lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention angående Ålandsöarnas icke-befästande och neutralisering

Beteckning
konvention-angaende-alandsoarnas-icke-befastande-och-neutralisering1
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1921-04-06

Källa

1

1921- SVERIGES N:r 26-

Ö v e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a r t e r .

N:r 2 6 .

Konvention angående Ålandsöarnas icke-befästande och

neutralisering. Genéve den 20 oktober 1921.

Ratificerad av Sverige den 18 november 1921. Ratifikationerna deponerades i Genéve den 6 april 1922.

(Översättning.)

C onvention relative å la n on -for- K onvention an gåen d e Å landsöar-

tification e t ä la n eu tra lisa tio n nas ick e-b efä sta n d e och neutra-

d e s ile s d’A land. lisering.

Le Président de 1’Allemagne, Tyska R ikets President, Hans Sa Majesté le Roi de Danem ark M ajestät Konungen av Danm ark et 1’Islande, le Chef d’E ta t de la och Island, E stniska Republikens République d’Esthonie, le Prési­ Statschef, Finska Republikens dent de la République de Finlan- President, F ranska Republikens de, le Président de la République President, H ans M ajestät Ko­ Franoaise, Sa Majesté le Roi du nungen av det Förenade Konun­ Royaume Uni de Grande-Bretag- gariket Stora Britannien och ne et d’Irlande et des territoires Irlan d och av de brittiska besitt­ britanniques au dela des mers, ningarna hinsides haven, Kejsare Em pereur des Indes, Sa Majesté av Indien, Hans M ajestät Ko­ le Roi d’Italie, le Chef d’E ta t nungen av Italien, Lettiska Repu­ de la République de Lettonie, blikens Statschef, Polske S tats­ le Chef de l ’E ta t Polonais, et Sa chefen och Hans M ajestät Ko­ Majesté le Roi de Suéde, étant nungen av Sverige, vilka enats tombés d’accord pour réaliser le om a tt förverkliga det av N atio­ voeu émis par le Conseil de la nernas förbunds råd i dess beslut Société des Nations dans sa reso­ den 24 juni 1921 uppställda ön­ lution du 24 juin 1921, visant la skemål om avslutande av en conclusion d’une Convention entre konvention mellan de intressera­ les Puissances intéressées, en vue de m akterna rörande Ålandsöar­ de la non-fortification et de la nas icke-befästande och neutrali­ neutralisation des iles d’Aland, sering, i syfte a tt garantera, a tt a fin de garantir que ees iles ne dessa öar aldrig komma a tt u t­ deviendront jam ais une cause de göra någon fara ur m ilitär syn­ danger au point de vue m ilitaire: punkt, 2 5 3 6 8 2

2

Ont résolu å cette fin de com- hava för detta ändamål beslutat pléter, sans y porter atteinte, att, utan rubbning av den för­ l’effet de l’engagement pris par bindelse, som R yssland åtagit la Russie dans la Convention du sig i den vid P aristraktaten av 30 mars 1856, relative aux iles den 30 mars 1856 fogade konven­ d’Aland, annexée au Traité de tion rörande Alandsöarna, full­ Paris du méme jour; ständiga innebörden av denna •förbindelse, E t ont désigné comme leurs och till sina befullmäktigade Plénipotentiaires, savoir: ombud utsett:

Pour l’Allemagne: För Tyskland: M. Oskar Trautm ann, (Mon­ hr Oskar Trautm ann, verkligt seillér actuel de Legation. legationsråd.

Pour le Danemark: F ö r Danmark: M. Herman A nker Bernhoft, h r Herman A nker Bernhoft, Envoyé extraordinaire et Ministre envoyé extraordinaire och mi­ plénipotentiaire ä Paris, et nistre plénipotentiaire i Paris, M. Henri Lucien E rik Wenck, samt Capitaine de vaisseau, Chef de hr Henri Lucien E rik Wenck, TEtat-M ajor de la Marine da- kommendör, chef för danska ma­ noise. rinstaben.

Pour VEsthonie: F ör Estland: M. Antoine Piip, Ministre des hr Antoine Piip, utrikesm inis­ A ffaires étrangéres. ter.

Pour la Finlande: F ör Finland: M. le General Oscar Paul Enc- h r general Oscar P au l Enckell, kell, Chef d’Etat-M ajor général chef för finska generalstaben, de l’armée finlandaise, M. R afael W aldemar Erich, h r R afael W aldem ar Erich, ancien President du Conseil, Pro- förutvarande statsminister, pro­ fesseur å la Faculté de Droit de fessor vid juridiska fakulteten 1’université de Helsingfors, vid universitetet i Helsingfors, M. Carl Enckell, Envoyé extra­ och ordinaire et Ministre Plénipoten­ h r Carl Enckell, envoyé extra­ tiaire å Paris. ordinaire och ministre plénipoten­ tiaire i Paris. Pour la France: M. Jean Gout, Ministre pléni­ För Frankrike: potentiaire de premiére classe. h r Jean Gout, ministre pléni­ potentiaire av första klassen. Pour VEmpire Britannique: M. John Duncan Gregory, C. För B rittiska R iket: M. G., Conseiller d’Ambassade, hr John Duncan Gregory, C. Chef de Section au Foreign Of­ M. G., ambassadråd. avdelnings­ fice. chef i utrikesm inisteriet.

3

Pour Vltalie: F ör Italien: M. A rturo Ricci B usatti, Mi- hr A rturo Ricci Busatti, mi­ nistre plénipotentiaire de pre- nistre plénipotentiaire av första miére classe. klassen.

Pour la Lettonie: F ö r Lettland: M. Michael W alters, Envoyé hr Michael W alters, envoyé extraordinaire et Ministre pléni­ extraordinarie och m inistre plé­ potentiaire å Rome. nipotentiaire i Rom.

Pour la Pologne: För Polen: M. Szymon Äskenazy, Envoyé hr Szymon Äskenazy, envoyé extraordinaire et Ministre pléni­ extraordinarie och m inistre plépotentiaire, Délégué å la Société nipotentiarie, delegerad vid na­ des Nations. tionernas förbund, samt

Pour la Sulde: F ör Sverige: M. E ric Birger de Trolle, Gou- hr E ric Birger Trolle, lands­ verneur de Province, ancien Mi­ hövding, förutvarande m inister nistre des A ffaires étrangéres, för utrikes ärendena, och Le Baron E rik Teodor Marks friherre E rik Teodor Marks von W urtem berg, Président de von W urtem berg, t. f. president la Cour d ’Appel de Svea, ancien i Svea hovrätt, förutvarande Ministre. statsråd, Lesquels, aprés avoir déposé vilka efter a tt hava deponerat leurs pleins pouvoirs, trouvés en sina fullm akter, som befunnits bonne et due forme, sont con- vara i god och behörig form, venus des stipulations suivantes: överenskommit om följande be­ stämmelser : A rticle 1. A rt. 1. L a Finlande, confirmant en Finland bekräftar, i den mån tan t que de besoin, en ce qui la sådant må för dess del vara er­ concerne, la déclaration faite p ar forderligt, den förklaring R y ss­ la Russie dans la Convention du land avgivit uti den vid P a ris­ 30 mars 1856, relative aux iles trak taten av den 30 mars 1856 d’A land1, annexée au Traité de fogade konvention angående P aris du méme jour, s’engage å Ålandsöarna1 och förbinder sig ne pas fortifier la partie de l’ar- alltså a tt icke befästa den del av chipel finlandais, dite «les iles den finska skärgården, som be­ d’Aland». nämnes Ålandsöarna. A rticle 2. A rt. 2. I . P a r le dénomination «les iles I. Under benämningen Å lands­ d’Aland» la présente Convention öarna inbegripas i denna kon­ entend 1’ensemble des iles, ilots vention sam tliga de öar, holmar et récifs, situés dans 1’étendue och skär, vilka äro belägna inom de mer délimitée par les lignes det vattenområde, som begränsas suivantes: av följande linjer:

1 Konventionen är införd i detta nummer av Sv. Ö. m. fr. m. sid. 159. f — 2 5 3 6 8 2 2 .

4

a) Au Nord p a r le paralléle a) i norr av latitudparallellen de latitude 60° 41' N. 60° 41' N. b) A l’E st, par les lignes b) i öster av de rä ta linjer, droites reliant successivement les som successivt sammanbinda föl­ points géographiques suivants: jande geografiska punkter: 1) lat. 60° 41',0 N et long. 21° 00',0 E de 1) lat . 60°41',ON o long. 21° 00',0 O (Gr.) Greenwich. 2) » 60° 35',9 N > > 21° 06',9 E » 2) > 60° 35', 9 N » » 21° 06',9 O > 3) » 60’ 33',3 N » > 21° 08',6 E » 3) » 60° 33',3 N » » 21° 08',6 O » 4) » 60° 15',8 N » > 21° 05',BE » 4) » 60° 15',8 N » » 21° 05',6 O » 5) » 60° 11',4 N » » 21° 00',4 E » 5) » 60° 11',4 N > » 21° 00', 4 O » 6) » 60° 09',4 N » > 21° 01',2 E » 6) » 60° 09',4 N » » 21° 01',2 O » 7) » 60° 05',B N » > 21° 04',3 E » 7) > 60° 05',B N » » 21° 04', 3 0 » 8) » 60° 01',1 N » > 21° 11',8 E » 8) > 60° 01',1 N » » 21° 11',3 0 » » 9) » 9) » 59° 59',0 N » 21° 08',3 E » 59’ 59',0 N » » 21° 08',8 0 » 10) » 59° 53',0 N » > 21° 20',0 E > 10) » 59° 53',0 N » » 21° 20',0 0 » 11) » 59° 48',B N » > 21° 20',0 E » 11) » 59° 48', 5 N » » 21° 20',0 0 » 12) » 59’ 27',0 N » > 20’ 46',3 E » 12) » 59° 27',0 N > » 20° 46',8 0 »

c) A u Sud par le paralléle de c) i söder av latitudparallellen latitude 59° 27' N. 59° 27' N. d) A 1’Ouest pär les lignes d) i väster av de rä ta linjer, droites reliant successivement les som successivt sammanbinda fölpoints géographiques suivant: jande geografiska punkter: 13) lat. 59° 27',0 N et long. 20’ 09',7 E de 13) lat 59° 27',o N o. long. 20° 09',7 0 (Gr.) Greenwich. 1 4 ) » 59° 47',8 N > » 19c 40',0 E » 14) » 59° 47',8 N » » 19°40',0 0 > 15) » 60° 11',8 N » » 19° 05',6 E » 15) » 60° 11',8 N > > 19° 05',6 0 » 16) Milien du rocher Märket 16) Mittpunkten av klippan Märket lat. 60° 18',4 N et long. 19° 08',6 E de lat. 60° 18',4 N o. long. l9°08',6 0 (Gr.) Greenwich. 17) » 60° 41',0 N » » 19° 14',4 E » 17) » 60° 41',0 N > > 19° 14',4 0 »

Les lignes reliant les points 14, De linjer, som förena punkter­ 15 et 16 sont celles qui ont été na 14, 15 och 16, äro desamma fixées par la «Description topo- som äro angivna uti »Description graphique de la frontiére entre le topographique de la frontiére Röyaume de Suéde et 1’Empire entre le Soyaum e de Suéde et de Sussie d’aprés la démarcation 1’Em pire de Russie d’aprés la dé­ d l’année 1810 corrigée d’aprés la marcation de l’année 1810 corri­ revision de 1888». gée d’äprés la révision de 1888».1

1 Topografisk beskrivning över gränsen mellan konungariket Sverige och kejsar­ dömet Ryssland, upprättad efter den år 1888 reviderade gränsregleringen av 1810. Se Sveriges och Norges traktater, del X III (IV) sid. 558.

5

L a position de tous les points L äget av de i denna artikel indiqués dans le present article angivna punkter hänför sig i a ll­ se référe généralement ä la carte mänhet till brittiska am iralite­ de 1’A m irauté britannique, N° tets sjökort N :o 2297 av 1872 2297 de 1872 (avec les correc- (med däri införda rättelser intill tions apportées jusqu’au mois augusti 1921). F ör vinnande av d’aout 1921); toutefois, pour plus större noggrannhet hänföras dock de precision, la position des punkterna 1-—11 till följande sjö­ points 1 å 11 se référe aux cartes kort: finska sjökorten N :o 32 av suivantes: cartes finlandaises N° 1921, N :o 29 av 1920 och ryska 32 de 1921, N° 29 de 1920, et sjökortet N :o 742 av 1916 ( r ä t­ carte russe N ° 742 de 1916 (cor- ta t i mars 1916). rigée en mars 1916). Un exemplaire de chacune de Av vartdera av dessa sjökort ees différentes cartes est déposé ä r ett exemplar deponerat i N a­ aux archives du Secrétariat per­ tionernas förbunds permanenta manent de la Société des Nations. sekretariats arkiv. I I . Les eaux territoriales des I I . Alandsöarnas territorial­ lies d! A land sont considérées vatten anses sträcka sig intill ett comme s’étendant å une distance avstånd av 3 sjömil vid lågvat­ de trois milles marins de la laisse tenstånd från här ovan avsedda de basse mer des iles, ilots et öar, holmar och skär, som icke récifs non constamment submer- ständigt av havet översköljas, gés, délimités ci-dessus; toutefois, dock. skall territorialvattnet in­ sur aucun point ees eaux ne genstädes anses sträcka sig utom s’étendent au dela des lignes de i första momentet av denna fixées dans le paragraphe I du artikel bestämda gränslinjerna. présent article. I I I . L ’ensemble des iles, ilots I I I . De öar, holmar och skär, et récifs délimités par le p a ra ­ som angivas i mom. I , och de graphe I, et des eaux territo ria­ territorialvatten, som äro be­ les définies par le paragraphe I I , stämda i mom. I I , utgöra till­ constituent la »zone» å laquelle sammans den »zon», varå följan­ s’appliquent les articles suivants. de artiklar äga tilläm pning.

Article 3. A rt. 3. Aucun établissement ou base Ingen anläggning eller opera­ d’opérations m ilitaires ou navales, tionsbas av m ilitär eller marin aucun établissement ou base art, ingen anläggning eller ope­ d’opérations d’aéronautique mili- rationsbas för m ilitär luftfart, ej taire, ni aucune autre installa­ heller någon annan anordning av­ tion utilisée å des fins de guerre sedd för krigsändam ål må bibe­ ne pourra étre maintenue ou créée hållas eller upprättas inom den i dans la zone décrite å 1’article 2. artikel 2 angivna zonen.

Article 4. A rt. 4. Sous réserve des dispositions Under förbehåll för bestämmel­ de 1’article 7, aucune force mili- serna i art. 7 må icke någon mi-

6

taire, navale ou aérienne d’aucune litär, lant-, sjö- eller lu ftstyrka Puissance ne pourra pénétrer ni tillhörande någon som helst makt séjourner dans la zone décrite å inkomma i eller uppehålla sig 1’article 2; la fabrication, l’im- inom den i a rt 2 angivna zon. portation, le transit et la reex­ Tillverkning, införsel, transiteportation des armes et du matériel ring och återutförsel av vapen de guerre y sont formellement och krigsm ateriel inom densam­ interdits. ma äro uttryckligen förbjudna. Les dispositions suivantes se- Följande bestämmelser skola ront toutefois appliquées en temps dock gälla under fredstid: de paix: a) en dehors de personnel de a) utöver den reguljära polis­ police réguliére nécessaire pour personal, som ä r nödvändig för le maintien de l’ordre et de la uppehållande av ordning och all­ sécurité publique dans la zone, man säkerhet inom zonen och som corformément aux dispositions är organiserad i överensstämmel­ générales en vigueur dans la Ré- se med de allmänna bestämmelser, publique finlandaise, la Finlande som gälla i den finska republi­ pourra, si des circonstances ex­ ken, må Finland, därest utom­ ceptionelles 1’exigent, y introduire ordentliga omständigheter så et y entretenir temporairement kräva, dit införa och där tempo­ telles autres forces armées qui rä rt hålla annan väpnad styrka, seront strictement nécessaires au som ä r strängt nödvändig för maintien de 1’ordre. ordningens upprätthållande. b) L a Finlande se réserve éga- b) Finland förbehåller sig lika­ lement le droit de faire visiter ledes rätten a tt tid efter annan les lies, de temps å autre, par låta ett eller två av sina lätta, un ou deux de ses navires de för övervattensfart avsedda krigs­ guerre légers de surface, qui farty g besöka öarna, och skola pourront, dans ce cas, mouiller dessa farty g i sådant fall kunna temporairement dans leurs eaux. tem porärt förankras i de till öar­ En dehors de ees navires, la F in ­ na hörande vatten. Utom dessa lande pourra, si des circonstances farty g må Finland, därest sär­ particuliéres importantes l’exi- skilda omständigheter av vikt så gent, introduire dans les eaux kräva, i zonens vatten införa och de la zone et y entretenir tem ­ där tem porärt hålla andra överporairement d’autres navires de vattensfartyg, vilkas samman­ surface ne devant en aucun cas lagda deplacement i intet fall får dépasser le déplacement total de överstiga 6,000 ton. 6,000 tonnes. L a faculté d’entrer dans l’ar- R ä tt a tt inlöpa i ögruppen och chipel et d’y mouiller temporai­ där tem porärt ankra må av fin­ rement ne pourra étre accoTdée ska regeringen icke medgivas par le Gouvernement finlandais mer än ett k rig sfarty g tillhöran­ qu’ä un seul navire de guerre de de varje annan makt. toute autre Puissance. c) L a Finlande pourra faire c) Finland må låta sina lu ft­ survoler la zone p är ses aéronefs stridskrafter flyga över zonen,

7

m ilitaires ou navals, mais leur men det är dessa förbjudet a tt atterrissage y est interdit hors le där landa annat än i fall av forcc cas de force majeure. majeure.

A rticle 5. A rt. 5. L ’interdiction de faire entrer Förbudet mot a tt låta krigs­ et stationner des navires de farty g inlöpa eller uppehålla sig guerre dans la zone décrite å l’ar- inom den i art 2 angivna zonen ticle 2 ne pörte pas atteinte å la inverkar icke på rätten till s. k. liberté du passage inoffensif ä inoffensiv passage genom terri­ travers les eaux territoriales, torialvattnen, vilken passage för­ passage qui reste soumis aux blir underkastad gällande inter­ régles et usages internationaux nationella bestämmelser och sed­ en vigueur. vänjor.

Article 6. A rt. 6. E n temps de guerre, la zone I krigstid skall den i artikel décrite å 1’article 2 sera consi- 2 angivna zon anses såsom neu­ dérée comme zone neutre et ne tra lt område och få r icke vare sera, directement ni indirecte- sig direkt eller indirekt begagnas ment l’objet d ’une utilisation för ändamål, som på något sätt quelqonque ayant tra it å des opé- sammanhänger med m ilitära fö­ rations m ilitaires. retag. Néanmoins, au cas ou une Dock skall, i händelse Öster­ guerre intéresserait la mer Balti- sjön beröres av ett krig, Finland que, il sera loisible ä la Finlande, äga att, i och för tryggande av en vue d’assurer le respect de la zonens neutralitet, tem porärt neutralité de la zone, de poser nedlägga minor i dennas vatten­ des mines å titre temporaire dans område och för detta ändamål ses eaux et de prendre ä cet effet vidtaga sådana m aritim a å tg ä r­ les dispositions d’ordre maritime der, som äro strängt nödvändiga. strictem ent nécessaires. L a Finlande en referera imnié- Finland skall omedelbart h ä r­ diatement au Conseil de la So- om underrätta Nationernas för­ ciété des Nations. bunds råd.

Article 7. A rt. 7. I. E n vue de donner efficacité I . I syfte a tt åt den garanti, å la garantie prévue dans le pré- som omförmäles i inledningen ambule de la présente Convention, till denna konvention, bereda les Hautes P arties Contractantes nödig effektivitet, skola de Höga s’adresseront, soit individuelle- Fördragsslutande parterna var ment, soit conjointement, au Con'- för sig eller gemensamt hänvända seil de la Société des Nations, sig till Nationernas förbunds råd, afin qu’il décide des mesures å i ändamål a tt rådet må besluta, prendre soit pour assurer le vilka åtgärder skola vidtagas maintien des dispositions de cette antingen för a tt säkerställa upp-

8

Convention, soit pour en réprimer rätthållandet av denna konven­ la violation. tions bestämmelser eller för a tt hejda dess kränkande. Les Hautes Parties Contractan- De Höga Fördragsslutande tes s’engagent å contribuer aux parterna förbinda sig a tt med­ mesures que le Conseil de la So- verka till de åtgärder, som rådet ciété des Nations decidera å cet i sådant syfte beslutar. effet. Lorsque, aux fins de cet en­ D å rådet för fullgörande av gagement, le Conseil aura å sta- denna förpliktelse h a r a tt fatta tuer dans les conditions indiquées beslut under ovan angivna förut­ ci-dessus, il appellera k siéger sättningar, skola de m akter, som les Puissances qui sont parties deltagit i denna konvention, vare ä la présente Convention, qu’elles sig de äro medlemmar av för­ soient ou non Membres de la bundet eller ej, av rådet kallas Société. Le vote du representant a tt därstädes tag a säte. Vid be­ de la Puissance accusée d ’avoir räkning av den enhällighet, som violé les dispositions de cette erfordras för rådets beslut, skall Convention ne comptera pas dans hänsyn icke tagas till den röst, le calcul de 1’unanimité requise som avgives av ombudet för den pour la décision du Conseil. makt, vilken beskyllts för a tt hava kränkt konventionens be­ stämmelser. Si 1’unanimité ne peut pas se Om enhällighet icke kan upp­ former, chacune des Hautes P a r­ nås, äger en var av de Höga ties Contractantes sera autorisée Fördragsslutande parterna a tt å prendre les mesures, que le vidtaga de åtgärder, som rådet Conseil aurait recommandées k 1a- må hava tillsty rk t med 2/3 majo­ majorité des deux tiers, le vote ritet, beräknad utan hänsyn till du representant de la Puissance den röst, som avgivits av ombu­ accusée d’avoir violé les disposi­ det för den makt, vilken beskyllts tions de cette Convention ne för a tt hava k ränkt bestämmel­ comptant pas dans le calcul. serna i konventionen. I I . Dans le cas ou la neutra- I I . I händelse zonens neutra­ lité de la zone serait mise en litet skulle bringas i fara ge­ péril par un coup de main dirigé nom ett antingen mot Ålandssoudainement, soit contre les iles öarna eller genom ögruppen mot d’Aland, soit å travers celles-ci finska fastlandet plötsligen rik ­ contre le territoire Continental ta t angrepp, skall Finland inom finlandais, la Finlande prendra zonen vidtaga nödiga åtgärder les mesures nécessaires dans la för a tt uppehålla och tillbakavisa zone pour contenir et repousser angriparen, intill dess de Höga 1’agresseur jusqu’au moment ou Fördragsslutande parterna i över­ les Hautes Parties Contractantes, ensstämmelse med bestämmelser­ conformément aux dispositions de na i denna konvention bliva i la présente Convention, seront en stånd a tt ingripa för a tt åväga­ é tat d’intervenir pour faire re- bringa neutralitetens respekte­ specter la neutralité. rande.

9

L a Finlande devra en reférer Finland skall omedelbart h ä r­ immédiatement au Conseil. om underrätta rådet.

A r tid e 8. A rt. 8. Les dispositions de la pré- Denna konventions bestämmel­ sente Convention demeureront en ser skola förbliva i kraft, vilka vigueur quelles que soient les mo- förändringar än kunna inträda difications qui pourraient étre ap- uti det nuvarande status quo portées au statu quo actuel dans i Östersjön. la mer Baltique.

Article 9. A rt. 9. Le Conseil de la Société des Nationernas förbunds råd om- Nations est prié de vouloir bien bedes a tt meddela denna konven­ porter la présente Convention ä la tion till förbundets medlemmar, connaissance des Membres de la på det a tt den rättslig a status, Société afin que le régime juri- som jäm likt densammas bestäm­ dique des lies d’Aland, partie melser tillkommer de i Finska intégrante de la République de republiken såsom integrerande Finlande, tel qu’il ressort des del ingående Alandsöarna må i dispositions de cette Convention, den allmänna fredens intresse soit respecté par tous dans l’in- respekteras av alla, såsom ingå­ térét de la paix générale comme ende uti de föreskrifter, som er­ faisant partie des régles de con- kännas såsom rättesnöre för re­ duite effectives des Gouverne- geringarnas handlande. ments. L a présente Convention pourra, Denna konvention kan med en­ du consentement unanime des hälligt samtycke av de Höga Hautes parties Contractantes, Fördragsslutande parterna före­ étre présentée å toute Puissance läggas m akt, som icke underteck­ non signataire dont 1’accession nat densamma, men vars accesp a ra itra it ultérieurement souhai- sion senare må synas önskvärd, i table en vue de son adhésion syfte a tt sådan m akt må form li­ formelle. gen tillträd a densamma.

Article 10. A rt. 10. L a présente Convention sera Denna konvention skall ra ti­ ratifiée. Le procés-verbal du pre­ ficeras. Protokoll över den första mier dépöt de ratification sera deponeringen av ratifikationer dressé aussitöt que la majorité skall upprättas, så snart flertalet des Puissances signataires, y com- av de makter, som undertecknat pris la Finlande et la Suéde, konventionen, Finland och Sve­ seront en mesure d'y procéder. rige inbegripna i detta flertal, bliva i tillfälle a tt skrida till deponering. L a Convention entrera en vi­ Konventionen skall trä d a i gueur pour chaque Puissance k ra ft för varje m akt, som under-

10

signataire ou adhérente dés le tecknat densamma eller till den­ dépot de sa ratification ou de son samma ansluter sig, ifrån tiden aete d’adhésion. för deponeringen av sagda makts Le dépot des ratifieations se ratifikation eller adhesionsakt. fera å Genéve, auprés du Secre- Deponeringen av ratifikatio­ ta ria t permanent de la Société nerna skall äga rum i Genéve hos des Nations, et les actes d’adhé- Nationernas förbunds permanen­ sion éventuels y seront également ta sekretariat; eventuella adhedéposés. sionsakter skola likaledes där de­ poneras. En foi de quoi, les plénipoten- Till bekräftande härav hava tiaires ont signé la présente Con- de befullmäktigade ombuden un­ vention et y ont apposé leur dertecknat denna konvention och sceau. försett densamma med sina si­ gill. F a it å Genéve, le vingt octobre Som skedde i Genéve den 20 mil neuf cent vingt et un, en un oktober 1921 i ett enda exemplar, seul exemplaire qui restera déposé som skall förbliva deponerat i dans les archives du Secrétariat Nationernas förbunds permanen­ permanent de la Société des N a­ ta sekretariats arkiv och varav tions et dont une copie certifiée bestyrkt avskrift genom sekreta­ conforme sera transmise p ar les riatets försorg skall tillställas var soins du Secrétariat ä chacune och en av de makter, som under­ des Puissances signataires. tecknat densamma.

(L. S.) T r a u t m a n n . (U nderskrifter.) (L. S.) H. A. B e r n h o f t . (L. S.) W e n c k . (L. S.) A n t . Pnp. (L. S.) O . E n c k e l l . (L. S.) R . E r i c h . (L. S.) C a r l E n c k e l l . (L. S.) J e a n G o u t . (L. S.) J . D. G r e g o r y . (L. S.) A. R i c c i B u s a t t i . (L. S.) M . W a l t e r s . (L. S.) S. A s k e n a z y . (L. S.) E r i c T r o l l e . (L. S.) E . M a r k s v o n W u r t e m ­ b e r g .

11

Konvention mellan Frankrike, Storbritannien och Ryssland beträffande

llandsöarna. Paris den 30 mars 1856.

(Franska texten enligt Martens, Nouveau Recueil Général des Traités, Tome XV, sid. 788.) (Översättning.) Sa M ajesté 1’E m p ereru r des F ra n - H an s M ajestät Fransm ännens qais, Sa M ajesté la R eine du Roy- K ejsare, H ennes M ajestät D ro ttn in ­ aum e-Uni de la G rande-B retagne gen av det F örenade K o nungariket e t d’Irla n d e , et Sa M ajesté 1’Em pe- S tora B rita n n ie n och Irla n d och re u r de toutes les Russies, voulant H ans M ajestät K ejsaren av Ryss­ étendre å la m er B altique l ’accord land, vilka önska u tsträck a den si heureusem ent rétab li en tre E lles överenskommelse, som så lyckligt en O rient, et consolider p ar lå les trä ffa ts m ellan dem rörande O rien­ bienfaits de la paix générale, ont ten, till a tt o m fatta jäm väl ö s te r­ résolu de conclure une convention, sjön och sålunda befästa den all­ et nömme å cet e f f e t: m änna fredens v älg ärn in g ar, hava beslutat a tt avsluta en konvention och fö r d e tta ändam ål u tse tt:

Lesquels, apres avoir échangé vilka e fter a tt hava u tv äx lat sina leurs pleins pouvoirs, trouvés en fullm akter, som befunnits i god och bonne e t due forme, sont convenus behörig form , överenskom m it om des articles su iv a n ts: följande a rtik la r: A rticle P rem ier. — Sa M ajesté A rtik el 1. F ö r a tt tillm ötesgå 1’E m pereur de toutes les Russies, den önskan som, u ttry c k ts av D eras pour répondre au désir qui lu i a M ajestäter D ro ttn in g en av det F ö r­ été exprim é p a r L eurs M ajestés la enade K o n u n g arik et S to ra B rita n ­ R eine du Royaum e-U ni de la G ra n ­ n ien och Irla n d och F ransm ännens de-B retagne et d’Irlan d e et 1’Em pe- K ejsare, fö rk la ra r H an s M ajestät re u r des F ran p ais, déclare que les K ejsaren av R yssland, a tt Ålandsiles d’A land ne seront pas fortifiées. öarna icke skola befästas och a tt et qu’il n’y sera m aintenu n i créé d är varken skall bibehållas eller aucun établissem ent m ilitaire ou u p p rä tta s någon anläggning av m i­ naval. litä r eller m arin art. A rt. 2. — L a présente Conven­ A rtikel 2. D enna konvention, v il­ tion, annexée au T ra ité gén éral1 ken är bifogad den allm änna tr a k ­ signé å P a ris en ce jour, sera ra- ta t,1 som denna dag undertecknats i

1 A llm ä n n a fre d str a k ta te n s i P a r is den 30 m ars 1856 A rt. X X X I I I lyder: (Översättning.) Art. XXXIII. La Convention conclue Artikel XXXIII. Den konvention, som en ce jour entre Leurs Majestéa 1’Empe- denna dag avslutats mellan Deras Maje­ renr dea F ra n c ia , la Reine dn Boyaume- stäter Fransmännens K ej are och D rott­ Uni de la Grande-Bretagne et dTrlande, ningen av det Förenade Konungariket Stora d’nne part, et Sa Majesté l’Empereur de Britannien och W and å ena sidan samt toutes les Russies, de 1’autre part, relati- Hans Majestät Kejsaren av Ryssland å vement aux Iles d’Aland, est et demeure andra sidan beträffande Alandsöama, är annexée au present Traité, et aura méme och förbliver bifogad denna traktat och force et valeur que si elle en faisait partie. skall hava samma kraft och verkan, som om den utgjorde del därav.

12

tifiée, et les ra tificatio n s en seront P a ris, skall ratificeras, och r a tif i­ échangées dans l ’espace de quatre k ationerna skola utväxlas inom en semaines ou plus tö t si fa ire se tidrym d av fy ra veckor eller tid ig a ­ peut.1 re, därest sig göra låter. T ill bekräftande h ärav hava de E n foi de quoi, les P lén ip o ten ti- befullm äktigade u n d erteck n at den­ aires respectifs Font signée et y samma och fö rse tt densamma med ont apposé le sceau de leurs armes. sina sigill. F a it å P a ris le tren tiém e jour du Som skedde i P a ris den 30 dagen mois de m ars de l ’an m il h u it cent i m ars månad år 1856. cinquante-six. A. W a l e w s k i . B o u r q u e n e y . (U n d e rsk rifte r.)

C l a r e n d o n . C o w le y . O r l o f f . B r u n n o w .

1 Ratifikationerna utväxlades i Paris den 27 april 1856.

Övriga makters depositioner av ratifikationerna till konventionen den 20 oktober 1921: Tyska Riket, Danmark, Finland, Frankrike, Storbritannien den 6 april 1922. Italien den 11 maj 1922. Polen den 29 juni 1922. Lettland den 9 sept. 1922. Estland den 3 april 1923.

Utkom av trycket den 14 december 1921. Omtryckt den 30 januari 1926.

S to ck h o lm 1926. P . A. N o rste d t & S ö n er 253682