistre p lénipotentiaire hos

p lén ip oten tiaire prés le P résident F r a n sk a R epublikens P resident

de la R épublique F rancaise; G reve G yld en stolp e;

11

L e Conseil F éd éra l Suisse, S ch w eiziska F örbundsrådet:

M. Charles-Edouard L ard y, E n ­ S ch w eizisk a E dsförbundets E n ­

v o y é extraordinaire e t M inistre v o y é extraordinaire och M inistre

p lén ip oten tiaire de la Confédéra- p lén ip o ten tia ire hos F ran sk a R e ­

tio n S u isse prés le Président de publikens P resid en t Charles E d ­

la R ép u b liq u e F r a ^ a is e ; ouard L ardy;

S a M a je sté rE m p e re u r des H a n s M a je s tä t O ttom anernas

O ttom ans, K e jsa re :

M issak E ffen d i. M inistre p lén i­ M in istre p lén ip oten tiaire M is­

potentiaire; sak E ffendi;

Son Ä lte sse le K h éd ive d 'É g yp te, H a n s H öghet K h ed iven av

E g y p te n :

Y ou ssou f P ach a Saddik, R epre­ R epresentanten för E g y p tisk a

sen ta n t du G ouvernem ent K hé- regerin gen hos H öga Porten Y ou s­

d iv ia l auprés de la Sublim e Pörte; so u f P ascha Saddik;

E t le P résid en t de la R épu bliqu e och H en Ö stlig a R epubliken

O rientale de V U ruguay, U ruguays P resid en t:

M. le D octeur L u is Piera, son D ess E n v o y é extraordinaire och

E n v o y é extraordinaire et M inistre M inistre plénipotentiaire hos

p lén ip oten tiaire prés le Président F ra n sk a R epublikens President

a e la R épublique Francaise, D oktor L u is P iera,

L esq u els, a y a n t échangés leurs v ilk a , efter a tt h ava u tv ä x la t

p lein s pouvoirs trouvés en bonne sin a i god och behörig form be­

et due forme, sont convenus des funna fullm akter, överenskom m it

d isp osition s su ivan tes: om följande bestäm m elser:

12

T IT R E I. A V D E L N I N G I.

D isposition s Générales- A llm änna b e s t ä m m e ls e r -

CHAPITRE I. KAP1TEL I.

P rescriptious ii obscrver pär F öreskrifter att iakttagas av

les pays siguataires do la Con- de länder, vilka undertecknat

ventiou dés que la peste, le cho konventionen, då pest, kolera

ldra ou la fiovre jaune appa- eller gula febern förekom m er

ralt sur leur territoire. inom deras område.

SECTION I. UNDERAVDELNING I.

N otification e t C om m unications A nm älan och y tterlig a re m e d d e­

u ltérieu res a u x au tres pays. lan d en till övriga län d er.

A r tic le prem ier. — Chaque Gou- A rt. 1. Varje regerin g sk a ll

vernem ent doitn otifier im m édiate- ofördröjligen t ill övriga regerin­

m ent aux autres G ouvernem ents le gar göra anm älan om det fö rsta

»remier cas avéré de peste, de cho- vederbörligen bekräftade fa ll a v

{

éra ou de fiévre ja u n e constaté pest, kolera eller g u la febern,

sur son territoire. som inträffar inom landet.

D e méme, le prem ier cas avéré A nm älan om det första ved er t

de choléra, de peste ou de fiévre börligen bekräftade fa ll av k o le­

jaune survenant en dehors des ra, pest eller g u la febern, som

circon scrip tion s déjå attein tes inträffar utanför de av resp ek tiv e

d oit faire l ’objet d’une notification sjukdom redan sm ittade om rå­

im m édiate aux autres G ou vern e­ dena, sk all dessutom om edelbart

m ents. tills tä lla s de övriga regeringarna.

A r t. 2. Toute notification prévue A r t. 2. V arje i art. 1 om­

ii l ’a rticle prem ier e st accompag- näm nd anm älan sk a ll beled­

née ou trés prom ptem ent su iv ie sagas eller snarast efterföljas av

de renseignem ents circonstanciés noggranna u p p ly sn in g a r rörande:

sur:

1° 1’endroit ou la m aladie est 1) stä lle t, där sjukdom en före­

apparue; kom m it;

2° la date de son apparition, 2) tidpunkten för sjukdom ens

son origine et sa forme; uppträdande, dess ursprung och

form;

3° le nombre des cas constatés 3) a n ta let bekräftade fa ll och

et celu i des décés; d ö d sfa ll;

4° l ’étendue de la ou des circon­ 4) utsträck n in gen a v de sm it­

scrip tion s atteintes; tade områdena;

13

5° pour la peste, l ’existen ce 5) vad angår pest, konstateran­

arm i le s rats de la peste ou det a v r å ttp e st eller o v a n lig död­

'ane m ortalité insolite; lig h e t bland råttorna;

6° pour la fiévre jaune, l ’exi- 6) vad angår g u la febern, före­

sten ce du stegom ya calopus; kom sten av stegom ya calopus;

7° le s m esures im m édiatem ent 7) de åtgärder som om edelbart

p rises. v id ta g its.

A rt. 3. L a notification et le s A r t. 3. A nm älan sam t ovan

ren seign em en ts prévus aux articles 1 art. 1 och 2 a n g iv n a u p p ly s­

1 et 2 so n t adressés aux agences n in gar sk ola t ills tä lla s de i

d ip lom atiq u es ou consulaires dans det sm ittad e la n d ets huvudstad

la cap itale du p a y s contam iné. an ställd a diplom atiska eller k on ­

su lära tjänstem än.

Pour le s p ays qui n’y sont pas A r n ågot land icke sålunda re­

repré3entés', ils sont transm is presenterat, sk ola ifrågavarande

directem en t par télégraphe aux u p p ly sn in g a r läm nas telegrafisk t

G ouvernem ents de ees pays. direkt t i l l vederbörande rege­

ring.

A r t. 4. L a notification et les A rt. 4. A nm älan och u p p ly s­

ren seign em en ts prévus aux artic- ningar, varom ovan i art. 1 och

le s 1 et 2 sont su iv is de Commu­ 2 näm nas, skola efterföljas av y t ­

nications u ltérieu res donnéesd’une terligare regelbundna m eddelan­

faijon réguliére, de m aniére ä tenir den, v ilk a sk ola läm n as så, a tt

le s G ouvernem ents au courant de vederbörande regeringar stä n d ig t

la m arche de 1’épidémie. äga kännedom om farsotens

gång.

Ces Communications, qui se font D essa m eddelanden, som skola

au m oins une fois par sem aine et läm nas m inst en g å n g i veckan

q u i sont au ssi com plétes que pos- och v ara så fu llstä n d ig a som möj­

sib le, indiquent p lu s particuliére- lig t, skola sä r sk ilt an giva de å t­

m ent les précautions prises en gärder, som v id ta g its i sy fte att

v u e de com battre 1’exten sion de bekämpa farsotens spridning.

la m aladie.

E lle s d oiven t préciser: 1° le s D e böra närm are redogöra för

m esures propbylactiques appli- 1) de p reven tiva åtgärder, som

quées rela tiv em en t ä 1’inspection v id ta g its beträffande sundhets-

san itaire ou ä la v isite m édicale, inspektion och läk areb esik tn in g,

å 1’isolem en t e t å la désinfection; isolerin g och desinfektion; 2) de

2° les m esures exécutées au départ åtgärder, som v id ta g a s v id fa r­

des navires pour empécher l ’ex- ty g s av g å n g för a tt förhindra far­

portation du m al et spécialem ent, sotens sp rid n in g ävensom i de i

dan s les cas prévus par le 5° et mom. 5) och 6) av ovannäm nda

le 6° de 1’a rticle 2 ci-dessus, les art. 2 angivna fa ll, m ot råttor

m esures prises respectivem ent eller mot m oskiter tillg r ip n a å t ­

con tre les rats ou contre les gärder.

m oustiques.

A rt. 5. L e prom pt et sincére A rt. 5. Snabbt och tillfö r litlig t

accom p lissem en t des prescriptions fu llgöran d e av nyssnäm nda före-

14

qui précédent e s t d’une impor- sk rifter är av en gru n d läggan d e

tance prim ordiale. b etyd else.

L es n otifications n’ont de valeur A n m äln in garn a h ava v e r k lig t

réelle que si chaque Gouverne- värde, endast om varje särskild

m ent est prévenu lui-m ém e, å regerin g gen a st erhåller under­

tem ps, des cas de peste, de cho- rättelser om de pest- eller k ole­

léra, de fiévre jau n e e t des cas ra fall eller f a ll av g u la febern

douteux su rven u s sur son terri- eller de för p est, kolera eller

toire. On ne saurait donc trop ula febern m isstän k ta sjuk-

reco unnander aux divers Gouverne- om sfall, som förekom m it inom

m en ts de rendre obligatoire la landet. M an kan därför för ve­

déclaration des cas de peste, de derbörande regeringar icke nog

choléra e t de fiévre jaune et de fram hålla v ik ten av, a tt de

se ten ir renseignés sur tou te mor- införa an m äln in gsp lik t för pest-

ta lité in solite des rats, notam - och k o lerafall och fa ll a v g u la

m ent dans le s ports. febern sam t a tt de h å lla sig un­

derrättade om förekom sten av

ov a n lig d öd ligh et bland råttor

sä r sk ilt i hamnar.

A rt. 6. II e st désirable que A r t. 6. D e t är önskvärt, a tt

les p a y s v o isin s fassent des ar- grannländer trä ffa särsk ild a an­

rangem ents spéciaux en vire d ’or- ordningar i sy fte a tt anordna d i­

g a n iser un service d’inf'orm ations rekt u tb y te av underrättelser m el­

directes en tre les ch efs des ad­ lan vederbörande h ögsta m y n d ig ­

m in istration s com pétentes, en ce heter,- ifr å g a om grä n stra k ter

qui concerne les territoires lim i- eller områden m ed liv lig han­

trophes ou se trou van t en relation s delsförbindelse.

com m erciales étroites.

SECTION n . UNDERAVDELN ING II.

C onditions q u i p erm etten t d e F ö ru tsättn in gar för a tt om råde

con sid érer u n e circon scrip tion s k a ll an ses sm itta t e lle r åter

ter rito ria le com m e con tam in ée sm ittfr itt.

ou red ev en u e sain e.

A rt. 7. L a notification d’un A r t. 7. A n m älan om första

prem ier cas de peste, de choléra fa ll av pest, kolera eller gu la fe­

ou de fiévre jaune n ’entraine pas, bern m edför ej i fråga om om ­

contre la circonscription terri­ rådet, där fa llet förekom m it, till-

toriale ou i l s ’est produit, l ’appli- läm pning av de nedan i k a p itel

cation des m esures prévues au I I om nämnda åtgärder.

chapitre I I ci-aprés.

M ais, lorsque p lu sieu rs cas de Om däremot flera icke införda

peste ou de fiévre jaune non fa ll av p est eller g u la febern

im portés se sont m anifestés ou inträffa eller kolerafallen b ild a

15

ue le s cas de choléra förm ent h ä r d 1, kan om rådet förklaras

?

ö y é r 1, la circonscription p eu t étre sm itta t.

considérée comme contam inée.

A r t. 8. Pour restreindre le s A rt. 8. För a tt b egränsa å tg ä r ­

m esures au x seules régions attein - derna t ill endast (av sjukdom en)

tes, les Grouvernements ne d oiven t hem sökta områden sk ola dessa

le s appliquer qu’aux provenances tilläm p as endast på personer och

des circonscriptions contam inés. förem ål från sm itta d e områden.

On entend par le m ot circon­ Med om råde förstås en i de

sc rip tio n une partie de territoire sa m tid ig t med anm älan om pests,

bien déterm inée dans le s ren- koleras eller g u la feberns u t­

seign em en ts qui accom pagnent ou brott eller sederm era läm nade

su iv e n t la n otification, ain si: une m eddelanden noggran t an given

province, un gouvernem ent, un di- del av ett land, såsom : en p ro v in s,

strict, un départem ent, un canton, e tt guvernem ent, e tt distrik t, ett

une lie, une commune, une v ille , un departem ent, en kanton, en ö, en

q uartier de v ille , un v illa g e, un kom m un, en stad, en sta d sd el,

p o rt,u n p o ld er, une agglom ération, en by, en hamn, en spolder», en

etc., q u elles que soien t 1’étendue ort med sam m anträngd befolkning

e t la population de ees portions o. s. v., o a v sett storleken eller

de territoire. folkm ängden i d essa delar.

Men denna begrän sn in g u teslu ­

M ais cette restriction lim itée å tan d e t ill sm ittat område må dock

la circonscription contam inée ne en d ast äga rum under u ttr y c k lig

d o it étre acceptée qu’å la condi­ föru tsättn in g, a tt det sm ittade lan ­

tion form elle que le G ouverne­ dets regerin g v id ta g er nödiga å t­

m ent du p a y s contam iné prenne gärder 1) för a tt bekäm pa farso­

le s m esures nécessaires: 1° pour te n s u tb red n in g och 2) därest det

com battre 1’extension de 1’épidém ie handlar om p est eller kolera, för

et 2°, s ’il s ’a g it de peste ou de a tt hindra exporten av de i morn.

choléra, pour prévenir, å m oins 1 och 2 av art. 13 uppräknade,

de désinfection préalable, l ’expor- från sm itta t område härstam ­

ta tio n des objets v isé s aux 1° et m ande förem ål, så fram t dessa

2° de 1’a rticle 13, provenant de icke föru t d esin fek terats.

la circonscription contam inée.

Quand une circonscription est Å tgärd er må ick e vid ta g a s

contam inée, aucune mesure re- g en t em ot personer eller före­

str ic tiv e n ’est prise contre le s m ål, som kom m a från sm ittat

provenances de cette circonscrip­ område, därest de lä m n a t d e t­

tion , s i ees provenances Pont sam m a m in st fem dagar före far­

q u ittée cinq jo u rs au m oins av a n t sotens utbrott.

le début de 1’épidém ie.

1 II e x is te un foyer quand l ’apparition 1 Härd förekom m er, då uppträdandet

d e cas de ch oléra au d e l i de 1’entourage av k o lera fa ll u tan för det begränsade om­

du ou des prem iers cas prouve qu’on n ’est rådet för det eller de första fallen v isar,

pas parvenu ä lim iter 1’exp an sion de la a tt m an ick e ly c k a ts begränsa sjukdom ens

m aladie la ou e lle s ’é ta it m anlfestée ä son u tbredning där, varest den t ill en början

d ébat. uppträtt.

16

A rt. 9. Pour q u u n e circon- A rt. 9. F ö r a tt e tt område icke

scrip tion ne soit p lu s considérée längre sk a ll anses sm itta t, sk a ll

com m e contam inée il faut la eon- d ärstädes officiellt hava k o n sta ­

sta ta tio n officielle: tera ts :

1° qu’il n’y a eu n i décés, ni 1) a tt beträffande p e st eller

cas n ou veau ,en ce qui co n cer n e la kolera under fem dagar och be­

peste ou le choléra depuis cinq träffande g u la febern under ader­

jou rs, en ce qui concerne la fiévre ton dagar efter den senast in ­

jaune depuis d ix-h u it jours, soit sjuknades isolerin g, död eller t i l l ­

aprés 1’isolem ent, so it aprés la mort frisknande varken d ödsfall eller

ou la guérison du dernier m alade; n y tt sjukdom sfall inträffat, sam t

2° que tou tes le s m esures de 2) a tt nödiga desinfektionsåt-

désinfection ont été appliquées; gärder v id ta g its, ävensom v id fall

en outre, s’il s ’a g it de cas de av p est åtgärder mot råttor, sam t

peste, que les mesures contre les v id fa ll av g u la febern fö r sik tig ­

rats sont exécutées, et, s ’il s ’agit hetsåtgärder g e n t em ot m oskiter.

de fiévre jaune, que le s précau-

tio n s contre les m oustiques ont

été prises.

SECTION III. UNDER AVDELNING III.

M esures dans le s ports con tam i- Å tgärder i sm itta d e ham nar vid

n és au départ d es navires. fartygs avgång.

A rt. 10. L ’autorité com pétente A rt. 10. D et å lig g e r vederbö­

e s t tenue de prendre des m esures rande m yn d igh et a tt v id ta g a verk ­

efficaces: sam ma åtgärder:

1° pour empécher 1’embarque- 1) för a tt hindra personer, som

m ent des personnes présentant visa tecken t ill pest, kolera eller

d es sym ptöm es de peste, de ch o­ g u la febern a tt g å ombord;

léra ou de fiévre jaune;

2° en cas de peste ou de cho­ 2) för a tt i fråga om p est eller

léra, pour empécher 1’exportation kolera hindra u tförseln av varor

d e s m archandises ou objets quel- elle r förem ål, av va d s la g det

conques qu’elle considérerait corn- vara må, som den ansåge sm itta ­

me contam inés et qui n’auraient de och v ilk a icke fö rst b liv it

pas été préalablem ent désinfectés desinfekterade i land under upp­

å terre, sous la su rveillan ce du sik t av den av den offen tliga

m édecin délégué de 1'autorité m yn d igh eten d ä r till utsedde lä k a ­

publiqu e; ren;

3° en cas de peste, pour em ­ 3) för a tt i fråga om pest hindra

pécher 1’embarquem ent des rats; råttor a tt komma ombord;

4° en cas de choléra, pour veil- 4) för a tt i fråga om kolera

ler ä ce que l ’eau p otab le embar - tills e , a tt det om bord tagna

quée so it saine; d rick sv a ttn et är g o tt;

5° en cas de fiévre jaune, pour 5) för a tt i fråga om gu la

em pécher 1’em barquem ent des febern hindra m oskiter a tt kom ­

m oustiques. ma ombord.

17

CHAPITRE II. KAPITEL n .

M esiires de ddfense contre les Skyddsåtgärder m ot sm ittat

territo ires contaminés. område.

SECTION I. UNDERAVDELNING I.

P u b lic a tio n d es m esu res pres- K ungörande av föreskrivna å t­

crites. gärder.

A rt. 11. L e G ouvernem ent de A rt. 11. V arje sta ts regerin g

ch aq u e p a y s est tenu de publier sk a ll om edelbart kungöra de å t ­

im m édiatem ent les m esures qu’il gärder, som den anser s ig böra

cro it devoir prescrire au sujet des föreskriva beträffande personer

provenances d’un pays ou d’une och förem ål från sm itta t land

circon scrip tion territoriale conta- eller område, sam t g en a st d elgiva

m inée. kungörelsen därom i dess huvud­

II com munique aussitöt cette stad boende dip lom atisk eller

p ublication å 1’agen t diplom atique konsulär tjänstem an för det sm it­

ou consulaire du pays contam iné, tade landet, ävensom in tern a tio ­

résid an t dans sa capitale, ainsi n ella sundhetsrådet.

q u ’aux C onseils san itaires inter-

n ationaux.

II e s t égalem en t tenu de faire D en sk a ll lik a led es på samma

connaitre, par le s mémes voies, le sä tt m eddela upphävandet av de

retrait de ees m esures ou les v id ta g n a åtgärd ern a elle r änd­

m odifications dont elles seraient ringar därutinnan.

l ’objet.

A défaut d’agence diplom atique F in n es ej diplom atisk eller kon­

ou consulaire dans la capitale, su lär tjänstem an i huvudstaden,

le s Com m unications sont fa ite s sk a ll m eddelandet ske om edelbart

d irectem en t au G ouvernem ent du t ill ifrågavarande regering.

p a y s intéressé.

SECTION II. UNDERAVDELNING II.

M archandises. D ésin fec tio n . Im- Varor. D esin fek tio n . In fö rsel

portation e t tran sit. B agages. o ch tran siterin g. R esgods.

A r t. 12. II n’e x iste pas de A r t. 12. D e t finnes ick e några

m archandises qui soient par elles- varor, som i och för sig kunna

mémes capables de transm ettre överföra pest, kolera eller g u la

la p e ste ,le choléra ou la fiévre jaune. febern. F ö rst sedan de nedsölats

E lle s ne deviennent dangereuses med p est- eller kolerasm ittäm ne,

q u ’au cas ou e lle s ont été souil- b liv a de fa rlig a .

lées par des produits p esteu x ou

■cholériques.

A rt. 13. L a désinfection ne A rt 13. D esin fek tio n kan före-

2— 2 0 1 0 7 3 .

18

p e u t étre appliquée qu’en cas de sk rivas b lo tt i fråga om p est

peste ou de choléra e t seulem ent eller kolera och endast a v varor

au x m archandises et objets que och föremål, som h älsovård sm yn ­

1’autorité san itaire locale con- d igh etern a på p latsen anse sm it­

sidére comme contam inés. tade.

T outefois, en cas de peste ou D e t oak tat kunna, i frå g a om

de choléra, les m archandises ou p est eller kolera, här nedan upp­

objets énum érés ci-apres peuvent räknade varor och förem ål u n ­

étre soum is å la désinfeetion ou derkastas d esin fek tion eller de­

méme prohibés ä l ’entrée, indépen- ras in försel förbjudas, oavsett om

dam m ent de tou te constatation det konstaterats, a tt de äro sm it­

qu’ils seraient ou non contam i­ tade eller icke:

nés:

1° L es lin g e s de corps, hardes 1) b eg a g n a t gån glin n e, b eg a g ­

etv étem en ts portés(effets ä usage), nade underkläder, gån g- och

le s literies a y a n t servi. sängkläder.

L orsque ees objets son trans- D å dessa förem ål befordras så ­

portés comme bagages ou å la som resgods eller i sam m anhang

su ite d’un changem ent de dom icile med om b yte av boningsort (bo-

(objets d ’in stallation ), ils ne peu­ sättn in gsartik lar), kan deras in ­

v en t étre prohibés et sont soum is försel ick e förbjudas, u tan u n ­

au régim e de l ’a rticle 20. derkastas de bestäm m elserna i

art. 20.

L es paquets laissés par les so l­ K varlåten sk ap efter soldater

d ats et les m atelots et renvoyés och m atroser, som hem sändes, lik ­

dans leur patrie aprés décés, sont stä lle s med de här ovan under

assim ilés aux objets compris dans 1) första sty c k e t in b egrip n a före­

le prem ier alinéa du 1°. m ål;

2° L es chiffons et drilles, å l ’ex- 2) lum p, med undantag, ifråga

ception, quant au choléra, des om kolera för sam m anpressad

chiffons comprimés qui sont tran- lum p, som forslas såsom handels­

sportés comme m archandises en vara i om bundna balar.

gros par b allots cerclés.

N e peuvent étre in terd its les In fö rsel a v n y tt affall, som

déchets neufs provenant directe- kom m er direkt från spinnerier,

m ent d’ateliers de filature, de väverier, konfek tion sverk städ er

tissage, de confection ou de blan- eller tvättan stalter, k on stgjort

chim ent; les lain es a rtificielies (y lle ) ullgarn (K u n stw olle, Sbod-

(K u n stw olle, Shoddy) et le s rog- d y) sam t a v fa ll a v n y tillv e r k a t

nures de papier neuf. papper kan icke förbjudas.

A rt. 14. II n ’y a pas lieu A rt. 14. T r a n siterin g av varor

d’interdire le t r ansi t des marchan­ eller förem ål, som om näm nas un­

dises e t objets spécifiés aux 1° der 1) och 2) i föregående artikel,

e t 2° de 1’a rticle qui précéde, s ’ils bör icke förbjudas, därest de äro

son t em ballés de te lle sorte qu’ils förpackade på sådant sätt, a tt

ne p u issen t étre m anipulés en de icke kunna åtkom m as under

route. vägen.

D e méme, lorsque les marchan- L ikaledes sk a ll tra n siterin g av

19

d ises ou ob jets sont transportés varor e lle r förem ål genom sm itta t

de te lle fa^on qu’en cours de route område icke u tgöra hinder för

ils n ’a ie n t pu étre en contact avec deras in försel t ill det land, d it

les objets sou illés, leu r tra n sit de äro bestäm da, då de befordras

å tra v ers une cireonscription terri- på sådant sätt, a tt de under vägen

toriale contarainée ne d o it pas icke kunnat kom ma i beröring

étre un obstacle å leur entrée med nedsölade förem ål.

dans le p a y s de destination.

A r t. 15. L es m archandises et A rt. 15. V aror och förem ål,

objets spécifiés au x 1° e t 2° de som om näm nas under 1) och 2) i

1’artic le 13 ne tom bent pas sous art. 13, h em falla icke under be­

l ’ap p lication des mesnres de pro­ stäm m elserna om införselförbud,

h ib itio n å l ’entrée, s’il est dé- därest det för m yndigheterna i

m ontré å l ’autorité du p a y s de d et land, d it de äro bestämda,

d estin a tio n qu’iis ont été expédiés styrkes, a tt de avsän ts m in st fem

cinq jou rs au m oins avan t le debut dagar före farsoten s utbrott.

de 1’épidém ie.

A rt. 16. L e mode et l ’endroit A rt. 16. M yndigheten i destina­

de la désinfection, a in si que les tio n sla n d et äger fa ststä lla s ä tt

procédés å em ployer pour assurer och p lats för desinfektion, även­

la destruction des rats, des insectes som förfarin gssätt för utrotande

e t des m oustiques sont tixés par av råttor, in se k te r och m oskiter.

l ’au torité du p a y s de destination. B ehandlingen sk a ll företagas på

C es opérations d oiven t étre fa ites sådant sä tt, a tt förem ålen sk a ­

de m aniére å ne détériorer les das så lit e t som m öjligt. Säm re

objets que le m oins possible. Les kläder, trasor, infekterade för­

hardes, v ieu x chiffons, pansem ents band, papper och andra förem ål

in fectés, papiers et autres objets av mindre värd e kunna uppbrän­

de peu de valeu r peuvent étre nas.

d étru its par le feu.

II appartient å chaque E t a t de D e t tillkom m er varje sta t a tt

régler la question rela tiv e au ordna frågan om m öjligen upp­

p ayem en t éven tu el des dom m ages- kom m ande skadestånd i följd av

in téréts résu ltan t de la désinfec­ d esinfektion ävensom av förstö­

tio n a in si que de la d estruction randet av ovannäm nda förem ål

des objets ci-dessus visés et de och av u trotandet av råttor, in ­

c elle des rats, des insectes et des sekter och m oskiter.

m oustiques.

Si, å l ’occasion des m esures pri- U ppbäres med an led n in g av

ses pour la destruction des rats, v id ta g n a åtgärder för råttors, in ­

des in sectes et des m oustiques ä sekters och m oskiters utrotande

bord des navires, des taxes son t ombord å fa r ty g v iss a v g ift av

per<jues par 1’autorité san itaire, su ndhetsm ynd igheterna vare sig

so it directem ent, soit par l ’inter- om edelbart eller genom n ågot bo­

m édiaire d ’une société ou d’un la g s eller en sk ild persons förm ed­

articu lier, le ta u x de ces ta x es lin g , sk a ll denna a v g ifts storlek

o it étre fixé par un ta r if publié bestäm m as genom särsk ild på för­

d ’avance et éta b li de fae,on å ce hand kungjord tariff; och sk a ll

20

q u ’il ne p n isse résulter de l ’en- denna ta r iff vara sålu n d a upp­

sem ble de son application une gjord, a tt icke vare sig sta ten eller

source de bénéfice pour l ’É ta t ou su ndhetsm ynd igheterna av dess

pour 1’A d m in istration sanitaire. tillä m p n in g draga någon inkom st.

A rt. 17. L es le ttres et corre- A r t. 17. B rev och korrespon­

spondances, im prim és, livres, jour- dens, trycksaker, böcker, tid n in gar,

naux, papiers d’affaires, etc. (non affärspapper m. m. (däri dock icke

compris le s colis postaux), ne sont in b egrip et p ostp ak et) sk ola icke

soum is k aucune restriction ni underkastas någon förbudsåtgärd

désinfcction. eller desinfektion.

E n cas de fiévre jaune, le s colis I händelse av g u la febern skola

p ostau x ne sont soum is ä aucune postpaket icke underkastas någon

restriction ni désinfection. förbudsåtgärd eller desinfektion.

A rt. 18. L es m archandises, A rt. 18. Varor, som anlända

arrivant par terre ou par mer, ne lan d vägen eller sjöledes, kunna

p eu v en t étre retenues au x fron- ej k v a rh å lla s vare sig vid grä n ­

tiéres ou dans le s ports. sen eller i hamnarna.

L es seu les m esures qu’il soit D e enda åtgärder, som kunna

perm is de prescrire å leur égard föresk rivas med avseende å dessa,

sont spécinées dans les articles äro uppräknade i art. 13 och 16

13 et 16 ci-dessus. härovan.

T outefois, si des m archandises, H ava varor, som anlända sjö­

arrivan t par m er en vrac ou dans led es d å lig t stuvade eller med

des em ballages défectueux, ont tr a s ig t em ballage, b liv it sm ittade

été, pendant la traversée, eonta- under resan av råttor, hos v ilk a

m inées par des rats reconnus pest konstaterats, och kunna de

p esteu x et si e lle s ne peuvent ej des infekteras, m å lik v is s t för

étre désinfectées, la destruction utrotande av varje sm ittofrö v a ­

des germ es peut étre assurée par rorna lä g g a s på upplag under en

leu r m ise en dépöt pendant une tid av h ögst tv å veckor.

durée m axim a de d eu x sem aines.

II est entendu que 1’application T illäm p n in gen av sistnäm nda

de c ette derniére mesure ne doit åtgärd må ej m edföra n ågot dröjs­

entrainer aucun délai pour le m ål för fa r ty g e t ej h eller extra

n avire n i des frais extraordinaires u tg ifte r på grund av o tillrä ck ­

r é su lta n t du défaut d’entrepöts lig a u p p lagsställen i hamnen.

dans les ports.

A rt. 19. Lorsque des m archan­ A rt. 19. D å varor, jä m lik t

d ises o n t été désinfectées, par föreskrifterna i art. 13 desinfek­

application des prescriptions de tera ts eller i kraft av tredje s t y c ­

1’a r ticle 13, ou m ises en dépöt k et av art. 18 provisoriskt upp­

tem poraire, en vertu du 3e alinéa la g ts, har ägaren eller hans om­

de 1’article 18, le propriétaire ou bud r ä tt a tt av den hälsovårds­

son représentant a le droit de m yn d igh et, som g iv it order om

réclam er de l ’au torité san itaire varornas desinfekterande eller

qui a ordonné la désinfection ou u ppläggand e, fordra ett in ty g

le dépöt, un certificat indiquant över de åtgärder som v id ta g its .

le s m esures prises.

21

A r t. 20. L a désinfection du A r t. 20. D esin fek tion av orent

lin g e sale, des hardes, vetem ents lin n e, underkläder och förem ål,

et öbjets qui fo n t p artie de bagages som höra t ill resgods eller lö s­

ou de m ob iliers (objets d’in sta lla - ören (b osättn in gsartik lar), och

tio n ) provenant d’une circonscrip- v ilk a komma från ett sm itta t

tio n territo ria le contam inée n ’est område, sker en d ast i fråga om

effectuée qu’en cas de peste ou pest eller kolera och endast, då

de choléra et seulem ent lorsque de av hälsovård sm yn d igh etern a

1’a u torité san itaire les considéré anses sm ittade.

comme contam inés.

SECTION l i l . UNDERAVDELNING III.

M esures d a n s le s ports e t au x Å tgärder i ham n ar och v id sjö ­

fro n tié res de mer. gränser.

A . C lassification des navires. A . K la ssificerin g av fa rtyg e n .

A rt. 21. E s t considéré comme A r t. 21. Såsom s m itta t anses

infecté le navire qui a la peste, fa rty g , som har p est, kolera eller

le choléra ou la fiévre ja u n e å u la febern ombord, eller å vil-

bord ou q u i a présenté un ou f et ett eller flera pest- eller ko­

p lu sieu rs cas de peste, de choléra le r a fa ll eller f a ll av g u la febern

ou de fiévre jaune depuis sept in träffat under sen ast förflutna

jours. sju d ygn .

Såsom m isstä n k t anses fa rty g ,

E s t considéi’é comme suspcct ombord å v ilk e t p est- eller kolera-

le n avire å bord duquel i l y a fa ll eller fa ll av g u la febern in ­

eu des cas de peste, de choléra träffat vid avresan eller under

ou de fiévre jaune au m om ent du resan, men in te t n y tt fa ll under

départ ou pendant la traversée, sen ast förflutna sju d ygn .

m ais aucun cas nouveau depuis

sep t jours. Såsom s m ittf r itt , ehuru kom ­

E s t considéré comme inäem ne , mande från sm ittad hamn, anses

bien que ven an t d’un port con- fa rty g , ombord å v ilk e t varken

tam iné, le navire qui n’a eu n i före avresan, under resan eller

décés n i cas de peste, de choléra v id ankom sten förekom m it döds­

ou de fiévre jau n e å bord, soit f a ll eller sju k d om sfall av pest,

av a n t le départ, so it pendant la kolera eller g u la febern.

traversée, s o it au m om ent de

1’arrivée.

B. M esures concernant la p este. B . Å tg ä rd e r i fr å g a om pest.

A rt. 22. L es n avires infectés A rt. 22. A v p e s t sm itta d e far­

de p e ste sont soum is au régim e t y g uderkastas följande behand­

s u iv a n t: lin g :

1° v is ite m édicale; 1) läk areb esik tn in g;

22

2° les m alades sont im m édiate- 2) de sju k a la n d sä tta s gen a st

m ent débarqués et isolés; och isoleras;

3° les personnes qui ont été en 3) personer, v ilk a h ava h aft

con tact avec le s m alades et celles beröring med de sjuka, och så­

ue l ’autorité sanitaire du port a dana, som hälsovårdsm yndigheten

es raisons de considérer comme i vederbörande ham n har an­

suspectes sont débarquées si pos- led n in g att anse såsom m isstän k ta,

sible. E lle s p eu ven t étre soum ises sk ola om m öjligt lan d sättas. D e

so it å 1’observation1, soit å la kunna underkastas an tin gen ob­

su rv eilla n ce 2, so it ä une observa­ servation 1 eller e fte r b e sik tn in g 2

tion su iv ie de surveillance, sans eller ock observation med efter­

que la durée totale de ees m esures b esik tn in g, utan a tt dock sam ­

u isse dépasser cinq jours, å dater m anlagda tiden för d essa å tg ä r ­

e l ’arrivée. der får överskrida fem dagar,

r ä k n a t från ankom sten.

II ap p artien t å 1’autorité san i­ A v ovanberörda åtgärder äger

taire du port d’appliquer celle de h älsovård sm yn d igh et i vederbö­

ees m esures qui lu i parait préfé- rande ham n tillä m p a den, som

rable selon la date du dernier m yndigheten med hänsyn t i l l tid ­

cas, l ’é ta t du navire et les pos- punkten, d åsen aste fa lletin trä ffa t,

sib ilité s locales; fa r ty g e ts tillstå n d och förh ållan ­

dena på p latsen anser lä m p lig a st;

4° le lin g e sale, les effets å 4) b esä ttn in g en s3 och p assage­

usage et les objets de 1’éq u ip age3 rarnas orena lin n e, begagnade

e t des p assagers qui, de l ’avis effekter och tillh ö rig h eter, v ilk a

de 1’au torité sanitaire, sont con- e n lig t hälsovårdsm yndigheternas

sidérés comme contam inés, sont på p la tsen å sik t böra anses

d ésin feetés; såsom sm ittade, sk ola d esin fek ­

5° les partis du navire qui ont teras;

été habitées par des p esteu x ou 5) de delar av fa r ty g e t, vilk a

qui, de l ’av is de 1’autorité sa n i­ v arit bebodda av pestsjuka, eller

taire, sont considérés comme con- e n lig t hälsovårdsm yndighetens

1 L e m ot »observation» sign ifie: isole- 1 Med observation menas: isolering av

m ent des vovagenrs s o it ä bord d’un na­ de resande antingen ombord på fa rty g eller

vire, so it dans une station sanitaire, avant å karantän sp la ts, innan de erhålla rätt att

qu’ils n’ob tienn en t la libre pratique. fr itt färdas.

3 L e m ot »surveillance» sign ifie que les 3 Med efterb esik tnin g m enas, a tt de re­

voyageurs ne son t pas isolés, qu’ils obtien- sande ick e sk ola isoleras ntan gen ast er­

n en t tont de sn ite la libre pratiquc, m ais h ålla rätt a tt fr itt färdas, men anm älas

son t signalés ä 1’antorité dans les diverses hos m ynd igh etern a å de stä llen , d it de

localités ou ils se rendent et soum is ä un begiva sig , och skola där för h ä lso tillstå n ­

exam en m édical constatant leur éta t de dets utrönande undersökas av läkare.

sante.

3 Le m ot »équipagc» s ’applique aux 3 Ordet »besättning» tillä m p a s å per­

personnes qui font ou ont fa it partie de soner, som tillh ö ra eller tillh ö rt besätt­

1'équipage ou du personnel de service du n in gen e ller tjän step erson alen ombord, däri

bord, y compris les m aitres d’hötel, garfons, inbegripna hovm ästare, kypare, »cafedji»

cafedji, etc. C’e s t dans ce sens qu’il fau t o. s. v. I denna bem ärkelse bör ordet

comprcndre ce m ot chaqne fo is qu’i l est tagas varje gån g, det förekomm er i denna

em p loyé dans la présente Convention. konvention.

23

tam in ées, doivent étre désinfec- förm enande äro a tt anse såsom

tées: sm ittade, skola desinfekteras;

6° la destruction des ra ts du 6) utrotandet av råttor ombord

n a v ire d o it étre effectuée a vant sk a ll ske före oller efter lastens

ou aprés le déchargem ent de la lossande med undvikande så m yc­

cargaison, en é v ita n t au tan t que k et som m ö jlig t a tt skada lasten ,

possib le de détériorer les marchan- fa r ty g e t och m askinerna. D enna

d ises, les tö les et les m acliines. åtg ä rd sk a ll vid tagas så snart

L ’opération doit étre fa ite le plus ocE så h a stig t som m ö jlig t och

tö t et le p lu s rapidem ent p os­ får under a lla om ständigheter

sib le et, en to u t cas, ne d o it pas ick e ta g a län gre tid än 48 tim ­

durer plus de quarante-huitheures. mar,

Pour le s navires sur lest, cette Ombord å ballastade fa r ty g bör

operation d o it se faire le plus denna åtgärd företagas snarast

tö t p ossible a van t le chargem ent. m ö jlig t innan lastningen.

A r t. 23. L es navires suspccts A r t. 23. F a r t y g m isstä n k ta

de p e ste sont soum is aux m esures för p e s t un d erk astas de under 1)

qu i sont indiquées sous les numé- 4) 5) och 6) i art. 22 an givn a

ros 1, 4, 5 et (i de 1’article 22. åtgärder.

E n outre, l ’équipage et les p as­ D essutom kun n a b esättn in gen

sagers p euvent étre soum is å une och passagerarna underkastas

su rv eilla n ce qui ne dépassera pas efterb esik tn in g , som dock icke

cin q jou rs å d ater de fa r r iv é e du får överskrida fem dagar, räk­

n avire. On peut, pendant le n a t från fa r ty g ets ankom st. B e ­

m ém e tem ps, em pécher le débar- sättn in gen kan under sam m a tid ­

quem ent de 1’équipage, sa u f pour rym d förhindras a tt gå i land,

raisons de service. utom i tjänsteärenden.

A rt. 24. L es navires indem nes A rt. 24. F rå n p est sm ittfria

de p e ste sont adm is å la libre fa r ty g sk ola om edelbart m ed­

pratique im m édiate, quelle que g iv a s fri färdsel, oavsett beskaf­

so it la n atu re de leur p atente. fenheten av deras sundhetspass.

L e seu l régim e que p eu t pres- D e åtgärder, som m y n d ig h e­

crire å leur su jet l ’autorité du ten i ankom stham nen kan före­

port d’arrivée consiste dans les sk riva för sådana fa rty g , in ­

m esures su ivan tes; skrän k a s ig t i l l följande:

1° v is it e m édicale; 1) läk areb esik tn in g;

2° d ésin fection du lin g e sale, 2) desinfektion av besättningens

d e s effets å u sage et des autres och passagerarnas orena linne,

ob jets de 1’éq u ip age et des p as­ begagnade effekter och tillh ö r ig ­

sagers, m ais seulem ent dans les heter, dock en d ast i u n d a n ta g s­

cas excep tion n els, lorsque l ’auto- fa ll, då h älsovårdsm yndigheten

r ité san itaire a des raisons spé- har särsk ild an led n in g tro dem

c ia le s de croire å leu r contam ina- vara sm ittade;

t i o n ;

3° sans que la mesure puisse 3) utan a tt u p p stä lla ifrå g a ­

étre érigée en régle générale, varande föresk rift såsom en a ll­

l ’autorité san itaire p eu t soum ettre män regel, kan h älsovård sm yn ­

Jes navires venant d’un port con- d ig h et beträffande fa r ty g , som

24

tam in é å une opération destinée å komma från sm ittad hamn, före­

détruire les rats k bord, avan t ou sk riva vidtagande före eller e fter

aprés le déchargem ent de la car- lasten s lo ssn in g av åtgärd, avsedd

gaison. C ette opération doit étre a tt utrota ombord varande rå t­

fa ite le p lu s tö t et le plus rapi- tor. D enna åtgärd sk a ll v id ta g a s

dem ent possible et, en tou t cas, så snart ocb så h a stig t som m öjligt

ne doit pas durer plus de v in g t- och får under a lla om stän d igh eter

quatre beures en é v ita n t d’entra- icke ta g a län gre tid än 48 tim ­

ver la circu lation des passagers mar under iak ttagan d e av p a ssa ­

et de l ’équipage entre le navire gerarnas och b esättn in gen s t i l l ­

e t la terre ferme et, autant que träde t ill fa r ty g och land icke

possible, de détériorer les mar- hindras sam t a t t lasten, fa r ty ­

chandises, les töles et les m achi- g e t och m askinerna så lit e t som

nes. P our le s n avires sur lest, m öjligt skadas. Ombord å bal-

i l sera procédé, s’il y a lieu , k lastad e fa r ty g bör denna åtgärd,

cette opération le p lu s tö t et le då sådan erfordras, företagas sn a­

p lu s rapidem ent possible et, en rast m öjligt och i varje fa ll före

to u t cas, a van t le chargem ent. lastn in gen .

L ’équipage e t les p assagers B esä ttn in g en och passagerarna

p eu ven t étre soum is k une sur- kunna underkastas efterbesikt-

veillan ce qui ne dépassera pas ning, dock icke län gre än under

cinq jours å com pter de la date fem dygn, räknat från den t id ­

ou le navire e st p arti du port punkt, då fa r ty g e t läm nade den

contam iné. On peut égalem ent, sm ittade hamnen. B esättn in gen

pendant le méme tem ps, empécber kan under sam m a tid rym d för­

le débarquem ent de l ’équipage, hindras a tt gå i land, utom i

sa u f pour raisons de service. tj änsteärenden.

L ’autorité com pétente du port Vederbörande m yn d igh et i a n ­

d’arrivée peut toujours réclam er kom stham nen kan a lltid fordra

sous serm ent un certificat du mé- e tt på ed a v g iv et in ty g av sk ep p s­

decin du bord, ou, å son défaut, läkaren eller, om sådan ej finnes,

du capitaine, a tte sta n t qu’il n’y av befälhavaren, u tv isa n d e att

a pas eu de cas de p este sur le in g a p estfa ll in träffat ombord å

n avire depuis le départ e t qu’une fa r ty g e t efter avresan sam t a tt

m ortalité in so lite des rats n ’a någon o v a n lig d öd ligh et hos r å t­

pas été constatée. torna icke konstaterats.

A rt. 25. Lorsque, sur un navire A rt. 25. K on stateras efter bak­

indem ne, des rats ont été recon- ter io lo g isk undersökning rå ttp est

nus p esteu x aprés exam en bacté- eller o v a n lig d ö d lig h et hos r å t­

riologique, ou bien que l ’on con- tor ombord å sm ittfr itt fa r ty g ,

sta te parmi ees rongeurs une förordas följande åtgärder:

m ortalité in so lite, i l y a lie u de

faire application des m esures

su iv a n te s:

I. N avires avec rats pesteux: I. B eträffande fa rty g , med

a) v isite médicale; r å ttp e s t:

a) läkarebesiktning;

b) les rats doivent étre détruits, b) råttorna sk ola utrotas före

25

a v a n t ou aprés le déchargem ent eller efter la sten s lo ssn in g med

de la cargaison, en év ita n t au tan t undvikande så m yck et som m ö jlig t

que possible de détériorer les a tt skada la sten , fa r ty g e t och

m archandises, les tö les et les m askinerna. Å tgärden sk a ll v id ­

m achines. L ’opération doit étre ta g a s så snart och så h a stig t

fa ite le p lu s töt et le p lu t rapi- som m ö jlig t och får under alla

d em ent possible et, en tou t cas, om ständigheter icke ta g a längre

ne pas durer p lu s de quarante- tid än 48 tim m ar. Ombord å

h u it heures. L es navires sur le s t b allastade fa rty g ver k stä lles den­

su b issen t cette operation le plus na åtgärd sn arast m öjligt och i

tö t e t le p lu s rapidem ent possible varje fa ll före la stn in g en ;

et, en tou t cas, av a n t le charge-

m ent;

c) le s parties du navire et les c) de fa rty g sd ela r och förem ål,

objets que l ’au torité sanitaire som av h älsovård sm yn d igh eten

locale ju g e étre contam inés sont på platsen anses sm ittade, sk ola

désinfectés; desinfekteras;

d) les p assagers e t l ’équipage d) besättningen och p a ssa g e­

p eu ven t étre soum is å une sur- rarna kunna underkastas efter-

v eilla n ce dont la durée ne doit b esik tn in g under h ö g st fem d y g n ,

pas dépasser cinq jours com ptés räknat från ankom stdagen.

å p artir de la date d’arrivée. II. Beträffande fa rty g , ombord

I I . N a v ires ou est constatée å v ilk a kon staterats en ov a n lig

une m ortalité in so lite des rats: d öd ligh et hos råttorna:

a) v is ite m édicale; a) Jäk areb esik tn in g;

b) l ’exam en des rats au point b) undersökning av råttorna

de vu e de la p este sera fa it au tan t sk a ll för pestsjukdom ens k on sta­

et a u ssi v ite que possible; terande ske så snart och så has­

tig t som m ö jlig t;

c) s i la destruction des rats est c) anses råttornas utrotande

ju gée nécessaire, elle aura lien beh övligt, s k a ll det ske med ia k t­

dans le s conditions indiquées ci- tagande aji ovan a n givn a bestäm ­

dessus relativem en t aux n avires m elser beträffande fa r ty g med

avec ra ts pesteux; råttp est;

d) ju sq u ’å ce que tou t soupgon d) passagerarna och b esä tt­

so it écarté, le s passagers et l ’équi- ningen kunna, t i l l dess a ll m iss­

p a g e p eu v en t étre soum is å une tanke a v lä g sn a ts, stä lla s under

su r v eilla n ce dont la durée ne efterb esik tn in g under h ö g st fem

dépassera pas cinq jou rs com ptés dagar, räknat från fa r ty g e ts an­

k partir de la date d’arrivée. kom stdag.

A r t. 26. II e st recommandé A rt. 26. D et är a tt anbefalla,

que les navires soient soum is ä a tt fartygen underkastas rå tt-

la dératisation périodique p rati- u tro tn in g åtm instone en g å n g

quée au m oins une fois tou s les varje halvår. H ä lsovård sm yn ­

s ix m ois. L ’autorité san itaire du digh eten i den hamn, där rå ttu t-

port, ou la d ératisation a été rotningen b liv it v erk stä lld , sk all,

effectuée, délivre au capitaine, k varje g å n g fr a m stä lln in g därom

26

1’arm ateur ou å son agent, tou tes göres, läm na befälhavaren, far-

le s fois que la demande en est tygsredaren eller dennes ombud

fa ite, un certificat constatant la e tt in ty g u tvisan d e dagen för

d ate de l ’opération, le port ou behandlingen, ham nen där den­

e lle a été fa ite et la technique samma b liv it verk ställd sam t det

em ployée. använda fö rfa rin g ssä ttet.

II est recommandé que les auto- D e t är a tt anbefalla, a tt hälso­

rités san itaires des ports, ou tou- vård sm yn d igh etern a i de ham ­

ch en t le s n avires qui pratiquent nar, v ilk a anlöpas av fa r ty g , som

la d ératisation périodique, tien- med v issa tiders m ellanrum u t­

n en t com ptedes certificats su svisés, rota skeppsråttorna, taga ovan

d ans l ’appréciation des m esures åsyftad e in t y g i betraktande vid

ä prendre, notam m ent en ce qui bestäm m andet av de åtgärder,

concerne les p rescrip tion s du n° 3 som skola v id ta g a s, sä r sk ilt vid

du 2e alin éa de 1’article 24. tilläm p n in gen av föreskrifterna i

n:r 3 av andra m om entet i art. 24.

C. M esu res concernant le choléru. C. Å tg ä rd e r i frå g a om kolera.

A rt. 27. L es navires infectés Art. 27. A v kolera sm itta d e

de cholera sont soum is au régim e fa r ty g underkastas följande be-

su iv a n t: h an d lin g:

1° v isite m édicale; 1) läk areb esik tn in g;

i 2° les m alades sont im m édiate- 2) de sjuka lan d sättas gen ast

m ent débarqués et isolés; och isoleras;

3° les autres personnes peuvent 3) övrig a personer kunna lik a-

étre égalem ent débarquées e t ledes landsättas och stä lla s under

soum ises, å dater de l ’arrivée du observation eller underkastas

n avire, å une observation ou ä efterb esik tn in g under så lå n g tid ,

une su rv eilla n ce dont la durée räknat från fa rty g ets ankom st,

variera, selon l ’éta t san itaire du som med hänsyn t i l l h ä lso till-

navire et selon la date du dernier stå n d et ombord och tid p u n k ten , då

cas, sans pouvoir dépasser cinq senaste sjukdom sfall in träffat,

jours; å la condition que ce délai kan anses erforderlig, dock icke

ne so it pas dépassé, 1’autorité över fem dagar;

san itaire p eu t procéder å l ’exam en under v illk o r a t t denna frist

b actériologiq u e dans la mesure icke överskrides, kan hälsovårds-

nécessaire; m yn d igh eten skrida t i l l b ak terio­

lo g isk undersökning i n ödig u t­

sträckning;

4° le lin g e sale, le s effets å 4) b esättn in gen s och passage-

u sa g e et les objets de l ’équipage rarnas orena linne, begagnade

et des p assagers qui, de l ’a v is de effekter och tillh ö r ig h eter , v ilk a

1’autorité san itaire du port, son t e n lig t h älsovårdsm yndighetens i

considérés comme contam inés, ham nen å sik t böra anses såsom

so n t désinfectés; sm ittade, skola desinfekteras;

5° les parties du navire q u i ont 5) de delar a v fa r ty g e t, sorn

27

é té habitées pär le s m alades at- v a rit bebodda av kolerasju k a e l­

t e in t s de cboléra ou qui sont ler v ilk a av h älsovård sm yn d ig­

considéréespar 1’a u to rité san itaire heten anses sm ittad e, skola des­

comme contam inées, sont désin- infekteras;

fectées;

6° lorsque l ’eau potable em- t») då d rick sv a ttn et ombord a n ­

m agasin ée å bord est considérée ses m isstänkt, sk a ll det efter d es­

com m e suspecte, elle est déversée in fek tion töm m as u t och ersä t­

aprés d ésin fection et rem placée, tas, där så lä m p lig en kan ske,

s ’il y a lieu , par une eau de bonne av vatten av god beskaffenhet.

q u alité.

L ’a u to rité san itaire peut inter- H älsovård sm yn d igh eten kan

d ire le déversem ent dans les ports förbjuda uttöm m ande i ham narna

de l ’eau de le s t (w a ter -b a lla st) si av såsom b a lla st an v ä n t vatten

e lle a été pu isée dans un port (w ater-ballast), därest detsam m a

contam iné, å m oins qu’elle n ’a it in ta g its i en sm itta d hamn, så ­

été préalablem ent désinfectée. v id a det icke föru t b liv it d e sin ­

fek tera t.

II peut étre in terd it de laisser B e t kan förbjudas a tt ned-

s ’écouler ou de jeter dans les eau x släppa eller u tk a sta från fa r ty ­

du port des déjections hum aines g e t i hamnen så v ä l uttöm ningar

a in si que les eau x résiduaires du som fa rty g ets sla g v a tten , med

navire, å m oins de désinfection m indre vederbörlig desinfektion

préalable. sk ett.

A r t. 28. L es navires suspects A r t. 28. B a r ty g m isstä n k ta

de cholera son t sou m isau xm esu res för kolera underkastas de under

q u i sont p rescrites sous les numé- 1) 4) 5) och 6) i art. 27 föresk rivn a

ros 1, 4, 5 e t 6 de 1’a rticle 27. åtgärder.

L ’équipage e t les passagers B esä ttn in g en och passagerarna

p eu ven t étre soum is å une sur- kunna stä lla s under efterbesikt-

v eilla n ce q u i ne doit pas dépasser ning, som dock ick e bör överskri­

cin q jo u rs ä dater de l ’arrivée da fem dagar, räknat från fa r­

d u navire. II est recominandé ty g e ts ankom st. D e t är a tt a n ­

d ’em pécher, pendant le méme befalla, a tt under sam m a tid rym d

tem ps, le débarquem ent de l ’équi- b esättn in gen förhindras a tt g å i

page, sa u f pour raisons de ser­ land, utom i tjänsteärenden.

vice.

A la condition que les m esures U n d er fö ru tsättn in g a t t de i

prévues dans l ’alinéa précédent föregående sty ck e näm nda å t­

ne soient pas aggravées, l ’autorité gärder icke skärpas, kan h älso­

san itaire p eu t procéder ä 1’exam en v å rd sm yn d igh eten skrida t ill bak­

b actériologiq u e dans la m esure teriologisk undersökning i nödig

nécessaire. utsträckning.

IV autorité san itaire peut inter- H älsovård sm yn d igh eten kan

dire le d éversem ent,dans les ports, förbjuda uttöm m ande i ham narna

de l ’eau de lest (w ater-ballast) si av såsom b a lla st a n v ä n t v a tten

e lle a été puisée dans un port (w a ter-b a lla st), därest detsam m a

28

contam iné, å m oins qu’elle n ’a it in ta g its i en sm ittad ham n, så­

été préalablem ent désinfectée. v id a det icke föru t b liv it desin­

fekterat.

A rt. 29. L es navires indem nes A rt. 29. F rå n kolera sm ittfria

de cholera sont adm is å la libre fa r ty g m ed g iv a s fr i färdsel, oav­

pratique im m édiate, quelle que se tt beskaffenheten av deras sund­

so it fa nature de leur patente. hetspass.

L e seu l régim e que puisse pres- D e åtgärder, som m y n d ig h e­

crire å leu r su jet l ’autorité du ten i ankom stham nen kan före­

port d’arrivée con siste dans les sk riv a för sådana fa r ty g , in ­

m esures prévues aux numéros 1, skränka s ig t i l l de under 1) 4 )

4 et 6 de 1’article 27. och 6) i art. 27 angivna.

L ’autorité san itaire p eu t inter- H älsovårdsm yndigheten kan

dire le déversem ent dans le s ports förbjuda uttöm m ande i ham narna

de l ’eau de le s t (w ater-b allast) si av såsom b allast an vän t v a tte n

elle a été pu isée dans un port (w ater-b allast), därest detsam m a

contam iné, ä m oins qu’elle n ’ait in ta g its i en sm ittad ham n, så ­

été préalablem ent désinfectée. v id a det icke först b liv it d esin ­

fekterat,

L ’équipage et les passagers B esä ttn in g e n och passagerarna

p eu ven t étre soum is, au poin t de kunna med h än syn t ill deras

vu e de leur é ta t de santé, å une h ä lso tillstå n d underkastas efter-

su rveillan ce qui ne doit pas dé- b esik tn in g ,d o ck icke under län gre

passer cinq jours å com pter de la tid än fem dagar, räknat från

date ou le navire est p arti du den tidpunkt, fa rty g et läm nat den

port contam iné. sm ittade hamnen.

II est recom m andé d’empécher, D e t är a tt anbefalla, a t t un­

pendant le méme tem ps, le débar- der samma tid rym d b esättn in gen

quem ent de l ’équipage, sa u f pour förhindras a tt g å i land, utom

raisons de service. i tjänsteärenden.

L ’au torité com pétente du port V ederbörande m y n d ig h e t i an­

d’arrivée p eu t toujours réclam er kom stham nen kan a lltid fordra

sous serm ent un certificat du e tt på ed a v g iv e t in t y g av skepps­

m édecin du bord ou, ä son défaut, läkaren, eller, om sådan ej finnes,

du cap itain e, a ttesta n t qu’il n ’y av befälhavaren, utvisande, a tt

a pas eu de cas de choléra sur in g a k o le ra fa ll efter avresan in ­

le navire depuis le départ. tr ä ffa t ombord å fa rty g et.

I). M esures concernant la fiévre D . Å tg ä rd e r i frå g a om gula

ja n n e. febern.

A rt. 30. L es n avires infectés A rt. 30. A v gula febern sm itta d e

de fiévre ja u n e sont soum is au fa r ty g underkastas följande be­

régim e suivant: h an d lin g.

1° v isite inédicale; 1) läk areb esik tn in g;

2° les m alades sont débarqués 2) de sjuka lan d sättas, under

dans des conditions les m ettan t fö ru tsä ttn in g a tt de skyddas m ot

29

å Fabri des piqures des m ousti- m o sk itsty n g , och isoleras på t i l l ­

ques, et dum ent isolés; b ö r lig t sätt;]

3° le s autres personnes peuvent 3) övriga personer kunna även

étre égalem ent débarquées et la n d sä tta s och underkastas obser­

soum ises, å dater de 1’arrivée, å v a tio n eller efterb esik tn in g under

une observation ou snrveillance en tid ej överstigan d e sex dagar,

q u i ne dépassera pas six jours; räknat från ankom sten;

4° le s n a v ires doivent m ouiller, 4) fartygen sk ola snarast m öj­

a u ta n t que p ossible, å 200 m étres lig t lä g g a s för ankar 200 m. från

d e la cote; kusten;

5° si possible, i l est procédé å 5) om m öjligt sk a ll man om­

bord å 1’exterm ination des m ousti- bord skrida t i l l utrotande av

qu es, avan t le déchargem ent des m oskiterna före la ste n s lo ss­

m archandises. S i cela n’est pas n in g. D ä re st detta icke är m öj­

possible, on prendra tou tes les lig t, sk a ll man v id ta g a a lla nö­

m esures nécessaires alin d’éviter d iga åtgärder, för a t t den v id

q u e le personnel em ployé au dé- lossn in gen använda personalen

ch argem en t ne so it in fecté. Ce icke må b liv a sm ittad. D enna

personnel est soum is ä une sur- personal underkastas en efterbe­

veilla n ce qui ne peut pas depas- sik tn in g under en tid ick e över­

ser six jours, å dater du m oment stig a n d e sex dagar, räknad från

o u il a cessé de tr a v a ille r å bord. d et ögonblick, då den upphör a tt

A r t. 31. L e s navires suspects arbeta ombord.

de fé v r e ja u n e sont soum is aux A rt. 31. F a r ty g m isstän kta

m esures q u i sont indiquées sous fö r g u la febern underkastas de

le s num éros 1, 4 e t 5 de 1’article under 1) 4) och 5) i föregående ar­

précédent. tik e l föreskrivna åtgärder.

D essutom kunna besättn in gen

E n outre, 1’éq u ip age et les p a s­ och p assagerarna underkastas en

sagers p euvent étre soum is å une efterb esik tn in g under en tid icke

su rveillan ce qui ne dépassera pas överstigan d e sex dagar, räknad

s ix jours å dater de l ’arrivée du från fa r ty g e ts ankom st.

navire.

A rt. 32. L es navires indem nes A r t. 32. A v gula febern icke

de fiévre jan n e sont adm is å la sm itta d e fa r ty g m ed givas efter

libre pratique im m édiate, aprés läkarebesiktningen fr i färdsel,

la v is ite m édicale, quelle que soit o a v sett b eskaffenheten av deras

la nature de leu r patente. sundhetspass.

A rt. 33. L es m esures prévues A rt. 33. D e i artik larn a 30

d an s les a rtieles 30 et 31 ne con- och 31 föreskrivna åtgärderna

cern en t que le s p a y s ou i l e x iste vid tagas endast beträffande de

des stegom ya. D an s le s autres länder, där stegom ya förekomma.

pays, e lle s sont appliquées dans I öv rig a länder användas de i

la mesure ju g ée nécessaire par den u tsträck n in g, vederbörande

l ’a u to r ité sanitaire. h älsovård sm yn d igh et anser nödig.

30

E . D isp o sitio n s communes aux E . S k y d d så tg ä rd e r m ot sa m tlig a

tro is m a la d ies. tre sju kdom arn a.

A r t. 34. L ’au torité com pétente A rt. 34. Vederbörande m yn­

tiendra com pte pour l ’application d ig h e t äger a tt v id tillä m p a n d et

des m esures indiquées dans les av de i art. 22 t i l l och med 33

articles 22 ä 33, de la présence an givn a bestäm m elser ta g a hän­

d’un m édecin et d’appareils de sy n t ill, om läkare och desinfek-

désinfection (étuves) å bord des tion sap p arater (ugnar) finnas

navires des tro is catégories sus- ombord å f a r ty g tillhörande de

m entionnées. tre ovannäm nda kategorierna.

E n ce qui concerne la peste, L ik aled es sk a ll den, i fr å g a

e lle aura égard égalem ent å l ’in- om p est, ta g a hänsyn t ill, om

stallation ä bord d’appareils de apparater för råttornas utrotande

destruction des rats. finnas ombord å fa r ty g e t.

, L es a u to rités san itaires des H älsovård sm yn d igh etern a i de

E ta ts auxquels il conviendrait de länder, som därom träffa över­

s ’entendre sur ce point, pourront enskom m else, kunna från läk are­

dispenser de la v isite m édicale b esik tn in g och andra föreskrivna

e t d’autres m esures les navires åtgärder befria sm ittfria fa r ty g ,

indem nes qui auraient k bord un ombord å v ilk a finnes av veder­

médecin spécialem entcom m issioné börande land sä r sk ilt förordnad

par leur pays. läkare.

A rt. 35. D es m esures spéciales, A rt. 35. S ärsk ild a åtgärd er

notam m ent, pour ce qui concerne enkannerligen, i frå g a om kolera,

le choléra, 1’exam en bactériologi- b akteriologisk undersökning ku n ­

que, peuvent étre prescrites k na föreskrivas för varje fa rty g ,

1 égard de to u t n avire offrant de som företer d å lig a h ygien isk a

m auvaises conditions d’h ygién e förhållanden elier äro ö v erfy lld a .

ou des navires encombrés.

A rt. 36. T ou t navire qui ne A rt. 36. V arje fa r ty g , som

v eu t pas se soum ettre aux ob li­ icke v ill underkasta s ig av ham n­

g a tio n s im posées par 1’autorité m y n d igh eten jä m lik t bestäm m el­

du port en v e r tu des stip u la tio n s serna i denna konvention g iv n a

de Ja présente Convention est föreskrifter, sk a ll äga rä tt a t t

lib re de reprendre la mer. åter g å t i l l sjöss.

II p eu t étre au torisé å débar- F a r ty g e t kan tillå ta s a tt lo ssa

quer ses m archandises aprés que sin a varor under ia k tta g a n d e av

les précautions nécessaires auront nödiga fö rsik tig h e tsm å tt, näm li-

été prises, å savoir: gen:

1° isolem ent du navire, de 1) fartyget, b esättn in gen och

l ’équipage e t des passagers; passagerarna isoleras;

2° en ce qui concerne la peste, 2) då frå g a är om p est, begä­

dem ande de renseignem ents rela- ras u p p lysn in gar, huruvida någon

tifs å 1’existen ce d’une m ortalité o v a n lig d öd ligh et konstaterats

in so lite parm i les rats; bland råttorna;

3° en ce qui concerne le choléra, 3) då fråga är om kolera, er­

rem placem ent, par une eau de sä ttes det ombord befintliga dricks-

31

bonne q u a lité, de l ’eau potable v attn et, då det anses m isstän k t,

em m agasin ée å bord, lorsque med v a tte n a v god beskaffenhet.

celle-ci est considérée comme su-

specte. /

II p eu t ég a lem en t étre antorisé F a r ty g e t kan lik aled es t illå ta s

ä débarquer le s passagers qui en a tt la n d sä tta de passagerare, som

fon t la dem ande, ä la condition såd an t begära, m ed v illk o r a tt

que ceux-ci se sou m etten t aux de u nderkasta s ig den beh an d lin g,

m esures prescrites par l ’autorité som m yn d ig h eten på platsen före­

locale. skriver.

A r t. 37. L es navires d’une A rt. 37. F a r ty g , som komm a

provenance contam inée qui ont från sm ittad ort m en beträffande

été l ’ob jet de m esures san itaires v ilk a tillr ä c k lig a sundhetsåtgär-

appliquées, d’une fa^on suffisante, der v e rk stä llts i hamn, tillh öran d e

dans un port appartenant å l ’un n å g o t av de förd ragsslu tan d e

des p a y s contractants, ne subiront länderna, skola ej v id sin ankom st

pas une seconde fois ees m esures t i l l n y ham n, vare sig denna

ä leu r arrivée dans un port nou- tillh ö r samm a land eller icke,

veau, que celu i-ci apparti enne ou ånyo u n derkastas sådana å tgär­

non au méme pays, å la condi­ der, under fö ru tsä ttn in g a tt sedan

tio n qu’il ne se soit produit de- dess ingen m ellankom m ande h än ­

p u is lors aucun incident entrai- delse in trä ffa t föranledande an­

n an t 1’ap p lieation des m esures vän d an d et av ovannäm nda hälso­

san itaires prévues ci-dessus et vårdsåtgärder, sam t a tt fa r ty g e t

qu’ils n ’a ien t pas fa it escale dans ej an lu p it sm ittad hamn.

un port contam iné.

N ’e st pas considéré comme E t t fa r ty g anses icke hava

a y a n t fa it escale dans un port le anlöpt en hamn, då d et utan a tt

n avire qui, sans avoir été en h ava stå tt i förbindelse med fa sta

com m unication avec la terre fer- landet, la n d sä tter endast passa­

me, débarque seulem ent des p a s­ gerare och deras resgods även­

sagers e t ieu rs bagages ainsi que som postsäckar eller har ta g it

la m alle postale, ou embarque ombord endast postsäckar eller

seu lem en t la m alle postale ou p assagerare m ea eller utan res­

des passagers, m unis ou non de gods, och som icke hava v a r it i

bagages, e t qui n ’ont pas com- förbindelse med ham nen och icke

m uniqué avec ce port ni avec h eller m ed e tt sm itta t område.

une circonscription contam inée. I fråga om g u la • febern sk all

S ’il s ’a g it de tiévre jaune, le na­ fa r ty g e t dessutom hava h å llit

vire doit, en oufre, s’étre tenu så lå n g t från kusten som m ö jlig t

éloign é des cötes au tan t que pos- och åtm instone 200 m. för a tt

sib le e t au raoins å 2U0 m étres hindra invasion av m oskiter.

pour em pécher l ’invasion des

m oustiques.

A r t. 38. L ’a u to rité du port A r t. 38. H am nm yndighet, som

qui applique des m esures sa n ita i­ v id ta g er hälsovårdsåtgärder, över­

res d élivre au capitaine, å l ’ar- läm nar till befälhavaren, fa r ty g e ts

m ateur ou å son agent, to u tes redare eller hans ombud, v a rje

32

le s fois que la demande en est g å n g begäran därom fram ställes,

fa ite , un certificat spécifiant la ett in t y g rörande de åtgärder

nature des m esnres et les raisons som v id ta g its och an ledningen

pour lesq u elles e lle s on*t été appli- härtill.

quées.

A rt. 39. L es passagers arri- A rt. 39. P assagerare, som an­

vés par un navire in fecté ont la lända med sm itta t fa r ty g , äga

fa cu lté de réclam er de l ’autorité a v ham nens h älsovård sm yn d ig­

san itaire du port un certificat h eter begära in ty g , u tvisan d e

indiquan t la d ate de leur arrivée dagen för deras ankom st sam t

e t les m esures a u xq u elles ils ont v ilk a åtgärder de och deras res­

été soum is, ain si que leurs b a ­ gods underkastats.

gages.

A rt. 40. L es bateau x de cabo­ A rt. 40. I fråga om fartyg,

ta g e feront l ’objet d’un régim e som idka kustfart, sk a ll särsk ilt

sp ecial å éta b lir d’un commun b eh an d lin gssätt fa ststä lla s genom

accord en tre les pays in téressés. gem ensam överenskom m else m el­

lan vederbörande länder.

A rt. 41. L es Grouvernements A rt. 41. R egerin garn a i stater,

des E ta ts riverains d’une méme belägna v id sam m a hav, kunna,

mer peuvent, en ten an t compte i betraktande av sin a särsk ild a

de leu rs situ ation s spéciales et förhållanden och för a tt göra

pour rendre p lu s efficace et moins tillä m p n in g en av de i konven­

gén an te l ’application des mesures tionen näm nda h älso v å rd så tg ä r­

sa n ita ires prévues par la (kon­ derna mera verksam m a och m ind­

vention, conclure entre eu x des re besvärande, sin sem ellan a v ­

accords particuliers. slu ta särskilda överenskom m el­

ser.

A rt. 42. 11 e st désirable que A rt. 42. D et är önskvärt, a tt

le nombre des ports pourvus d ’une a n ta le t av de hamnar, som äro

organ isation et d u n o u tilla g e försedda med tillr ä c k lig a a n sta l­

suffisants pour recevoir un na­ te r och u tru stn in g för a tt kunna

vire, quel que so it son état sani­ m ottaga e tt fa r ty g , o a v sett d et­

taire, soit, pour chaque É ta t, en tas tillstå n d i hälsovårdshänseen-

rapport avec 1’im portance du tr a ­ de, må för varje s ta t stå i fö rh å l­

lle et de la n avigation . Toute- lande t ill om fattningen av dess

fois, sans préjudice du droit qu’- trafik och sjöfart. I varje fa ll sk a ll

ont le s Grouvernements de se varje land, utan a tt därigenom

m ettre d’accord pour organiser göres någon in sk rän k n in g i rege­

des sta tio n s san itaires communes, rin garn as r ä ttig h et a tt överens­

chaque p ays d oit pourvoir au komma om gem ensam m a hälso-

m oins un des ports du litto r a l vårdsstationer, förse m in st en

de chacune de ses mers de cette ham n v id va rt och e tt a v de

organisation et de cet ou tillage. lan d et angränsande hav med d y ­

lik a an stalter och utru stn in g.

E n outre, il est recommandé D essutom är det a tt anbefalla,

que tous les grands ports de na­ a tt a lla större sjöham nar m åtte

v ig a tio n m aritim e soient ou tillés förses med u tru stn in g av sådant

33

de te lle fa<jon qu’au moina les slag, a tt åtm instone sm ittfr ia

n a v ires indem nes p u issen t y su- fa r ty g därstädes g en a st efter an­

bir, dés leu r arrivée, les m esures kom sten kunna underkastas före­

san itaires prescrites et ne soient sk riv n a hälsovårdsåtgärder och

p as envoyés, ä cet effet, dans un icke för detta ändam ål sk ick as

au tre port. t i l l en annan ham n.

L es G ouvernem ents feront con- R egerin garn a sk ola tillk ä n n a ­

n a itre les ports qui sont ouverts g iv a , t ill v ilk a ham nar tilltr ä d e

chez eux aux provenances de ports är öppet för fa r ty g , personer och

contam inés de peste, de cboléra förem ål, som kom m a från ham nar

ou de bevre jaune et, en parti- sm ittad e av pest, kolera eller g u la

cu lier, ceux qui sont ouverts aux febern och sä r sk ilt t ill v ilk a

n avires in fectés et suspects. ham nar sm ittade och m isstän k ta

fa r ty g ä g a tillträ d e.

A rt. 43. II est recomm andé A r t. 43. L äm p ligen bör i de

que, dans le s grands ports de större ham narna bnnas:

navigation m aritim e, il soit étab li:

a) un service m édical regulier a) ordinarie ham nläkare, v ilk a

du port et une surveillance mé- stä n d ig t övervaka h ä lso tillstå n ­

d ica le perm anente de l ’é t a t sani- d et hos b esä ttn in g a r och ham n­

taire des éq u ip ages et de la po­ befolkningen;

p u lation du port;

b) un m atériel pour le tra n s­ b) sjuktransportm edel, sä r sk il­

port des m alades e t des locaux da lokaler för iso lerin g av sjuka

appropriés å leur isolem ent a in si och observation av m isstän k ta;

q u ’ å 1’observation des personnes

suspectes;

c) les in sta lla tio n s nécessaires c) nödiga anordningar för verk ­

å une désinfection efficace et des ställande av effek tiv desinfektion

laboratoires bactériologiques; ävensom b ak teriologisk a labora­

torier;

d) un service d’eau potable d) tillg å n g i hamnen t i l l fu ll­

non suspecte ä l ’usage au port g o t t d rick svatten sam t ordnat

e t 1’ap p lication d’un systém e b etryggan d e renhållningsväsende.

présentant tou te la sécurité pos-

sib le pour l ’enlévem ent des dé-

ch ets et ordures.

A rt. 44. II est égalem ent re­ A r t. 44. L ik aled es är a t t an­

commandé aux E ta ts contractants befalla, a t t de fördragsslutande

de ten ir com pte, dans le tra ite- staterna v id behandlingen av

m ent å appliquer aux provenan­ från e tt lan d kom m ande fartyg,

ces d’un pays, des m esures que personer och förem ål ta g a hänsyn

ce dernier a prises pour combattre t i l l de åtgärder, som detta land

le s m aladies in fectieu ses e t pour v id ta g it t i l l bekäm pande av

en em pécber 1’exportation. sm ittsam m a sjukdom ar och t ill

förhindrande av deras spridande

t i l l andra länder.

3 — 2 0 4 0 7 3 .

34

S E C T IO N IV . U N D E R A V D E L N IN G IV .

M esures a u x fron tiéres d e terre. Å tgärder v id lan d grän sen . Re-

V o y a g eu rs. C hem ins de fer. san d e. Järnvägar. G ränsom rå-

Zones fro n tiéres. V o ie s flu v ia les. den . V attenvägar.

A r t. 45. II ne doit pas étre A rt. 45. K arantän v id landgräns

é ta b li de quarantaines terrestres. bör ick e in rä tta s.

S eules, les personnes p résentant E n d a st personer, som förete

des sym ptöm es de peste, de cho- sym ptom er av pest, kolera eller

léra ou de fiévre jau n e peuvent g u la febern må kunna k varh ållas

étre retenues aux frontiéres. vid gränserna.

Ce principe n ’e x clu t pas le D enna grundsats u teslu ter icke

droit, pour chaque E ta t, de fer­ r ä tt för varje sta t a tt i n ödfall

mer au besoin une partie de ses spärra en del av sin a gränser.

frontiéres.

A r t. 46. II im porte que le s A r t. 46. D et är av v ik t, a tt

vo y a g eu rs soient soum is, au point h ä lso tillstå n d e t bland resande å

de vue de leur état de santé, å jä r n v ä g är förem ål för överva­

une surveillance de la part du kande av järn vägsperson alen.

personnel des chem ins de fer.

A r t. 47. I/in te r v e n tio n médi- A r t. 47. A n n an åtgärd a v lä ­

cale se borne å une v is it e des karen sk a ll ej förekom m a än be­

voyageu rs et aux soins å donner sik tn in g a v de resande och lä m ­

a u x m alades. S i cette v isite se nande a v vård åt de sjuka. D å

fait, e lle est combinée, autant läk areb esik tn in g äger rum, sk a ll

que possible, avec la v isite doua- den i m öjligaste m ån ske sam ­

niére, de m aniére que les v o y a ­ t id ig t med tu llv isita tio n en , så

geu rs so ien t retenus le moins a tt de resande u p p eh ållas så kort

longtem ps possible. L es personnes tid som m öjligt. E n d a st perso­

v isib lem en t indisposées sont seu ­ ner, v ilk a uppenbarligen äro

le s soum ises å un exam en m édi- op assliga, underkastas en nog­

cal approfondi. grannare läkareundersökning.

A rt. 48. .Dés que le s voyageurs A r t. 48. D e t är syn n erligen

venant d ’un endroit contam iné önskvärt, a tt då resande från

seront arrivés å destination, il sm itta d ort anlända t ill bestäm ­

sera it de la p lu s haute u tilité m elseorten, de varda underkasta­

de les soum ettre å une su rv e il­ de efter besik tn in g under en tid

lance qui ne d ev ra it pas dépasser, räknad från dagen för avresan

å com pter de la date du aépart, av h ögst fem dagar, om fråga är

cinq jours s ’il s ’a g it de peste ou om p est eller kolera sam t sex

de choléra et six jours s ’il s ’a g it dagar, om fråga är om g u la fe ­

de fiévre jaune. bern.

A r t. 49. L es G ouvernem ents A r t. 49. R egerin garn a förbe­

se réserven t le droit de prendre h å lla s ig rätt a tt v id ta g a sär­

des m esures particu liéres å l ’égard sk ild a åtgärd er gentem ot v issa

de certaines catégories de per- sla g av personer, sä r sk ilt zige-

35

sonnes, notam m ent des bohém iens nare och landstrykare, ävensom

e t des vagabonds, a in si que des em igran ter och personer, v ilk a

ém igran ts e t des personnes v o y a - färdas eller passera gränsen i

g ea n t ou passan t la fron tiére par större eller mindre sällsk ap .

troupes.

A rt. 50. L es voitu res affectées A r t. 50. V agnar, som äro a v ­

au transport des voyageurs, de sedda för befordran a v resande,

la poste et des bagages ne peu- o st och resgods, få ick e kvar-

v e n t étre retenues aux fron tiéres. å lla s vid gränserna.

S ’i l arrive qu’une de ees v o i­ Om en sådan vagn sm itta ts

tu res soit contam inée ou a it été eller använts av någon pest- eller

occupée par un m alade a tte in t kolerasjuk person, sk a ll den a v ­

de peste ou de choléra, e lle sera kopplas för a tt sn arast m öjligt

détachée du train pour étre dé- d esinfekteras.

sin feetée le p lu s tö t pessible. D etsam m a sk a ll g ä lla för g o d s­

II en sera de méme pour le s vagnar.

w agon s å m archandises.

A rt. 51. L es m esures concer- A r t. 51. D e åtgärder, v ilk a

nan t le p assage aux frontiéres böra v id ta g a s m ed avseende å

du person n el des chem ins de fer järn vägs- och postpersonals p a s­

et de la poste sont du ressort serande av gränsen, ankom m a på

des ad m in istration s intéressées. vederbörande förvaltn in gar. D e

E lle s so n t combinées de facjon sk o la anordnas på sådant sä tt,

ä ne p as entraver le service. a tt de icke hindra tjä n stg ö rin ­

gen.

A rt. 52. L e réglem ent du tra- A r t. 52. Ordnandet a v gräns-

fic-frontiére et des questions in- trafiken och därmed sam m an­

bérentes å ce trafic, a in si que h ängande frågor, ävensom infö­

1’adoption des m esures exception- randet av v issa u n d an tagsb e­

n e lle s de su rveillan ce, d oiven t stäm m elser med hänsyn t i l l över­

étre la issé s å des arrangem ents vak n in gen bör b liv a förem ål för

sp écia u x entre les E ta ts lim i­ sä rsk ild a överenskom m elser m el­

trop hes. lan vederbörande grannstater.

A r t. 53. 11 ap p artien t aux A r t. 53. D e stater, m ellan

G ouvernem ents des E ta ts rive- v ilk a en flod bildar gräns, må

rains de régler, par des arrange­ genom särsk ild a överenskom m el­

m ents spéciaux, le régim e sani- ser ordna frå g a n om hälsovården

ta ire des voies fluviales. på d y lik v a tte n v ä g .

36

T IT R E II. A V D E L N I N G II.

D ispositions spéciales aux pays Särskilda föresk rifter för Ös­

d’0 rien t et (TExtréme-Orient. terns och Y ttersta Österns

länder.

SEC T IO N I. U N D E R A V D E L N IN G I.

M esures dans le s ports contam i- Å tgärder i sm itta d ham n vid

n é s au départ d es navires. fa rty g s avgång.

A r t. 54. T oute personne, y A rt. 54. V arje person, som

com pris les gen s de 1’équipage, äm nar m edfölja fa r ty g , s k a ll vid

prenant passage å bord d’un na- om bordgåendet underkastas sär­

vire doit étre, au m om ent de sk ild läk areb esik tn in g, v ilk e n

1’embarqueinent, exam inée indi- bör v e r k stä lla s på dagen och i

vid u ellem en t, de jour, å terre, land, under tillr ä c k lig tid och av

pendant le tem ps nécessaire, par läkare, som förordnats av offen tlig

un m édecin d élégu é de 1’au torité m yn d igh et. V ederbörande kon­

publique. L ’a u to rité cousulaire su lattjän stem an för det lan d , fa r­

dont reléve le navire peut assister ty g e t tillh ö r, är berättigad a tt

å cette v isite . övervara denna besiktning.

P ar dérogation å cette stip u la ­ M ot näm nda bestäm m else kan

tion , å A lex andrie et å Port- em ellertid i A lex a n d ria och P ort

Said, la v isite m édicale peut Said läk areb esik tn in g sk e om­

avoir lie u å bord, quand l ’au torité bord, då h älsovårdsm yndigheten

san itaire locale le ju g e u tile, på p la tsen anser det lä m p lig t,

sous la réserve que les passagers dock under förbehåll a tt 3:dje

de 3e classe ne seront plus ensuite k lassen s passagerare ej tillå ta s

autorisés å q u itter Je bord. C ette a tt sederm era läm na fa r ty g e t.

v is it e m édicale peut étre fa ite de D enna b esik tn in g kan ske n a tte­

n u it pour les p assagers de l re et tid beträffande lis ta och 2:dra

de 2e classes, m ais non pour les k lassen s passagerare, men icke i

p assagers de 3e classe. frå g a om 3:dje klassens.

SECTIO N II. U N D E R A V D E L N IN G II.

M esures å I’égard d es navires Å tgärder m ed a v seen d e å van­

ord in aires venant de ports du lig a fartyg, som k om m a från

N ord co n ta m in és et se p résen tan t n orru t b elägn a sm itta d e ham nar

å 1’en trée d u ca n a l de S u ez ou t ill S u ezk an alen s m y n n in g e lle r

dans le s p orts é g y p tie n s. t i l l e g y p tisk ham n.

Art. 55. L es navires ordinaires A r t. 55. V a n lig a icke-sm ittade

indem nes ven an t d’un port, con- fartyg, som komma från pest-

tam iné de peste ou de eholéra, eller k olerasm ittad ham n i E uro­

d ’Europe ou du b assin de la Mé- pa eller v id M edelhavets k u ster

37

diterranée, e t se p résen tan t pour för a tt genom gå Suezkanalen, er­

passer le Canal de Suez, obtien- h å lla genom fart under karantän.

n e n t le passage en quarantaine. D e få fo rtsä tta sin resa, men

I ls continuent leur trajet en ob­ sk ola s tå under observation i fem

servation de cinq jours. dagar.

A r t. 56. L es n a v ires ordinaires A r t. 56. V a n lig a ick e-sm itta-

indem nes, qui v eu len t aborder de fa rty g , som v ilja angöra e g y p ­

en E g y p te , p eu ven t s’arréter å tis k hamn, kunna in löp a antingen

A lex a n d rie ou å P ort-Said, ou i A lex a n d ria eller P o rt S aid , där

les p assagers achéveront le tem ps passagerarna skola tillb r in g a ob­

de l ’observation de cinq jours, serv a tio n stid en av fem dagar om­

so it å bord, soit dans une station bord eller inom n ågot därför in ­

san itaire, selon la décision de rä tta t område, a llt efter som

1’au torité san itaire locale. h älsovårdsm yndigheten på p la t­

sen föreskriver.

A r t. 57. L es mesures auxquel- A r t. 57. D e åtgärder, v ilk a

le s seront soum is le s n avires in- sk ola v id ta g a s med avseende å

fectés et suspects, v en an t d’un sm itta d e och m isstänlcta fa rty g ,

port, contam iné de p este ou de som kom ma från pest- e lle r ko-

choléra, d’Europé ou des rives lerasm ittad hamn i E uropa e lle r

de la M éditerranée, e t d é-iran t v id M edelhavets kuster och önska

aborder dans un des ports d’É g y p - anlöpa hamn i E g y p te n eller g e­

te ou passer le C anal de S uez, nom gå Suezkanalen, fa ststä lla s

seront déterm inées par le C onseil av e g y p tisk a sundhetsrådet i

san itaire d ’E g y p te , eonformément överensstäm m else med denna kon­

aux stip u lation s de la présente ven tio n s föreskrifter.

C onvention.

L es réglem ents contenant ees D e reglem enten, som u pprättas

m esures devront, pour devenir rörande dessa åtgärder, skola för

exécutoires, étre acceptés par les a tt vin n a tillä m p n in g an tagas av

diverses P u issan ces représentées de o lik a i rådet representerade

au C onseil; ils lixeront le régim e m akterna. D e skola in n eh ålla

im posé aux navires, aux p a ssa ­ bestäm m elser om den behandling,

gers e t aux m archandises e t d ev­ som sk a ll tillä m p a s på fartyg, p a s­

ront étre p résen tés dans le p lu s sagerare och varor, och böra fram ­

bref d élai possible. lä g g a s inom k o r ta st m öjliga tid.

SEC T IO N r a . U N D E R A V D E L N IN G l i l .

M esures dans la Mer H ouge. Å tgärder i R öda havet.

A . M esures a Vegard des n a vires A . Å tg ä rd e r m ed avseende å van ­

ordin aires ven an t du Sud, se p r é ­ lig a söderifrån kom m ande fa rty g ,

sen tan t dan s les p o r ts de la M er som äm na an löpa ham n i R ö d a

R ouge ou a lla n t vers la M é d ite r­ H a v e t eller fo rtsä tta till M edel­

ranée. havet.

A rt. 58. Indépendam m ent des A rt. 58. Utom de allm änna i

d isp o sitio n s générales qui font a v d eln in g I , k a p ite l 2, underav-

38

l ’objet de la section I I I du cha- d eln in g I I I om handlade bestäm ­

p itre 2 du t i tre I, concernant la m elserna angående k lassificering

classification e t le régim e des a v och åtgärder med avseende å

navires infeetés, suspects ou in- sm ittade, m isstä n k ta och ick e­

demnes, le s prescriptions spéci- sm ittade fartyg, kunna här n e­

ales, contenues dans les articles dan a n givn a specialbestäm m elser

ci-aprés, son t ap p licab les aux tillä m p a s å söderifrån kom m ande

navires ordinaires ven an t du Sud fa rty g , som äro på ingående i

et entrant dans la Mer Rouge. R öda H avet.

A rt. 59. L es navires indem nes A rt. 59. Ick e -sm itta d e fa r ty g

d evront avoir com plété ou auront skola hava undergått eller eljest

å com pléter, en observation, cinq u n d ergå fu lla fem dagars obser­

jo u r s p lein s å partir du m oment vation, från d et fa r ty g et avgick

de leur départ du dernier port frän sista sm ittad e hamn.

contam iné.

I ls auront la fa c u lté de passer Sådant fa r ty g sk a ll äga rä tt

le C anal de Suez en quarantaine a tt passera Suezkanalen under

et entreront dans la M éditerranée karantän och inlöpa i M edelhavet

en continuant l ’observation su s­ under det a tt berörda fem dagars

d ite de cinq jours. L es navires observation fortfar. F a r ty g , som

a y a n t un m édecin et une étuve har läkare och desinfektionsappa-

ne subiront pas la désinfection rat, sk a ll icke undergå desinfek­

avan t le tra n sit en quarantaine. tio n före genom farten under ka­

rantän.

A r t. 60. L e s navires suspects A rt. 60. M isstä n k ta fa r ty g

sont traités d ’une facon différente sk ola behandlas på olik a sätt,

su iv a n t qu’ils on t ou qu’ils n’ont a llt efter som de hava eller icke

pas å bord un m édecin et un hava ombord läkare och desin-

ap p areil de d ésinfection (étuve). fektionsapparat (ugn).

а) L es navires, ay a n t un m é­ a) F a r ty g , som h ava läkare

decin et un appareil de désinfec­ och d esinfektionsapparat (ugn),

tio n (étuve), rem plissant les con- vilk en är inrättad i e n lig h e t med

d ition s voulues, sont adm is å g ä lla n d e föreskrifter, skola t ill­

passer le C anal de Suez en qua­ lå ta s genom gå Suezkanalen under

rantaine dans les conditions du karantän pä de i transitregle-

réglem en t pour le transit. m entet a n g iv n a v illk o r;

б) L es autres navires suspects, b) andra m isstän k ta fa rty g ,

n’a y a n t ni médecin ni appareil som varken h ava läkare eller

de désinfection (étuve), sont, avan t desinfektionsapparat (ugn), skola,

d’étre adm is k tra n siter en qua­ innan genom fart under karantän

ran tain e, retenus å Suez ou aux m edgives dem, k va rh å lla s vid

Sources de Motse pendant le tem ps S uez e lle r Mose källor under så

nécessaire pour exécuter les me- lå n g tid , som erfordras för v id ­

sures de désinfection prescrites tagan d e av föreskrivna åtgärder

et s’assurer de l ’é ta t san itaire du och för undersökandet av h älso­

navire. tillstå n d e t ombord.

S ’il s ’a g it de navires postaux I fråga om p o stfa r ty g eller för

ou de paquebots spécialem ent befordran av passagerare särsk ilt

39

affectés au tran sp ort des voya- a v sett fa r ty g utan desin fek tion s-

geurs, sans appareil de d ésinfec- apparat (u gn ) men med läkare

tio n (étu v e), m ais a y a n t un mé- ombord sk a ll genom fart under

decin å bord, si l ’autorité locale karan tän m edgivas, d ärest ved er­

a 1’assurance, par une constata- börande o rtsm y n d ig h e t genom

tio n officielle, que les m esures officiell undersökning förvissat

d ’assain issem en t et de désinfec- s ig om, a t t läm p liga sundhets-

tio n on t été convenablem ent pra- och d esin fek tion såtgärd er v id ta ­

tiq u ées, so it au poin t de départ, g its, vare s ig å avgån gsorten

so it pendant la traversée, le p as­ e lle r under resan.

sage en quarantaine est accordé.

S ’i l s’a g it de navires p ostau x P o stfa r ty g eller fa rty g , som

ou de paquebots spécialem ent äro sä rsk ilt avsedda för beford­

affectés au transport des voya- ran av passagerare, utan desin-

geu rs, sans appareil de désinfec- fek tion sap p arat (u gn ) men med

tion (étuve), m ais a yan t un mé- läkare omoord, kunna, därest det

decin å bord, si le dernier cas senaste pest- eller k o lera fa llet är

de peste ou de choléra remonte äldre än sju dagar och h ä lso till­

å plus de sep t jours et s i l ’éta t stån d et ombord är tillfr e d s s tä l­

san itaire du navire e st sa tisfa i- lande, m edgivas fr i färdsel t ill

sa nt, la 1 ibre pr atique peut étr e don- Suez, så snart de föreskrivna

née å Suez, lorsque les opérations åtgärderna a v slu ta ts.

réglem en taires so n t term inées.

Lorsqu’un bateau a un trajet F rån fa r ty g , därå pest- eller

indem ne de m oins de sept jours, k olerafall ick e y p p a t s ig under

le s p assagers å d estin ation resan, men vars resa varat m indre

d’E g y p te son t débarqués dans än sju dagar, sk ola resande t ill

un étab lissem en t désigné par le E g y p te n la n d sä tta s å p lats, som

C onseil d’A lexan d rie et iso lés av su ndhetsrådet i A lex a n d ria

pendant le tem ps nécessaire pour bestäm m es, och där h å lla s iso le­

com pléter 1’observation de cinq rade under så lå n g tid, a tt de

jou rs. L eur lin g e sale e t leu rs u n d er g å tt observation under fem

effets ä u sage son t désinfectés. dagar. D eras orena lin n e och

I ls reqoivent alors la libre pra- begagnade effekter sk ola d esin ­

tique. fekteras. D e sk ola därefter er­

h å lla rä tt t ill fri färdsel.

L es bateaux a y a n t un tr a jet Önskar fa r ty g , därå pest- eller

indem ne de m oins de sept jours k o lera fa ll icke y p p a t s ig under

e t dem andant å obtenir la libre resan, men vars resa v arat mindre

pratique en E g y p te sont retenus än sju dagar, a tt erh å lla fri färd­

dans un établissem ent désigné se l i E g y p ten , sk a ll fa r ty g e t kvar-

par le C onseil d’A lexandrie le hållas vid p lats, som av sund­

tem ps nécessaire pour com pléter h etsråd et i A lex a n d ria bestäm ­

1’observation de cinq jours; ils mes, under så lå n g tid, a tt d et­

su b issen t les m esures réglem en­ samma undergått observation i

taires concernant les navires sus- fem dagar; på d y lik a fa r ty g skola

pects. tillä m p a s de beträffande m isstän k ­

ta fa r ty g föreskrivna åtgärder.

40

Lorsque la p este ou le choléra D å p est eller k olera förekom ­

s ’est montré exclusivem ent dans m it endast bland besättn in gen ,

l ’équipage, la désinfection ne sk a ll desin fek tion en om fatta a lle ­

pörte que sur le lin g e sale de n a st b esättn in gen s orena linne

celui-ci, m ais sur to u t ce lin g e m en a llt sådant lin n e ävensom

sale, et s ’étand égalem ent aux de delar av fa r ty g e t, där b e sä tt­

postes d’habitation de 1’équipage. n in gen v a rit in h y st.

A rt. 61. L es n avires infectés A rt. 61. S m itta d e fa r ty g in ­

se d iv ise u t en n a v ires avec mé- delas i fa r ty g med läk are och

decin e t appareil de désinfection desinfektionsapparat (ugn) och

(étuve) e t navires sans médecin fa r ty g utan läkare och utan d es­

et sans appareil de désinfection infektionsapparat (ugn).

(étuve).

a) L es navires sans médecin a) F a r ty g utan läkare och utan

et sans appareil de désinfection desinfektionsapparat (ugn) sk ola

(étu ve) son t arrétés au x Sources k va rh å lla s v id M ose k ä llo r;1 de

de M oise;1 les personnes présen- ersoner, som förete p est- eller

ta n t des sym ptöm es de peste ou oleraliknande sym ptom er, lan d ­

de choléra sont débarquées et sättas och isoleras å sjukhus.

iso lées dans un höpital. L a des- F u llstä n d ig d esin fek tion sk a ll

infection est pratiquée d’une v e r k stä lla s, ö v r ig a passagerare

faqon com pléte. L es autres pas­ skola la n d sä tta s och isoleras i så

sagers sont débarqués et isolés sm å grupper som m öjligt, så a tt

par groupes composés de personnes icke, om p est eller kolera u tb ry­

a u ssi peu nom breuses que possible, ter inom en grupp, fara för de

de m aniére que l ’ensemble ne andra må förefinnas. B e s ä tt­

soit pas solidaire d’un groupe ningens och passagerarnas orena

particu lier si la peste ou le cho­ lin n e sam t begagnade effekter

léra v en a it å se développer. L e och kläder ävensom fa r ty g e t

lin g e sale, le s objets å usage, skola desinfekteras.

les vétem en ts de l ’équipage et

des passagers son t désinfectés

ainsi que le navire.

II est bien entendu qu’i l ne H ärvid är a tt m ärka, a tt lo s s ­

s’a g it pas du déchargem ent des n in g a v la sten icke behöver ä g a

m archandises, m ais seulem ent de rum utan endast desinfektion av

la désinfection de la partie du den del av fa rty g et, som b liv it

navire q u i a été infectée. u ts a tt för sm itta.

L es passagers resteront pen­ P assagerarna skola stanna fem

dant cinq jours dans un établis- dagar i någon u tav eg y p tisk a

sem ent aésig n é pär le C onseil sundhets-, sjöfarts- och karan-

san itaire m aritim e et quarante- tän sråd et bestäm d a n sta lt. H ava,

1 L es m alades son t an tant que possible 1 D e sjuka sk o la så v itt m ö jlig t land­

débarqués au x Sources de M oise; les aut­ sä tta s v id Mose k ällor; icke sju k a perso­

res personnes penvent subir 1’observation ner kunna underkastas observation vid

dans une station sanitaire dcsignée par le någon san itetsan stalt, som bestäm m es av

C onseil Banitaire m aritim e et qnarantenaire eg y p tisk a sudhets-, sjöfarts- och karantäns-

d ’É g y p te (lazaret des p ilotes). rådet (lotskarantänsanstalt).

41

naire d’É g y p te . Lorsque les cas efter det senaste pest- eller ko­

de peste ou de choléra rem onte- lera fa ll inträffat, flera dagar för­

ront å p lu sieu rs jours, la durée flu tit, sk a ll isolerin gstid en för­

de r iso le m e n t sera dim inuée. kortas. L e ss län gd sk a ll göras

C ette durée variera selon l ’époque beroende av tid e n då den s is t

de la guérison, de la mort ou de angripne tillfr isk n a t, d ött eller

1’isolem ent du dernier m alade. isolerats, sålunda a tt då den sist

A in si, lorsque le dernier cas de angripne tillfr isk n a t, dött eller

p este ou de choléra se sera ter- iso lera ts sex dagar tid igare, ob­

m iné depuis six jours par la servation stid en sk a ll vara 24

uérison ou la mort, ou que le tim m ar; sam t a tt observationen

ernier m alade aura été isolé sk a ll vara, då endast fem dagar

dep u is six jours, 1’observation förflu tit, i tv å dagar, då endast

durera un jour; s ’il ne s’e st écoulé fy r a dagar förflutit, i tre dagar, då

q u ’un la p s de cinq jours, l ’obser- endast tre dagar förflutit, i fyra

v a tio n sera de d eu x jou rs; s ’i l dagar, och då endast tv å eller en

ne s ’e st écoulé qu’un lap s de d a g förflutit, i fem dagar.

u atre jours, l ’observation sera

e trois jours; s’i l ne s ’est écoulé

qu’un la p s de trois jours, l ’obser-

v ation sera de quatre jours; s ’il

ne s’e st écoulé qu’un la p s de

deux jou rs ou d’un jour, l ’obser-

v ation sera de cinq jours.

b) L es n avires avec m édecin b) F a r t y g försedda med läkare

et appareil de d ésin fection (étu- och d esin tek tion sap p arat (ugn)

v e) son t arrétés aux Sources de sk ola k varh ållas vid M ose källor.

Moise. L e médecin du bord doit Skeppsläkaren sk a ll på ed upp­

déclarer, sous serm ent, quelles g iv a , v ilk a personer ombord förete

son t le s personnes å bord présen- pest- eller koleraliknande sym p ­

ta n t des sym ptöm es de peste, de tom er. L essa sjuka skola la n d ­

choléra. Ces m alades sont dé- sä tta s och isoleras.

barqués et isolés.

A prés le débarquem ent de ces Sedan de sjuka la n d sa tts, sk a ll

m alades, le lin g e sale du reste d et orena linne, tillh öran d e öv­

des p assagers, que 1’autorité sa- rig a passagerare, som hälsovårds­

n itaire considérera comme dange- m yn d igh eten finner fa r lig t, även­

reux, e t de l ’équipage subira la som b esättn in gen s orena lin n e

désinfection ä bord. desinfekteras.

Lorsque la peste ou le choléra D å pest eller kolera y p p a t sig

se sera m ontré exclu sivem en t uteslu tan d e bland b esättn in gen ,

dans 1’équipage, la désinfection sk a ll desinfektionen av lin n e om­

du lin g e ne portera que sur le fa tta endast besättn in gen s orena

lin g e sale de 1’équipage e t le lin g e lin n e och det t i l l b esä ttn in g en s

des postes de l ’équipage. köjer hörande lin n et.

L e m édecin du bord d o it indi- Skeppsläkaren sk a ll även på

quer aussi, sous serment, la par- ed u p p giva t ill v ilk e n del eller

tie ou le com partim ent du navire avd eln in g av fa r ty g e t eller av-

42

et la section de 1’h ö p ita l dans d eln in g av dess sjukrum den eller

lesquels le ou le s m alades ont de sju k a förts. H an sk a ll lik a ­

été transportés. II doit déclarer ledes på ed uppgiva, v ilk a per­

égalem ent, sous serm ent, quelles soner varit antingen i d irek t be­

son t les personnes qui ont été en röring m ed pest- eller kolera-

rapport avec le p estiféré ou le sm ittad från det de första sjuk­

cholérique depuis la premiére dom ssym ptom en v is a t sig eller

m an ifestation de la m aladie, soit i beröring med förem ål, som

ar des contacts d irects, soit par kunna vara sm ittad e. E ndast

es contacts avec des ob jets qui dessa personer skola anses såsom

pourraint étre contam inés. Ces m isstänkta.

seules personnes seront considé-

rées cömme suspectes.

L a partie ou le com partim ent D en del eller a v d eln in g av far­

du navire et la section de l ’höpi- ty g e t och den a v d eln in g av sju k ­

t a l dans lesquels le ou les m ala­ rum m et, d it den eller de sjuka

des auront été transportés, seront förts, sk ola fu llstä n d ig t d esin ­

com plétem ent désinfectés. On en- fekteras. Med »del av fartyget»

tend par»partie dunavire»lacabine förstås den sjukes b y tt, bredvid-

du m alade, le s cabines attenantes, lig g a n d e h ytter, de gängar, sorn

le coul iir de ces cabines, le pont, föra t ill dessa h y tter, sam t det

le s parties du pont sur lesquelles däck eller de delar av däcket, på

le ou les m alades auraientséjourné. v ilk a den eller de sju k a v ista ts.

S ’il e st im possible de désinfec- Om d e t är om öjligt a tt d esin­

ter la partie ou le com partim ent fek te ra . den d el eller a v d e l­

du navire qui a été occupé par n in g av fa rty g e t, varest av p est

les personnes attein tes de peste eller kolera angripna personer

ou de choléra, sans débarquer v ista ts, utan a tt frän fa r ty g e t

les personnes déclarées suspectes, avföra de såsom m isstä n k ta för­

ses personnes seront ou placées klarade personer, sk o la dessa

sur un autre navire spécialem ent a n tin gen föras ombord å e t t annat,

affecté å cet usage, ou débarquées för sådant ändam ål sä r sk ilt av­

e t lo g ées dans l ’établissem ent se tt fa r ty g e lle r ock lan d sättas

sanitaire, sans contact avec les och in h y sa s i isolerin gsan stalt,

m alades, lesq u els doivent étre utan beröring med de sjuka,

placés dans ln ö p ita l. v ilk a skola in ta g a s å sjukhus.

L a durée de ce séjour sur le Sådant u p p eh åll å fa r ty g eller

navire ou å terre pour la désin- i land för desinfektion sk a ll gö­

fection sera au ssi courte que ras sä kort sorn m ö jlig t och må

possib le et n’excédera pas v in g t- ick e överskrida tju g u fy ra tim ­

quatre heures. mar.

L es suspects subiront, so it sur D e m isstän k ta sk ola a n tin gen

leu r båtim ent, so it sur le navire på s it t eg et fa r ty g eller på där­

affecté å cet usage, une observa­ t ill a v se tt fa r ty g stä lla s under

tio n dont la durée variera sui- observation under tid , som be­

va n t les cas et dans les term es pré- räknas för de olika fallen i en ­

v u s au 3e alin éa du paragraphe (a). lig h e t med de i tredje sty c k e t

av mom. a) g iv n a bestäm m elser.

43

L e tem p s pris pär les opéra- D en tid , som åtgår för de före­

tio n s réglem en taires est com pris sk rivn a åtgärdernas v erk ställan ­

d a n s la durée de l ’observation. de, inräknas i observationstiden.

L e passage en quarantaine peut Genom fart under karantän kan

étre accoraé avant r e sp ir a tio n m ed givas före u tgån gen av ovan

des d élais indiqués ci-dessus, si a n givn a tider, så v id a hälsovårds­

l ’a u to rité san itaire le ju g e pos- m y n d ig h ete n anser d e t m öjligt.

sib le. 11 sera, en ton t cas, accordé Sådan genom fart sk a ll i varje

lorsque la désinfection aura été f a ll m edgivas, så sn art desin fek ­

accom plie, si le navire abandonne, tion en fu llb ord ats, därest fa r ty ­

o u tre ses m alades, les personnes g e t förutom sina sjuka kvarläm -

in d iq u ées ci-dessus coinme »su- nar de ovan såsom »misstänkta»

spectes». betecknade personer.

Une étu ve placée sur un pon­ E n pråm med ugn må lä g g a

ton p eu t venir accoster le n avire t i l l v id fa r ty g e t för a tt m ö jlig ­

pour rendre p lu s rapides le s opé- göra d esin fek tion såtgärd ern as

rations de désinfection. snabbare utförande.

L es n avires in fectés dem andant S m ittad e fa rty g , som önska fri

obtenir la libre pratique en färd sel i E g y p te n , sk o la kvar-

E g y p te sont retenus aux Sources h å lla s vid Mose k ällor under fem

de JVIoise cinq jours; ils subissent, dagar; de underkastas dessutom

en outre, les m ém es m esures que sam m a åtgärder, som föresk rivits

celles adoptées pour les navires för sm ittade, från E uropa kom ­

in fectés arrivant en Europe. m ande fartyg.

B . M esures å l'egard des navires B. Å tg ä r d e r m ed avseende å

ordin aires venant de p o rts conta- va n lig a fa r ty g , som komma frå n

m inés du H e d ja z, en tem ps de s m itta d ham n i H e d ja z under

pélerin age. den tid p ilg rim sfä rd e rn a p å g å .

A rt. 62. A l ’époque du p éle­ A r t. 62. Ä r pest eller kolera

rin age de la Mecque, si la p este g än gse i H ed jaz under den tid

ou le choléra sé v it au H edjaz, pilgrim sfärderna pågå, skola far­

le s n avires proven ant du H ed jaz t y g , sorn komma från H edjaz

ou de to u te autre partie de la eller annan del a v den arabiska

cote ara bi que de la Mer R ouge, kusten a v R öda H a v et, utan a tt

sans y avoir embarqué des péle- dock p ilgrim er e lle r d y lik t folk

rin s ou m asses analogues et qui där g å t t ombord och utan a tt

n ’ont pas eu å bord, durant la n ågot m isstän k t fa ll förekom m it

traversée, d’accident suspect, son t ombord under resan, anses såsom

plaoés dans la catégorie des na­ v a n lig a m isstän k ta fa r ty g . D e

v ires ordinaires suspects. I ls sont underkastas de p rev en tiv a å tg ä r ­

soum is aux m esures préventives der och den behandling, som före­

e t au traitem en t im posés å ees sk r iv its för sådana fa rty g .

navires.

S ’ils sont å d estin ation de Ä ro dessa fa r ty g destinerade

1’E gyp te, ils su b issen t, dans un t i l l E g y p te n , skola de, vare sig

étab iissem en t san itaire désig- fråga är om k olera eller pest, i

44

né par le C onseil sanitaire m ari- någon u tav sundbets-, sjöfarts-

tim e et quarantenaire, une obser­ och karantänsrådet bestäm d iso-

v a tio n de cinq jours, å com pter le r in g sa n sta lt stä lla s under ob­

de la date du départ, pour le servation fem dager, räknade från

choléra comme pour la peste. av g ån gsd agen . Dessutom under­

I ls sont soum is, en outre, ä tou- k astas de a lla för m isstä n k ta

tes les mesures prescrites pour fa r ty g föresk rivn a åtgärd er (d es­

les bateaux su sp ects (désinfection, in fek tion o. s. v.) och m ed givas

ete.) et ne sont adm is ä la libre fri färd sel endast om läkarebe­

pratique qu’aprés v isite m édicale sik tn in g en u tfa llit gyn n sam t.

favorable.

II est entendu que si le s navi- F a r ty g , ombord å v ilk a m iss­

res, durant la traversée, ont eu tänkta f a ll förekom m it under

des accidents su sp ects, l ’observa- resan, sk ola underkastas observa­

tion sera subie aux Sources de tio n v id M ose källor: denna sk a ll

M oise e t sera de cinq jours, qu’il vara i fem dagar, vare s ig det

s ’agisse de peste ou de cholera. är fråga om pest eller kolera.

SEC T IO N IV . U N D E R A V D E L N IN G IV .

O rganisation d e la su rveillan ce O rganisation av b e sik tn in g en och

e t d e la d ésin fe c tio n å Suez e t d esin fe k tio n e n i Suez och vid

a u x Sources de M oise. M ose källor.

A rt. 63. L a v is ite m édicale A r t. 63. D en i reglem enten a

prévue par les réglem en ts est föreskrivna läk areb esik tn in gen

fa ite pour chaque navire arrivan t sk a ll å varje t ill Suez ankom ­

å Suez par un ou plusieurs mé- m ande fa r ty g v erk stä lla s av en

decins de la station ; elle est faite eller flera av sta tio n en s läkare.

de jour pour les provenances des D en sk a ll verk stä lla s om dagen,

ports contam inés de peste ou de då fa r ty g e t kommer från pest-

cboléra, E lle p eu t avoir lieu, eller kolerasm ittad hamn. D en

méme de n uit, sur ees navires kan även ske n a ttetid ombord å

qui se présentent pour transiter d y lik t fa rty g , som endast passe­

le Canal. s ’ils son t éclairés å la rar kanalen, om d et finnes elek t­

lum iére électrique, et toutes les risk b ely sn in g ombord och h älso­

fo is que 1’autorité san itaire locale v ård sm yn d igh eten på platsen

a l ’assurance que les conditions finner belysn in gen tillfr e d sstä l­

d’éclairage sont suffisantes. lande.

A rt. 64. L es médecins de la A r t. 64. S tationsläkarna vid

sta tio n de Suez so n t au nombre Suez sk ola vara sju t ill antalet,

de sep t au moins, un médecin en därav en överläkare. D e skola

chef, six titu la ir e s. Ils doivent vara behörigen legitim erad e och

étre pourvus d’un diplöm e régu- företrädesvis vä lja s bland läkare,

lie r et choisis de préférence par­ som gjort p rak tisk a stu d ier i

ini les m édecins a yan t fait des epidem iologi och bakteriologi.

études spéciales pratiques d’épi- D e utnäm nas av in rikesm inistern

dém iologie e t de bactériologie. på fö rsla g av det eg y p tisk a sund-

45

I ls so n t nom m és par le M inistre hets-, sjöfarts- och karantänsrå-

de 1’Intérieur, sur la présenta- det. A vlön in gen u tg å r med 12,000

tio n du C onseil sanitaire m ariti- francs t ill överläkaren och 8,000

m e et quarantenaire d’E g y p te . francs t i l l de övriga läkarna

I ls re<;oivent un tra item en t qui, sam t kan så sm åningom höjas

de h u it m ille francs, peut s’éle- t i l l respektive 15,000 och 12,000

v er p rogressivem en t å douze francs.

m ille francs pours les six méde-

cin s et de douze m ille å quinze

m ille francs pour le médecin en

chef.

S i le service m édical é ta it en- Y isa r s ig a n ta let läk are vara

core insuffisant, on aurait recours o tillr ä c k lig t, kunna olik a staters

a u x m édecins de la marine des m arinläkare ta g a s i anspråk;

d ifférents E ta ts: ees m édecins se- dessa sk ola då ly d a under sta-

raien t p lacés sous 1’autorité du tionsöverläkaren.

m édecin en ch ef de la sta tio n

sanitaire.

A rt. 65. U n corps de gardes A r t. 65. E n kår av karantäns-

san itaires e st chargé d’assurer la v ak tare sk a ll göra b evak n in gs­

su rveillan ce et 1’exécution des tjä n st och tillse , a tt de föreskrivna

m esures de p rop h ylaxie appli- försik tigh etsåtgärd ern a i S u ez-

quées dans le Canal de Suez, å kanalen, vid a n sta lten v id Mose

1’étab lissem en t des Sources de k ällor och v id Tor varda tillä m ­

M oise et å Tor. pade.

A rt. 66. Ce corps com prend A rt. 66. N äm nda kår b estår

dix gardes. av 10 k arantänsvaktare.

11 est recruté parm i les anciens D en rek ryteras bland f. d. u n ­

sous-officiers des armées et m a n ­ derofficerare från de europeiska

nes européennes et égyp tien n es. och e g y p tisk a arm éerna och flot­

torna.

L es gardes son t nommés, apres Sedan deras kom petens p rövats

que leur com pétence a été con- av rådet, utnäm nas de på det i

sta tée par le Conseil, dans les art. 14 av K h ed iv en s dekret av

form es prévues å 1’article 14 du den 19 ju n i 1893 föreskrivna sätt.

décret k h éd ivial du 19 ju in 1893.

A r t. 67. L es gardes son t di- A rt. 67. K åren indelas i tv å

v isé s en deux classes: klasser:

la l re classe comprend quatre lis ta klassen består av 4 m an;

gardes;

la 2e comprend six gardes. 2:dra klassen b estår av 6 man.

A rt. 68. L a solde annuelle A r t. 68. D en å r lig a avlön in gen

allouée aux gardes est pour: utgår:

la l re classe, de 160 1. ég. å för lis ta klassen m ed 160 t ill

200 1. ég.; 200 e g y p tisk a pund,

la 2e classe, de 120 1. ég. å för 2:dra k lassen m ed 120 t ill

168 1. ég.; 168 e g y p tisk a pund,

46

avec au gm en tation progressive med fortgående ök n in g t i l l dess

ju sq u ’ å ce que le m axim um soit m axim ilönen uppnås.

a tte in t.

A rt. 69. L es gardes sont in- A r t. 69. K aran tän svak tarn a

v e stis du caractére d’agen ts de äga polism ans m y n d ig h et, med

la force publique, avec droit de rä tt a tt a n stä lla å ta l i an led n in g

réquisition en cas d’infraction av överträdelse av sundhetsregle-

a u x réglem en ts sanitaires. m entena.

Ils sont placés sous les ordres D e ly d a om edelbart antingen

im m édiats au directeur de l'office under direktören i S u ez eller d i­

de Suez ou de Tor. rektören i Tor.

SEC T IO N V . U N D E R A V D E L N IN G V .

P a ssa g e en q u aran tain e d u Ca­ G enom fart av S u ezk an alen under

n a l de Suez. karantän.

A rt. 70. L ’au torité san itaire A rt. 70. H älsovård sm yn d igh e­

de Suez accorde le p assage en ten i Suez äger m ed giva genom ­

quarantaine. L e C onseil en e st fart under karantän; sundhets-

im m édiatem ent informé. rådet sk a ll g e n a st underrättas

D an s les cas douteux, la déci- därom. I tv iv e la k tig a fa ll a v ­

sion est p rise par le C onseil. gör rådet.

A rt. 71. D és que l ’autorisation A r t. 71. Så snart det i före­

prévue å 1’article précédent est gående art. oraförmälda tillstå n d

accordée, un télégram m e est ex- b ev ilja ts, avsändes telegram t ill

pédié å l ’autorité désignée par den m yn d igh et, som en var av

chaque P uissance. L ’expédition m akterna för sin del anvisat.

du télégram m e est fa ite aux frais A v sän d an d et av telegram m et sker

du navire. på fa r ty g e ts bekostnad.

A r t. 72. Chaque P uissance A r t. 72. V ar och en av m ak­

édietera des d isp osition s pénales terna sk a ll fa ststä lla straffbestäm ­

contre les b åtim en ts qui, aban- m elser gen tem ot fa r ty g , som med

donnant le parcours indiqué par avvik an d e från den av kaptenen

le cap itain e, aborderaient indu- a n g iv n a kurs utan g ilt ig anled­

m ent un des ports du territoire n in g anlöper en hamn inom denna

de c ette Puissance. Seront ex- m akts område. Straffrihet äger

ceptés les cas de force majeure rum , då anlöpandet förorsakats

et de relåche forcée. a v »force majeure» eller sk ett för

a tt söka nödhamn.

A r t. 73. Lors de l ’arraisonne- A rt. 73. V id p rejn in g är kap­

m ent, le capitaine e st ten u de tenen sk y ld ig uppgiva, om han

déclarer s ’il a å son bord des har ombord arb etslag av infödda

équipes de chaffeurs in d igén es ou eldare eller lönade tjänare av vad

de serviteurs å gages quelcon- sla g d et vara må, som icke äro

ues, non inscrits sur le röle uppförda å b esättningsrullan eller

'équipage ou le registre å cet den d ä r till avsedda förteckningen.

usage.

47

L es q u estion s su iv a n te s sont E öljan d e frågor skola stä lla s

notam m ent posées aux cap itain es t ill kaptenerna på a lla söderifrån

de to u s les n a v ires se présentant t i l l S u ez ankom m ande fa rty g ,

ä Suez, ven an t du Sud. I ls y a tt besvaras på ed:

répondent sous serm ent:

»A vez-vous des au xiliaires: »Har n i tillf ä llig a biträden så ­

chauffeurs ou autres gens de ser­ som eldare eller andra tjänare,

v ice, non in scrits sur le röle de v ilk a icke äro uppförda å besätt-

1’éq u ip age ou sur le registre spé- n in g sru lla n eller den särsk ild a

cial? Q uelle e st leur nationalité? förteckningen? A v vilk en n a tio ­

Ou les avez-vous embarqués?» n a lite t äro de? Y ar har n i t a g it

dem ombord?»

L es m édecins san itaires doivent L äkarna sk ola fö rv issa s ig om

s ’assurer de la présence de ees a tt näm nda personer å tfö lja far­

a u x ilia ir e s et s ’ils constatent ty g e t och, om någon av dem sa k ­

qu’il y a des m anquants parini nas, noggrant efterforska orsa­

eu x, chercher avec soin les cau- kerna t ill frånvaron.

ses de 1’absence.

A rt. 74. U n officier san itaire A rt. 74. E n hälsovårdstjän-

e t deux gardes sanitaires m ontent stem an och tv å karantän svakter

å bord. l i s d oiven t accorapagner sk ola g å ombord. D e böra å t­

le navire ju sq u ’ å P ort-S aid . I ls följa fa r ty g e t ända t i l l P ort Said

ont pour m ission d’em pécher les för a tt förhindra förbindelse med

Communications et de v e iller å lan d och under genom farten av

1’exécution des m esures prescri- k analen övervaka iak ttagan d et

tes pendant la traversée du Ca­ av de g iv n a föreskriftern a.

nal.

A r t. 75. T ou t em barquem ent A r t. 75. Y arje in-, ut- och

ou débarquem ent et tout trans- om skeppning av passagerare eller

bordement de passagers ou de varor förbjudes under färden i

m archandises son t in terd its pen- k an alen från Suez t ill P o rt Said.

pan t le parcours du C anal de

Su ez å Port-Said.

T outefois, les voyageu rs peu- Hesande må dock under karan­

v e n t s ’em barquer å P ort-Said en tä n stig a ombord i P o rt S aid .

quaran taine.

A r t. 76. L es n avires transi- A rt. 76. F a r ty g , som g å under

tan t en quarantaine doivent effec- karantän, sk ola göra färden från

tu er le parcours de Suez å Port- S u ez t ill P ort Said. utan a tt ankra.

S aid sans garage.

E n cas d’échouage ou de garage I h än d else av strandning eller

indispensahle, les opérations né- nöd tvu n gen a n k rin g sk o la därav

cessaires sont effectuées par le p åk allad e åtgärder utföras av

personnel du bord, en é v ita n t fa r ty g e ts egen personal och varje

toute coramnnication avec le per­ beröring med Suezk an alb olagets

sonnel de la Compagnie du C anal personal undvikas.

de Suez.

48

A r t. 77. L es transports de A r t. 77. T ransport av trupper

troupes par bateaux suspects ou med m isstä n k t e lle r sm itta t far­

in fectés tran sitan t en quarantai- t y g under karantän må i kanalen

ne sont tenus de traverser le ske endast på dagen. Om fa r t y ­

Canal seulem ent de jour. S ’ils g e t nödgas tillb r in g a natten i

doivent séjourner de n u it dans kanalen, sk a ll det ankra i sjön

le canal, ils prennent leur m ouil- T im sah eller i öppna sjön.

la g e au lac T im sah ou dans le

grand lac.

A rt. 78. L e station n em en t des A rt. 78. U nder karantän pas­

navires tran sitan t en quarantaine serande fa r ty g förbjudas a tt

est in terd it dans le port de Port- stanna i P ort Saids hamn med

Said, sa u f dans les cas prévus undantag för de i art 75 andra

aux articles 75, alin éa 2, e t 79. sty c k e t och art. 79 an givn a fa ll.

L es opérations d era v ita illem en t P ro v ia n terin g sk a ll ske med

d oiven t étre pratiquées avec les begagnande av fa r ty g e ts egna

m oyens du bord. hjälpm edel.

L es chargeurs ou tou tes autres S tu v a re eller andra personer,

personnes, qui sera ien t m ontés å v ilk a v arit ombord, sk ola isole­

bord, son t isolés sur le ponton ras på karantänspräm en. D eras

quarantenaire. L eurs vétem en ts kläder skola där undergå före­

r su b issen t la désinfection rég- skriven desinfektion.

J ementaire.

A rt. 79. Lorsqu’i l est indis- A r t. 79. N är under karantän

pensable, pour les navires tra n ­ passerande fa r ty g ovillk orligen

sita n t en quarantaine, de prendre behöva k ola i P ort S aid , sk ola

du charbon ä P ort-Said, ees na­ de göra detta på en av sundhets-

v ir es d oiven t exécuter cette opé- rådet anvisad p la ts, där nödig

ration dans un endroit offrant iso lerin g och b evakning kan äga

le s g aran ties nécessaires d’isole- ruiu. A sådana fa r ty g , där k o l­

m ent et de su rveillan ce sanitaire, in tagn in gen kan verk sam t över­

qui sera indiqué par le C onseil vak as och t illik a varje beröring

sa n ita ire. Pour les navires å med ombordvarande undvikas,

bord desquels une su rveillan ce må k o ln in g genom ham narbetare

efficace ae cette opération est tillå ta s. N a tte tid sk a ll arb ets­

p ossible e t ou to u t contact avec platsen u p p ly sa s med elek trisk t

les gen s du bord peut étre év ité, ljus.

le charbonnage par les ouvxiers

du port e st autorisé. L a nuit,

le lieu de 1’opération doit étre

éclairé ä la lum iére électrique.

A r t. 80. L es p ilotes, les élec- A rt. 80. L otsar, elektroteknici,

triciens, les agents de la Com­ bolagets agen ter och karantäns-

pagnie e t les gardes sanitaires v a k ter skola läm na fa r ty g e t i

sont déposés å Port-Said, hors P o rt S a id utanför ham nom rådet

du port, entre les jetées, et de lå m ellan vågb rytarn a och därifrån

conduits directem ent au ponton föras d irek t t ill karantänspräm en,

de quarantaine, ou leurs vétem ents varest deras kläder sk ola under-

49

su b issen t la désinfection lorsq u ’- g å desinfektion, om sådan anses

e lle est ju g é e nécessaire. b eh övlig.

A rt. 81. L es navires de guerre A rt. 81. F ö r k r ig sfa rty g , v a r ­

ci-aprés déterm inés bénéficient, om här nedan sägs, g ä lla följande

pour le p assage du Canal de S uez, bestäm m elser för genom fart i

des d isp osition s suivantes: Suezkanalen:

I ls seront reconnus indem nes D e förklaras av karantänsm yn-

ar l ’a u to rité quarantenaire sur

E

d igb eten för icke sm ittad e v id

i production d’un certiticat éraa- företeende av e tt av skeppsläkarne

n an t des m édecins du bord, con- ombord på ed a v g iv e t och av far­

tre sig n é par le Comm andant et ty g e ts b efälhavare jä m v ä l under­

affirm ant sous serm ent: sk rivet in ty g , u tv isa n d e

a) qu’il n ’y a eu å bord, so it a) a tt in te t pest- eller k o ler a ­

au m om ent du départ, so it pen­ f a ll förekom m it ombord vare s ig

dan t la traversée, aucun cas de vid fa r ty g e ts avresa e lle r under

peste ou de choléra; r esa n ;

b) qu’une v isite ininutieuse de b) a tt a lla om bordvarande per­

tou tes le s personnes e x ista n t ä soner utan u ndantag underkastats

bord, sans exception, a été passée en noggrann undersökning inom

moins de douze heures av a n t to lv tim m ar före ankom sten t i l l

l ’arrivée dans le port é g y p tien eg y p tisk hamn, och a tt in tet pest-

et qu’e lle n ’a révélé aucun cas de eller k olerafall då k onstaterats.

ees m aladies.

Ces n avires son t exem pts de la D essa fa r ty g äro befriade från

v isite m édicale et re§oivent im- läk areb esik tn in g och m edgivas

m édiatem ent libre pratique, å la gen a st fri färdsel, därest fem

condition q u ils aien t com piété, å fu lla dagar förflutit från det de

p a rtir de leur départ du dernier avgin go från sista sm ittade hamn.

port contam iné, une période de

cinq jou rs p leins.

C eux de ces navires qui n’ont H ava icke fem fu lla dagar för­

pas com piété, la période exigée, flu tit, kunna de tillå ta s genom gå

p eu ven t tra n siter le C anal en kanalen under karantän utan a tt

quarantaine sans subir la v isite undergå läk areb esik tn in g, då det

m édicale, pourvu qu’ils produi- ovannäm nda in ty g e t företes för

sen t le su sd it certificat å l ’auto- k arantänsm yndigheten.

r ité quarantenaire.

L ’au torité quarantenaire a né- K aran tän sm yn d igh eten har lik ­

anm oins le droit de faire p rati- v ä l rätt a tt lå ta genom sina

quer, par ses agents, la v isite tjänstem än a n stä lla läkare b esik t­

m édicale 5 bord des n avires de n in g ombord å k r ig sfa r ty g varje

guerre to u tes le s fois qu’elle le gån g den anser d et behövligt.

ju g e nécessaire.

L es n avires de guerre, suspects M isstän k ta eller sm ittad e k r ig s­

ou in feetés, seront soum is aux fa r ty g äro underkastade g ä lla n d e

réglem en ts en vigueur. bestäm m elser.

N e so n t considérées comme n a ­ Som k rig sfa r ty g anses endast

vires de guerre que les u n ités de v e r k lig a strid sfartyg. Transport-

4 — 2 0 4 0 7 3

50

com bat. L es bateaux-transports, och sju k v å rd sfa rty g betraktas

les n avires-höpitaux entrent dans såsom v a n lig a fa rty g .

la catégorie des n avires ordinai-

res.

A r t. 82. L e C onseil sanitaire, A rt. 82. E g y p tisk a sundhets-,

m a ritim e et quarantenaire d’E - sjöfarts- och karantänsrådet äger

g y p te est autorisé å organiser le a tt, i en lig h et med de i bilaga 1

tr a n sit du territoire ég y p tien , a n givn a bestäm m elser, anordna

iar voie ferrée, des m alles posta- befordran genom e g y p tisk t om­

t

es et des passagers ordinaires råde per jä r n v ä g m ea karantäns-

v en an t de p a y s contam inés dans tå g av post och v a n lig a passa­

des train s quarantenaires, sous gerare, som komm a från sm ittad

le s con d ition s déterm inées dans ort.

l ’annexe I.

SEC T IO N V I. U N D E R A V D E L N IN G V I.

B é g im e san itaire a p p lica b le au Sundh etsåtgärder i P ersisk a

G o lfe P ersiq u e. viken.

A rt. 83. L a réglem en tation A rt. 83. D en reglem entering

sanitaire te lle qu’elle e st in sti- av sundhetsväsendet, som är före­

tu ée par les articles de la présente skriven i denna konventions ar­

Convention sera appliquée, en ce tik la r, sk a ll beträffande de far­

ui concerne les n avires pénétrant ty g , som in löp a i P ersiska viken,

ans le G olfe Persique, par les tillä m p a s av sundhetsm ynd ighe-

a u to rités sanitaires des ports terna i ankom stham narna.

d ’arrivée.

C ette réglem entation est sou- D enna reglem en terin g är med

m ise, sous le rapport de la classi- avseende å fa rty g en s klassifice­

fication des navires ain si que du rin g och den beh an d lin g de skola

régim e å leur faire subir dans le undergå i P ersisk a v ik en under­

G olfe Persique, aux tr o is réserves kastad följande trenne förbehåll:

su iv a n tes:

1° la su rveillan ce des passagers 1) passagerare och b esättn in g

et de 1’équipage sera toujours stä lla s a lltid under observation i

rem placée par une observation stä lle t för efterb esik tn in g, men

de méme durée; under sam m a tid rym d som den

sistnäm nda sk u lle varat;

2° le s n avires indem nes ne 2) icke sm itta t fa r ty g kan där

pourront y recevoir libre prati- m ed givas fri färdsel först då fem

que qu’å la condition d’avoir fu lla dagar förflutit, sedan fa r ty ­

com plété cinq jours p leins å par- g e t läm n at sista sm ittad e hamn;

t ir uu m om ent de leur départ du

dernier port contam iné;

3° en ce qui concerne le s n a ­ 3) i fråga om m isstänkt fa r ty g

v ires suspects, le délai de cinq räknas den tid av fem dagar, var­

jours pour 1’observation de l ’équi- under passagerarna och besätt-

51

page et des passagers com ptera å n in gen skola stä lla s under obser­

p a rtir du m om ent ou il n’ex iste vation, från den tid p u n k t, då det

p lu s de cas de peste ou de choléra ick e lä n g re finnes n å g o t pest- e l­

å bord. ler k o le ra fa ll ombord.

T IT R E III. A V D E L N I N G III.

D isp o sitio n s s p é cia les aux Särskilt för pilgrimsfärder

pélerinages. g ä lla n d e b e s tä m m e ls e r .

CHAPITRE PREMIER. KAPITEL I.

P rescrip tion s générales. Allm änna bestäm m elser.

A r t. 84. L es d isp osition s de A r t. 84. D e i avd eln in g II,

l ’article 54 du titre I I sont appli- art. 54 g iv n a regler äro tillä m p ­

cables aux personnes e t objets å lig a å t i l l H ed jaz e lle r Irak-

d estin a tio n au Hedjaz ou de 1’Irak- A rab i destinerade personer och

A ra b i e t qui doivent étre embar- förem ål, som sk ola ta g a s ombord

qués å bord d’un navire å péle- å ett p ilg r im sfa r ty g , även om in-

rin s, alors méme que le port d’em- skeppningsham nen ick e är pest-

barquem ent ne serait pas conta- eller kolerasm ittad.

m iné de peste ou de cboléra.

A rt. 85. L orsq u ’i l ex iste des A rt. 85. D å fa ll av pest eller

cas de peste ou ae cboléra dans kolera förekom m a i ham nen, må

le port, 1’em barquem ent ne se fa it passagerare icke tagas ombord å

å hord des navires å pélerins p ilg rim sfa rty g , förr än de gru p p ­

qu’aprés que les personnes réunies v is v a r it underkastade observa­

en groupes ont été soum ises å tion , så a tt v issh e t erh ållits, a tt

une observation perm ettant de in gen av dem är angripen av p est

s ’assurer qu’aucune d’e lles n ’est eller kolera.

a ttein te de la peste ou du cho­

léra.

II est entendu que, pour exé- E m ellertid må v id tillä m p n in ­

cuter cette m esure, chaque Gou- gen av denna föresk rift varje

vernem ent peut ten ir com pte des regerin g ta g a h än sy n t ill lokala

circonstances et p o ssib ilités lo- om stän d igh eter och förhållanden.

cales.

A r t. 86. L es pélerins so n t te- A r t. 86. P ilg rim ern a skola,

nus, s i les circonstances locales då förhållandena på platsen det

le p erm etten t, de ju stifier des m edgiva, styrk a, a tt de äro för­

m oyens strictem en t nécessaires sedda med de penningem edel, som

pour accom plir le pélerinage, spé- äro ou n d gän gligen nödvändiga

cia lem en t du h ille t d’a ller e t re- för a tt fullborda pilgrim sfärden,

tour. särsk ilt för nöd iga b iljetter för

fram- och återresan.

52

A rt. 87. L es navires å vapeur A rt. 87. E n d a st å n g fa r ty g till-

sont seu ls adm is å faire le trans- lå ta s fortskaffa p ilgrim er på lä n g ­

S

ort des pélerins au lo n g cours. re resor, varem ot sådant är för­

e transport est in te rd it aux bjudet för andra fa rty g .

autres bateaux.

A rt. 88. L es n avires å pélerins A rt. 88. P ilg r im sfa r ty g , som

faisan t le cabotage destinés aux idka k u stfa rt ock som äro a v ­

transports de courte durée dits sedda för kortare resor eller så

»voyages au cabotage» sont sou- kallad e kustfärder, skola rätta

m is aux prescriptions contenues s ig efter föreskrifter, g iv n a i ett

dans le R églem en t spécial appli- sä rsk ilt reglem ente för p ilg rim s­

cable au p élerinage du H edjaz färder t ill H edjaz, v ilk e t kommer

q u i sera publié pär le Conseil de a tt offen tliggöras av sundhetsrå-

san te de C onstantinople, confor- det i K on stan tin op el i överens­

m ém ent aux principes édictés dans stäm m else med grundsatserna i

la présente Convention. denna konvention.

A rt. 89. N 'est pas considéré A rt. 89. Såsom p ilg rim sfa rty g

comme n avire å pélerins celui qui, anses icke fa rty g , som, utom v a n ­

outre ses passagers ordinaires, lig a passagerare, t ill v ilk a kunna

parm i lesquels p eu ven t étre com- räknas pilgrim er tillhörande de

pris les pélerins des classes supé- högre klasserna, ta g e r ombord

rieures, embarque des pélerins de pilgrim er tillh öran d e den lä g sta

la derniére classe, en proportion k lassen t ill m indre an tal än en

moindre d’un pélerin par cen t p ilgrim för varje hundratal ton

tonneaus de ja u g e brute. av fa rty g ets bruttodräktighet.

A rt. 90. T on t navire å p éle­ A rt. 90. V arje p ilg rim sfa rty g

rin s se trouvant dans les eanx s k a ll vid dess inlopp i Röda H a­

ottom anes d oit se conformer aux v e t e lle r P ersiska viken rätta sig

prescriptions contenus dans le efter de föreskrifter, som inne­

R églem en t spécial applicable au h å lla s i det särsk ild a reglem en tet

pélerin age du H edjaz qui sera för pilgrim sfärder t i l l H edjaz,

publié par le C onseil de santé de v ilk e t kommer a tt offentliggöras

C onstantinople, conformément aux av sundhetsrådet i K onstantinopel

principes édictés dans la présente i överensstäm m else med grund­

C onvention. satsern a i denna konvention.

A r t. 91. L e capitaine est tenu Art. 91. B efälh avaren är s k y l­

de p ayer la to ta lité des taxes d ig betala a lla de a v g ifter för

san itaires ex ig ib les des pélerins. sanitära åtgärder, som fa lla på

E lle s doivent étre com prises dans p ilgrim ern as del. D essa a v g ifter

le p rix du billet. sk o la in b egrip as i b iljettp riset.

A rt. 92. A u ta n t que faire se A rt. 92. Så v itt m ö jlig t skola

peut, les p élerin s qui débarquent de p ilgrim er, som gå i land och

ou em barquent dans le s station s de som g å ombord å fa r ty g vid

san itaires ne doivent avoir entre san itetsstation er, icke hava berö­

eux aucun contact sur les points r in g med varandra å la n d stig ­

de débarquem ent. n in g sstä llen a .

L es pélerins débarqués doivent D e la n d sa tta p ilgrim ern a skola

étre rép artis au cam pem ent en å lägerp latsen fördelas i så få-

53

groupes au ssi peu nom breux que ta lig a grupper som m öjligt.

possible. D e skola förses med g o tt dricks­

II est nécessaire de leu r four­ vatten , vare sig det kan anskaf­

n ir une bonne eau potable, so it fas på p latsen e lle r erhållas ge­

q u ’on la trouve sur place, s o it nom d estillerin g .

q u ’on l ’obtienne par d istilla tio n . A rt. 93. Förekom m a fa ll av

A r t. 93. L orsq u ’il y a de la kolera eller p est i H edjaz, sk a ll

p este ou du choléra au H edjaz, den av pilgrim erna medförda pro­

le s v ivres em portés par le s péle- v ia n t förstöras, då hälsovårds­

rin s sont détruits si 1’a u torité m yn d igh eten anser det b ehövligt.

sa n ita ire le ju g e nécessaire.

CHAPITRE II. KAPITEL II.

Navires å pélerins. — In stalla­ P ilg rim sfa rty g . Hälsovårds-

tion s sanitaires. anstalter.

SEC T IO N I. U N D E R A V D E L N IN G I.

C on d ition n em en t général d es F a rty g e n s allm än n a u tru st­

navires. n in g .

A rt. 94. L e navire doit pou- A r t. 94. P ilgrim ern a skola

voir loger les pélerins dans l ’en- kunna in h y sa s på m ellandäck.

trepont. Förutom utrym m e å t b esä tt­

E n dehors de 1’équipage, le na­ ningen sk a ll å fa r ty g e t för varje

vire d oit fournir å chaque in d i- person, oberoende av åldern, fin­

v id u , q uel que so it son åge, une nas ytu trym m e av en och en h a lv

surface de 1 m. 50 carrés, c’est- kvadratm eter, d. v. s. 16 engelska

å-dire 16 pieds carrés a n g la is, k vad ratfot v id en höjd m ellan

avec une h auteur d’entrepont däcken av åtm instone 1 m eter 80

d’environ 1 m. 80. centim eter.

Four les navires qui fon t le Ombord å fa rty g , som göra

cabotage, chaque p élerin d o it d is­ kustfärder, sk a ll varje pilgrim

poser d ’un espace d’au m oins 2 förfoga över e tt utrj^mme av

m étres de largeur dans le lon g m inst 2 m eters bredd lä n g s fa r­

des plats-bords du navire. ty g e ts reling.

A r t. 95. De chaque cöté du A r t. 95. På varje sida av far­

n avire, sur le pont, d oit étre t y g e t sk a ll å däcket a v sk ilja s en

réservé un en d roit dérobé ä la v u e undangöm d p la ts, v a r est sk a ll

e t pourvu d’une pompe å m ain, finnas en handpump, för uppford­

de m aniére ä fournir de l'eau de rin g av h avsvatten för p ilg rim er­

m er pour le s besoins des pélerins. nas behov. E n d y lik p la ts sk a ll

U n local de cette nature d oit étre vara u teslu tan d e förbehållen k v in ­

exclu sivem en t affecté aux fem ­ norna.

m es.

A r t. 96. L e navire d oit étre A r t. 96. Å fa r ty g e t sk a ll för-

54

pourvu, outre les lieu x d’aisances utom avträden å t besättningen

å 1'usage de l ’équipage, de latri- finnas vatte n k lo se tter eller klo-

nes å effet d’eau ou pourvues d’un sette r försedda med vattenkran

robinet dans la proportion d’au t ill e tt antal av åtm instone en

m oins une la trin e pour chaque för varje hundrade person.

centaine de personnes embarqueés.

D es latrin es doivent étre affec- A v trä d en sk ola finnas, som u te­

té e s exclu sivem en t aux fem m es. slu tan d e äro förbehållna k v in ­

norna.

D es lie u x d’aisances ne doivent In g a avträden få finnas på m el-

pas exister dans les entreponts lan d äck et eller i kölrum m et.

n i dans la cale.

A rt. 97. L e navire d oit étre A r t. 97. Å fa r ty g e t sk a ll fin­

m uni de deux locaux affectés ä la nas tv å för pilgrim ernas särsk ild a

cu isin e personnelle des pélerins. kök avsedda platser. D et är p il­

II e s t in terd it aux pélerins de grim erna förbjudet a tt uppgöra

faire du feu ailleu rs, notam m ent eld å andra ställen , sä rsk ilt å

sur le pont. däcket.

A rt. 98. D es locau x dfinfir- A rt. 98. Sjukrum , v ä l inredda

merie offrant de bonnes conditions i avseende å säkerhet och sund­

de sécurité e t de salubrité doivent het, böra finnas anordnade för

étre réservés au logem en t des sjukas m ottagande.

m alades.

I ls seront disposés de maniére D e sk ola vara anordnade på

å pouvoir isoler, d’aprés le genre såd an t sätt, a tt de av sm ittsam ­

de m aladie, les personnes attein- ma åkommor träffade personerna

te s d ’affections tran sm issib les. efter arten av deras sjukdom

skola kunna isoleras.

L ’infirm erie doit pouvoir rece- D e tta sjukrum sk all, efter en

voir au m oins 5 p. 100 des péle­ beräkningsgrund av 3 k vad rat­

rin s embarqués å raison de 3 meter för varje sjuk, kunna m ot­

m étres carrés par téte. ta g a m inst 5 % a v p ilgrim erna

ombord.

A r t. 99. Chaque n avire d oit A r t. 99. Ombord å varje far­

avoir å bord les m édicam ents, les t y g sk a ll finnas n öd ig m edicin

désinfec tants et les objets néces- sam t d esin fek tion s-och sjukvårds-

saires aux soins des m alades. L es m ateriel. M edicinens beskaffen­

réglem ents fa its pour ce genre de h et och m yckenhet bestäm m es av

n avires par chaque G ouvernem ent de a v varje särsk ild r eg erin g för

d oiven t déterm iner la nature et fa r ty g av ifrågavarande sla g g iv ­

la quantité des m éd ica m en ts.1 na föresk rifter.1 L äkarevård och

L es soins et les rem édes sont läkem edel läm nas a v g iftsfr itt åt

fournis g ratu item en t au x p éle­ pilgrim erna.

rins.

1 II est désirable que chaqne n avire 1 D et är ön sk värt, a tt å varje fa r ty g

so it m nni de< principaux agen ts d’im mu- finnas do förnäm sta im m nniseringsm edlen

nisation (sérum a n tip estea x , vaccin de såsom pestsernm , H affkines vaccin m. m.

H affkine, etc.).

55

A r t. 100. Chaque n avire em- A rt. 100. Y arje fa r ty g , som

barquant des pélerins d oit avoir för p ilgrim er, sk a ll ombord hava

å bord un m édecin réguliérem en t en behörigen legitim erad läkare,

diplöm é et com m issionné par le förordnad an tin gen av regeringen

G ouvernem ent du pays auquel le i det land, fa r ty g e t tillhör, eller

n avire ap p artien t ou par le G ou­ av regeringen i det land, i vars

vern em en t du port oii le navire ham n fa r ty g e t ta g e r ombord p il­

prend des pélerins. Un second grim er. Y tterlig a re en läkare

m édecin d o it étre embarqué dés sk a ll an ställas, då an talet p ilg r i­

que le nombre des pélerins portés mer, som fa r ty g e t fortskaffar,

par le navire dépasse m ille. överstiger e tt tusen.

A rt. 101. L e capitaine e st tenu A r t. 101. D e t å lig g er kapte­

de faire apposer ä bord, dans un nen a tt på s y n lig och för a lla

endroit apparent et accessible aux t illg ä n g lig p lats å fa r ty g e t låta

intéressés, des affiches rédigées uppsätta anslag, a v fa tta d e på de

dans les principales langues des förnäm sta språk, som ta la s i p il­

p a y s h ab ités pär les pélerins å grim ernas h em land, och a n g i­

em barquer, e t indiquant: vande:

1° la d estin ation du navire; 1) fa r ty g e ts bestäm m elseort;

2° le p rix des b illets; 2) biljettprisen;

3° la ration journaliére en eau 3) den d a g lig a vatten- och liv s-

e t en v iv r e s allouée å chaque m edelsration, som tillk om m er

pélerin; varje pilgrim ;

4° le ta r if des v iv r e s non com- 4) ta x a å de livsm ed el, som

pris dans la ra tio n journaliére icke inbegripas i den d a g lig a ra-

et devant étre p a y és ii part. tionen och som skola b eta la s sär­

sk ilt.

A rt. 102. L es gros bagages des A rt. 102. P ilgrim ern as större

p élerin s son t en registrés, numér- resgods sk a ll inregistreras, num ­

otés et p lacés dans la cale. L es reras och förvaras i lastrum m et.

pélerins ne p eu ven t garder avec P ilgrim ern a m å icke hos sig be­

eu x que le s objets strictem en t h å lla annat än de allra nödvän­

nécessaires. L es réglem en ts fa its d ig a ste reseffekterna, v ilk a s be­

pour ses navires par chaque skaffenhet, an tal och dim ensioner

G ouvernem ent en déterm inent la bestäm m as av de reglem enten,

nature, la q u a n tité et les dim en­ som varje särsk ild reg erin g u t­

sions. färd at för sitt lan d s fa rty g .

A rt. 103. L es prescriptions du A rt. 103. F öresk riftern a i kap.

chapitre I, du chapitre I I (sec- I, kap. I I (underavdelningarna

tions I, I I et I II), ainsi que du I, I I och l i l ) sam t kap. l i l av

ch ap itre I I I du présent titr e , denna avd eln in g skola i form av

seront affichées, sous la form e reglem ente och avfattade på det

d’un réglem ent, dans la lan gu e lands språk, fa r ty g e t tillh ö r, sam t

de la n a tio n a lité du n avire ain si på de förnäm sta språk, som ta la s

ue dans les p rin cip ales lan gu es i p ilgrim ernas hem land, anslås

es p ays habités par les pélerins på någon s y n lig och tillg ä n g lig

å embarquer, en un endroit appa­ p la ts på varje däck och m ellan ­

rent e t accessible, sur chaque däck ombord å varje p ilg rim s-

56

pont et entrepont de to u t navire fartyg.

tran sp ortan t des pélerins.

SECTIO N II. U N D E R A V D E L N IN G II.

M esures ä prendre avant le Å tgärd er före avresan.

départ.

A r t. 104. L e capitaine ou, å A rt. 104. B efälh avaren eller i

défaut du capitaine, le propri- hans stä lle ägaren a v eller agen­

étaire ou l ’a g en t de to u t navire ten för p ilg r im sfa r ty g e t sk a ll

ä pélerins e st ten u de déclarer å m inst tre dagar före avresan t ill

l ’autorité com pétente du port de vederbörande m yn d igh et i av-

départ son in ten tion d’embarquer gångsham nen anm äla sin a v sik t

des p élerin s, au moins trois jours att ta g a p ilgrim er ombord. I

av a n t le départ. D ans le s ports hamn, som endast angöres på v ä ­

d’escale, le capitaine ou, å défaut gen, sk a ll befälhavaren eller i

de capitaine, le propriétaire ou hans stä lle ägaren av e lle r agen­

l ’agent de to u t n avire ä pélerins ten för p ilg r im sfa rty g et läm na

est ten u de faire cette mérae dé- enahanda u p p g ift to lv tim m ar

cla ration douze heures avant le före avresan. D en n a anmälan

départ du n avire. Cette déclara- sk a ll in n eh ålla u p p gift å den för

tio n d oit indiquer le jour projeté avresan bestäm da dag sam t å

pour le départ et la d estin ation fa r ty g e ts bestäm m elseort.

du navire.

A r t. 105. A la su ite de la A r t. 105. E fte r m ottagandet

déclaration prescrite par l ’article av den i föregående artik el före­

précédent, l ’au torité com pétente sk rivn a anm älan lå ter vederbö­

ia.it procéder, aux frais du cap i­ rande m yn d igh et på befälhava­

taine, å l ’inspection e t au mesu- rens bekostnad föran stalta om

rage du navire. L ’autorité con- undersökning och m ätn in g av

sulaire dont reléve le navire peut fa rty g et. K on su larm yn d igh eten

a ssister ä cette inspection. för det land, fa r ty g e t tillh ör, är

berättigad närvara vid denna

undersökning.

II est procédé seulem ent å l ’in- D ärest befähavaren redan är

spection, s i le cap itain e est déjå försedd m ed in ty g om fa r ty g e ts

pourvu d’un certificat de m esu- dräktighet, u tfärd at av vederbö­

rage délivré par l ’autorité com­ rande m y n d igh et i hans e g et land,

pétente de son pays, å m oins och så fram t icke föreligger skäl

qu’i l n’y a it soup^on que le docu- t ill m isstan k e a t t in ty g e t icke

m ent ne réponde p lu s å 1’éta t längre överensstäm m er med far­

actu el du n a v ir e .1 ty g e ts v erk lig a dräktighet, före­

ta g es b lo tt undersökning av far­

t y g e t ^

1 L’autorité com pétente est actuellem ent: 1 Vederbörande m ynd igh et är för när­

dans les Indes anglaises un fonctionnaire varande i b r ittisk a Indien en tjänstem an

(. officer ) désigné ä cet eilet par le Gou- (officer), för än dam ålet utsedd av regerin-

57

A r t. 106. L ’autorité com pétente A rt. 106. Vederbörande m y n ­

ne perm et le départ d’un n avire d ig h et får icke tillå ta , a tt ett

å pélerin s qu’aprés s ’étre assurée: p ilg r im sfa r ty g avgår, förr än den

förvissat s ig om:

a) que le n avire a été m is en a) a tt fa r ty g e t b liv it fu llstä n ­

é ta t de propreté parfaite et, au d ig t rengjort och i händelse av

besoin, désinfecté; behov desinfekterat;

b) que le navire est en é ta t b) a tt fa r ty g et är i sådant

d ’entreprendre le v o y a g e sans skick, a tt det utan fara kan före­

danger, qu’il e st bien équipé, bien ta g a resan, a tt det är v ä l beman­

am énagé, bien aéré, pourvu d’un n at och u tru stat, har god lu ft­

nombre suffisant d’em barcations, vä x lin g , är försett med tillr ä c k ­

qu’il ne con tien t rien ä bord qui lig t an tal skeppsbåtar sam t icke

so it ou puisse devenir n u isib le å har något ombord, som är eller

la santé ou å la sécurité des p a s­ kan b liv a sk a d lig t för passage­

sagers, que le pont e st en bois rarnas h älsa och medföra fara för

ou en fer recouvert de bois; deras säkerhet, ävensom a tt däc­

k et är av trä eller av järn, täckt

med trä;

c) qu’i l e x iste k bord, en sus c) a tt ombord finnes, utöver be­

de 1’approvisionnem ent de l ’équi- sättn in gen s förråd, på lä m p lig t

page et convenablem ent arrim és, sä tt stuvade livsm ed el, ävensom

des v iv r e s ain si que du combu- bränsle, a llt av god beskaffenhet

stib le, le to u t de bonne q u a lité och i tillr ä c k lig m ängd för alla

et en q u a n tité suffisante pour p ilgrim er och för h ela den tid,

tous les pélerins et pour to u te la resan u p p gives kom m a a tt räcka;

durée déclarée du v oyage;

d) que l ’eau potable em barquée d) a tt d rick svattn et ombord är

est de bonne q u alité e t a une av god beskaffenhet och häm tat

origine ä l ’abri de tou te conta- från ett m ot varje förorening av

m ination; qu’elle ex iste en quan­ sm ittäm nen sk yd d at stä lle; a tt

t it é suffisante; qu’å bord le s ré- det finnes i tillr ä c k lig m ä n g d ; att

servoirs d’eau potable sont ä l ’abri fa r ty g e ts dricksvattencisterner äro

de tou te sou illu re et ferm és de skyddade m ot a llt slags förore­

sorte que la distribution de l ’eau nande och så tillslu tn a , att u td el­

ne p u isse se faire que pär les ningen av v a tte n endast kan ske

robinets ou le s pom pes. L es ap- enom kranar eller pumpar. U t-

p areils de distrib u tion dits »su- elningsapparater k allad e »suqo-

Qoirs» son t absolum ent in te rd its; irs» (sugrör) få icke begagnas;

e) que le n avire posséde un e) a tt fa r ty g et har en d estilla-

vernem ent local (N ative passctiger Ships gen (N a tiv e passenger S h ip s A ct, 1887.

A c t 1887, art. 7): — dans le s In d es nécr- art. 7); i nederländska In d ien ham nm äs­

lan d aises, le m altre dn port; — en T ur- taren ; i T u rk iet h älso v å rd sm y n d ig h eten ;

q u ie, 1’au torité sanitaire; — en A u trich e- i Österrike-Ungern h am nm yndigheten; i

H ongrie, 1’au torité dn port; — en Ita lie, Ita lien ham nkaptenen; i F rankrike, T unis

le ca p ita in e de port; — en France, en Tu- och Spanien hälsovård sm yn d igh eten ; i

n isie et en E sp agn e, 1’antorité sa n ita ire: — E gyp ten k aran tän sm yn d igh eten o. s. v.

en E g y p te , 1’antorité sanitaire quarante-

naire, etc.

58

apparell d istilla to ir e pouvant pro- tionsupparat, som kan läm na en

duire une quantité d’eau de 5 vattenm ängd av m in st fem liter

litr e s au m oins, par tete e t par om dagen för varje person om­

jour, pour tou te personne embar- bord, besättningen inberäknad;

quée, y compris fé q u ip a g e ;

f) que le navire posséde une f) a tt fa r ty g e t har en desinfek-

étu ve å désinfection dont la sé- tionsugn, vilk en , v id avprovning

curité et 1’efficacité auront été verk ställd av san itetsm yn d igh eten

eonstatées par l ’autorité san itaire i den hamn, där pilgrim erna g å

du port d’em barquem ent des péle- ombord, fu n n its säker och verk ­

rins; sam;

g) que l'éq u ip age comprend un g ) att bland fartygsp erson alen

médecin diplöm é et com m issionné,1 finnes en legitim erad läkare, för­

so it par le G ouvernem ent du pays ordnad 1 antingen av regeringen

auquel le n avire appartient, so it i det land, fa r ty g e t tillh ör, eller

par le G ouvernem ent du port ou av regeringen i det land, i vars

le navire prend des pélerins, et vars ham n fa r ty g e t tager p ilg r i­

que le n avire posséde des médi- mer ombord, och a tt m edicin fin­

cam ents, le to u t conform ément nes ombord i överensstäm m else

a u x articles 99 et 100; med art. 99 och 100;

h) que le pont du navire est h) a tt fa rty g ets däck är fritt

dégagé de tou tes m arcbandises et från a lla sla g s handelsvaror och

objets eneom brants; skrym m ande förem ål;

i) que le s d isp osition s du n a ­ i) a tt fa r ty g et är så inrättat,

vire sont te lle s que les m esures a tt de i här följande underavdel­

prescrites par la Section I I I ci- n in g 111 föreskrivna åtgärder

aprés p eu ven t étre exécutées. kunna vid tagas.

A rt. 107. L e cap itain e ne peut A rt. 107. B efälhavaren får icke

p artir qu’au tan t qu’il a en m ains: börja resan förr än han innehar:

1° une liste visée par 1’autorité 1) en med påteckning av veder­

com pétente et indiquan t le nom, börande m yn d igh et försedd lista ,

le sexe et le nombre to ta l des upptagande pilgrim ernas namn

p élerin s qu’il est autorisé å em- och kön ävensom hela det antal

barquer; pilgrim er, som han är berättigad

a tt ta g a ombord;

2° une patente de santé consta- 2) sundhetspass, angivande far­

ta n t le nom, la n ation alité et le ty g e ts namn, n ation alitet och

tonnage du navire, le nom du dräktighet, kaptenens och lä k a ­

cap itain e, celu i du m édecin, le rens namn, noggrann u p p g ift å

nombre exact des personnes em- an talet personer ombord (Besätt­

barquées (équipage, pélerins et n ing, pilgrim er och andra p assa­

autres passagers), la nature de gerare), lasten s beskaffenhet och

la cargaison,. le lie u du départ. avgångsorten.

* E x c ep tio n e st fa ite ponr les Gon ver- 1 U n d an tag göres för de regeringar,

nements qui n'ont pas de m édecins corn- sorn ick e h ava för ändam ålet förordnade

m issionnés. läkare.

59

L ’autorité com pétente indique Vederbörande m yn d igh et sk a ll

su r la p a ten te si le chiffre régle- i sundhetspasset anteckna, om det

m entaire des pélerins e s t a tte in t e n lig t reglem entet m edgivna an­

ou non, et, aans le cas ou il ne ta le t pilgrim er är fu llt eller icke

le sera it pas, le nombre complé- och, i senare fallet, det y tte r li­

m entaire des p assagers que le gare antal passagerare, som far­

n a v ire e st autorisé å embarquer ty g e t är b erättigat a tt ta g a om­

dans lea escales subséquentes. bord i de hamnar, som anlöpas

under resan.

S E C T IO N III. U N D E R A V D E L N IN G II I.

M esures ä prendre p e n d a n t la Å tgärder under resan.

traversée.

A r t. 108. L e pont doit, p en­ A rt. 108. D äck et sk a ll under

dant la traversée, rester d égagé resan h å lla s fr itt från skrym ­

des objets encom brants; il doit mande förem ål sam t så v ä l om

étre réservé jour et n u it aux dagen som om natten vara förbe­

personnes em barquées et m is gra- h å llet åt de ombordvarande per­

tu item en t å leur dispostion. sonerna och a v g iftsfr itt stå t ill

A r t. 109. Chaque jour, les en- deras förfogande.

trep on ts d oiven t étre n etto y és A rt. 109. V arje dag, medan

avec soin e t frottés au sab le sec, pilgrim erna befinna s ig på däck,

avec leq u el on m élange des dé- sk ola m ellandäcken om sorgsfullt

sin fectan ts, pendant que les p é le ­ spolas och g n id as med torr sand,

rin s sont sur le pont. blandad med desinfektionsäm nen.

A rt. 110. L es la trin e s desti- A rt. 110. D e för passagerarna

nées aux passagers, au ssi bien och för besättningen avsedda a v ­

que celles de l ’équipage, doivent träden a skola hållas sn y g g a sam t

étre tenues propre ment, nettoyées rengöras och desinfekteras tre

e t désinfectées trois fois par jour. gånger om dagen.

A rt. l i l . L es excrétions et A rt. l i l . U ttöm ningar och e x ­

déjections des personnes présen- krem enter efter personer, som

tan t des sym ptöm es de peste ou förete kolera- eller pestliknande

de choléra doivent étre recu eillies sym ptom er, skola uppsam las i

dans des vases contenant une kärl, in nehållande en aesinfekte-

solution d ésinfectante. Ces vases rande lösning. D e ssa kärl töm ­

son t v id és dans les la trin es, qui m as i klosetterna, som därvid

doivent étre rigoureusem ent d é­ varje g å n g sk ola efteråt noggrant

sinfectées aprés chaque projection desinfekteras.

de m atiéres.

A r t. 112. L es objets de literie, A r t. 112. Sängkläder, m attor

le s tap is, les vétem ents qui ont och klädespersedlar, som v a rit i

été en con tact avec le s m alades beröring med de i föregående art.

v isé s dans l ’article précédent, omnämnda sjuka, skola om edel­

doivent étre im m édiatem ent désin- bart desinfekteras. Iak ttagan d et

fectés. L ’observation de cette av denna föreskrift förordas sär-

60

rég le e st spécialem ent recomman- sk ilt i fråga om kläder tillh ö ­

dée pour les vétem en ts des per- rande personer, som haft beröring

sonnes qui approchent ees mala- med de sjuka, och som kunna

des, et qui ont pu étre sou illés. hava b liv it förorenade.

Ceux des objets ci-dessus qui Y ärdelösa saker av ovannäm n­

n ’ont pas de va leu r doivent étre, da sla g sk ola k astas i havet, så

so it je té s ä la mer, si le navire v itt icke fa rty g et befinner sig i

n’e st pas dans un port ni dans ham n eller i kanal, eller elje st

un canal, so it d étru its par le feu. uppbrännas. Ö vriga saker skola

L es autres doivent étre portés ä föras t i l l desinfektionsugnen i

l ’étu v e dans des sacs im perm é- med desinfekterande lösn in g tv ä t­

ables la v é s avec une solution tade v a tte n tä ta säckar.

désinfectante.

A r t. 113. L es locaux occupés A rt. 113. D e utrym m en, v ilk a

par le s m alades, visés dans l ’ar- innehafts av de i art. 98 om­

tic le 98, doivent étre rigoureuse- nämnda sjuka, skola noggrant

m ent désinfectés. desinfekteras.

A r t. 114. L es n avires ä péle- A rt. 114. P ilg r im s fa r ty g är

rin s son t obligatoirem ent soum is s k y ld ig t underkasta sig de desin-

ä des operations de désinfection fektionsåtgärder, som föreskrivas

conformes aux réglem ents en vi- i de för det land, vars flagga det

ueur sur la m atiére dans le p ays bär, gällan d e reglem enten i äm net.

ont ils portent le p avillon.

A r t. 115. L a q u a n tité d’eau A rt. 115, D en m ängd dricks­

potable m ise chaque jour gratu i- vatten, som d agligen a v g iftsfritt

tem ent å la d isp osition de chaque stä lle s t i l l varje p ilgrim s förfo­

pélerin, q uel que so it son åge, gande sk all, oberoende av hans

doit étre d’au m oins 5 litres. ålder, utgöra m in st 5 liter.

A rt. 116. S ’i l y a doute sur A rt. 116. U ppstår m isstanke,

la q u a lité de l ’eau potable ou sur a tt d rick svattn et icke är av god

la possib ilité de sa contam ination, beskaffenhet eller a tt detsam m a

soit å son origine, so it au cours m öjligen från början in n eh å llit

du trajet, l ’eau doit étre bouillie sm ittäm nen eller under resan upp­

ou stérilisée autrem ent et le capi­ ta g it d ylik a, sk a ll v a ttn et kokas,

taine est tenu de la rejeter å lå eller på annat sä tt steriliseras,

mer au prem ier port de relåche och kaptenen är sk y ld ig lå ta

ou i l lu i est possib le de s’en töm m a det i havet, så snart hamn

procurer de m eilieure. anlöpes, varest det är honom m öj­

lig t anskaffa bättre d ricksvatten.

A rt. 117. L e m edecin v isite A rt. 117. L äkaren b esik tigar

les pélerins, soigne le s m alades pilgrim erna, vårdar de sjuka och

et v e ille å ce que, å bord, les vakar över a tt hälsovårdsreglerna

r ég les de l ’h y g ién e soient obser- ia k tta g a s ombord.

vées. II d oit notam m ent: H an sk a ll särsk ilt

1° s’assurer que le s v iv res di- 1) ö vertyga s ig om a tt de åt

strib u és aux pélerins sont de bonne p ilgrim erna utdelade livsm edlen

qualité, que leur quantité est con- äro av god beskaffenhet, a tt de,

form e aux engagem ents pris, qu’ils vad m ängden beträffar, äro i över-

61

son t convenablem ent préparés; ensstäm m else m ed vad som b liv it

u tfä st, sam t a tt de äro på läm p­

lig t sä tt tilla g a d e ;

2° s ’assurer que les prescrip- 2) ö vertyga sig om a tt före­

tio n s de 1’a rticle 115 r e la tif å l a skrifterna i art, 115 rörande u t ­

distrib u tion de l ’eau son t obser- delningen av vatten ia k tta g a s;

vées;

b° s’il y a doute sur la q u alité 3) om tv iv e lsm å l uppstår rö­

de l ’eau potable, rappeler par rande d rick svattn ets beskaffenhet,

écrit au capitaine le s prescrip- sk riftlig en erinra kaptenen om

tio n s de 1’article 116; föreskrifterna i art. 116;

4° s’assurer que le n avire est 4) övertyga s ig om a tt re n lig ­

m aintenu en é ta t constant de pro­ h et stä n d ig t ia k tta g es ombord å

preté, e t spécialem ent que les fa rty g e t och sä rsk ilt a tt avträ-

latrin es sont nettoyées conformé- dena rengöras i en lig h e t med före­

m ent aux prescriptions de l ’a rticle sk riftern a i art. 110.

1 1 0 ; 5) ö v erty g a s ig om a tt p ilg r i­

5° s ’assurer, que les logem en ts m ernas logem enter h å lla s sunda

des pélerin s son t m nintenus salu- och a tt v id fa ll av sm ittosam

bres, et que, en cas de m alad ie sjukdom desin fek tion v e rk stä lles

tran sm issib le, la d ésinfection est i en lig h et med föreskrifterna i

fa ite conformém ent aux articles art. 113 och 114;

113 e t 114;

6° ten ir un journal de to u s le s 6) föra dagbok över a llt, som

in cid en ts sa n ita ires survenus au angår h ä lso tillstå n d et under re­

cours du v o y a g e e t présenter ce san, och u ppvisa denna dagbok

jou rn al å 1’autorité com pétente för vederbörande m yn d igh et i an­

du port d’arrivée. kom stham nen.

A rt. 118. L es personnes char- A rt. 118. T ill pest- eller ko­

gées de soigner le s m alades atte- lerasjuka få endast de personer

in ts de peste ou de choléra peu- tillträd e, v ilk a det å lig g er att

v e n t seu les pénétrer auprés d’eux sköta sådana sjuka, och dessa

et ne d oiven t avoir aucun contact personer få icke h ava någon be­

avec les autres personnes embar- röring med andra ombord.

quées.

A rt. 119. E n cas de décés A rt. 119. I händelse dödsfall

survenu pendant la traversée, le tim ar under resan, sk a ll k a p te ­

ca p ita in e d oit m entionner le décés nen göra anteckning därom v id

en face du nom sur la liste visée sidan av den dödes namn å den

par 1’a u torité du port de départ, förteckning, som viserats av v e ­

et, en outre, inscrire sur son livré derbörande m y n d igh et i av g å n g s-

de bord le nom de la personne hamnen, och dessutom i skepps-

décédée, son åge, sa provenance, journalen anteckna den aflidnes

la cause présum ée de la m ort nam n och ålder, orten varifrån

d’aprés le certiticat du médecin han kom m it, den i läkarens in ­

et la d ate du décés. t y g angivna dödsorsaken sam t

dagen, då d ö d sfa llet in träffat.

E n cas de décés par m aladie V id dödsfall, orsakat a v sm itto -

62

transtnissible, le cadavre, préal- sam sjukdom , sk all lik et, sedan

ablem ent enveloppé d’un suaire det svep ts i en med d esinfekte­

im prégné d ’une solu tion désin- rande lösn in g im pregnerad duk,

fectante, doit étre jeté å la mer. kastas i havet.

A rt. 120. L e capitaine d oit A r t. 120. K aptenen sk a ll vak a

v eiller å ce que toutes les opéra- över a tt a lla p ro fy la k tisk a å t­

tion s prop h ylactiq u es exécutées gärder, som företagits under re­

pendant le v o y a g e soient inscrites san, antecknas i skeppsjournalen.

sur le liv r é de bord. Ce livré D enna journal uppvisas av kap­

e st présenté par lu i å l ’au torité tenen för vederbörande m y n d ig ­

com pétente du port d ’arrivée. h et i ankom stham nen.

D an s chaque port de relåche, I varje hamn, som anlöpes un­

le cap itain e d o it faire v iser par der resan, sk a ll kaptenen lå ta av

1’au torité com pétente la lis te vederbörande m y n d ig h et v isera

dressée en exécution de l ’article den jä m lik t art. 107 upprättade

107. förteckningen.

I f a ll någon pilgrim lan d sättes

D an s le cas o u un pélerin est under loppet av resan, sk a ll kap­

débarqué en cours de voyage, le tenen därom göra anteckning i

capitaine doit m entionner sur förteckningen vid sidan av p il­

cette lis t e le débarquement en grim ens namn.

face du nom du pélerin.

E n cas d’embarquem ent, les V id in sk ep p n in g sk ola de om-

personnes em barquées doi vent bordtagna personerna uppföras å

étre m entionnées sur cette liste denna förteckning i en lig h et med

conform ém ent ét 1’a rticle 107 pré- ovannäm nda art. 107 och innan

c ité et préalablem ent au v isa densam m a av vederbörande m yn ­

nouveau que doit apposer l ’auto- d igh et ånyo påtecknas.

rité com pétente.

A r t. 121. L a patente délivrée A rt. 121. D e t i avgån gsh am -

au port de départ ne doit pas nen utläm nade su n d h etsp asset får

étre changée au cours du voyage. icke u tb y ta s m ot något n y tt u n ­

der lop p et av resan.

E lle est v isée par 1’autorité D e t sk a ll viseras av h älsovård s­

san itaire de chaque port de re­ m yn d igh eten i varje hamn, som

låche. Celle- ci y inscrit: anlöpes under resan.- Denna m yn ­

d ig h et antecknar å su n d h etsp as­

set:

1° le nombre des passagers dé- 1) an talet lan d satta eller n y in -

barqués ou em barqués dans ce skeppade personer;

port;

2° le s in cid en ts survenus en 2) under resan inträffade hän­

mer e t touchant å la santé ou å delser, som angå de inskeppade

la v ie des personnes embarquées; »ersonernas h ä lso tillstå n d eller

{

i v ;

3° l ’éta t san itaire du port de 3) su n d h etstillstå n d et i hamnen,

relåche. där u p p eh ållet göres.

63

SEC T IO N IV . U N D E R A V D E L N IN G IV .

M esures ä prendre ä l ’arrivée Å tgärder vid p ilgrim ern as an-

d e s p é le r in s dans la Mer R ou ge. an k om st i R öda H avet.

A . R ég im e sa n ita ire a p plicable A . B eh an dlin g i hälsovårdshän-

aux navires ä p éle rin s m usulm ans seende tillä m p lig å fa rty g , vilk a

ven an t d'un p o r t contam ine et al- föra m useim anska p ilg rim er, och

la n t du S u d vers le H edjag. v ilk a kom m a frå n sm itta d hamn

sa m t frå n söder äro p å väg till

H e d ja z.

A r t 122. L es navires å péle­ A rt. 122. P ilg r im sfa r ty g , som

rins ven an t du Sud et se rendant komma söderifrån och b egiva sig

au H edjaz doivent, au préalable, t ill H edjaz, skola först göra e tt

faire escale å la station san itaire uppehåll v id san itetsstation en å

de Camaran, et sont soum is au Camaran och undergå den i art.

rég im e fixé par les articles 123 123 t ill 125 föresk rivn a behand­

å 125. lin g .

A rt. 123. L e s navires reconnus A r t. 123. F a r ty g , som efter

indem nes aprés v isite m édicale v e r k stä lld läk areb esik tn in g b e­

reQoivent lib re pratique, lorsque fu n n its icke sm itta d e, m ed givas

les opérations su ivan tes son t ter- fri färdsel, sedan följan d e å tgär­

m inées: der avslu tats:

L e s pélerins sont débarqués; ils pilgrim erna lan d sättas: de ta g a

prennent une douche-lavage ou en dusch eller e tt havsbad; deras

un bain de mer; leur lin g e sale, orena linne och en del av deras

la partie de leurs effets å u sage begagnade effekter och resgods,

e t ae leu rs bagages qui p eu t étre som efter hälsovård sm yn d igh e­

suspecte, d’aprés l ’appréciation de tens beprövande kan sy n a s m iss­

1’a u to n té sanitaire, son t désin- tänkt, d esin fek tera s; tiden för ut-

fectés; la durée de ees opérations, och inskeppningen inbegripen, få

en y com prenant le débarquem ent icke h ä r till användas mer än 48

e t l ’embarquement, ne doit pas tim m ar.

dépasser quarante-huit heures.

S i aucun cas avéré ou su sp ect Om härunder in tet ty d lig t eller

de peste ou de choléra n ’est con- förm odat pest- eller k o lera fa ll

sta té pendant ees opérations, les konstaterats, sk o la pilgrim erna

p élerins seront réembarqués im- g e n a st åter inskeppas och fa r ty ­

m édiatem ent et le navire se d iri­ g e t b eg iv a sig t ili H edjaz.

gera vers le H edjaz.

P ou r la peste, les prescriptions D å fråga är om pest, tilläm p as

de 1’a rticle 24 e t de 1’article 25 föreskriftern a i art. 24 och 25

sont appliquées en ce qui con- med avseende å ombord m öjligen

cerne les ra ts pouvant se trouver förefin tliga råttor.

å bord des navires.

A rt. 124. L es navires suspects, A r t. 124. M isstä n k ta fa rty g ,

å bord desquels i l y a eu des cas ombord å v ilk a p est- eller kolera-

64

de peste ou de choléra au mo­ fa ll förekom m it vid avresan, utan

m en t du départ, m ais aucun cas a tt dock n ågot n y t t fa ll av pest

nouveau de peste ou de choléra eller kolera in träffat under de

depuis sept jours, sont tra ités de senaste sju dagarna, skolabehand-

la m aniére suivaute: la s på följande sätt:

L es pélerins sont débarqués; p ilgrim erna lan d sättas och taga

ils prennent une douche-lavage en dusch eller e tt havsbad; deras

ou un hain de mer; leur lin g e orena lin n e oen den del av deras

sale, la p artie de leurs effets å begagnade effekter och resgods,

usage e t de leurs bagages qui som efter h älsovård sm yn d igh e­

peut étre suspecte, d’aprés l ’ap- ten s beprövande kan sy n a s m iss­

préciation de l ’au torité sanitaire, tän k t, desinfekteras, tin d e r ko­

son t désinfectés. leratid sk a ll sla g v a ttn et om bytas.

E n tem ps de cholera, l ’eau de De delar av fa rty g et, som bebotts

la cale e st changée. av de sjuka, sk ola desinfekteras.

L es p arties du navire babitées T iden för dessa åtgärder, ut- och

pär les m alades sont désinfectées. inskeppnin gen inbegripen, få här­

L a durée de ees opérations, en y t ill icke användas mer än 48 tim ­

com prenant le débarquem ent et mar.

rem barquem ent, ne d oit pas dé-

passer quarante-huit heures.

S i aucun cas avéré ou suspect Om härunder in tet t y d lig t eller

de peste ou de choléra n’est con- förm odat pest- eller k olerafall

sta té pendant ees opérations, les k onstaterats, skola p ilgrim erna

élerins son t réem barqués immé- gen ast åter inskeppas och fa r ty ­

S iatem ent, et le navire e st dirigé g e t begiva sig t ill D jeddab, var-

su r D jeddah, ou une seconde vi- est en andra läk arb esik tn in g sk a ll

s ite m édicale a lieu å bord. Si äga rum ombord. Om denna u t ­

son résu ltat est favorable, et sur fa ller gyn n sam t och det av skepps-

le v u de la déclaration écrite des läkarna under ed lig fö rp lik telse

m édecins du bord certifiant, sous a v g iv n a in t y g e t styrker, a tt in ­

serm ent, qu’i l n ’y a pas eu de te t pest- eller kolerafall in träffat

cas de peste ou de choléra pen­ under resan, må pilgrim erna g e ­

dant la traversée, les pélerins sont n a st lan d sättas.

im m édiatem ent débarqués.

S i, au contraire, un ou plusieurs Om därem ot e tt eller flera ty d ­

cas avérés ou susp ects de peste lig a eller förmodade pest- eller

ou de choléra ont été constatés k oleratall konstaterats under re­

endant le vo y a g e ou au m om ent san eller vid fram kom sten, sk a ll

e 1’arrivée, le navire est renvoyé fa rty g e t återsändas t ill Camaran,

å Camaran, ou il su b it de nou­ varest det ånyo sk a ll undergå

veau le régim e des navires in- behandling såsom sm itta t.

feetés.

Pour la peste, les prescriptions D å fråga är om p est, tillä m p a s

de 1’a rticle 22, 6°, sont appliquées föreskriftern a i art. 22, sjä tte

en ce qui concerne le s rats pou- sty ck et, med avseende å ombord

va n t se trouver å bord des na­ m öjligen förefin tliga råttor.

vires.

65

A rt. 125. L es navires infectés, A r t. 125. S m itta d e fa rty g , d.

c ’est-å-dire a y a n t ä bord des cas v. s. sådana ombord å v ilk a pest-

de peste ou de choléra, oa bien eller kolerasjuk finnes eller fa ll

a y a n t présenté des cas de peste av p est eller kolera in träffat u n ­

ou de choléra depuis sep t jours, der de sju senaste dagarna, skola

su b issen t le régim e su ivan t: undergå följande behandling:

L e s personnes a ttein tes de peste I p est eller kolera insjuknad e

ou de choléra son t débarquées et personer la n d sä tta s och isoleras

isolées å l ’höpitai. Les autres på sjukhus, ö v r ig a passagerare

p assagers son t débarqués e t isolés lan d sättas och isoleras i så små

p ar groupes composés de person­ grupper som m ö jlig t, så a tt icke,

nes au ssi peu nom breuses que om pest eller kolera u tb ryter

possible, de m aniére que l ’ensem - inom en grupp, fara för de andra

ble ne so it pas solidaire d’un må företinnas.

groupe particu lier si la peste ou

le choléra ven aien t ä s y déve-

lopper.

L e lin g e sale, les objets å usage, B esä ttn in g en s och p assagerar­

le s vétem en ts de l ’équipage et nas orena linne, begagnade effek­

des p assagers son t d ésinfectés ter och kläder ävensom fa rty g et

a in si que le navire. L a désin- skola desinfekteras. D esin fek ­

fection est pratiquée d’une fagon tionen sk a ll v erk stä lla s så f u ll­

com pléte. stä n d ig t som m öjligt.

T outefois, 1’autorité san itaire H älsovård sm yn d igh eten på

locale p eu t décider que le déchar- p latsen kan lik v is s t bestäm m a,

gem en t des gros bagages et des a tt lo ssn in g en av det ty n g r e res­

m archandises n ’est pas nécessaire, god set och varorna icke nödvän­

e t qu’une p artie seu lem en t du d ig tv is behöver ske, sam t a tt en­

n avire d o it subir la désinfection. d ast en del av fa r ty g e t sk a ll

undergå desinfektion.

L es passagers restent cinq jours P assagerarn a skola kvarstanna

å l ’étab lissem en t de Camaran. fem dagar i an stalten å Camaran.

L orsque les cas de peste ou de H ava flera dagar förflu tit sedan

choléra rem ontent å plu sieu rs pest- eller k olerafall inträffat, m å

jours, la durée de l ’isolem en t peut isolerin gstid en m inskas. D ess

étre dim inuée. C ette durée peut län gd göres beroende av tiden,

varier selon l ’époque de l ’appa- då sen aste f a ll in träffat, på sä tt

rition du dernier cas e t d’aprés h älsovårdsm yndigheten bestäm ­

la décision de 1’autorité san itaire. mer.

L e navire e st dirigé ensuite sur F a r ty g e t sk a ll sedan begiva sig

D jeddah, ou est fa ite une v isite t ill D jeddah, v a rest en noggrann

m édicale in d iv id u elle e t rigou- läk areb esik tn in g av varje särskild

reuse. S i son résn ltat e st favo- person sk a ll äga rum. D ärest r e ­

rable, le navire re 9 o it la libre su lta tet av denna b esik tn in g u t­

prati que. Si, au contraire, des faller gyn n sam t, m ed gives fa rty ­

cas avérés de peste ou choléra se g e t fri färdsel. Om därem ot ty d ­

so n t m ontrés å bord pendant le lig a fa ll av p est eller kolera

v o y a g e ou au m om ent de 1’arrivée, y p p a t s ig ombord under resan

5 — 2 0 4 0 7 3

66

le n a v ire e st renvoyé å Camaran, eller v id fram kom sten, sk a ll far­

ou i l su b it de nouveau le régim e ty g e t återsändas t i l l Camaran,

des navires infectés. va rest d et ån yo sk a ll undergå

b eh an d lin g såsom sm ittat.

P our la peste, le régim e prévu D å frå g a är om pest, tilläm p as

par 1’article 22 est appliqué en den i art. 22 föreskrivna behand­

ce qui concerne le s rats pouvant lingen med avseende å ombord

se trouver ä bord des navires. m öjligen fö refin tlig a råttor.

A rt. 126. Toute sta tio n sani- A rt. 126. A varje hälsovårdssta-

taire destinée å recevoir des pé- tion, avsedd a tt em ottaga p ilg r i­

lerins (loit étre pourvue d’un per- mer, sk a ll finnas en utbildad, er­

sonnel in stru it, expérim enté et faren och tillr ä c k lig t stor per­

sutfisam m ent nombreux, a in si que son al ävensom a lla byggnader

de tou tes les constructions et in ­ och anordningar i m aterialhän­

sta lla tio n s m atérielles nécessaires seende, som äro nödvändiga för

>our assurer l ’application, dans a tt kunna säk erställa utförandet

f eur in tég ra lité, des m esures aux- i dess h elh et av de åtgärder,

quelles le sd its pélerins sont assu- v ilk a ifrågavarande pilgrim er äro

j ettis. underkastade.

B . R égim e san itaire applicable B . B eh a n d lin g i hälsovårdshän-

ana- n avires ä p é le rin s m usulm ans seende tillä m p lig ä fa rty g , som

venant du N o rd et a lla n t vers le föra m useim anska p ilg rim e r, och

H edjaz. vilk a kom m a n o rrifrå n sa m t äro

p å vä g till H edjaz.

A rt. 127. S i la présence de la A r t. 127. Om p est eller kolera

peste ou du choléra n ’est pas con- icke konstaterats i avgångsham -

statée dans le port de départ ni nen eller i dess om givn in gar och

dans ses environs, e t qu’aucun in tet pest- eller bolerafall y p p a t

cas de peste ou de choléra ne se sig under resan, sk a ll fa r ty g e t

soit produit pendant la traversée, gen ast erh ålla fri färdsel.

le navire e st im m édiatem ent ad-

m is å libre pratique.

A rt. 128. S i Ja présence de la A rt. 128. Om p est eller kolera

peste ou du choléra e st constatée kon staterats i a vgån gsh sm n en

dans le port de départ ou dans eller i dess om givn in gar eiler om

ses environs, ou si un cas de pest- eller k o lerafall y p p a t sig

peste ou de choléra s ’est produit under resan, sk a ll fa r ty g e t i E l-

pendant la traversée, le navire T or underkastas den behandling

est sonm is, å E l-T or, aux régles som fa ststä llts för fa rty g , v ilk a

in stitu ées pour les navires qui komma från söder och stan n a i

vien n en t du Sud et qui s’arré- Camaran. F a r ty g e t erhåller se­

ten t å Camaran. L es navires dermera fri färdsel.

sont ensuite re^us en libre p rati­

que.

67

SE C T IO N V. U N D E R A V D E L N IN G V.

M e su res å prendre au retou r d es Å tgärder vid p ilg rim ern a s åter­

pélerins. k om st.

A . N a v ire s ä p é le rin s retournant A . P ilg rim s fa rtyg , som å te r­

vers le N ord. vä n d a norrut.

A rt. 129. T ou t navire å d es­ A r t. 129. V arje fa r ty g , som

tin a tio n de Suez ou d’un port de är destinerat t ill Suez eller an­

la M éditerranée, a y a n t å bord nan M edelhavsham n och sorn an­

des p élerins ou m asses analogues, kommer från ham u i H edjaz e l­

e t provenant d’un port du Hed- ler från någon som h elst annan

ja z ou de to u t autre port de la ham n belägen v id R öda H avets

cote arabique de la Mer R ouge, arabiska k u st, sk a ll, därest p il­

est tenu de se rendre å E l-T o r grim er eller liknande skaror fin­

pour y su b ir 1’observation et les nas ombord, begiva s ig t ill E l-

m esures san itaires indiquées dans T or för a tt där undergå de i

les articles 133 å 135. art. 133 t ill 135 föreskrivna ob­

servations- och andra sanitära

åtgärder.

A rt. 130. L es navires rame- A r t. 130. F a r ty g , som hem ­

n an t le s p élerins m usulm ans föra de m useim anska p ilgrim er­

vers la M éditerranée ne traver- na t ill M edelhavet, få endast

se n t le C anal q u ’en quarantaine. under karantän passera kanalen.

A r t. 131. L e s agen ts des A rt. 131. R ederiernas a g en ­

com pagnies de n avigation et les ter och fa rtygsb efälh avarn e un­

cap itain es sont prévenus qu’aprés derrättas, a tt endast de eg y p tisk a

avoir fin i leur observation å la pilgrim erna äro berättigade att,

station san itaire de E l-T or, les efter undergången observation

pélerin s ég y p tie n s seront seu ls vid h älsovårdsstationen i E l-T or

autorisés ä q u itter définitive- d efin itiv t läm na fa r ty g e t för att

m ent le n avire pour rentrer en- återvända hem.

su ite dans leurs foyers.

, N e seront reconnus comme Såsom eg y p tier eller i E g y p ­

É g y p tie n s ou résidant en É g y p - ten bosatta, skola endast de p il­

te que les p élerin s porteurs d’une grim er erkännas, v ilk a innehava

carte de résidence ém anant d’une hem ortsbevis, u tstä lld a i före- .

autorité ég yp tien n e et conform e sk riven form av e g y p tisk m yn ­

au m odéle établi. Des exem plai- dighet. F orm ulär t i l l sådana

res de cette carte seront déposés b evis skola läm nas t ill de kon­

auprés des autorités consulaires sulära och san itära m yn d igh e­

e t sa n ita ires de D jeddah e t de terna i D jeddah och Yam bo,

Yam bo, ou les agents et ca p ita i­ varest rederiernas agen ter och

nes de n a v ires pourront les exa- befälhavare kunna taga känne­

miner. dom om dem.

L es pélerins non ég y p tien s, P ilgrim er, sorn icke äro egyp -

68

te ls que le s Tures, le s R usses, tier, såsom turkar, ryssar, per­

les Persans, les T u n isien s, les ser och personer hemmahörande

A lgérien s, le s M arocains, etc., ne i T u n is, A lg e r ie t och Marocko

peuvent, aprés avoir q u itté E l- m. fl., få icke, efter a t t hava

Tor, étre débarqués dans nn port läm nat E l-T or lan d sättas i nå­

ég y p tien . E n conséquence, les gon e g y p tisk hamn. F ö lja k tli­

agen ts de n avigation e t les ca- gen underrättas sjöfartsagenter

p ita in e s son t prévenus que le och fartygsb efälh avare, a tt det

transbordem ent des pélerins étran- är förbjudet a tt överflytta främ ­

gers ä 1’E g v p te so it å Tor, soit mande p ilg rim er från ett fa r ty g

å Suez, å P ort-S aid ou å A lex - t i l l ett annat i E g y p ten , vare

andrie, e st in terd it. sig i Tor, Suez, P ort-Said elier

A lexandria.

L es bateaux qui auraient å F ör fa r ty g , ombord å v ilk a

leur bord des p élerins apparte- finnas p ilg rim er tillh öran d e n å ­

nant aux n ation aiités dénommées gon av n y ss uppräknade n a tio ­

dans l ’a lin éa précédent su ivron t ner, g ä lle r vad i avseende å så ­

la condition de ees pélerins et ne dana p ilgrim er fö re sk riv its. D e

seront recus dans aucun port få sålu n d a ick e m ottagas i någon

ég y p tie n de la M éditerranée. eg y p tisk M edelhavsham n.

A r t. 132. L es pélerins égyp - A rt. 132. E g y p tis k a p ilg r i­

tien s su b issen t, soit å E l-T or, mer sk ola vid E l-T or eller S ou ­

so it å Souakim , ou dans toute akim e lle r vid någon annan häl-

autre station d ésign ée par le sovårdsstation, som an v isa s av

C onseil san itaire d ’E g y p te, une e g y p tisk a sundhetsrådet, under­

observation de trois jours e t une g å tre dagars observation och

v isite m édicale, av a n t d’étre ad- läk arebesiktning, innan de m ed­

m is en libre pratique. g iv a s fri färd-el.

A r t. 133. S i la présence de A r t. 133. Om p est eller k o le­

la peste ou du choléra e st con- ra konstateras i H edjaz eller i

statée au H edjaz ou dans le port den hamn, varifrån fa r ty g e t a v g å tt

d ’ou provient le navire, ou l ’a e lle r har konstaterats vid H edjaz

été au H edjaz au cours du péle- under p ilgrim sfärden, underkas­

rinage, le navire est soum is, ä E l- ta s fa rty g et i E l-T o r den för

Tor, aux rég les in stitu ées å Ca- sm ittade fa r ty g i Camaran före­

maran pour les navires infeetés. sk rivn a behandling.

L es personnes a ttein tes de peste Personer, v ilk a in sju k n at i

ou de choléra son t débarquées p est eller kolera, skola la n d sä t­

et isolées ä 1’höp ital. L es autres ta s och isoleras på sjukhus, ö v ­

»assagers sont aébarqués e t iso- r ig a passagerare sk ola la n d sä tta s

{

és par groupes com posés de per­ och isoleras i så sm å grupper

sonnes au ssi peu nom breuses que som m öjligt, för a tt icke, om

possible, de m aniére que l ’en- p est eller kolera u tb ryter i en

sem ble ne so it pas solidaire d ’un grupp, fara för de andra må före­

groupe particulier, si la peste finnas.

ou le choléra v en a it å s ’y aéve-

lopper.

Le lin g e sale, les objets å O rent linne, begagnade effek-

69

u sa g e , le s vétem ents de 1’equi- ter, b esä ttn in g en s och p a ssa g e­

page et des passagers, le s b a g a ­ rarnas kläder, ävensom resgods

g e s et les m archandises suspec- och varor som m isstänkas vara

te s d’étre contam inées sont dé- sm ittad e skola föras i land för

barqués pour étre désinfectés, a tt desinfekteras. D e sin fe k tio ­

L eur d ésin fection et celle du na- nen av ovannäm nda förem ål även­

vire so n t pratiquées d’une fa<jon som av fa r ty g e t sk a ll vara f u ll­

com pléte. stän d ig.

T ou tefois, 1’au torité san itaire D en lo k a la h älsovård sm yn d ig­

locale p eu t décider que le dé- heten äger dock bestäm m a, att

chargem ent des gros bagages et lo ssn in g av det ty n g r e resgod set

des m archandises n ’e st pas né- ock varorna icke är nödvändig

cessaire, et qu’une partie seu le- sam t a tt endast en del av far­

m ent du navire doit subir la dé- t y g e t sk a ll undergå d esin fek ­

sin fectio n . tion.

L e régim e prévu par le s ar­ Den i art. 22 och 25 stadgade

t id e s 22 e t 25 est appliqué en beh an d lin g sk a ll tillä m p a s med

ce qui concerne les rats qui pour- avseende ä ombord m öjligen före­

r a ie n t se trouver ä bord. fin tlig a råttor.

T ous les pélerins so n t soum is A lla p ilgrim er underkastas

å partir du jour ou ont été ter- observation under sju hela da­

m inées le s opérations de d ésin ­ gar, räknat från den dag, då de-

fection, å une observation de sinfektionsåtgärderna a v slu ta ts,

sep t jou rs p leins, qu’il s’ag isse vare sig det är fråga om pest

de peste ou de choléra. S i un eller kolera. Om p est eller ko-

cas de peste ou de choléra s’e st le ra fa ll y p p a t s ig i en a v d eln in g ,

produit dans une section, la pé- börjar perioden av sju dagar

riode de sept jou rs ne commence a tt för denna a v d eln in g löpa

pour cette section qu’å p artir du från den dag, då sista fa llet

jou r oii le dernier cas a été con- kon staterats.

staté.

A r t. 134. D an s le cas prévu A rt. 134. I det i föregående

par 1’article précédent, les p éle­ art. angivna f a ll äro eg y p tisk a

rin s é g y p tie n s subissent en outre pilgrim er dessutom underkastade

une observation supplém entaire observation under y tte rlig a re tre

de trois jours. dagar.

A r t. 135. S i la présence de A r t. 135. Om varken pest

la p este ou du choléra d e s t con- eller kolera k on staterats i H e d ­

sta té e ni au H edjaz, ni au port ja z eller i ham nen varifrån far­

d’ou p ro v ien t le navire, et ne l ’a t y g e t a v g å tt och hava dessa

pas été au H edjaz au cours du sjukdom ar icke konstaterats vid

pélerinage, le navire e st soum is H ed jaz under p ilgrim sfärden, u n ­

å E l-T o r aux rég les in stitu ées å d erkastas fa r t y g e t i E l-T o r den

Camaran pour le s n a v ires in- för ick e-sm ittad e fa r ty g i Oama-

demnes. ran föreskrivna behandling.

L e s pélerin s sont débarqués; P ilgrim ern a skola la n d sä tta s

ils prennent une douche-lavage och ta g a en dusch eller ett h a v s­

ou un bain de mer; leur lin ge bad, deras orena lin n e och den

70

sale ou la partie de lenrs effets del av deras begagnade effekter

å usage et de leurs b agages qui och resgods, som efte r h ä lso ­

peut étre suspecte, d’aprés l ’app- vårdsm yndighetens beprövande

réciation de 1’autorité san itaire, kan sy n a s m isstän k t, sk a ll d e­

sont désinfectés. L a durée de sinfekteras. Tiden, inom vilk en

ees opérations, y com pris le dé- dessa åtgärder sk ola företagas,

barquem ent e t l ’em barquem ent, däruti inbegripen ut- och in-

ne doit pas dépasser soixante- skeppningen, får icke överskrida

douze heures. 72 tim m ar.

T outefois, un navire å pélerins, P ilg r im sfa r ty g tillhörande n å ­

apparten ant å une des nations g o t av de länder, som a n slu tit

a y a n t adhéré aux stip u lation s de sig t ill denna och föregående

la présente C onvention e t des konventioners föreskrifter, kan

C onventions antérieures, s ’il n ’a dock, om det icke haft pest- eiler

pas eu de raalades a tte in ts de kolerasjuka ombord under resan

peste ou de cholera en cours de från D jeddah t ill Y am bo och

route de D jeddah å Yam bo et å E l-T o r, och om det v id särsk ilt

E l-T or, e t si la v isite m édicale med varje person efter la n d sä tt­

in d ivid u elle, faite å E l-T o r aprés n ingen i E l-T or företagen lä k a re­

débarquem ent, perm et de con sta­ b esik tn in g konstateras, a tt pest-

ter q u il ne con tien t pas de tels eller kolerasjuka ej finnas om­

malades, peut étre autorisé, par bord, av e g y p tisk a sundhetsrå-

le C onseil san itaire d’E g y p te , å det erh ålla tillstå n d a t t även

traverser en quarantaine le Ca­ n a ttetid genom gå Suezkanalen

nal de Suez, méme la nuit, tors­ under karantän, då följande fyra

ne sont réunies les quatre con- b etin g elser äro u p p fylld a.

itio n s su ivan tes:

1° le service m édical est assuré 1) a tt sjukvården ombord u t ­

k bord par un ou plusieurs mé- övas av en eller flera läkare,

decins com m issionnés par le Gou- v ilk a e r h å llit såd an t uppdrag

vernem ent auquel ap p artien t le av det lan d s regerin g fa rty g et

n a v ir e ; t illh ö r ;

2° le navire e st pourvu d’étu- 2) a tt fa r ty g e t är försett med

ves ä d ésinfection, e t i l est con- desinfektionsugnar och a tt det

statée que le lin g e sale a été dé- har konstaterats, a tt a llt orent

sin feeté en cours de route; lin n e desin fek terats under r e sa n ;

3° il e st étab li que le nombre 3) a tt a n ta le t p ilgrim er om­

des p élerin s n’est pas supérieur bord icke överstiger den i pil-

å celui autorisé par les re g le­ grim sreglem en tet tillå tn a siffra;

m ente du pélerinage;

4° le capitaine s ’en gage å se 4) a tt fa rty g sb efä lh a v a re fö r ­

rendre directem ent dans un des p lik ta r s ig a tt direkt a v g å t ill

»orts du p ays auquel ap p artien t någon hamn i det land fa r ty g e t

{

e n avire. tillh ör.

L a v isite m édicale aprés d é­ L äk areb esik tn in gen efter la n d ­

barquem ent ä E l-T o r d oit étre sä ttn in g e n i E l-T o r sk a ll äga

fa ite dans le moindre d élai pos- rum sn arast m öjligt.

sible.

71

L a ta x e san itaire p ayée å S a n ite tsa v g ifte n t ill karantän-

1’A d m in istra tio n quarantenaire fö r v a ltn in g ssty re lsen är densam ­

est la méme que celle qu’aurai- ma som den, som sk u lle avford­

en t p ayée les p élerins s’ils éta i- rats pilgrim ern a, därest de sta n ­

e n t restés trois jours en quaran- n at tre dagar i karantän.

ta in e.

A rt. 136. L e n avire qui, pen­ A rt. 136. F a r ty g , ombord å

dan t la traversée de E l-T o r å v ilk e t under resa från E l-T o r

Suez, a u r a it eu un cas suspect t ill Suez förekom m it e tt m iss­

å bord, sera repoussé å E l-T or. tä n k t fa ll, sk a ll återsändas t ill

E l-T or.

A rt. 137. L e transbordem ent A rt. 137. Överförande av p il­

des pélerin s e st strictem en t in- grim er från e tt fa r ty g , t i l l an­

te r d it dans les ports égyp tien s. nat i eg y p tisk a ham nar är strä n g t

förbjudet.

A rt. 138. L es navires partant A rt. 138. F a r ty g , som an­

du H edjaz et a y a n t å leur bord komma från H edjaz medförande

des p élerin s ä d estination d’un p ilgrim er med destination t ill

ort de la cote africaine de la namn å afrikanska k u ste n vid

S ler R ouge son t autorisés å se R öda H a v et, äga fortsätta resan

rendre directem ent ä Souakim , ou d irek t t ill S uakim eller annan

en tel autre endroit que le C onseil av san itetsråd et i A le x a n d ria be­

san itaire d’A lexan d rie décidera, stäm d ort för a tt där undergå

pour y su b ir le méme régim e sam m a karantänbehandling som

quarantenaire qu’ä E l-T or. i E l-T or.

A rt. 139. L es navires venant A r t, 139. F a r ty g , som an­

du H edjaz ou d’un port de la komma med ren t sundhetspass

cote arabique de la Mer R ou ge från H edjaz eller från hamn å

avec p aten te nette, n’ay a n t pas arabiska kusten vid R öda H a v e t

ä bora des pélerins ou m asses och som icke medför p ilgrim er

analogues, et qui n’ont pas eu eller folkskaror av d y lik art och

d’accident suspect durant la tra ­ ick e h eller under resan haft

versée, sont adm is en libre pra- m isstä n k t sju k d om sfall ombord,

tiq u e å Suez, aprés v is ite m édi- m edgivas i Suez fr i färdsel, där­

cale favorable. e st läk areb esik tn in gen e u tfa lle r

gy n n sa m t.

A rt. 140. Lorsque la peste ou A r t. 140. D å p est eller ko­

le choléra aura été constaté au lera konstaterats i H edjaz, skola

H edjaz: följande bestäm m elser g ä lla :

1° les caravanes com posés de i ) K aravaner bestående av

élerin s é g y p tien s doivent, av a n t eg y p tisk a p ilgrim er skola, innan

S

e se renare en E g y p te , subir de tillå ta s b egiva s ig t i l l E g y p ­

une quarantaine de rigu eu r å ten, o v illk o rlig en underkastas

E l-T or, de sep t jours en cas de karantän i E l-T or, vilk en såväl

choléra ou de p este; e lle s d oi­ för vad an går p e st som kolera

v e n t en su ite subir å E l-T o r une sk a ll utgöra sju dagar. Seder­

observation de trois jours, aprés m era sk ola de i E l-T or undergå

la q u elle elles ne sont adm ises en observation under tre dagar,

72

librft p ratiq u e qu’aprés v isite mé- varefter de m ed givas fri färdsel

dicale favorabJe et désinfeetion endast därest läk areb esik tn in gen

des effets; u tfaller g y n n sa m t och sedan de­

sinfektion av deras effekter ä g t

rum;

2° le s caravanes composées de 2) K aravaner, bestående av

p élerins étrangers d evan t se från andra länder kom m ande p il­

rendre dans leu rs foyers par la grim er, v ilk a äm na landvågen

voie de tarre sont soum ises aux b eg iv a s ig t ill sin a hem, sk o la

mémes m esures que le s carava­ underkastas samma b eh an d lin g

nes égyp tien n es e t doivent étre som de eg y p tisk a karavanerna

accom pagnées par des gardes sa- och sk o la bevakas av karantäns-

n itaires ju s q u a u x lim ites du dé- vaktare ända t ill öknens gräns.

sert.

A rt. 141. Lorsque la peste ou A rt. 141. H ar ick e p est eller

le choléra n ’a pas été sig n a lé au kolera k on staterats i H edjaz, äro

H edjaz, les caravanes de pélerins karavaner, kom m ande från H ed ­

v en an t du H edjaz par le route ja z över A k ab a eller Moila,

de A k ab a ou de M olla so n t so u ­ u n d erkastadeläkarebesiktning v id

m ises, å leur arrivée au Canal ou ankom sten till kanalen eller t ill

å N akhel, å la v is ite m édicale N a k h e l och a llt m edfört orent

et å la d ésinfeetion du lin g e sale lin n e och a lla begagnade effekter

et des effets ä usage. skola desiufekteras.

B. P élerin s retorn an t vers le B. P ilg rim e r p å väg söderut.

Sud.

A rt. 142. II y aura dans les A r t. 142. I inskeppningsham -

ports d’em barquem ent du H edjaz narna i H edjaz skola tillr ä c k lig a

des in sta lla tio n s san itaires assez sanitetsanordningar finnas för att

com piétes pour qu’on pu isse app- med avseende å p ilgrim er, som

liq u er au x p élerin s qui doivent b eg iv a s ig söderut för a t t åter­

se d iriger vers le Sud pour rent- vända t i l l s it t hem land, m ö jlig ­

rer dans leur p a y s le s m esures göra tilläm p n in gen av de före­

ui sont obligatoires, en vertu sk rifter, som jä m lik t art. 10 och

es articles 10 et 54, au m om ent 54 äro ob ligatorisk t g ällan d e vid

du départ de ees pélerins dans dessa p ilgrim ers avresa från

les port situ és au delå du dé- ham nar belägna på andra sidan

tr o it de Bab-el-M andeb. av Bab-el-M andeb.

L ’application de ees m esures D essa åtgärder tilläm p as fa­

est fa cu lta tiv e , c ’est-å-dire qu’el- k u lta tiv t, d, v. s. endast i de

les ne sont appliquées que dans fa ll då k o n su latm yn d igh eten för

les cas ou 1’autorité consulaire det land p ilgrim en tillh ö r, eller

du p a y s anquel appartient le pé- läkaren på det fa r ty g , å v ilk e t

lerin, ou le m édecin du navire å pilgrim en skall stig a ombord, a n ­

bord duquel il va s ’embarquer, ser dem nödvändiga.

le s ju g e s nécessaires.

73

C H A P IT R E II I . K A P I T E L I I I .

Pénalités. A n s v a r sb e stä m m e ls e r .

A rt. 143. T ou t cap itain e con- A r t. 143. F a rty g sb efä lh a v a re,

vain cu de ne p a s s’étre conformé, som är förvunnen a tt icke h ava

pour la d istrib u tion de l ’eau, des u p p fy llt de förbindelser han åta­

v ivres ou du combus^ible, au x g it s ig beträffande u td eln in g av

en gagem en ts pris par lu i, est vatten , liv sm e d e l eller bränsle,

p assib le d’une amende de 2 liv - är fö rfa llen a tt böta 2 tu r k isk a

res tu rq u es.1 C ette am ende e st p und.1 D essa böter tillf a lla den

pergue au profit du pélerin q u i p ilgrim , som v a rit lidande på

a u ra it été victim e du manque- grund av kaptenens u ra k tlå ten ­

m ent et qui établirait qu’il a en het och som styrk er a tt han för­

v ain réclam é 1’exécution de l ’en- gäves y r k a t på u p p fy lla n d et a v

ga g em en t pris. de u tfästa villk oren .

A r t. 144. T oute infraction å A rt. 144. V arje överträdelse

l ’artic le 101 est punie d ’une av art. 101 straffas med böter

am ende de 30 liv r e s turques. t ill belopp av 30 tu rk isk a pund.

A r t. 145. T ou t capitaine qui A rt. 145. F artygsb efälh avare,

a com m is ou qui a sciem m ent som sjä lv b e g å tt eller m ed vars

la issé com m ettre une fraude quel- vetskap bedrägeri b eg å tts i frå ­

conque concernant la lis te des ga om den i art. 107 om talade

p élerin s ou la patente sanitaire, förteckningen över pilgrim erna

prévues å 1’article 107, est p a s­ e lle r i frå g a om su n a h etsp a sset,

sib le d’une amende de 50 liv res har gjort sig förfallen a tt böta

turques. 50 tu r k isk a pund.

A rt. 146. T ou t cap itain e de A rt. 146. A nkom m er fa r ty g

n avire arrivan t sans patente sa­ u tan sundhetspass utfärdat i av-

n ita ire du port de départ, ou gångsham nen e lle r utan a tt å

sans v isa des p orts de relåehe, p asset g jo r ts de föresk rivn a på-

ou non m uni ae la liste régle- teck n in garn a i de hamnar, som

m entaire et réguliérem en t tenue under resan angjorts, eller fin­

su iv a n t les articles 107, 120 et nes ej å fa r ty g e t reglem enterad

121, est passible, dans chaque och vederbörligen förd förteck­

cas, d’une am ende de 12 liv res n in g e n lig t art. 107, 120 och 121,

turques. är befälhavaren för varje sär­

s k ilt fä ll förfallen a tt böta 12

tu r k isk a pund.

A rt. 147. T out capitaine con- A rt. 147. F artygsb efälh avare,

v a in cu d’avoir ou (1’avoir eu å som är förvunnen a tt hava eller

bord plus de cent pélerins sans hava h a ft ombord flera än 100

la présence d’un médecin com- p ilgrim er, utan a tt en läkare på

1 La liv ré turque v an t 22 fr. 50. 1 E t t tn r k isk t pund är v ä rt 22,50 frcs.

74

m issionné, conform ém ent aux pre- grund av sä r sk ilt uppdrag å t ­

scriptions de 1’article 100, est fö ljt fa r ty g e t e n lig t art. 100, är

passible d’une araende de 300 liv - förfallen a tt b öta 300 tu rk isk a

res turques. pund.

A rt. 148. T ou t capitaine con- Art. 148. F a rtygsb efälh avare,

vaincu d’avoir ou d ’avoir eu å förvunnen a t t hava eller a tt ha­

son bord un nom bre de pélerins va h aft ombord e tt större antal

supérieur å celu i qu’il e st auto- pilgrim er än han e n lig t före­

risé ä embarquer, conform ém ent skrifterna i art. 107 har rätt a tt

au x prescriptions de 1’article 107, inskeppa, är förfallen a t t böta

est passible d’une am ende de 5 5 turkisk^, pund för varje p il­

liv res turques par chaque pelerin grim , varm ed ifrågavarande a n ­

en surplus. ta l överskrides.

L e débarquem ent des pélerins D e pilgrim er, som överskjuta

d ép assan t le nombre régulier e st det föreskrivna an talet, skola

effectué ä la premiére station ou lan d sättas så sn art fa r ty g et upp­

réside une au torité com pétente, når sådan p la ts, där ved erb örlig

e t le cap itain e e st tenu de four- m yn d igh et finnes, och fartygsbe-

n ir aux pélerins débarqués l ’ar- fälhavaren är sk y ld ig a t t förse

g en t nécessaire pour poursuivre de la n d satta p ilgrim erna med de

leur v o y a g e ju sq u ’å destination. för resans fo rtsättan d e därifrån

till bestäm m elseorten nödiga p en ­

ningar.

A rs. 149. T ou t cap itain e con- A rt. 149. F artygsb efälh avare,

vain cu d’avoir débarqué des pé­ som är förvunnen a tt hava la n d ­

lerin s dans un endroit autre que s a tt p ilgrim er å annan p lats än

c e lu i de leur destination, saul' resans bestäm m elseort, är, utom

leu r consentem ent ou hors le cas i de fa ll då la n d sä ttn in g äger

de force majeure, est passible rum med den la n d sa ttes sam ­

d ’une amende de 20 liv res tu r ­ ty ck e eller på grund av nöd­

q u es pär chaque pélerin débar­ tv å n g (force majeure), förfallen

qué å tort. a tt böta 20 tu rk isk a pund för

varje utan fo g la n d sa tt p il­

grim .

A rt. 150. T outes autres in- A r t. 150. ö v e rträ d else r av

fraction s aux prescriptions rela- övriga med avseende å p ilgrim s-

tiv e s aux n avires å pélerins sont fa r ty g gällan d e bestäm m elser

f

iunies d’une am ende de 10 å 100 stratfas med böter från 10 t ill

ivres turques. 100 tu rk isk a pund.

A r t. 151. T oute contraven tion A rt. 151. ö v erträ d else , som

constatée en cours de v o y a g e est konstateras under resans lopp,

annotée sur la patente de santé, antecknas å sundhetspasset även­

a in si que sur la lis te des p éle­ som å förteckningen över p ilg r i­

rins. L ’au torité com pétente en merna. V ed erb örlig m yn d igh et

dresse procés-verbal pour le re- upprättar protokoll angående

m ettre å qui de droit. överträdelsen, v ilk e t t ill veder­

börande överläm nas.

A rt. 152. T ous les agen ts ap- A rt. 152. A lla tjänstem än,

75

p elés å concourir ä l ’exécution v ilk a sk ola m edverka t ill u p p ­

des prescriptions de la présente fy lla n d e t av denna konventions

C onvention en ce qui concerne föreskrifter m ed avseende å p il-

le s navires å pélerins sont pas- g rim sfartyg, äro, därest de begå

sib les de p u n ition s eonform ém ent fel vid dessa föresk rifters till-

au x lo is ae leu rs p ays resp ectifs läm pning, underkastade straff en ­

en cas de fau tes com m ises par l ig t deras egna lands lagar.

eux dans l ’application desdites

prescriptions.

T 1T R E IV . A V D E L N I N G IV .

S u rv eilla n ce e t e x é c u t io n . Ö v erv a k a n d e o c h v erk ­

ställighet.

I. I.

C o n se il san itaire, m aritim e et D et e g y p tisk a sundhets-, sjö­

q u aran ten aire d ’É g y p te. farts- o ch karantänsrådet.

A rt. 153. S on t confirmées les A rt. 153. Genom denna kon­

s tip u la tio n s de 1’annexe I I I de ven tio n bekräftas bestäm m elserna

la Convention sanitaire de V eni­ i bilagan I I I t i l l sundhetskon-

se du 30 jan vier 1892, concer- ventionen i V en ed ig a v den 30

n an t la com position, les attri- jan u ari 1892 rörande det e g y p ­

butions et le fonctionnem ent du tisk a sundhets-, sjöfarts- och ka-

C onseil san itaire,, m aritim e et rantänsrådets sam m ansättning,

q uarantenaire d’E g y p te , te lle s befogenhet och verksam het, så ­

qu’e lle s résu lten t des décrets de dana dessa fram gå av H ans H ö g ­

S. A . le K h éd ive en date du 19 h et K h ed iven s förordningar av

ju in 1893 et 25 décembre 1894, den 19 ju n i 1893 och 25 decem ­

a in si que de l ’arrété m inistériel ber 1894 ävensom det m inisteri-

d u 19 ju in 1893. e lla b eslu tet a v den 19 ju n i

1893.

L e sd its décrets et arrété de- Sagda förordningar och b eslu t

m eurent annexés ä la présente b ifogas denna konvention. (B i­

C onvention (A n n exe II). la g a II .)

A rt. 154. L es dépenses ordi- A rt. 154. D e ordinarie u tg if­

n aires résu lta n t des d isp osition s ter, som föranledas av denna

de la présente C onvention rela- konventions bestäm m elser, sär­

tiv e s notam m ent å 1’augm enta- s k ilt angående ökningen av

tio n du personnel relevan t du eg y p tisk a sundhets-, sjöfarts- och

C onseil sanitaire,, m aritim e et k arantänsrådet underlydande per

quarantenaire d’E g y p te , seront sonal, sk ola b estrid as av e g y p ­

couvertes å l ’aide d’un versem ent tis k a regeringen m ed elst e t t å r­

annuel com plém entaire par le l ig t fy lln a d sa n sla g å 4,000 egyp -

76

G ouvernem ent égyp tien , d’une tisk a pund, v ilk en sum m a torde

somme de quatre m ille liv r e s kunna ta g a s av det överskott från

é g y tien n es. qui pourrait étre fyrväsen d et, som står t ill denna

prélevée sur T excéd en t du ser­ regerin gs förfogande.

v ic e des phares resté å la dispo­

sition de ce G ouvernem ent.

T o u tefo is il sera déd u it de E rån d etta belopp sk a ll lik v ä l

cette som m e le produit d’une dragas avk a stn in g en av en supp­

taxe quarantenaire supplém en- lem entär k a r a n tä n sa v g ift å 10’

taire de 10 P. T. (piastres tarif) tariffp iastrar per p ilg rim , v ilk en

par pélerin, å prélever å E l-T or. a v g ift sk a ll upptagas i E l-T or.

A u cas ou Je G ouvernem ent I händelse sv å rig h et sk u lle

é g y p tie n verrait des difficultés å u ppstå för den e g y p tisk a rege­

supporter cette p art dans les dé- ringen a tt bära denna del av ut-

penses, le s P u issancesreprésentées ifterna, skola de i sundhetsrå-

au C onseil sa n ita ire s’entendrai- e t representerade m akterna

ent avec le G ouvernem ent khé- träffa överenskom m else med K he-

d iv ia l pour assurer la p a rticip a ­ diven s regerin g i s y fte a tt g a ­

tion de ce dernier aux dépenses rantera den sistnäm ndes d elta­

prévues. gande u ti ifrågavaran d e u tg if­

ter.

A rt. 155. L e C onseil san itaire A rt. 155. D e t eg y p tisk a sund-

m aritim e et quarantenaire d’E - hets-, sjöfarts- och karantänsrå-

g y p te est chargé de m ettre en d et äger a tt bringa h ittills av

concordance avec le s dispositions rådet tilläm p ad e reglem enten rö­

de la présente Convention les rande pesten, koleran och g u la

réglem ents actuellem ent appli- febern ävensom det vid tidpunk­

qués par lu i concernant la p este, ten för p ilgrim sfärd ern a tillä m -

le choléra e t la fiévre jaune, ade reglem entet angående varor

ain si que le réglem ent r e la tif au x ömmande från R öda H avets

provenances des ports arabiques arabiska ham nar i överensstäm ­

de la Mer R ouge, å 1’époqne du m else med stadgandena i denna

pélerinage. konvention.

II revisera, s’il y a lieu , dans Om an led n in g d ä rtill förefin­

le méme but, le réglem ent géné- nes, sk a ll rådet jä m v ä l i samma

ral de police sanitaire, m aritim e ändam ål revidera nu gällan d e

et quarantenaire présentem ent en allm änna reglem ente rörande

vigu eu r. sundhets-, sjöfarts- och karantäns-

v äsen d ets ordning.

Ces réglem ents, pour devenir D essa reglem enten skola för

exécutoires, doivent étre acceptés a tt erhålla g ä lla n d e kraft god­

par les diverses P u issan ces re- kännas av de i rådet represente­

présentées au Conseil. rade makter.

77

II.

C on seil sa n ita ire in tern a tio n a l In tern a tio n ella su n d h etsrå d et i

d e T anger. T an ger.

A r t. 156. D an s 1’in té r é t de la A r t. 156. I den allm änna h ä l­

sa n té publiqu e, les H au tes Par- sovårdens in tresse överenskom m a

tie s C ontractantes conviennent de H öga F ör dragsslutande P a r ­

qne leurs R eprésentants au Ma- tern a a tt deras rep resen tan ter i

roc appelleront de nouveau l ’at- .M arocko ån yo sk ola fä sta in te r ­

ten tion du C onseil san itaire in ­ nation ella su n d h etsråd ets i T a n ­

te r n a tio n a l de T anger sur la ger uppm ärksam het på nödvän­

n é cessité d’appliquer les stip u la- d igh eten av a tt t ills e a tt sund-

tio n s des C onventions san itaires. hetskonventionernas bestäm m el­

ser tillä m p a s.

I I I . III.

D isp o sitio n s d iverses. D iverse b estä m m elser .

A rt. 157. L e produit des ta x es A r t. 157. Inkom sterna a v häl-

e t des am endes san itaires ne sovård savgiftern a och böterna

peut, en aucun cas, étre em ployé kunna i in te t fa ll användas för

å des objets au tres que ceux re­ andra ändam ål än sådana, som

le v a n t des C onseils san itaires. bestäm m as av sundhetsråden.

A rt. 158. L es H a u tes P arties A rt. 158. D e H öga Fördrags-

C ontractantes s’en gagen t å. faire slu tan d e P artern a förbinda sig

rédiger par leu rs A d m in ista tio n s a tt uppdraga å t sin a resp ek tive

sa n ita ires une instruction d esti- h älsovärd sstyrelser a tt utarbeta

née ä m ettre le s cap itain es des en in stru k tion in n efattan d e an­

navires, su rtou t lorsqu’il n’y a v isn in g a r angående tillä m p n in g

pas de m édecin å bord, en me- a v i denna konvention m eddela­

sure d’appliquer les prescriptions de bestäm m elser rörande pesten,

contenues dans la présente Con- koleran ocn g u la febern t i l l led ­

vention en ce qui concerne la n in g för fartygsb efälh avare, sär­

peste, le choléra et la liévre sk ilt i de fäll, då läk are icke

jaune. finnes ombord å fartyget.

T I T R E Y. A V D E L N I N G Y.

A d h é s io n s e t ratifications. A n slu tn in g a r o ch ratifika­

tioner.

A rt. 159. L es G ouvernem ents A rt. 159. D e regerin gar som

78

qui n’ont pas sign é la présente icke undertecknat föreliggan d e

Convention sont adm is å y ad- konvention kunna på fram ställd

hérer sur leur demande. C ette begäran erh ålla m edgivande a tt

adhésion sera notifiée par la voie a n slu ta s ig t i l l densam m a. D en ­

diplom atique au G ouvernem ent na a n slu tn in g sk a ll på diplom a­

de la R ép ublique fran$aise et, tisk v ä g d elg iv a s franska repu­

par celu i-ci, aux autres G ouver- b likens regering och genom den­

nem ents signataires. na öv rig a undertecknande m ak­

ter.

A rt. 160. L a présente Con­ A rt. 160. D enna konvention

ven tion sera ratifiée et le s rati- sk a ll ratificeras och ra tifik a tio n s­

fications en seront déposées å^ instrum enten n ed läggas i P a ris

L aris a u ssitö t que faire se pour- så snart sk e kan.

ra.

E lle sera m ise ä exécution dés K onventionen träder i k raft

que la publication en aura été så snart den b liv it i en lig h e t

conform ém ent å la lé g isla tio n med i de resp ek tiv e underteck­

des ^ ta ts sign ataires. E lle rem ­ nande sta tern a gällan d e lagar

placera, dans le s rapports respec- vederbörligen offentliggjord. Den

tifs des P uissances qui l ’auront komm er a tt, för vad beträffar

ratifiée ou y auront accédé, les de makter, som ratificerat eller

C onventions sanitaires in tern atio- a n slu tit s ig t i l l densam m a er­

n ales signées le s 30 jan vier 1892, sä tta de den 30 jan u ari 1892, 15

15 a v r il 1893, 3 a v ril 1894, 19 april 1893, 3 a p ril 1894, 19 mars

mars 1897 et 3 décembre 1903. 1897 sam t den 3 december 1903

undertecknade in tern a tio n ella

sundhetskon ven tioner.

L es arrangem ents antérieurs Ovan anförda tid ig a re a v slu ­

énum érés ci-dessus dem eureront tade överenskom m elser fortfara

en vigueur å l ’égard des P u is ­ a tt g ä lla för m akter, som under­

sances qui, le s a y a n t sig n és ou tecknat e lle r a n slu tit s ig till

y a y a n t adhéré, ne ratifieraien t dessa och som icke ratificera

as le p résent aete ou n’y accé- eller an slu ta sig t ill föreliggande

eraien t pas. konvention.

E n foi de quoi les P lénipoten- T ill b ek räftelse härav hava

tiaires respectifs ont sig n é la resp ek tive fu llm ä k tig e under­

présente Convention et y ont tecknat denna konvention och

apposé leurs cachets. försett den med sin a s ig ill.

F a it å P aris, le d ix-sept jan - Som skedde i P a ris den 17 ja ­

vier m il n eu f cent douze, en un nuari 1912, i e tt enda exem plar,

sen i exem plaire qui restera dé- som sk a ll förvaras i F ran sk a

posé dans les A rchives du Gou­ R epublikens regerin gs arkiv, och

vernem ent de la R épublique varav b esty rk ta avsk rifter kom ­

F ran caise et dont des copies, cer- ma a tt på dip lom atisk väg t i l l ­

tifiées conformes, seront rem ises stä lla s de föraragsslu tan d e mak­

pär la voie diplom atique aux terna.

P uissances contractantes.

79

F r i i r r v o n S t e i n . F r h r r v o n S t e i n . D r G a f f k y . D r G a f f k y . A . B a i l l y - B l a n c h a r d . A . B a i l l y - B l a n c h a r d . F r a n c i s c o d e V e y o a . F r a n c i s c o d e V e y g a . E z e q u i e l C a s i i l l a . E z e q u i e l C a s t i l l a . G a g e R N . G a g e r n . H a b e r l e r . H a b e r l e r . W ORMS. W o r m s . B ö l c s . B ö l c s . M u l l e r . M ö l l e r . O . V e l g h e . O . V e l g h e . D r v a n E r m e n g e m . D r v a n E r m e n g e m . I s m a e l M o n t e s . I s m a e l M o n t e s . Dr C h e r v i n . D r C h e r v i n . D r F i g u e i r e d o d e V a s c o n c e l l o s . D r F i g u e i r e d o d e V a s c o n c e l l o s . S t a n c i o f f . S t a n c i o f f . D r C . C h i c h o f f . D r G . C h i c h o f f . F . P u g a B o r n e . F. P u g a B o r n e . J . E . M a n r i q u e . J . E . M a n r i q u e . D r A . A l v a r e z C a n a s . D r A . A l v a r e z C a n a s . T o m a s C o l l a z o . T o m a s C o l l a z o . F . R e v e n t l o w . F . R e v e n t l o w '. V i c t o r M . R e n d o n . V i c t o r M. R e n d o n . E . D o r n y d e A l s u a . E . D o r n y d e A l s u a . J . DE REYNOSO. J . d e R e y n o s o . A n g e l P u l id o . A n g e l P u l i d o . C a m i l l e B a r r é r e . C a m i l l e B a r r é r e . G a v a r r y . G a v a r r y .

D r E . Roux. D r E . Roux.

M i r m a n . M i r m a n . D r A . C a l m e t t e . D r A. C a l m e t t e . E r . R o n s s i n . E r . R o n s s i n . H a r i s m e n d y . H a r i s m e n d y . P a u l R o u x . P a u l R o u x . L a n d e l o t D . C a r n e g i e . L a n d e l o t D . C a r n e g i e . R a l p h W . J o h n s t o n e . R a l p h W . J o h n s t o n e . B e n j a m i n F r a n k l i n . B e n j a m i n F r a n k l i n . D. C a c l a m a n o s . D . C a c l a m a n o s . J . - M . L a k d i z å b a l . J.-M L a k d i z å b a l . D r C a s s é u s . D r C a s s é u s . D é s i r é P e c t o r . D é s i r é P e c t o r . R occo S a n t o l i q u i d o . R occo S a n t o l i q u i d o . A d o l f o C o t t a . A d o l f o C o t t a . B a s t i n . B a s t i n . D r P r a u m . D r P r a u m . M i g u e l Z u n i g a y A z c a r a t e . M i g u f l Z u n i g a y A z c a r a t e . B r u n e t . B r u n e t . D r E . B i n e t . D r E. B i n e t .

80

F . W ä d e l J a r l s b e r g . F . W e d e l J a r l s b e r g , J . A . J i m e n e z . J . A . J i m e n e z . D r W . P . R u y s c h . D r W . P . R u y s c h . D r C. W i n k l e r . D r C. W i n k l e r . M . S a m a d . M . S a m a d . A n t o n i o - A u g u s t o - G ö n d a l v e s A n t o n i o - A u g u s t o - G o n q a l v e s B r a g a . B r a g a . A l e x a n d r e E m . L a h o v a r y . A l e x a n d r e E m . L a h o v a r y . P l a t o n d e W a x e l . P l a t o n d e W a x e l . N ic o l a s F r e y b e r g . N ic o l a s F r e y b e r g . D r S . L e t o n a . D r S. L e t o n a . M i l . R . Y e s n i t c h . M i l . R . V e s n i t c h . D r M a n a u d . D r M a n u a d . G y l d e n s t o l p e . G y l d e n s t o l p e . L a r d y . L a r d y . M ISSAK. 1 M i s s a k . Y . S a d d i k . Y . S a d d i k . L o u is P i e r a . L o u is P i e r a .

81

Annexes. Bilagor.

A n n e x e I (V oir art. 82). B i l a g a I (se art. 82).

R eglem ent r e la tif au tra u sit, R eglem ente för transport å

en train quarantenaire par le karantänståg genom egyptiskt

T erritoire Egyptien, des voya- territorium av resande och

geurs et des inalles postales postsäckar frän sm ittade länder,

prove i i ant des pays contamine».

A r tic le prem ier. L ’A d m in istra- A rt. 1. D å eg y p tisk a jä r n v ä g s­

tio n des Chem ins de fer E g y p - sty relse n önskar anordna e tt k a ­

tie n s d ésira n t un train qu aran ­ rantänståg i förbindelse med an­

ten aire en correspondance avec kom sten av fa r ty g från sm ittade

l ’arrivée des navires p roven an t hamnar, sk a ll den därom under­

de ports contam inés devra en r ä tta de lo k a la karantänsm yn-

a viser 1’a u to rité quarantenaire digheterna m in st tv å tim m ar före

locale au m oins deux heures a v a n t tå g e ts avgång.

le départ.

A r t. 2. L es passagers débar- A rt. 2. P assagerarna skola la n d ­

queront å l ’endroit in d iq u é par s tig a å p la ts, som anvisas av ka-

l ’a u to r ité quarantenaire d ’accord rantänsm yndigheten efter över­

avec 1’A d m in istration des Chem ins enskom m else med jä r n v ä g ssty r e l­

de fer et le G ouvernem ent égyp- sen och eg y p tisk a regeringen, och

tien , e t p asseront directem ent, skola utan a t t hava förbindelse

sans aucune com m unication, du med någon om edelbart b egiva sig

bateau au tr a in , sous la su rveil- från båten t ill tå g e t under upp­

lance d’un officier du tr a n sit et sik t av en h ä r till beordrad tjä n ­

de deux ou p lu sieu rs gardes sani- stem an och en eller flera kaian-

taires. tän svak tare.

A rt. 3. L e tran sp ort des effets, A rt. 3. Transporten av passage­

bagages, etc., des passagers sera rarnas effekter,resgods m .m . sk a ll

effectué en quarantaine par les under karantän verk ställas med de

m oyens du bord. ombord förhandenvarande m edel.

Ä r t. 4. L es agen ts du chem in A rt. 4 , Järn vägstjän stem än n en

de fer so n t ten u s de se confor- skola i a llt som angår karantäns-

mer, en ce qui concerne les me- åtgärderna å tly d a de föreskrifter,

6 — 2 0 4 0 7 3

82

sures quarantenaires, a u x ordres som läm nas av den för transpor­

de 1’ofncier du tra n sit. ten beordrade tjänstem annen.

A r t. 5. L es w agons affectés å A rt. 5. F ör denna trafik sk ola

ce service seront des w agon s å användas med korridor försedda

couloir. U n garde san itaire sera järnvägsvagnar. E n karantäns-

placé dans chaque w agon e t sera vaktare sk a ll m edfölja varje vagn

chargé de la surveillance des p a s­ och öva u p p sik t över passagerar­

sagers. Les ag en ts du chem in de na. Järn vägstjän stem än n en skola

fer n ’auront ancune comm unica- icke h ava någon som h e lst berö­

tion avec le s passagers. rin g med passagerarna.

Un médecin du service quaran- Med varje tå g sk a ll m edfölja

tenaire accom pagnera le train. en karantänsläkare.

A rt. 6. L es gros bagages des A r t. 6. P assagerarn as ty n g r e

p assagers seront p lacés dans un resgods förvaras i en särsk ild

w agon sp écial qui sera scellé au vagn, som v id avresan förseg­

départ du train par l ’officier du la s av den för övervakande av

tran sit. A 1’arn vée, les scellés transporten sä rsk ilt beordrade

seront r etir é s par l ’officier du tjänstem annen. V id fram kom sten

tran sit. skola sig ille n av denne tjä n ste ­

T ou t transbordem ent ou em- man borttagas. A ll om- eller på-

barquem ent sur le parcours est la stn in g under resan är förbjuden.

interdit.

A r t. 7. L e s cabinets seront A rt. 7. A lla avträden skola

m unis de tin e tte s contenant une vara försedda m ed kärl, in n eh å l­

certaine q u a n tité d’an tisep tiq u e lande en v iss k van titet a n tise p ­

pour recevoir le s dejections des tisk a m edel, för m ottagande av

passagers. passagern as uttöm ningar.

A rt. 8. L e quai des gares ou A rt. 8. Perrongerna vid de s ta ­

le tra in sera o o lig é de s ’arréter tioner, där ta g e t m åste göra up-

sera com plétem ent évacué, sa u f ehåll, sk ola h elt utrym m as. U n-

S

par les a g e n ts de service absolu- a n tag m å göras för de tjä n ste ­

m ent indispensables. män, v ilk a s närvaro är absolut

nödvändig.

A rt. 9. Chaque train pourra A rt. 9. V arje tå g m å medföra

avoir un w agon-restaurant. L a en restaurationsvagn. E fter m ål­

desserte de la ta b le sera détruite. tid ern a överbliven m at sk a ll fö r­

L es em ployés de ce w agon e t les störas. D e som tjä n stg jo rt i denna

autres em ployés du chem in de vagn, ävensom övriga jä r n v ä g s­

fer qui, pour une raison quel- tjänstem än, v ilk a av en eller an­

conque, ont été en contact avec nan anledning kom m it i beröring

le s passagers, seron t a ssu jettis med passagerarna, sk ola under­

au mérae traitem en t que les pilo- k a sta s sam m a behandling som lo t ­

tes et le s électriciens å P o rt-S a id sarna och elektrikerna i P ort Said

ou å S u ez ou å te lle s m esures och Suez eller ock skola med dem

que le C onseil ju g era nécessaires. v id ta g a s de åtgärder, rådet prö­

var nödiga.

A rt. 10. II e st absolum ent dé- A rt. 10. P assagerarna äro ab-

fendu a u x passagers de je te r quoi b o lu t förbjudna a tt utkasta vad

83

que ce so it par lea fenétres, por- det vara må genom fönster e lle r

tié r e s etc. dörrar o. s. v.

A r t. 11. D an s cbaque tra in nn A rt. 11. P å varje tå g sk a ll

com partim ent-infirm erie restera finnas en sju k h u sk u p é för iso le­

vid e pour y isoler le s m alades si rande av dem, som m öjligen in ­

le cas se présente. Ce com parti- sjukna. D enna kupé sk a ll inre­

m en t sera in s ta llé d’aprés les das efter karantän srådets a n v is­

in d ication s du C onseil quarante- ning.

naire.

S i un cas de peste ou de cho­ Om e tt fall av p est eller kolera

lera se déclarait parm i les p as­ u tb ryter bland passagerarna, sk a ll

sagers, le m alade sera it im m édia- den sjuka ofördröjligen isoleras i

tem ent iso lé dans le com parti- ovannäm nda kupé. D en sjuka sk a ll

m ent spécial. Ce m alade, å l ’ar- g e n a st v id tå g e ts fram kom st in ­

rivée du tra in , sera im m édiate- lä g g a s å karantänsjukhuset. De

m ent tran sféré au la za re t qua- övriga passagerarna må fortsätta

rantenaire. L es au tres p assagers resan under karantän.

continueront leur voyage en qua-

rantaine.

A r t. 12. S i un cas de peste A rt. 12. Om e t t fa ll av pest

ou de choléra se déclarait p en ­ eller kolera förekom m it under re­

dant le parcours, le tra in sera it san, sk a ll tå g e t desinfekteras av

d ésin fecté par l ’autorité quaran- karan tän sm yn d igh eten .

tenaire.

D an s tou s les cas, le s fourgons U nder a lla o m stä n d ig h eter sko­

a y a n t contenu les bagages e t la la de vagnar, som in n e h å llit res­

m alle seront d ésinfectés im m e- god s och post, g en a st e fter tå g e ts

diatem en t aprés l ’arrivée du train. ankom st desinfekteras.

A r t. 13. L e transbordem ent A r t. 13. O m lastningen från tå g

du train au bateau sera fa it de t ill fa r ty g sk a ll ske på samma

la m ém e fa<;on qu’å l ’arrivée. L e sä tt som vid ankom sten. F a r t y ­

bateau recevant le s p assagers sera get, som m ottager passagerarna,

im m édiatem ent m is en quaran- s k a ll g e n a st lä g g a s i karantän

ta in e e t m ention sera fa ite sur och å sundh etsp asset sk a ll anteck­

la patente des accidents qui n in g ske om de sjukdom sfall, som

au raien t pu survenir en cours de under resan in träffat, med sär­

route, avec désignation sp éciale sk ilt angivande av de personer,

des personnes qui auraient é té en som v a r it i beröring med den eller

con tact avec le s m alades. de insjuknade.

A rt. 14. L es fra is encourus A rt. 14. Karan tän sstyrelsen s

pär 1’A d m in istration quarente- om kostnader skola ersättas av den,

naire son t ä la charge de qui som bpgärt karantänståget.

aura fa it la demande du tra in

quarantenaire.

A rt. 15. L e P résident du Con­ A l t. 15. R ådets ordförande eller

seil, ou son remplacjant, aura le hans ställföreträd are sk a ll äga

d ro it de su rv e iller ce tra in pen­ r ä tt a tt under resan övervaka

dan t to u t son parcours. tå g e t.

84

L e P résid en t pourra, en plus, Ordföranden kan dessutom upp­

charger un em ployé supérieur draga åt en högre tjänstem an

(outre l ’officier du tr a n sit et le s (förutom förenäm nde s ä r sk ilt be­

gardes) de la sn rveillan ce dudit ordrade tjänstem an och k aran tän s-

tr a in . vaktare) a tt övervaka tåget.

Cet em ployé aura aecés dans D en n e högre tjänstem an sk a ll

le train sur la sim ple p resenta­ erh ålla tillträ d e t i l l tå g e t mot

tion d’un ordre sign é par le P ré­ förevisande av en av ordföranden

sident. undertecknad order.

A n n e x e I I (V oir art. 153.) B i l a g a I I (se art. 153).

Décret K hedivial du 19 Juiri Förordning av Kliediven den 19

1893. ju n i 1893.

N ous, K h éd ive d’E g y p te , V I, K h ed iv av E g y p ten , som

prövat n ö d ig t företaga varjehan­

Sur la proposition de N otre

da förän dringar i V år förordning av

M inistre de l ’Intérieur, et l ’avis

den 3 ja n u a ri 1881 (2 safer 1298),

conform e de N otre Conseil des

v ilje härmed, på fö r sla g av Vår

M inistres,

in rik esm in ister och i e n lig h et med

C onsidérant qu’il a été néces-

V å rt M inisterråds en h ä llig t u tta ­

saire d’introduire diverses modi-

lade m ening, föreskriva fö lja n d e :

fications dans notre D écret du 3

jan vier 1881 (2 S a f er 1298),

D écrétons:

A r tic le Prem ier. L e C onseil A rt. 1. Sundhets-, sjöfarts- och

S a n ita ire, M aritim e et Quaran- karantän sråd et äger a t t bestäm ma,

tenaire e s t chargé d’arréter les v ilk a åtgärder böra v id ta g a s för

m esures å prendre pour p révenir a tt förhindra a tt sm ittsam m a

l ’introduction en E g y p te, ou la sjukdom ar bland m änniskor och

transm ission å 1’étranger, des djur införas t ill E g y p te n eller

m aladies épidém iques e t des épi- överföras t i l l främmande land.

zooties.

A r t. 2. L e nombre des D élé- A rt. 2. A n ta le t av de e g y p ti­

gu és ég y p tien s sera réduit å ska ombuden sk a ll inskränkas t ill

quatre membres: fyra, näm ligen:

1° L e P résid en t du Conseil, 1) en ordförande i rådet, vilk en

nommé par le G ouvernem ent utnäm nes av e g y p tisk a regerin-

85

É g y p tie n , et qui ne votera q u ’en gen och en d ast äger rösta v id

cas de partage des voix; lik a röstetal;

2° Un D octeu r en m édecine 2) en europeisk m edicine dok­

européen, Inspecteur g én éral du tor, som är gen eralin sp ek tör för

S ervice S a n ita ire, M aritim e e t sundhets-, sjöfarts- och karantäns-

Q u aran ten aire: väsendet;

3° L ’In sp ecteu r san itaire de la 3) staden A lex a n d r ia s sund­

v ille d’A lex a n d r ie, ou celu i qui h etsinspektör eller den, v ilk en

rem p lit ses fonctions; hans tjä n st förrättar;

4° L ’Inspecteur vétérin aire de 4) veterinärinspektören i sty

1’A d m in istration des services sa- reisen för sundhetsväsend et och

n ita ires e t de l ’h y g ién e publique. allm änna hälsovården.

Tous les D élé g u é s d oiven t étre A lla ombuden sk ola vara an­

m édecins réguliérem en t diplöm és, tin g en läkare, vederbörligen le g i­

so it par une F a c u lté de m édecine tim erade av europeisk m edicinsk

européenne, so it par l ’É ta t, ou fa k u ltet eller av staten, eller ock

étre fonctionnaires effectifs de t ill konsulskarriären hörande tjän ­

carriére, du grad e de vicecon su l stem än av m in st v icek o n su ls eller

au m oins, ou d’un grade équiva- därem ot svarande rang. D enna

len t. C ette disposition ne s ’ap- bestäm m else äger icke tillä m p ­

p liq u e pas aux titu la ir és actnel- n in g å de tjänstem än, som för n är­

lem ent en fonctions. varande äro i rådet anställda.

A r t. 3. L e C onseil Sanitaire, A r t. 3. Sundh ets-, sjöfarts- och

M aritim e et Q uarantenaire exerce karantänsrådet u tö v a r en ständig

une su rveillan ce perm anente sur u p p sik t över h ä lso tillstå n d et i

l ’éta t san itaire de 1’E g y p te e t sur E g y p te n och över från utlandet

les proven an ees d esp a y sétra n g ers. kom m ande personer och varor.

A rt. 4. E n ce qui concerne A rt. 4. Vad E g y p te n beträffar,

1’E g y p te , le C onseil San itaire, skola från allm änna sundhetsrå-

M aritim e et Quarantenaire recevra det t i l l sundhets-, sjöfarts- och

chaque sem aine du C onseil de karan tän sråd et varje vecka in sän ­

sa n té e t d’h y g ién e publique, le s das u p p gifter angående h ä ls o till­

b u lle tin s san itaires des v ille s du stån d et i städerna K airo cch A le x ­

Caire e t d’A lexan d rie, et, chaque andria sam t en g å n g i månaden

mois, les b u lletin s sanitaires des u p p gifter rörande h ä lso tillstå n d et i

provin ees. Ces b u lletin s devront provinserna. D essa u p p gifter skola

étre tran sm is å des in terv a lles insändas med kortare m ellantider

p lu s rapprochés lorsque, å raison när, på grund av särsk ild a om­

de circonstances spéciales, le Con­ ständigheter, sundhets-, sjöfarts-

se il S an itaire, M aritim e et Q ua­ och karantänsrådet därom an­

ran ten aire en fera la demande. håller.

D e son cöté, le C onseil S a n i­ Sundhets-, sjöfarts- och k aran ­

ta ire, M aritim e e t Q uarantenaire tä n srå d et sk a ll å sin sida m eddela

com m uniquera au C onseil de allm än n a sundhetsrådet de beslut,

santé et d ’h y g ié n e publiqu e les som i råd et fa tta ts, och de upp­

décisions qu’il aura prises e t les ly sn in g a r, som från u tla n d et d it

ren seign em en ts qu’il aura re<;us in g å tt.

de 1’étranger.

86

L es G ouvernem ent adressent au R egeringarna skola, när de så

C onseil, s ’ils le ju g e n t å propos, finna lä m p lig t, t ills tä lla R ådet

le b u lletin san itaire de leur pays sina p erio d isk t offentliggjorda

et lu i sign alen t, dés leu r appari­ u p p g ifter angående su n d h etstill-

tion, les épidém ies et le s épi- stå n d et i vederbörande land sam t

zooties. läm n a u n d errättelse om s m itt­

samma sjukdom ar bland m änni­

skor och djur, så snart sådana

u tb ry ta .

A rt. 5. L e C onseil S an itaire, A rt. 5. Sundhets-, sjöfarts- och

M aritim e et Q uarantenaire s ’as- k arantänsrådet sk a ll taga k änne­

sure de l ’état san itaire du p a y s dom om h ä lso tillstå n d e t i landet

e t envoie des com m issions d’in- och utsända undersökningskom ­

spection partout ou i l le ju g e né- m issioner ö v er a llt d it det finner

cessaire. såd an t erforderligt.

L e C onseil de santé et d’hy- A llm ä n n a sundhetsrådet sk a ll

g ién e p u bliqu e sera a v isé ae erhålla m eddelande om u tsän d an ­

1’envoi ae ees com m issions et devra d et av d y lik undersökningskom ­

s’em ployer å fa ciliter l ’accom plis- m ission och sk a ll läm na kom m is­

sem ent de leu r m andat. sionen n ö d ig t biträde för upp­

dragets utförande.

A rt. 6. L e C onseil arréte les A rt. 6. R å d e t föreskriver

m esures p rév en tiv es a y a n t pour sk yd d såtgärd er m ot införande i

objet d’empécher l ’introduction E g y p ten , vare s ig över h avet eller

en E g y p te, par le s frontiéres genom ökengränsen, a v sm itto-

m aritim es ou les frontiéres du sam m a sjukdom ar bland m änni­

désert, des m aladies épidem iques skor eller djur, och bestäm m er på

ou des épizooties, et déterm ine v ilk a p la tser t illf ä llig a eller per­

les p oints ou devront étre in sta llé s m anenta karantän san stalter böra

les cam pem ents provisoires et les inrättas.

éta b lissem en ts perm anents qua-

rentenaires.

A rt. 7. II form ule l ’annotation A rt. 7. R åd et fa ststä lle r vidare

å in scrire sur la patente d élivrée form uleringen av den anteckning,

par les offices sanitaires au x na- som av hälsovårdsm yndigheterna

vires en par tan ce. sk a ll v erk stä lla s å avgåen d e fa r­

t y g s sundhetspass.

A r t. 8. E n cas d ’apparition A rt. 8. V id u tb ro tt i E g y p te n

de m aladies épidém iques ou d’épi- av sm ittsam m a sjukdom ar bland

zooties en E g y p te , il arréte les m änniskor eller djur, sk a ll R ådet

m esures p réven tives a y a n t pour fa s ts tä lla de sk yd d såtgärd er, som

objet d’émpécher la transm ission böra v id ta g a s t i l l förekomm ande

de ees m aladies å l ’étranger. a v dessa sjukdom ars spridande

t i l l utlandet.

A r t. 9. L e C onseil su rv e ille A rt. 9. R ådet övervak ar och

e t contröle l ’exécution des m esu­ kontrollerar a tt av detsam m a u t ­

res san itaires quarantenaires qu’il färdade hälsovårds- och karantäns-

a arrétées. föreskrifter ia k tta g a s.

87

II form ule tons les réglem ents D etsam m a fa ststä lle r a lla re g le­

relatifs au service quarantenaire, m enten för karantänsväsendet och

v e ille å leur stricte exécution, övervakar, a tt d essa n oggrant

ta n t en ce qui concerne la pro- tillä m p a s såväl v id skyddand et

tection du p a y s (jue le m aintien av landet som v id ia k tta g a n d et

des g a r a n tie s stip u lées par les av de fö rsik tig h etsm å tt, som fa st­

conventions san itaires interna- s tä llts genom in tern a tio n ella

tionales. sundhetskonventioner.

A r t. 10. II réglem ente, au p o in t A rt. 10. R åd et fa ststä ller de

de vu e san itaire, les conditions föreskrifter, som i hälsovårdens

dans lesq u elles doit s ’effectuer le in tresse böra ia k tta g a s v id trans-

transport des pélerins ä T aller et sport av p ilgrim er t i l l och från

au retour du H edjaz, et su r v eille H edjaz, och övervakar deras h ä l­

leur éta t de sante en tem ps de so tillstå n d under p ilgrim sfärden.

pélerinage.

A rt. 11. L es décisions, prises A r t. 11. A v sundhets-, sjöfarts-

par le C onseil San itaire, M ariti- och karantänsrådet fa tta d e b eslu t

me et Q uarantenaire sont coni­ m eddelas in rik esm in isteriet; de

in uniquées au M inistére de l ’In- böra även d e lg iv a s u trik esm in i­

térieu r; i l en sera égalem en t don- ste r ie t, som, då an led n in g d ä rtill

né connaissance au M inistére des förefinnes, läm nar m eddelande om

A ffaires étrangéres, qui les noti- föreskriftern a till främ mande

fiera, s’il y a lieu, aux agences m akters dip lom atisk a agenter och

et con su lats généraux. general konsulat.

T outefois, le P résid en t du C on­ Ordföranden kan em ellertid i

se il e st autorisé å correspondre löpande tjänsteärenden d irekt

directem ent avec le s A u to r ité s sk r iftv ä x la med de konsulära

consulaires des v ille s m aritim es m yndigheterna i ham nstäderna.

pour le s affaires courantes du

service.

A rt. 12. L e P résident, et, en A rt. 12. Ordföranden eller i

cas d’absence ou d’em péchem ent dennes frånvaro eller vid förfall

de celu i-ci 1’Inspecteur gén éral för honom gen eralin sp ek tören för

du S ervice Sanitaire, M aritim e et sundhets-, sjöfarts- och karantän­

Q uarantenaire, est chargé d’assu- väsendet, äger t ills e a tt R ådets

rer 1’exécution des décisions du b e slu t bringas i v e r k stä llig h et.

Conseil.

A ce t effet, il correspond d i­ F ör d etta ändam ål sk r iftv ä x la r

rectem ent avec tous le s agen ts han d irekt med a lla sundhets-,

du S ervice Sanitaire, M aritim e sjöfarts- och karantänsväsendets

et Q uarantenaire, et avec les d i­ tjän stem än ävensom med landets

verse A u to r ité s du pays. II di- olik a m yn d igh eter. H an beslutar,

rige, d’aprés le s av is du Conseil, efter R å d ets hörande, i frågor

la police san itaire des ports, les rörande hälsovårdspolisen i ham­

étab lissem en ts m aritim es quaran- narna ävensom rörande karantäns-

ten aires et les sta tio n s quarante- station ern a så v ä l i ham nstäderna

naires du désert. som i öknen.

88

E nfin, il expédie les affaires S lu tlig e n h andlägger han de

courantes. löpande ärendena.

A rt. 13. L ’Inspecteur général A rt. 13. G eneralinspektören för

san itaire, le s directeurs des offi- sundhetsväsendet, direktörerna

ces san itaires, le s m édecins des för h älsovårdsbyråerna sam t lä ­

sta tio n s san itaires et cam pem ents karna v id hälsovård sstation ern a

quarantenaires d o iv en t etre choi- och k arantänsanstalterna böra

sis paem i les m édecins réguliére- väljas bland de av europeisk me­

m ent diplöm és, so it par une Fa- dicinsk fa k u ltet eller av staten

cu lté de m édecine européenne, vederbörligen legitim erad e läkare.

so it par l ’É ta t.

L e délégué du C onseil å D jed- R åd ets ombud i D jeddah kan

dah pourra étre médecin diplöm é dock vara en läkare, som i Cairo

du Caire. e r h å llit diplom .

A r t. 14. Pour tou tes les fonc- A rt. 14. T ill a lla b efa ttn in g a r

tio n s et em plois relevan t du Ser­ och sy sslo r, som ly d a under sund-

vice S an itaire, M aritim e et Qua- hets-, sjöfarts- och karantänsvä-

rantenaire, le C onseil, par l ’en- sendet, upprättar R å d et genom

trem ise de son P résident, désigne sin ordförande förslag, v ilk e t in-

ses candidats au M inistre de 1’In- g iv e s t ill in rik esm in istern , som

térieur. qui sen i aura le droit de ensam äger r ä tt a tt utnäm na.

les nommer.

II sera procédé de m ém e pour P å samma s ä tt sk a ll förfaras

les révocations, m utations et avan- vid frågor om avsked, fö rfly ttn in g

cem ents. och befordran.

T ou tefois le P résid en t aura la D ock äg er ordföranden utan

nom ination directe de tous les förslag utnäm na underordnade

agents subalternes, hommes de tjänstem än, arbetare, tjänare o.s.v.

peine, g en s de service, etc.

L a nom ination des gardes de U tn äm n in g av hälsovårdsbe-

santé e st réservée au Conseil. tjä n te tillkom m er dock R ådet.

A rt. 15. L es directeurs des A r t. 15. D irektörerna för hälso­

offices sa n ita ires sont au nombre vårdsbyråerna äro sju t ill antalet,

de sept, a y a n t leur résidence å stationerade i A lexan d ria, D am i­

A lexan d rie, D am iette, P ort-S aid , ette , P ort Said, Suez, Tor, Soua­

Tor, Souakim e t K osseir. kim och K osseir.

L ’office san itaire de T or pour­ H älsovårdsbyrån i T or behöver

ra ne fonctionner que pendant la en d ast vara i verksam het under

durée du p élerin age ou en tem ps tid en för p ilgrim sfärderna eller

d’épidém ie. då farsot råder.

A rt. 16. L es directeurs des A rt. 16. D irektörerna för hälso­

offices san itaires ont sous leurs vårdsbyråerna hava under s ig a lla

ordres tous les em ployés sanitaires h älsovårdstjänstem än inom de re­

de leur circonscription. I ls sont sp e k tiv e d istrik ten . D e äro an­

responsables de la bonne exécu- sv a rig a för hälsovårdsväsendets

tion du service. m ön stergilla skötsel.

A rt. 17. L e ch ef de 1’agence A rt. 17. Chefen för hälsovårds-

sanitaire d’E l A ricb e a les mé- agenturen i E l-A ric h har sam m a

89

m es a ttrib u tio n s que celice con- befogenhet, som tillk om m er di­

fiées aux directeurs par l ’a rticle rektörerna e n lig t nästföregående

qui précéde. artik el.

A r t. 18. L es directeurs des A rt. 18. D irek törern a för sa-

sta tio n s san itaires e t cam pem ents n itetsstation ern a och karantäns-

quarantenaires ont sous leurs ord­ lägren hava under s it t befäl alla

res tous les em p lo j és du service v id de etablissem ent som de före­

m édical et du service adm inistra- stå såväl för sjukvården som för­

t i f des étab lissem en ts qu’ils d ir i­ v a ltn in g en a n stä lld a tjänstem än.

gent.

A r t. 19. L ’Inspecteur général A rt. 19. G eneralinspektören för

sa n ita ire est chargé de la sur- su n d h etsv ä sen d et har a tt öva

v eilla n ce de to u s les services dé- up p sik t över a lla t i l l sundhets-,

pendant du C onseil S an itaire, sjöfarts- och karantänsväsendet

M aritim e e t Q uarantenaire. hörande tjänstegrenar.

A r t. 20. L e délégué du Con­ A rt. 20. Sundh ets-, sjöfarts- och

seil S an itaire, M aritim e et Qua karantänsrådets ombud i Djeddah

rantenaire å D jeddah a pour m is­ har t i l l u p p g ift a tt läm na R åd et

sion de fournir au C onseil des u n d errättelser om h ä lso tillstå n d e t

inform ations sur l ’état san itaire i H edjaz, sä rsk ilt v id tid en för

du H edjaz, spécialem ent en tem ps pilgrim sfärderna.

de pélerinage.

A r t. 21. Un C om ité de discip- A rt. 21. E t t d iscip lin äru tsk ott,

lin e, com posé du Président, de sam m an satt av ordföranden i R å ­

1’In sp ecteu r général du Service det, generalinspektören för sund­

S an itaire, M aritim e e t Q uarante­ hets-, sjöfarts- och karantänsvä­

naire et de tro is D élég u és élus sendet sam t tre ombud, utsedda av

par le Conseil, est chargé d’exa- R äd et, sk a ll pröva de klagom ål,

m iner les p la in tes portées contre som in g å m ot tjän stem än tillh ö ­

le s a g en ts relevan t du Service rande sundhets-, sjöfarts- och ka­

S an itaire, M aritim e et Quaran­ rantänväsendet.

tenaire.

II dresse sur chaque affaire un D etta u tsk o tt upprättar röran­

rapport et le soum et å l ’appré- de varje m ål en redogörelse, som

ciation du Conseil, réuni en as- fram lägges för R åd et vid allm än

sem blée générale. L es D élég u és sam m ankom st. Ombuden avgå

seront renouvelés tous le s ans. å rligen . D e kunna återväljas.

I ls sont rééligib les.

L a décision du Conseil est, par R åd ets b e slu t sk a ll genom dess

les soins de son P résident, sou- ordförande u n d erställas in rik es­

m ise å la sanction du M inistre de m in istern s godkännande.

1’Intérieur.

L e C om ité de d iscipline p eu t D isc ip lin ä r u tsk o tte t kan, utan

in fliger, sans consulter le Con­ a tt rådfråga R ådet, ådöma 1) t i l l ­

seil: 1° le biarne; 2° la suspension rä tta v isn in g , 2) in d ragn in g av in ­

du traitem en t ju sq u ’å un mois. t i l l en m ånads avlön in g.

A rt. 22. L es peines d iscip li- A rt. 22. D iscip lin straffen äro:

naires sont:

90

1° L e biarne; 1) tillr ä tta v isn in g ;

2° L a suspension du traitem en t 2) in d ragn in g a v avlön in g u n ­

depuis h u it jou rs ju sq u ’å trois der en tidrym d från å tta dagar

m ois; t i l l tre månader;

3° Le déplacem ent sans indem- 3) fö rfly ttn in g utan ersättn in g;

n ité;

4° L a révocation. 4) avsked.

Le to u t sans préjudice des H ärvid ta g es em ellertid ej hän­

poursuites å exercer pour les cri- syn t ill den r ä ttslig a påföljd, för­

m es ou d é lits de droit commun. seelsern a eller brotten kunna få

på grund av allm änna lagen s be­

stäm m elser.

A rt. 23. L es droits sanitaires A rt. 23. Sjukvårds- och karan-

e t quarantenaires sont perhus pär tä n sa v g ifter uppbäras av su n d ­

les agen ts qui relévent du S ervice hets-, sjöfarts- och karantänsrå-

Sanitaire, M aritim e e t Quarante- dets tjänstem än.

naire.

C eux-ci se conforment, en ce B eträffande red ovisn in g och

q u i concerne la com p tab ilité et bokföring skola av dessa ia k tta -

la tenue des liv res, aux régle- as de a v fin an sm in isteriet utfär-

m ents généraux étab lis par le ade allm änna reglem enten.

M inistére des F in an ces.

L es agen ts com ptables adres- R äkenskapsförarna skola av­

sent leu r com ptabilité et le pro- läm na sin a redogörelser sam t de

d u it de leurs perceptions å la uppburna beloppen t ill rådets ord­

Présidence du Conseil. förande.

L ’a g e n t com ptable, ch ef du bu- Chefen för den cen trala räken-

reau central de la com ptabilité, skapsbyrån g iv er dem decharge

leur ea donne décharge su r le efter ordförandens påteckning.

v isa du P résid en t du C onseil.

A rt. 24. L e C onseil Sanitaire, A rt. 24. Sundh ets-, sjöfarts- och

M aritim e et Quarantenaire dispose karantänsrådet förfogar sjä lv över

de ses finances. sin a p en n in g tillg å n g a r.

L ’adm inistration des recettes et F ö rv a ltn in g en av inkom sterna

des dépenses e st confiée & un och u tg ifter n a anförtros å t e tt

C om ité composé du P résident, de u tsk o tt, bestående av ordföranden,

1’In sp ecteu r général du Service generalinspektören för sundhets-,

S an itaire, M aritim e et Q uarante­ sjöfarts- och karantänsväsendet

naire e t de trois D élé g u é s des sam t tre ombud från m akterna,

P u issan ces élu s par le C onseil. utsedda av R åd et. D e t benäm nes

II prend le ti tre de »Comité des finansutskott. M akternas tre om ­

Finances». L es tro is D élégu és bud ombud om bytas varje år. De

des P uissances sont renouvelés kunna dock återväljas.

tou s les ans. I ls son t réélig ib les.

Ce Com ité fixe, sa u f ratifica- D e tta u tsk o tt bestämmer, under

tion par le Conseil, le traitem ent förbehåll av R ådets godkännande,

des em ployés de tou t grade; il avlön in gen för tjänstem än av a lla

décide les dépenses fixes et les grader; d et b eslu tar rörande de

91

dépenses im prévues. T ous les trois ordinarie u tg ifte rn a och oförut

m ois, dans une séance spéciale, sedda u tg ifte r. V ar tredje månad

i l fa it au C onseil un rapport dé- in giver u tsk o tte t t ill R åd et vid

ta illé de sa gestion . D an s les trois ett sä rsk ilt sam m anträde fu llstä n ­

m ois que su ivron t l ’expiration de d ig redogörelse för sin fö r v a lt­

l ’année budgétaire, le C onseil, n in g. Inom lo p p e t av tre m åna­

sur la proposition du Com ité, ar- der, efter varje budgetsårs u t ­

réte le F ila n d éfin itif e t le trans- gån g, sk a ll R ådet p å u tsk o ttets

m et, par 1’entrem ise de son P re­ förslag fa ststä lla aen definitiva

sident, au M in istére de 1’Intérieur. staten, v ilk en genom ordföranden

tills tä lle s in rik esm in isteriet.

L e C onseil prépare le b u d g et R åd et upprättar budgeten över

d e ses rec ette s et c e lu i de ses inkom ster och u tg ifte r. D enna

dépenses. Ce budget sera arrété b u d get sk a ll såsom en tillä g g s ­

par le C onseil des M inistres, en bu d get fa ststä lla s av m inisterrå­

méme tem ps que le budget géné- d et sa m tid ig t med sta ten s a ll­

ra l de 1’Hitat, ä titre de budget m änna budget. F ö r d et f a ll a tt

an n exe. — D an s le cas ou le u tg ifter n a sk u lle överstiga in ­

chiffre des dépenses excéderait le kom sterna, sk a ll bristen täckas

chiffre des recettes, le déficit sera av statsm ed el. Dock sk a ll R åd et

com blé pär les ressources géné- utan uppskov söka finna u tv ä g

rales de 1 E ta t. T outefois, le Con­ a tt bringa inkom ster och u tg ifte r

seil devra étudier sans retard les i överensstäm m else. D ess förslag

m oyens d’équilibrer les recettes skola genom ordföranden över­

e t les dépenses. Ses propositions läm nas t ill in rik esm in istern , ö v e r ­

seron t, par les soins du P r e s i­ sk o ttet av inkom sterna, om sådant

dent, transm ises au M inistre de uppstår, sk a ll kvarstanna i sund­

1’Intérieur. L ’excédent des r e c e t­ hets-, sjöfarts- och karantänsrå-

tes, s’il en existe, restera k la d ets kassa. E fte r därom av sund-

caisse du C onseil S an itaire, Ma- hetsrådet fa tta t och sederm era

ritim e et Q uarantenaire; il sera, av m in isterråd et g od k än t b eslu t

aprés décision du Conseil S a n i­ s k a ll överskottet användas t ill

taire ratifiée par le C onseil des upprättande av en reservfond för

M inistres, affecté ex clu siv em en t oförutsedda behov.

a. la création d’un fonds de ré-

serve d estin é k faire face aux

besoins im prévus.

A r t. 25. L e P résid en t e st tenn A r t 25. P å an h ållan av tre

d ’ordonner que le vote aura lieu m edlem m ar av R å d et är ordföran­

au scrutin secret, to u tes le s fois den sk y ld ig bestämma, a tt sluten

que tro is membres du C onseil en om röstning sk a ll äga rum. Om­

fo n t la demande. L e vote au röstningen sk a ll ock v ara sluten

scrutin secret est o b ligatoire to u ­ vid v a l av m akternas ombud i

tes le s fo is qu’il s ’a g it du choix d isc ip lin ä ru tsk o ttet eller i finans­

des D élé g u é s des P u issan ces pour u tsk o ttet, ävensom v id fråga om

faire partie du Com ité de discip- u tnäm ning, avsked, förflyttn in g

lin e ou du C om ité des F in an ces eller befordran av tjänstem än.

e t lorsq u ’i l s’a g it de nom ination,

92

révocation, m utation ou avance­

m ent dans le personnel.

A r t. 26. L es G ouverneurs, Pré- A rt. 26. Guvernörer, p olisp re­

fets de police e t M oudirs son t fek ter och m oudirs, äro, i v a a på

responsables, en ce qui les con- dem ankommer, sk y ld ig a t ills e a tt

cerne, de l'exécution des régle- hälsovårdsreglem entena efterle­

m ents sanitaires. l i s d oivent, vas. D e skola jäm te övriga, c iv ila

ain si que toutes les au torités c i­ och m ilitä ra m y n d igh eter på där­

v ile s et m ilitaires, donner leur om ved erb örligen fram ställd be­

concours lorsqu’ils en sont léga- gäran läm na sundhets-, sjöfarts-

lem ent requis pär les agen ts du och karantänsrådets tjänstem än

Service Sanitaire, M a n tim e et n öd igt biträde i och för e tt snabbt

Q uarantenaire pour assurer la utförande av de åtgärder, som

prom pte exécution des mesures b eslu ta ts i den allm änna hälso­

prises dans i ’in té rét de la san té vårdens intresse.

publique.

A rt. 27. Tous décrets et régle- A rt. 27. A lla tid ig a re förord­

m ents antérieurs so n t abrogés en ningar och reglem enten u p phävas

ce q u ’ils on t de contraire aux t ill de delar de icke överensstäm ­

disp osition s qui précédent. ma med förestående stadganden.

A rt. 28. N otre m inistre de A r t. 28. V år in rikesm inister

l ’In térieu r est chargé de l ’exécu- har a tt tills e verk ställigh eten av

tion du présent décret, qui ne denna förordning, som sk a ll träda

deviendra exécutoire qu’å p artir i k raft den 1 novem ber 1893.

du l er N ovem bre 1893.

F a i t au P a la is de R am leh, le U tfärd at i p a la tset R am leh den

19 ju in 1893. 19 ju n i 1893.

A B B A S H IL M I. A B B A S H IL M I.

P ar le K h éd ive: Å K h ed iven s vägnar

L e P résid en t du Conseil, M inistre

de rin tér ieu r,

R i a z . R i a z ,

konseljpresident, in rik esm in ister.

93

D écret Khddivial du 25 Décera- Förordning av Khediven den 25

bre 1894. december 1894.

N ou s, K h éd ive d’É g y p te , V I, K h ed iv av E g y p ten , före-

skrive på fö rsla g a v Vår finans­

Sur la proposition de N otre

m inister och i en ig h et med Vårt

M inistre des F inances et 1’a v is

M inisterråds e n h ä llig a m ening,

conforme de N otre C onseil des

sam t med hänsyn t ill direktör­

M inistre;

kom m issariernas för R ik sg ä ld s-

Y n l ’a v is conforme de MM. le s

kassan enstäm m iga m ening be­

C om m issaires-D irecteurs de la

träffande a rtik el 7 med m akternas

C aisse de la dette publique en ce

sam tyck e följande:

qui concerne l ’a rticle 7;

A v ec 1’a ssen tim en t des P u is-

sances,

D écréton s:

A r tic le premier. A partir de A rt. 1. F rån och med finans­

1’exercice financier 1894, il sera året 1894 sk a ll årligen av fy r ­

p rélevé annuellem ent sur les re- avgiftern a ta g a s en sum m a av

c e tte s actuelles des droits de phare, 40.000 eg y p tisk a pund, v ilk e t be­

une somme de 40,000 L. E ., que lopp sk a ll användas på sätt, som

sera em p loyée comme il e s t expli- i de följande a rtik la rn a a n g iv es.

qué dans le s articles su iv a n ts.

A rt. 2. L a somme p rélevée en Art. 2. D en under år 1894

1894 sera affectée: 1° å com bler uppburna sum m an sk a ll använ­

de déficit év en tu el de 1’exercice das: 1) t ill täckande av e v en tu ell

financier 1894 du C onseil quaran- b rist i karantänsrådets budget

ten aire, au cas ou ce déficit n ’au- för ä ret 1894, ifa ll d y lik b rist icke

ra it pas pu étre entiérem ent cou­ k unnat täckas med i sagda råds

v ert avec le s ressources provenant reservfond b efin tliga m edel, på

du fonds de réserve d u d it Con­ s ä tt i följande a r tik e l säges; 2)

seil, a in si qu’il sera d it å l ’article t ill täckande av de extraordinarie

qu i su it; 2° ä faire face aux dé- u tg ifter som föranletts av upp­

penses extraordinaires nécessitées rättan d et av hälsovårdsstationer-

par l ’am énagem ent des étab lisse- na vid E l-T o r, Suez och Mose

m ents san itaires d’E l-T or, de Suez källor.

et des Sources de Moise.

A rt. 3. Le fonds de réserve A r t. 3. K aran tän sråd ets n u v a ­

a ctu el du C onseil quarantenaire rande reservfond sk a ll användas

sera em ployé å combler le déficit a tt täck a bristen i kostnaderna

de 1’exercice 1894, sans que ce för 1894 års fö rv a ltn in g . D ock

fonds p u isse étre réd u it å une får denna fond härigenom icke

somme inférieure å 10,000 L. E . nedbringas t i l l lä g re belopp än

10.000 e g y p tisk a pund.

94

S i le déficit ne se trou ve pas Om icke bristen på d etta s ä tt

entiérem en t couvert, i l y sera kan h elt och h å lles täckas, sk a ll

fa it face, pour le reste, avec les det som y tte r lig a r e erfordras ta ­

ressources créées å l ’article pre­ g a s av i första artikeln omför-

mier. m älda tillg å n g a r.

A rt. 4 . Sur la somme de L. E. A r t. 4. A v den sum m a av

80,0( 0, provenant des exercices 80.000 e g y p tisk a pund, som för

1895 et 1896, il sera prélevé: 1° räkenskapsåren 1895 och 1896

une somme égale å celle qui aura står t ill förfogande sk a ll ta g a s:

été payée en 1894 sur les mémes 1) en sum m a m otsvarande det

recettes, å. valoir su r le déficit de belopp som av sam m a inkom ster

la d ite année 1894, de m aniére å år 1894 använts t ill täckande av

porter å L . E . 40,000 le m ontant sagd a års brist, så a tt de m edel,

des som m es affectées aux travaux som äro an slagn a t i l l de föru t­

extraord in aires prévus å 1’article nämnda extraord in arie arbetena

l er pour, E l-T or, Suez e t les Sour- v id E l-T or, Suez och Mose k ä l­

ces de M oise; 2° les somm es né- lor, uppgå till e tt belopp av

cessaires pour com bler le d éficit 40.000 eg y p tisk a pund;

du b u d get du C onseil quarante- 2) de belopp, som kunna erford­

naire, pour les exercices financiers ras för täckande av b r ist i ka-

1895 et 1896. rantänsrådets budget under för­

v a ltn in g så ren 1895 och 1896.

L e surplus, aprés le préléve- D e t överskott, som efter föru t­

m ent ci-d essu s, sera affecté å la näm nda avdrag kan finnas, sk all

construction de nouveaux phares anslås t i l l uppförande av n ya

dans la M er Rouge. fy ra r i R öda H avet.

A rt. 5. A partir de l ’exercice A rt. 5. F rån och med finans­

financier 1897, cette somme an- året 1897 sk a ll denna å r lig a sum ­

nuelle de L. E . 40,000 sera affec- ma av 40,000 eg y p tisk a pund an­

tée å com bler les déficits éven tu els slå s t ill täckande av eventuell

du C onseil quarantenaire. L e brist i karantänsrådets budget.

m ontant de la somme nécessaire Den härför erforderliga summan

å cet effet sera arrété d éfinitive- sk a ll d efin itiv t fa ststä lla s på

m ent en prenant pour base les grundval av den erfarenhet som

r é su lta ts financiers des exercices v u n n its a v 1895 och 1896 års

1894 e t 1895 du Conseil. förvaltn in g.

L e surplus sera affecté å une ö v e r sk o tte t s k a ll anslås till en

réduction des droits de phares: n ed sä ttn in g a v fy ra v g iftern a . D en ­

i l e st entendu que ees droits se- na n e d sä ttn in g sk a ll ske i sam ­

ront réduits dans la méme propor­ ma proportion både i R öda H a v et

tion dans la Mer R ouge et dans och i M edelhavet.

la M éditerranée.

A r t. 6. M oyennant les prélé- A rt. 6. Med anledning av ifr å ­

vem ent et affectation ci-dessus, gavarande an sla g är regeringen

le G ouvernem ent est, ä partir de från och med 1894 befriad från

l ’année 1894, déchargé de toute u tg iv a n d et av något som h elst

ob ligation quelconque en ce qui bidrag t ill karantänsrådets vare

coDcerne les dépenses so it ordi- s ig ordinarie eller extra ordina-

95

naires, so it extraordinaires du rie u tg ifter.

C onseil quarantenaire.

II est entendu, toutefois, que D ock sk ola de u tg ifter , som

le s dépenses supportées ju sq u ’å e g y p tisk a regerin gen h it t ills få tt

ce jour par le G ouvernem ent vidkännas, fortfarande bestridas

E g y p tie n continueront å rester å av densamma.

sa charge.

A rt. 7. A partir de 1’exercice A rt. 7. F rån och med fö r v a lt­

1894, lors du réglem en t du com pte n in g så ret 1894 sk a ll vid uppgö­

des excédents avec la Caisse de relse av överskott med R ik sg ä ld s-

la D ette publique, la part de ees k assan den av detta överskott

excédents revenant au G ouverne­ staten tillk om m an d e andel ökas

m ent sera majorée d’une som m e med 20,000 e g y p tisk a pund årligen.

an n u elle de 20,000 L. E .

A rt. 8. II a été convenu entre A rt. 8. D e t har överenskom -

le G ouvernem ent E g y p tie n e t le s m its m ellan e g y p tisk a regeringen

G ouvernem ent d’A llem agn e, de sam t ty sk a , b elgisk a, storbritan-

B elgiq u e, de G rande-B retagne e t n isk a och ita lie n sk a regeringarna,

d’I ta lie que la somme affeetée å a tt den jä m lik t art. 5 av dennaför-

la réduetion des droits de phares, ordning t ill n ed sättn in g av fy r ­

aux term es de l ’a rticle 5 du pré- avgiftern a an slagn a sum m an sk a ll

sent décret, viendra en déduetion avdragas från den sum man av

de celle de 40,000 L. E . prévue 40,000 e g y p tisk a pund, som om-

dans les lettr e s annexées aux näm nes i de vid handelskonven-

C onventions Com m erciales inter- tionerna m ellan E g y p te n och ovan ­

venues entre 1’E g y p te et le sd its näm nda länder fogad e sk rivelser.

G ouvernem ents.

A rt. 9. N otre M inistre des A rt. 9. V år finansm inister har

F in an ces e st chargé de l ’exécution a tt tills e v e r k stä llig h e te n av denna

du présent décret. förordning.

F a it au P a la is de K oubbeh, le U tfärd at i p a la tse t Koubbeh

25 décembre 1894. den 25 december 1894.

A B B A S H IL M I. A B B A S H IL M I.

P ar le K hédive: Å K h ed iven s vägnar:

L e P résid en t du C onseil des

M inistres,

N . N u b a r . N . N u b a r .

K onseljpresident.

L e M inistre des Finances,

A h m e r M a z l o u m . A h m e r M a z l o u m .

F in a n sm in ister.

L e M inistre des A ffaires étrangéres,

B o u t r o s G i i a l i . B o u t r o s G h a l i .

U trikesm inister.

96

Arrété M inisteriel du 19 juin M inisteriellt b eslu t den 19 ju n i

1893 concernant le fonctionne- 1893 angående sundhets-, sjö­

raent du Service Sanitaire, Ma- farts- och karantänsväsendets

ritim e et Quarantenaire. verksamhet.

L e M inistre de l ’Intérieur, J ä m lik t förordningen den 19 ju n i

1893 beslutar in rik esm in istern :

V u le D écret en d ate du 19

ju in 1893,

A rréte:

T IT R E I. A V D E L N I N G I.

D u C on seil San itaire, M aritim e Sundh ets-, sjöfarts- o ch karan-

et Q uarantenaire. tänsrådet.

A r tic le prem ier. L e Président A rt. 1. Ordföranden sk a ll sam ­

est tenu de convoquer le Conseil m ankalla sundhets-, sjöfarts- och

S a n ita ire, M aritim e et Q uarante­ karantän srådet t i l l ordinarie sam ­

naire, en séance ordinaire, le pre­ m anträde första tisdagen i varje

m ier m ardi de chaque mois. månad.

II est égalem ent tenu de le H an är jä m v ä l sk y ld ig sam ­

convoquer lorsque trois membres m ankalla rådet, då tre m edlemmar

en font la demande. därom göra fram ställn in g.

II d oit enfin réunir le Conseil, V idare är han sk y ld ig sam m an­

en séance extraordinaire, toutes k a lla rådet t i l l ex tra sam m an­

le s fois que les circonstances exi- träde, när om ständigheterna p å ­

gen t 1’adoption im m édiate d’une fordra, a tt en v ik tig åtgärd om e­

m esure grave. delbart företages.

A rt. 2. L a le ttr e de convoca- A rt. 2. K a llelseb rev et sk all

tion indique les questions portées in n eh å lla förteck n in g å de frågor

å i ’ordre du jour. A m oins d’ur- som sk ola behandlas. V id sam ­

ence, il ne pourra étre pris de manträden kunna med undantag

écisions d éfin itives que sur les för ärenden av brådskande be­

questions m entionnées dans la skaffenhet avgörande beslut fa t­

lettre de convocation. ta s endast i sådana frågor, som

s tå tt upptagna i k allelseb revet.

A r t. 3. L e secrétaire du Con­ A rt. 3. Sekreteraren för pro­

s e il rédige les procés-verbaux des to k o ll v id R åd ets sam m anträden.

séances.

Ces procés-verbaux doivent étre D e tta protokoll underskrives

présentés å la signature d e tous av a lla de m edlem m ar, v ilk a be­

les membres qui a ssista ien t å la v ista t sam m anträdet.

séance.

97

II sont in tégralem en t copiés sur P rotok ollet införes in extenso i

un reg istre qui est conservé dans ett reg istra tu r, som förvaras i

le s archives concurrem ent avec ark ivet tillik a med o rig in a lp ro to ­

Jes origin au x des procés-verbaux. kollet.

U ne copie provisoire des pro­ E n provisorisk a v sk rift av pro­

cés-verbaux sera délivré å to n t to k o llen sk a ll överläm nas t i l l den

mernbre du C onseil qui en lera m edlem av R åd et, som därom

la demande. an h aller.

A rt. 4. U ne Com m ission per- A r t. 4. E t t stä n d ig t u tsk o tt,

m anente composée du P resident, bestående av ordföranden, g en eral­

de 1’Inspecteur gén éral du Ser­ inspektören för sundhets-, sjö ­

vice Sanitaire, M aritim e e t Qua- fa rts- och karan tän sväsen d et,

rantenaire, et de deux D élégu és sam t tv å a v m akternas ombud,

des P uissances élu s par le Con­ utsedda av R åd et, tillkom m er

seil, est chargé de prendre les det a t t i brådskande ärenden fa tta

décisions et m esures urgentes. b e slu t och v id ta g a åtgärder, som

ej tå la uppskov.

L e D élé g u é de la nation in té- Om budet för den nation, saken

ressée e st toujours convoqué. II angår, sk a ll a lltid tillk a lla s . Om­

a droit de vote. b u d et äger rösträtt.

L e P résid en t ne vote qu’en cas Ordföranden röstar endast vid

de partage. lik a förd eln in g av rösterna.

L es décisions sont im m édiate- B eslu ten skola utan dröjsm ål

m ent com m uniquées par le ttr e s a sk riftlig en d e lg iv a s a lla R åd ets

tous le s m em bres du Conseil. medlemmar.

C ette C om m ission sera renou- U ts k o tte t å te r v ä lje s var tredje

velée to u s les 3 mois. månad.

A rt. 5. L e P résid en t ou, en A rt. 5. Ordföranden eller, i

son absence, l ’ln sp ecteu r général hans frånvaro generalinspektören

du Service S an itaire, M aritime et fö r sundhets-, sjöfarts- och karan­

Q uarantenaire, dirige les délibé- tänsväsendet, leder R å d ets över­

rations du Conseil. II ne vote lä g g n in g a r. Ordföranden röstar

qu’en cas de partage. en d ast vid lik a förd eln in g av

rösterna.

L e P résid en t a la direction D en högsta led n in g en av ä ren ­

générale du Service. 11 est chargé dena tillkom m er ordföranden. Han

de faire exécuter le s décisions du låter v e r k stä lla R ådets beslut.

Conseil.

S ecréta ria t. K a n slie t.

A rt. 6. L e secrétariat, placé A rt. 6. K a n sliet, som stå r u n ­

sous la direction du P résident, der ordförandens överinseende,

centralise la correspondance ta n t om besörjer b revväxlin gen med så ­

avec le M inistére de 1’in térieu r v ä l in rik esm in isteriet som su n d ­

qn’avec les divers agen ts du S er­ h ets-, sjöfarts- och karantäns vä­

vice Sanitaire, M aritim e et Q ua­ sen d ets olik a tjänstem än.

rantenaire.

T— 2 0 4 0 7 3

98

II est chargé de la sta tistiq u e K a n slie t om händerhaver s t a t i­

et des archives. II lu i sera adjoint stik en och arkivet. E t t tillr ä c k ­

des com m is et interprétes en l i g t a n ta l k ontorister och tolk ar

nombre suffisant pour assurer skola biträda v id ärendenas e x ­

l ’expédit.ion des affaires. pediering.

A rt. 7. L e secrétaire du Con­ A rt. 7. R ådets sekreterare, som

seil, ch ef du secrétariat, a ssiste är ch ef för k a n sliet, är n ä rv a ­

aux séances du C onseil et rédige rande och för protokoll vid R å d ets

le s procés-verbaux. sam m anträden.

II a sous ses ordres les em ployés H an har under s ig k an sliets

e t gen s du service du secrétariat. k ontorister och tjänstepersonalen.

11 dirige et su rveille leu r tra ­ H an leder och övervakar deras

v a il, sous l ’autorité du P résident. arbete under ordförandens över­

inseende.

II a la garde et la responsabi- H an har s ig anförtrodd a r k i­

lité des archives. v e ts värd och är för d etta an­

svarig.

B u rea u de com ptabilité. Rälcenslcapsbyrån.

A rt. 8. L e chef du bureau cen­ A rt. 8. Chefen för centrala

tra l de la com ptabilité e st »agent räkenskapsbyrån är räkenskaps­

comptable». förare (»agent comptable»).

II ne pourra entrer en fonc- Före tillträ d a n d e t av denna

tion s avan t d’avoir fourni un tjä n st m åste han stä lla borgen,

cautionnem ent, dont le quantum vars storlek bestäm m es av sund­

sera fixé par le C onseil Sanitaire, h ets-, sjöfarts-och karantänsrådet.

M aritim e et Qarantenaire.

II contröle, sous la direction Under fin a n su tsk o ttets öv erin ­

du Com ité des finances, les opé- seende u tö v a r han t ills y n å de

rations des préposés å la recette tjän stem än s verksam het, som sk o ­

des droits san itaires et quaran- la uppbära san itets- eller karan­

tenaires. tän savgiftern a.

II dresses les é ta ts et comptes V idare uppgör han de stater

qni doivent étre tran sm is au Mi- och räk en sk ap er som, sedan de

nistére de l ’In térieu r aprés avoir fa ststä llts av fin a n su tsk o tte t och

é té arrétés par le Com ité des god k än ts av R ådet, skola t ill in ­

finances et approuvés par le rik esm in isteriet överläm nas.

Conseil.

D e VInspecteur générale sa n ita ire. Gener alsanitetsinspektören.

A rt. 9. L ’Inspecteur générale A r t. 9. G eneralsanitetsinspek-

sanitaire a la su rveillan ce de tous tören har u p p sik t över de olik a

le s services dépendant du Con­ under råd et lyd an d e fö rv a ltn in g s­

seil. II exerce cette su rveillan ce grenar. H an u tövar denna v erk ­

99

dans les conditions prévues par sam bet under de i art. 19 av för­

1’article 19 du D écret en date du ordningen den 19 ju n i 1893 an­

19 ju in 1893. g iv n a villk or.

II inspecte, au m oins une fois H an sk a ll m in st en g å n g om

par an, cbacun des offices, agen- året in sp ek tera a lla byråer, agen-

ces ou postes sanitaires. turer och h älsovårdsanstalter.

E n outre, le P résid en t déter- D essutom bestäm m er ordföran­

m ine, sur Ja proposition du Con­ den på R åd ets förslag och då det

seil et selon le9 besoins du ser­ anses b e h ö v lig t de inspektioner

vice, les inspections auxquelles generalinspektören sk a ll företaga.

1’Inspecteur gén éral devra pro-

céder.

E n cas d ’em péchem ent de l ’In- V id förhinder för g en er a lin ­

specteur gén éral, L e P résid en t spektören utser ordföranden efter

désignera, d’accord avec le Con­ R ådets hörande den tjänstem an,

se il, le fonctionnaire appelé ä le som sk a ll träd a i hans ställe.

suppléer.

Cnaque fois que 1’Inspecteur E fte r varje in sp ek tion av byrå,

g én éra l a v isité un office, une agentur, h ä lso v å rd sa n sta lt, häl-

agence, un poste sanitaire, une sovårdsstation eller karantäns-

station san itaire ou un cam pem ent lä g e r sk a ll generalinspektören

quarantenaire, i l doit rendre redogöra hos R åd ets ordförande

com pte å la Présidence du Con­ för resu lta ten a v sin inspektion.

seil, par un rapport spécial, des

r ésu lta ts de sa verification.

D an s 1’in terv a lle de ses tour- M ellan inspektionsresorna d el­

nées, 1’In sp ecteu r g én éral prend ta g er gen eralinspektören under

part, sous l ’autorité du Président, ordförandens överinseende i den

ä la direction du service général. centrala led ningen. H an träder

II supplée le P résid en t en cas i ordförandens stä lle, då denne

d’absence ou d’empéchement. är frånvarande eller förhindrad.

T IT R E II. A V D E L N I N G II.

S ervice d es ports, sta tio n s quaran- T illsy n i ham nar, karantänssta-

ten a ire s, sta tio n s san itaires. tio n er och h älsovårdsstationer.

A rt. 10. L a police sanitaire, A rt. 10. H älsovård s-, sjöfarts-

m aritim e e t quarantenaire, le long och karantänstjänsten å e g y p tisk a

du litto ra l ég y p tien de la Médi- kusten a v M edelhavet och Röda

terranée et de la Mer R ouge, H a v e t sam t på landgränsen m ot

aussi bien que sur le s frontiéres öknen bestrides av direktörerna

de terre du cöté du désert, e st för hälsovårdsbyräerna, direktö­

confiée aux directeurs des offices rerna för hälsovårdsstationerna

de santé, directeurs des station s och karantänslagren, cheferna för

san itaires ou cam pem ents qua- h älsovård sagen tu ren eller chefer-

100

rantenaires, chefs des agences sa- na för h älsovård san staltern a sam t

n itaires ou chefs des postes sani- av de under dessa lyd an d e tjä n ­

taires et au x em ployés placés sous stem än.

leu rs ordres.

A rt. 11. L es directeurs des A r t. 11. D irek törern a för h äl-

offices de san té ont la direction sovårdsbyråerna hava ledningen

et la responsabilité du service, av och ansvaret för så v ä l de b y ­

tan t de 1’oflice å la tåte duquel råer de sjä lv a förestå som ock de

ils sont p lacés que des postes sa- under dessa lyd an d e h älsovård s­

n itaires qui en aépendent. ans talter.

I ls d oiven t v e ille r å la stricte De skola t ills e a tt hälsovårds-,

exécution des réglem ents de police sjöfarts- och k arantänspolisens

sanitaire, m aritim e et quarante- föreskrifter noga efterkom m as.

naire. l i s se conform ent aux in- D e skola stä lla s ig t i l l e fterrä t­

structions qu’ils re^oivent de la te ls e ordförandens in stru k tion er

Présidence du C onseil et donnent och sk ola m eddela tjänstem ännen

å tou s les em ployés de leur office, vid så v ä l egna byråer som u n ­

a u ssi bien qu’aux em ployés des derlydande häsovård san stalter

postes san itaires qui y sont rat- n ödiga order och instruktioner.

tacbés, le s ordres et le s instruc-

tions nécessaires.

l i s sont chargés de la recon- D e t å lig g er dem a tt preja an v e ­

naissance et de 1’arraisonnem ent derbörande fa rty g , t ills e a tt karan-

des navires, de 1’applieation des tän såtgärd er tilläm p as ombord;

m esures quarantenaires, et ils i de u ti reglem enten a a n g iv n a

procédent, dans le s cas prévus fä ll skola de la ta v erk ställa lä ­

par les réglem ents, å la v isite k areb esik tn in g och undersökning

m édicale, ain si qu’aux enquétes beträffande karantänsöverträdel-

sur le s contraventions quarante­ ser.

naires. E n d a st direktörerna för hälso-

l is correspondent seu ls pour vårdsbyråerna äga b revväxla d i­

les affaires ad m in istratives avec rek t i a d m in istrativa ärenden med

la Présidence, å laq u elle ils trans- R å d ets ordförande; de översända

m ettent tou s les renseignem ents t i l l honom a lla de u p p lysn in gar

sanitaires qu’ils ont recu eillis med avseende å hälsovården, som

dans 1’exercice de leu rs fonctions. de under tjä n sten s utövande in ­

häm tat.

A rt. 12. L es directeurs aes A r t. 12. H älsovårdsbyråerna

offices de santé sont, au point de äro, med avseende å avlöningen,

vue du traitem ent, d iv isé s en deux indelade i tv å klasser:

classes:

L es offices de l re classe, qui B yrå ern a a v l:a klassen äro

sont au nombre de quatre; fy ra t i l l a n ta let och b elägna i

A lexan d rie; A lexan d ria,

Port-Såid; P o rt Said,

B assin de Suez et cam pem ent Suez-bäckenet och lä g r e t vid

au x Sources de Motse; Mose k ällor, sam t

Tor. Tor.

101

L es offices de deuxiém e classe, B y rå ern a a v 2:dra klassen är o

([ui sont au nombre de trois: tre t ill an talet, näm ligen i

D am iette; D am iette,

Souakim ; Suakim , sam t

K osseir. K osseir.

A rt. 13. L e s chefs des agences A rt. 13. C hefernas för hälso-

san itaires ont le s mémes attribu- vård sagen tu ren b e fa ttn in g med

tions, en ce qui concerne, l ’agence, agenturen är av sam m a beskaf­

que le s directeurs en ce qui con­ fen h et som hälsovård sb yråd irek -

cerne leur office. törernas med hälsovårdsbyråerna

A rt. 14. II y a une seule agence A rt. 14. D e t finnes en d ast en

sa n ita ir e ä la E l A riche. hälsovårdsagentur, v ilk en är s ta ­

tionerad i E l-A rich e.

A rt. 15. L es chefs des p ostes A rt. 15. Cheferna för hälso-

san itaires ont sous leu rs ordres vård san staltern a h ava under sig

les em ployés du poste qu’ils d i­ de v id de an stalter, de förestå,

rigent. l i s so n t plaeés sous les an stä lld a tjän stem än . D e ly d a

ordres du directeur d’un des offi­ själva under direktören för nå­

ces de santé. gon hälsovårdsbyrå.

I ls sont chargés de l ’exécution Ifrågavarande chefer skola t i l l ­

des m esures san itaires et quaran- se, a tt de i reglem en ten a angivna

tenaires indiqués par les régle- hälsovårds-, sjöfarts- och karan­

m ents. tän såtgärder efterkom m as.

l i s ne p eu v en t d élivrer aucune D e äro icke b erättigad e a tt u t­

p aten te e t ne sont autorisés ä färda su ndhetspass och kunna

v iser que les patent.es des båti- endast v isera sundhetspass för

ments partan t en libre pratique. sådana fa r ty g , som e r h å llit fri

färd sel.

Ils o b lig en t le s n avires qui ar- A lla t i l l deras ham nar med

r iv en t å leur échelle avec une ick e ren t sundhetspass eller un­

p aten te brute ou dans des condi- der oregelm ässiga förhållanden

tion s irrégu liéres ä se rendre dans ankom m ande fa r ty g skola av dem

un port ou e x iste un office sa n i­ beordras t i l l någon ham n, där

taire. h älsovård sb yrå finnes.

l i s ne peuvent eux-m ém es pro- D e äga icke sjä lv a v erk stä lla

céder a u x enquétes sanitaires, undersökningar i hälsovårdshän-

m ais ils d oiven t appeler å cet seende utan sk o la för ändam ålet

e ffe t le directeur de 1’office dont t illk a lla direktören för den byrå,

ils relévent. under v ilk en de ly d a .

E n dehors des cas d’urgence Utom i y tte r st trän gan d e fa ll

absolue, ils ne correspondent äga de i a d m in istr a tiv a a n g e lä ­

q u a v e c ce directeur pour toutes genheter b re v v ä x la en d ast med

les affaires ad m in istratives. Pour byrådirektören. I sa n itets- och ka-

le s a ffa ires san itaires et quaran- rantänsfrågor av brådskande art,

tenaires urgentes, te lles que les såsom företagande av v issa å t­

m esures å prendre au su jet d’un gärder vid fa r ty g s ankom st eller

n avire arrivant, ou 1’annotation annotering å fa rty g s su n d h ets­

å inscrire sur la patente d’un na- pass, äga de b rev v ä x la d irek t

102

v ire en partance, ils correspondent med R åd ets ordförande; dock

dix*ectement avec la Présidence sk ola de ofördröjligen därom u n ­

du Conseil; m ais ils doivent don­ derrätta den direktör, under v i l ­

ner sans retard com m unication de ken de ly d a .

cette corre-ipondance au directeur

dont ils dépendent.

I ls so n t ten u s d’aviser, par les D e skola sk yn d sam t läm na R å ­

vo ies les p lu s rapides, la P rési­ d ets ordförande m eddelande om

dence du C onseil des naufrages de skeppsbrott, som komma till

dont ils auront connaissance. deras kännedom.

A rt. 16. L es postes sanitaires A rt. 16. H ä lsovård san staltern a

sont au nombre de s ix énumérés äro sex t i l l a n ta let, näm ligen,

ci-aprés:

P o stes du P o rt-N eu f, d’Abou- anstalterna v id P o r tN e u f, A bou-

kir, B ru llo s et R osette, relevant kir, B ru llos ock R o sette, v ilk a

de 1’office d’A lexandrie. ly d a under h älsovård sb yrån i

A lex a n d ria ; sam t

P o ste s de K antara et du port an staltern a v id K antara och

intérieur d’Ism a ilia , relevant de vid Ism a ilia s in re hamn, som

l ’office de P ort-S aid . ly d a under h älsovård sb yrån i

P ort Said.

L e C onseil pourra, su iv a n t les R åd et kan, när tjänsten så ford­

n écessités du service, e t su iv a n t rar och tillg å n g a r n a det m edgiva,

ses ressources, créer de nouveaux upprätta n y a hälsovårdsanstalter.

postes san itaires. A rt. 17. H älsovårdsstationer-

A rt. 17. L e service permanent nas och karantänsanstalternas

ou provisoire des sta tio n s sa n i­ perm anenta eller provisoriska sk ö­

ta ires et des cam pem ents quaran- tande är anförtrott å t direktörer,

tenaires e s t condé å des directeurs som hava under s ig h ä lso v å rd s-

qui ont sous leurs ordres des emp- tjänstem än, k aran tän svak tare bä­

lo y é s san itaires, des gardiens, des rare och ö v rig tjänstepersonal.

portefaix et des gens de service.

A r t. 18. L es directeurs sont A rt. 18. D e t å lig g er d irek tö­

chargés de faire subir la quaran- rerna a tt lå ta de personer, som

ta in e aux personnes envoyées å sändas t ill h älsovårdsstationerna

la station san itaire ou au cam- eller lägren u n d ergå karantän.

pement. I ls v e ille n t, de concert D irek törern a sk ola vidare i sam ­

avec les m édecins, å l ’isolem ent råd med läkarna tills e , a tt de o li­

des différentes catégories de qua- ka kategorier av i karantän v a ­

rantenaires e t em péchent toute rande personer isoleras på a n g i­

com prom ission. A l ’expiration du v e t sä tt och a t t de icke komma

d élai fixe, ils donnent la libre i beröring m ed varandra. V id

jjratique ou Ja suspendent con- den fa ststä lld a fristen s u tgån g

form ém ent aux reglem ente, font läm na de fr i färd sel eller u t­

pratiquer la désinfection des sträcka karantänstiden i en lig h e t

m archandises et des effets ä usage, m ed föreskrifterna, lå ta v erk stä lla

et appliquent la quarantaine aux desinfektion av varor och effekter,

gen s em ployés å cette opération. som sk ola begagnas, sam t tillse .

103

a tt de personer, som v a r it s y s s e l­

s a tta med desinfektionen, undergå

karantän.

A r t. 19. Ils exercent une sur- A r t. 19. D e skola u tö v a en

veillan ce constante sur l ’exécution b estä n d ig u p p sik t över v e r k stä l­

des m esures prescrites, a in si que ligh eten av föresk rivn a åtgärd er

su r l ’éta t de santé des qurante- och noga övervaka h ä lso tillstå n ­

naires et du personnel ae l ’éta- det hos de i karantän varande

blissem ent. personer och hos tjä n step erso ­

nalen.

A r t. 20. I ls sont responsables A r t. 20. D e ansvara för tjä n ­

de la marche du service et en sten s behöriga skötande och läm ­

rendent compte, dans un rapport na därom d a g lig e n redogörelse

journalier, å l a Présidenee du Con­ t i l l ordföranden i sundhets-, sjö­

seil, S an itaire, M aritim e e t Qua- farts- och karantänsrådet.

rantenaire.

A rt. 21. L es m édecins attachés A r t. 21. D e v id hälsovårds-

aux sta tio n s sanitaires et aux stationerna och karantänsanstal-

cam peinents quarantenaires relé- terna tjänstgörande läk arn a ly d a

v en t des directeurs de ees éta b lis- under de v id desam m a an ställd a

sem en ts. I ls ont sous leurs ordres direktörerna. U nder dem lyd a

le pharm acien e t les infirm iers. apotekaren och sjukvårdarna.

l i s su r v e ille n t l ’é ta t de santé L äkarna sk ola övervaka h älso­

des quarantenaires e t du person­ tillstå n d e t hos de i karantän v a ­

nel, e t d irig e n t 1’infirm erie de la rande personer och hos tjän ste­

station san itaire ou du campement. personalen och förestå hälsovårds-

station en s eller lä g re ts sju k bar ac­

ker.

L a lib re pratique ne p eu t étre F r i färdsel läm n as i karantän

donnée aux personnes en quaran- varande personer, fö rst sedan de

ta in e qu’aprés v isite et rapport undersökts a v läk are och under­

favorable au médecin. sökningen v isa t s ig gynnsam .

A rt. 22. D a n s chaque office A r t. 22. Y id varje hälsovårds-

sanitaire, sta tio n sanitaire ou cam­ b yrå, sta tio n eller karan tän släger

pem ent quarantenaire, le directeur är direktören t illik a räk en sk ap s­

est a n ssi «agent comptable». förare.

II désigne, sous sa responsabi- Han u tser med f u llt p erso n lig t

lité personnelle effective, l ’emp- an svar den tjän stem an som skall

lo y é préposé ä 1’encaissem ent des h andhava in k asserin gen av sani-

droits sanitaires et quarantenaires. te ts- och karantänsavgifter.

L es chefs d’agences ou postes Cheferna för hälsovårdsagentu-

san itaires sont égalem en t agen ts rerna och h älsovård san staltern a

com ptables; ils son t chargés per- äro tillik a räkenskapsförare; de

sonnellem ent d’effectuer la per- uppbära sjä lv a avgiftern a.

ception des droits.

L es ag en ts chargés du recouvre- D e agen ter som hava hand om

m ent des droits doivent se con- uppbörden skola v id frågor a n g å ­

former, pour les garanties ä pré- ende ställande av säkerhet, böc-

104

senter, la tenue des écritures, kers förande, tid e n för m edels

1’époque des versem ents, et géné- in b etaln in g och i ö v rig t a llt som

ralem ent tou t ce qui concerne la rör den fin a n siella delen av deras

p artie financiére ae lea r service, tjä n st stä lla sig t ill efterrättelse

aux réglem ents ém anant du Mi- de av finansm inisteriet utfärdade

nistére des Finances. föreskrifter.

A rt. 23. L es dépenses du Ser­ A rt. 23. U tg ifte r för sund-

v ice S an itaire, M aritim e et Qua- hets-, sjöfarts- och karantänsvä-

rantenaire seront acquittées par sendet bestridas av R å d ets egna

les m oyens propres du Conseil, m edel eller efter överenskom ­

ou d’accord avec le M inistére des m else med finansm inisteriet av

F in an ces, par le service des cais- m edel, som h ä r till av m in isteriet

ses qu’il désignera. anslås.

L e Caire, le 19 ju in 1893. Cairo den 19 ju n i 1893.

R i a z . R i a z .

105

P r o c é s-Y e r b a l Protokoll

d u d ép ö t d es ratification s su r över n e d lä g g a n d et av ratifika-

la co n v e n tio n san itaire in tern a - tio n e m a t ill d en i Paris d en 17

tio n a le , sig n ea ä P aris le 17 Jan- januari 1912 u n d erteck n ad e in-

vier 1912. tern a tio n ella su n d h etsk o n v en tio -

nen.

E n exécution de 1’artic le 160 T ill fullgörande av bestäm m el­

de la C onvention S an itaire In te r ­ serna i artik el 160 av den inter­

nationale sig n ée å P aris le 17 n ation ella sundhets konventionen,

ja n v ie r 1912, par 1’A llem agn e, les undertecknad i P a ris den 17 j a ­

E ta ts-U n is d’A m érique, Ja Répu- nuari 1912 av T y sk a R ik et, A m e­

blique A rgen tin e, 1’A utriche- rik as F ören ta S tater, A r g e n ­

H ongrie, la B elgique, la B olivie, tin sk a R epubliken, Ö sterrike-

le B résil, la B u lgarie, le C hili, U ngern, B elgien , B olivia, B ra si­

la Colombie, C osta-R ica, Cuba, le lien , B u lgarien , C hile, Colombia,

Danem ark, 1’Equateur, 1’E snagne, C osta-R ica, Cuba, D anm ark,

la France, le R oyau m e-U n i de E cuador, Spanien, F ran k rik e, det

G rande-B retagne e t d’Irlande, la Förenade K on u n garik et Stora

Gréce, le G uatém ala, H a iti, le B ritannien och Irland, G rekland,

H onduras, l ’Ita lie, le L u xem ­ G uatem ala, H aiti, H onduras, Ita ­

bourg, le M exique, le M onténégro, lien , Luxem burg, M exico, Mon-

la N orvége, Panam a, les P a y s- tenegro, N orge, Panam a, N eder­

Bas, la Perse, le P ortu gal, la länderna, Persien, P ortugal, R u ­

Roum anie, la R ussie, le Salvador, m änien, R ysslan d , Salvador, Ser­

la Serbie, le S ia m ,la S u é d e ,la S u is - bien, Siam , S verige, Sch w eiz,

se, la T urquie, l ’É g y p te e t l ’U ru- T u rk iet, E g y p te n och U ruguay

g n a y , le s sou ssign és se sont réunis hava undertecknade sam m anträtt

au M inistére des A ffaires E trangö- i u trik esm in isteriet i P a ris för

res ä P aris pour procéder, dans les a tt på nedan an givn a v illk o r

conditions ci-aprés, au premier företaga det fö rsta nedläggandet

dépot, en tre les m ains du Gouver- hos I r a n s k a R ep u b lik en s R e g e ­

nem ent de la R épublique F ran - rin g av sin a respektive R e g e­

paise, des ratification s sur la d ite rin gars ra tifik a tio n er av ifr å g a ­

C onvention des G ouvernem ents varande konvention.

qu’ils i’eprésentent.

106

L e representant du Gouverne- B rittisk a R egerin gen s ombud

m ent B ritan n iq u e a déclaré que: bar förklarat:

«Les stip u la tio n s de cette Con- »Bestäm m elserna i denna kon­

vention ne seront applicables å vention skola icke vara tillä m p ­

aucune des colonies, possessions lig a å någon av H ans B r ittisk a

ou protectorats de S. M. B rita n ­ M ajestäts kolonier, b esittn in gar

nique, y com pris 1’E m pire des eller protektorat, däri in b egrip et

Indes. T ontefois, le Gouverne- K ejsardöm et In dien. L ik v ä l för­

m en t britannique réserve å cha- behåller B r ittisk a R egerin gen för

cune de ses colonies et possessions var och en av sin a kolonier, be­

et å chacun de ses protectorats, sittn in g a r och p rotektorat, däri

y com pris 1’E m pire des Indes, le in b egrip et K ejsardöm et Indien,

droit cTadhérer k la Convention, rätten a tt tillträ d a konventionen,

dés que l ’un de ses G ouverne- så snart någon av dessa reg e­

m ents en aura m anifesté le désir, ringar u ttr y ck t önskan därom,

a in si que la facu lté de la dénon- ävensom rä ttig h eten a tt för egen

cer séparém ent sans étre lié par d el uppsäga densam m a utan a tt

le s décisions du G ouvernem ent vara bundna av B r ittisk a R eg e ­

britannique re la tiv e sa u Royaum e- ringens b eslu t beträffande det

U n i. Chaque fo is qu’une des Förenade K onungariket. Varje

colonies, qu’une des possessions g å n g en av de b rittisk a k olon i­

ou qu’un cles p rotectorats britan- erna eller b esittn in garn a eller e tt

niques adhérera å la C onvention av dess protektorat tillträd er

ou la dénoncera, une notification eller uppsäger konventionen sk a ll

k cet effet sera adressée par le i vederbörande kolonis, b e sitt­

R eprésentant de S. M. B r ita n ­ n in g s eller protektorats namn

nique å P aris au M inistre des m eddelande därom av H ans B r it­

A ffaires étrangéres de la Répu- tisk a M ajestäts representant i

blique francaise, au nom de telle Paris läm nas t i l l F ra n sk a R ep u ­

colonie, te lle possession ou tel b lik en s u trik esm in ister.

protectorat.

II est entendu par le G ouver­ D e t föru tsättes av B r ittisk a

nem ent britannique que le droit R eg erin g en a tt rätten t i l l upp­

de dénoncer la présente C onven­ sä g n in g av ifrågavaran d e kon­

tion, ainsi que celu i des P uissan- ven tion ävensom m akternas

ces de se concerter en vue d’in- r ä tt t ill överläggn in gar i ända­

troduire des m odifications dans m ål a tt införa ändringar i kon­

le tex te de la Convention, su b siste ventionens te x t fortfarande äga

conform ém ent aux dispositions de bestån d i e n lig h e t med bestäm ­

la C onvention de Y en ise de 1897 m elserna i konventionen i V en ed ig

et de celle de P a ris de 1903.» 1897 och i P aris 1903.»

L e représentant du gouverne­ A m erik as F ören ta S ta ters R e­

m ent des E ta ts-U n is d'Am érique g erin g s ombud har förklarat, att

a déclaré que son G ouvernem ent hans R eg erin g har ratificerat

a ratifié, sous la réserve que rien under förbehåll, a tt in te t i

dans 1’a rticle 9 de la C onvention konventionens artik el 9 sk a ll an­

ne sera considéré comrae in terd i- ses såsom utgörande förbud för

sa n t aux É ta ts-U n is de prendre F ö ren ta S ta tern a a tt v id ta g a de

107

des m esures sp éciales de quaran- sä r sk ild a karantänsåtgärder emot

ta in e contre la contam ination de nedsm ittande av dess hamnar,

leurs ports qui pourraient étre v ilk a sk u lle kunna p å k a lla s g e ­

exigée3 par aes conditions sani- nom o v a n lig a sundhetsförhål-

ta ir es in so lites. E n faisan t cette landen. D å A m erikas F örenta

réserve, le G ouvernem ent des S taters R e g erin g gör d etta för­

.^ ta ts-U n is n’a pas l ’in ten tion behåll, har den lik v ä l icke för

d'enfreindre d’une m aniére quel- a v sik t a tt på n ågot som h e lst

conque le s régles fondam entales sä tt överträda konventionens

de la Convention. grundregler.

L e représentant du gou vern e­ Spanska regeringens ombud har

m ent E sp a g n o l a déclaré que son förklarat, a tt hans R egerin g för­

G ouvernem ent se réserve le droit behåller sig rätten a tt tolk a ar­

d ’interpréter dans son sens le tik e l 9 § 2 i dess a llra v id sträck ­

plu s la rg e et selon les. principes ta ste m ening och i e n lig h et med

scien tifiq u es de 1’h ygién e möderne den moderna h y g ien en s veten ­

le paragraphe 2 de 1’article 9, sk a p lig a principer, i ändam ål att

afin d’éviter, dans la m esure du i m öjligaste män u n d vik a att

possible, que la p este et la fiévre pesten och g u la febern m åtte in ­

jaune ne soient im portées dans föras i de spanska hamnarna,

des ports espagnols, m ais il déclare men a tt den förklarar, a tt det för

qu’il ne s’a g it pas pour lu i de densam m a icke rör s ig om a tt

refuser son adhésion å rien de ce v ä g ra tilltr ä d e t ill n ågot a v det

qui touche au x p oin ts fonda- som berör konventionens funda­

m entaux de la C onvention. m en tala punkter.

L e représentant du g ou vern e­ P anam as R eg erin g s ombud har

ment de Panam a a déclaré que förklarat, a tt hans R e g erin g r a ti­

son G ouvernem ent a ratifié sous ficerat under förbehåll, a tt de be­

la réserve que les d isp o sitio n s stäm m elser som in n eh ållas i ar­

contenues dans l ’article 9 n ’em- tik e l 9 icke sk ola hindra vare

pécheront pas le G ouvernem ent sig Panam as eller F ö r en ta S ta ­

de Panam a ou celu i des E ta ts- ternas R eg erin g a tt i e n lig h et

U nis, conform ém ent au tra ité med d et m ellan de båda länderna

sign é entre le s denx P a y s le 18 den 18 novem ber 1903 underteck­

novem bre 1903, de prescrire dans nade a v ta l i kanalzonens hamnar

les ports de la Zone du canal et elle r i de hamnar som äro under­

dans ceu x qui sont soum is å la stä lld a R epubliken Panam as

ju rid ictio n de la R épubliqne de dom srätt föresk riva de karantäns­

P anam a les m esures de quaran- åtgärder, som om ständigheterna

ta in e qu’ex ig era ien t les circon- kunna påfordra.

stances.

L es sou ssign és donnent aete U ndertecknade erkänna a v g i­

des réserves ci-dessus exprim ées van d et av här ovan anförda för­

e t d éclaren t que leurs pays respec- behåll och förklara a tt deras re­

tifs se réserven t le d roit a ’en sp ek tive länder förb eh ålla sig

invoquer le bénéfice a l ’égard rätten a tt till sin förmån åberopa

des provenances des E ta ts-U n is desam m a med avseende å perso­

ner och varor kom m ande från

108

d’A m érique, de 1’E sp agn e e t de A m erikas F örenta S tater, Spa­

Panam a. nien och Panam a.

Lea in stru m en ts de ratification Sedan ratifikationsinstrum en­

produits au jourd’hui, a y a n t été ten denna d ag företetts och vid

trouvés, aprés exam en, en bonne gran sk n in g befunnits i god och

et due forme, son t confiés au behörig form, hava de överläm ­

G ouvernem ent de la R épublique n a ts t ill F ran sk a R epublikens

framjaise pour étre déposés dans R egerin g för a tt n ed lä g g a s i u t ­

les A rchiyes du D épartem ent des rik e sm in isteriets arkiv.

A ffaires E trangéres.

E n ce qui concerne les ratifi- Vad angår ratifikationerna från

cations par les P uissances sig- de m akter v ilk a undertecknat

nataires de la C onvention, qui konventionen men v ilk a icke v a r it

n’ont pas été en m esure de pro- i tillfä lle a tt redan denna dag

céder dés aujourd’hui ä leur företaga .nedläggandet av sina

dépöt, le G ouvernem ent de la ratifikationer, sk a ll F ran sk a R e ­

R épublique Fran 9 aise le s recevra publikens R eg erin g senare m ot­

ultérieu rem en t et en donnera avis taga dem och därom läm na med­

k to u tes le s P u issan ces contrac- delande t i l l a lla de fördrags-

ta n tes. slutande m akterna.

E n foi de quoi a été dressé le T ill bekräftelse härav har detta

présent procés-verbal dont une rotokoll upprättats, varav en

E

copie certifiée conforme sera e sty r k t a v sk rift genom Franska

adressée, par les soins du Gou­ R epublikens R egerin gs försorg

vernem ent de la R épublique sk a ll t ills tä lla s a lla de m akter

F r a n 9 aise, ä chacune des P u is ­ som undertecknat sundhetskon-

sances sign ataires de la Conven­ ventionen den 17 jan u ari 1912.

tion san itaire du 17 jan vier 1912.

F a it å P aris, le 7 octobre 1920, Som skedde i P a ris den 7 ok­

k seiz e heures. tober 1920 kl. 4 e. m.

Pour les Etats-TJnis d’A m érique F ör A m erikas F ören ta Stater

H u g h . C. W a l l a c e . H u gh . C . W a l l a c e .

Pour la B elgique F ö r B elgien

E . DE G a IFFIER. E. d e G a i f f i e r .

Pour le D anem ark F ö r Danm ark

H . A . B e r n h o f t . H . A . B e r n h o f t .

Pour 1’E quateur F ör E cuador

E . D o r n Y D e A l s u a . E . D o r n Y D e A l s u a .

Pour 1’E spagne F ör Spanien

J . Q u i n o n e s D e L e o n . J. Q u i n o n e s D e L e o n .

109

Four Ja F rance F ör F rankrike

G. L e y g u e s . G. L e y g u e s .

P our la G rande-B retagne F ö r Storbritannien

D e r b y . D e r b y .

Pour l ’Ita lie F ö r Ita lie n

B o n i n . B o n i n .

Pour la N orvége F ö r N orge

F r . J a k h e l l n . F r . J a k h e l l n .

Pour la R épublique de Pauam a För R ep u b lik en Panam a

R . A . A m a d o r . R . A . A m a d o r .

P our les P ays-B as F ör N ederländerna

J . L o u d o n . J . L o u d o n .

Pour la P erse F ör P ersien

M. S a m a d . M. S a m a d .

P ou r le P o r tu g a l F ör P ortu gal

A l f . D e M e s q u i t a . A l f . d e M e s q u i t a .

Pour la Suéde F ör S v erig e

G. D e R e u t e r s k i ö l d . G. R e u t e r s k i ö l d .

P our la S u isse F ör S ch w eiz

D u n a n t . D u n a n t .

Pour 1’E g y p te F ö r E g y p te n

D e r b y . D e r b y .

112

U tkom av tryck et den 15 febrnari 1921.