lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention angående arbetsförmedling för sjömän. Genua den 10 juli 1920

Beteckning
konvention-angaende-arbetsformedling-for-sjoman.-genua-den-10-juli-1920
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1941-06-18

Källa

1

A rt. 12. A rt. 12. § 12. Les textes frangais T he F re n c h and De fra n sk a och e t an g lais de la pré- E n g lish te x ts of th is engelska te x te rn a till sente C onvention fe- Convention shall both denna konvention ro n t foi l ’un et l ’autre. be au th en tic. skola b åd a äg a v its­ ord.

N:r 41.

Konvention angående arbetsförmedling för sjömän.

Genua den 10 ju li 1920.

(Ratificerad av Sverige den 12 september 1921. Ratifikationsinstrumenten deponerades

hos Nationernas förbunds ständiga sekretariat den 18 oktober 1921.)

(Översättning.)

C onvention concer- C onvention for esta- K on ven tion an gåen ­

nant le p la c em e n t b lish in g fa e ilitie s for d e a rb etsfö rm ed lin g

d es m arins. lin d in g em p lo y m e n t fö r sjöm än.

for seam en.

L a Conférence Gé- T he G eneral Con- G eneralkonferensen nérale de l ’O rganisa- ference of th e I n te r ­ av in te rn a tio n e lla a r ­ tion In te rn a tio n a le du n a tio n a l L ab o u r O r­ b etsorg an isatio n en av T ra v a il de la Société g anisatio n of the n atio n ern as förbund, des N ations, L eague of N ations, Convoquée å Génes H a v in g been con- v ilk en av sty relsen p a r le Conseil d ’A d- vened a t Genoa b y fö r in tern a tio n ella arm in istra tio n du Bu- th e G overning Body betsb y rån sam m an­ re au In te rn a tio n a l du of th e In te rn a tio n a l k a lla ts till G enua den T ra v ail, le 15 iuin L ab o u r Office, on th e 15 ju n i 1920 1920, lö th d ay of Ju n e , 1920, and A prés av o ir décidé H a v in g decided och b e slu tit a n ta g a d ’ad o p ter diverses upon the adoption of vissa förslag a n g å e n ­ propositions relativ es c e rtain proposals w ith de »kontroll å a n s tä ll­ au tC ontröle des con- re g ard to the »Super­ ningsvillkoren fö rsjö ­ ditions d ’engagem ent vision of artic le s of m än; arbetsförm ed­ des m a rin s; place­ agreem ent. P rovision lin g ; tilläm p n in g en å m ent; conditionsd’ap- of faeilities for fin- sjömän av den kon­ p lication aux m arins ding em ploym ent for v ention och de hem ­ de la C onvention et seamen. A pp licatio n s tä lla n d e n rö ran d e ' des R ecom m andation s to seamen of the Con­ arbetslösheten och a r ­ faites å W ashington vention and Recom- betslöshetsförsäkring,

2

a n moia de novem bre m endations adopted som a n ta g its i W a s h ­ d ern ie r a u su je t du a t W a sh in g to n in N o­ in g to n n ästföregåen­ chöm age e t de l ’assu- vem ber la s t in re g a rd de november», vilken rance c o n tre la chö- to unem ploym ent and frå g a u p p tag its såsom mage», questio n for- u n em ploym ent In su ­ a n d ra p u n k ten på m a n t le deuxiém e rance», w hich is the dagordningen för kon­ p o in t de l ’ordre du second item in the ferensens sam m an­ jo u r de la session de agen d a for th e Genoa trä d e i G enua, la Conférence tenue ä m eeting o f th e Con- Génes, et ference, and A prés avoir décidé H a v in g determ ined ävensom bestäm t q u e ees propositions th a t th ese proposals a t t dessa fö rslag skola se ra ie n t rédigées sous s h a ll ta k e th e form av fa tta s i form av form e d ’u n p ro jet de of a d ra ft in te rn a tio ­ e tt fö rsla g t i ll in te r ­ convention in tern a tio - n a l convention, n a tio n e ll konvention, nale,

ado p te le P ro je t de ad o p ts the follow ing a n ta g e r följande för­ C onvention ci-aprés å D ra ft C onvention for sla g till konvention ra tifie r p a r les Memb- ra tificatio n b y th e a t t ra tificeras av in ­ re s de l ’O rg an isatio n M embers of the I n te r ­ te rn a tio n e lla a rb e ts ­ In te rn a tio n a le du n a tio n a l L a b o u r O r­ organisationens m ed­ T ra v a il, conformé- ganisation, in accor- lem m ar jä m lik t be­ m ent a u x dispositions dance w ith th e L a ­ stäm m elserna i delen d e la P a rtie re la tiv e b o u r P a r t of the om a rb e te t av t r a k ­ a u T ra v a il du T ra ité T re a ty of V ersailles ta te n i V ersailles den de V e rsaille s du 28 of 28 Ju n e , 1919, of 28 ju n i 1919, t r a k ­ ju in 1919, du T ra ité th e T re a ty of St. ta te n i St. G erm ain de S ain t-G erm ain du G erm ain of 10 Sep­ den 10 septem ber 10 septem bre 1919, du tem ber, 1919, of th e 1919, tr a k ta te n i T ra ité de N e u illy du T re a ty of N e u illy of N e u illy den 27 no­ 27 novem bre 1919, et 27 November, 1919, vem ber 1919 och t r a k ­ du T ra ité d u G rand and of th e T re a ty of ta te n i L e G rand T rian o n du 4 ju in th e G ra n d T rian o n T rian o n den 4 ju n i 1920: of 4 Ju n e , 1920: 1920.

A r t. 1. A rt. 1. § 1 . P o u r l ’ap p licatio n F or the purpose of Med »sjöman» fö r­ d e la présente Con­ th is C onvention, th e s tå s vid tillä m p n in g vention, le term e »ma­ te rm »seamen» inclu- av denna konvention rins» com prend toutes des a ll persons, except en v ar, vilken såsom les personnes em- officers, em ployed as m edlem av b e sä tt­ ployées comme mern- m em bers of th e crew ningen ä r a n stä lld å b res de 1’équipage å on vessels engaged fa rty g , n y tt ja t i sjö­ bord de n av ire s effec- in m aritim e n a v ig a ­ fa rt, med u n d a n ta g tu a n t une n av ig atio n tion. lik v ä l av befälet. m aritim e, å 1’exclusion des officiers.

3

A rt. 2. A rt. 2. § 2.

L e placem ent des T h e business of fin- A rbetsförm edling m arins ne p e u t faire d in g em ploym ent för för sjöm än m å icke, l ’objet d ’un commerce seamen sh all n o t be av v are sig enskild exercé dans un b u t carried on by an y person, bolag eller lu c ra tif p a r aucune person, corn pany, or a n n a t företag, b e d ri­ personne, société ou o th er agency, as a v a s såsom shandel» i etablissem ent. A ucune com m ercialenterprise fö rv ärv ssy fte. E j opération de la place­ for pecu n iary g a in ; h eller m å i någ o t fa ll m ent ne p eu t donner nor sh all an y fees be anskaffande av a n ­ lie u de la p a r t des charged d ire c tly or s tä lln in g föranleda m arins d ’au c u n n a v ire in d ire c tly b y a n y u tb e ta la n d e frå n sjö­ au pay em en t d ’une person, com pany or m ännens sid a av n å ­ rém u n ératio n quel- o th er agency, fo r fin- go t slag av gottgöconque, directe ou in- ding em ploym ent for relse, d ire k t e lle r in ­ directe, å une p er­ seamen on a n y ship. direkt, å t någon en­ sonne, société ou sk ild person, bolag établissem ent. eller a n n a t företag. D ans chaque pay s T he la w of each I v arje lan d sk all la loi com portera des co u n try sh a ll provide lagen sta d g a stra ff sanctions pén ales pour punish m en t for an y för överträdelse av to u te v io latio n des violation of th e p ro ­ bestäm m elserna i den­ dispositions du pré- visions of th is A r ­ n a p arag raf. sen t artic le . ticle.

A rt. 3. A rt. 3. § 3.

P a r dérogation aux N o tw ith sta n d in g th e U ta n hin d er av be­ dispositions de l ’ar- provisions of A r­ stäm m elserna i § 2 ticle 2, to u te personne, ticle 2, an y person, äg er re g erin g en med­ société ou é ta b lisse ­ com pany 01 * agency, g iv a enskild person, m ent exercant ac- w hich has been car- bolag eller a n n a t tu ellem en t dans un ry in g on th e w ork of företag, som för n ä r­ b u t lu c r a tif le com­ lin d in g em ploym ent v aran d e i fö rv ärv s­ merce du placem ent for seamen as a com- sy fte fö rm edlar a r ­ p eu t étre aam is tem- m ercial en terp rise for bete å t sjöm än, a tt porairem ent, p ar au- p ec u n ia ry gain, m ay tills vidare fo r ts ä tta to risatio n du G ouver- be p e rm itte d to con- sam m a verksam het, nem ent, å continuer tin u e tem p o rarily u n ­ un d er v illk o r lik v äl, ce commerce, ä condi­ der G overnm ent li- a tt verksam heten, till tion que ses opéra­ cence, provided th a t skyddande av s a m t­ tion s soient soumises such work is carried lig a vederbörandes å u n contröle du on un d er Governm ent rä tt, u n d e rk a sta s re ­ G ouvernem ent sauve- inspection and su p er­ geringens kontroll. g a rd a n t les dro its de vision, so as to safeto u tes les p artie s in- g u ard the rig h ts of téressées. all concerned.

4

C haque M em bre ra- E ac h M em ber w hich V a rje medlem, som tifia n t la p ré sen te ratifies th is Conven­ ra tific e ra r denna kon­ C onvention s’engage tion agrees to ta k e vention, fö rb in d er sig ä p re n d re toutes me- a ll p ra cticab le mea- a t t v id ta g a a lla e r ­ sures nécessaires pour sures to abolish th e fo rd e rlig a å tg ä rd e r ab o lir le p lu s rapide- p ra ctice of linding för a t t sn a ra st m öj­ m ent possible le com­ em ploym ent for sea- li g t avskaffa den i merce d u placem ent m en as a com m ercial fö rv ärv ssy fte b ed riv ­ des m arin s exercé e n te rp rise for pecu- n a arb etsfö rm ed lin ­ dans u n b u t lucratif. n ia ry g a in as soon gen för sjömän. as possible.

A rt. 4. A rt. 4. § 4.

C haque M em bre ra- E ac h M em ber w hich V a rje medlem, som tifia n t la présente ra tilie s th is C onven­ ra tific era r denna kon­ C onvention devra tio n agrees th a t there vention, sk all tillse, v eiller å ce q u ’il soit sh a ll be organised a t t e tt effektivt och organisé et en treten u an d m ain tain ed an m ot b ehovensvarande un systém e, efficace efficient and adequate system av a v g iftsfria et ré p o n d a n t aux be- system of p ublic em­ arbetsförm edlingsansoins, d ’ offices g ra tu its p lo y m en t fo r finding s ta lte r för sjöm än de placem ent p o u r les em ploym ent for sea- in r ä tta s och u p p rä ttm arins. Ce systém e m en w ith o u t charge. hålles. D e tta system p o u rra é tre o rganisé Such system m ay be m å in r ä tta s och u p p ­ et m aintenu: organised an d m a in ­ rä tth å lla s : tain ed , eith er: (1) so it p a r des a s­ (1) by re p resen ta­ 1) a n tin g e n av r e ­ sociations re p resen ta­ tiv e associations of p re se n ta tiv a sam m an­ tiv es des a rm a teu rs shipow ners an d sea- s lu tn in g a r av red are e t des m arin s a g issan t men j o in tly u n d er th e och sjöm än, v erkande en com m un sous le control of a ce n tral i fören in g u n d e r k o n ­ contrö 1 e d ’une au to rité a u th o rity , or, tro ll av en ce n tral centrale; m y n d ig h et, (2) soit, en l ’absence (2) in th e absence 2) eller, i saknad d’une action combinée of such jo in t action, av d y lik sam verkan, de cette n a tu re , p ar b y th e S ta te itself. av sta te n själv. l ’E t a t lui-méme. Les opérations de T h e w ork of a ll D essa arbetsförm edees offices de place­ such em ploym ent of­ lin g s a n s ta lte rs v e r k ­ m en t sero n t conauites fices sh a ll be admi- sam h et s k a ll ledas av p ä r des personnes n iste re d by persons personer, som äga p ossédant une expé- h a v in g p ra ctical m a- p ra k tis k erfaren h et rience m aritim e pra- ritim e experience. om sjö farten s fö rh å l­ tiq u e. landen. L o rsq u ’il coexiste W here such em ­ D ä r arbetsförm eddes offices de place­ p lo y m en t offices of lin g s a n s ta lte r av o li­ m en t de ty p e s divers, different ty p e s exist, k a ty p e r forefinnas,

5

des m esures doivent steps sh all be tak en skola å tg ä r d e r v id ­ é tre p rises pour coor- to co-ordinate them ta g a s för a t t sam ­ donner le a r action on a n atio n al basis. ordna deras verk sam ­ su r une base natio- h et p å nationell nale. g ru n d v a l.

A rt. 5. A rt. 5. § 5. I I sera constitué Com mittees con- D e t sk a ll u p p rä tta s des com ités composés sis tin g o f an equal kom m ittéer, beståen­ d ’un nom bre égal de num ber of rep resen ta­ de av lik a a n ta l rere p résen ta n ts des ar- tiv es of shipow ners re se n ta n te r för rem ateu rs e t des m arins, and seamen sh all be are och sjöm än,vilka qui sero n t consultés co n stitu ted to advise skola höras i a lla frå ­ po u r to ut ce qui con- on m atters concerning gor, som rö ra arbetscerne le fonctionne- th e c a rry in g on of förm ed lin g san stalterm ent de ees offices. these offices; th e Go­ nas verksam het. P o u r le reste, il vernm ent in each V a rje lan d s re g e­ a p p a rtie n d ra au Gou- co u n try m ay m ake r in g ä g e r m eddela vernem ent de chaque provision for fu rth e r n ärm a re föresk rifter p ay s de préciser le s aefining th e powers angående näm nda pouvoirs de ees comi­ of these com m ittees, kom m ittéers befogen­ tés, en ce qu i con- p a r tic u la rly w ith re- het, s ä r s k ilt med h än ­ cerne n o tam m ent le ference to th e com­ sy n till r ä tte n a tt choix de leu r p re si­ m ittee s’ selection of välj a ordförande utom d en t en dehors de th e ir chairm en from kom m itténs m edlem ­ le u rs membres, leu r outside th e ir own m ar, u n derkastelsen assujettissem ent au m em bership, to th e u n d e r staten s ko n tro ll contröle de l ’E t a t et degree of sta te su p er­ sam t rä tte n a t t m ot­ la fa cu lté de recevoir vision, an d to th e ta g a b istån d frå n p er­ 1’assistance de per- assistance w hich such soner, som in tressera sonnes s’in té re ssa n t committees sh all havé sig för sjöm ännens au bien-étre des m a­ from persons inte- v älfärd. rins. rested in the w elfare of seamen.

A rt. 6. A rt. 6. § 6. A u cours des opéra- I n connection w ith V id arbetsförm ed­ tions de placem ent, th e em ploym ent of lingen skola sjöm än­ le m arin d o it conser- seamen, freedom of nen äg a a t t f r i t t v ä lja ver le d ro it de choisir choice of ship shall f a r ty g och re d a rn a son n av ire et 1’arm a- be assured to seam en a t t f r i t t v ä lja b e sä tt­ te u r le d ro it de choisir and freedom of choice ning. son équipage. of crew sh a ll be a s­ sured to shipow ners.

A rt. 7. A rt. 7. § 7. L e co n tra t d ’en- The necessary gua- Sjöm ännens an stä ll­ gagem ent des m arins ra n te es for p ro te c tin g n in g sa v ta l sk a ll inne-

6

doit contenir toutes a ll p a rtie s concerned h å lla a lla nödiga g a ­ les g a ra n tie s néces- shall be included in ra n tie r till skyddande saire s p o u r la pro- the co n tra cto f engage­ av sa m tlig a p a rte r, tection de to u te s les m ent or a rtic le s of och sk a ll sjöm annen p a rtie s intéressées, et ag reem en t,an d proper såväl före som efter il se ra donné aux fa cilities sh a ll be a s­ a v ta le ts u n d e rte c k ­ m arin s to u tes facil ités sared to seamen for nande beredas läm p­ p o u r exam iner ce con- exam ining such con- l ig t tillfä lle a t t g ra n ­ t r a t a v a n t e t aprés tr a c t or articles before sk a detsam m a. sig n atu re. and a fte r signing.

A rt. 8. A rt. 8. § 8 . C haque M embre ra- E ach M ember w hich V a rje medlem, som tifia n t la présente ratifies th is C onven­ ra tific e ra r denna kon­ C onvention p ren d ra tion w ill ta k e steps vention, sk all tillse , des m esures pour que to see t h a t tb e faci­ a t t de an o rd n in g ar les fa cilités pour le litie s for em ploym ent för arbetsförm edling, placem ent des m arins of seam en provided som fö resk riv its i kon­ prév u es p a r la p ré­ for in th is Conven­ ventionen, göras till­ sente Convention tion shall, i f necessary gän g lig a, i fa ll av soient, au besoin en b y m eans of public behov genom offent­ re c o u ra n t å des offices offices, be av a ila b le lig a a n sta lte r, för publics, ä la disposi­ fo r th e seamen of a ll sjöm än från sa m tlig a tion des m arin s de countries w hich r a tify de län d er, v ilk a r a t i ­ tous les p ay s ra tifia n t th is C onvention, and ficera konventionen, la p ré sen te Conven­ w here th e in d u s tria l un d er fö ru tsä ttn in g tio n , sous la réserve conditions are gene- lik v ä l a t t arb etsfö r­ que les conditions du r a lly th e same. h ållan d e n a äro v ä­ tra v a il soient ap- sentligen de samma. p ro x im ativ em en t les mémes.

A rt. 9. A rt. 9. § 9- II a p p a rtie n d ra å E ac h c o u n try sh all D et tillkom m er chaque p a y s de décider decide fo r its e lf whe- v a rje lan d a t t avgöra, s’il ad o p te ra ou non th e r provisions si­ h u ru v id a an o rd n in ­ des dispositions ana- m ila r to those in th is g a r lik n an d e dem, logues ä celles de la C onvention sh all be som fö resk riv its i présente C onvention p u t in force for deek- denna konvention, en ce qui concerne officers and engineer- sk o la v id tag as be­ les officiera de pont officers. träffan d e däcks- och et les officiera méca- m askinbefäl. niciens.

A r t. 10. A rt. 10. § 10 . T o u t M em bre qui E achM em ber w hich V a rje medlem, som ra tifie ra la présente ratifies th is Conven­ ra tific e ra r denna kon­ C onvention devra tio n sh a ll communi- vention, å lig g e r a tt

7

com m uniquer au Bu- cate to th e In te r n a ­ m eddela in te rn a tio reau In te rn a tio n a l du tio n al L ab o u r Office n ella a rb e ts byrån a lla T ra v a il to u tes les in ­ a ll av ailab le in fo rm a­ tillg ä n g lig a u p p ly s­ form ations, s ta tis ti- tio n , s ta tis tic a l or n in g a r, sta tis tis k a el­ ques ou autres, dont otherw ise, concerning le r andra, rö ran d e il p o u rra disposer, en unem ploym ent am ong arbetslösheten bland ce qu i concerne le seamen and concer­ sjöm än och arbetschömage des m arins n in g th e w ork of its förm edlin g san staltere t le fonctionnem ent seam en’s em ploym ent nas v erk sam h et be­ de ses établissem ents agencies. träffande dem. de placem ent po u r les m arins. I I ap p a rtie n d ra au T h e In te rn a tio n a l In te rn a tio n e lla ar- B u rea u In te rn a tio n a l L a b o u r Office sh all b e tsb y rå n h a r a tt, du T ra v a il d ’assurer, ta k e steps to secure e fte r överenskom m el­ d ’accord avec les Gfou- th e co-ordination of se med reg erin g arn a v ernem ents et les o r­ th e v ario u s n atio n al och vederbörande or­ ganisatio n s intéres- agencies fo r findin g g an isatio n er i v arje sées d an sch aq u ep ay s, em ploym ent for sea­ lan d , sam ordna ae la coordination aes men, in agreem ent olika län d ern as s y ­ divers systém es na- w ith th e G overn- stem för arb etsfö r­ tio n au x de placem ent m ents or o rg a n isa­ m edling för sjömän. des m arins. tions concerned in each coun try .

A rt. 11. A rt. 11. § 11 - T o u t M em bre de E ac h M em ber of Y a rje medlem av in ­ l ’O rganisation In te r­ th e In te rn a tio n a l L a ­ te rn a tio n e lla a rb e ts­ n atio n ale du T ra v a il bour O rganisation organisationen, som qui ra tiiie la présente w hich ratifies th is ra tific e ra r denna kon­ C onvention s’en gage Convention engages vention, förbinder sig ä l ’ap p liq u er å celles to a p p ly i t to its co­ a t t tillä m p a den pä de ses colonies ou lonies, protectorates dem av sina kolonier, ossessions ou å ceux and possessions which b e sittn in g a r och p ro ­ e ses pro tecto rats are not f u lly self- te k to ra t, v ilk a icke qu i ne se g ouvernent governing: hava fu ll s jä lv s ty ­ pas p leinem ent eux- relse, d e tta dock u n ­ mémes, sous les ré- d e r följ ande förbehåll: serves su iv an tes: (a) Que les disposi­ (a) E x c e p t where a) a t t konventio­ tions de la C onven­ ow ing to th e local nens bestäm m elser ej tio n ne soient pas conditions its provi­ med h ä n sy n t i l l de rendues inapplicables sions are inap p li- lokala förhållan d en a p a r les conditions lo- cable; or äro om öjliga a t t tillcales; läm pa, (b) Que les modi- (b) S u b ject to such b) a t t de än d rin g a r, fications qu i seraien t m odifications as m ay som m åste v id ta g a s nécessaires pourad ap - be necessary to ad a p t för konventionens an-

8

te r la C onvention aux its provisions to local p assn in g efte r de lo ­ conditions locales conditions. k a la förhållandena, p u isse n t étre intro - lå t a sig införas i den­ d u ite s dans celle-ci. samm a. C haque Membre E ach Member sh all V a rje medlem sk all d e v ra notifier au Bu- n o tify to the I n t e r ­ t i l l in te rn a tio n e lla reau In te rn a tio n a l du n a tio n a l L ab o u r Office arb e tsb y rå n m eddela T ra v a il sa décision en th e actio n ta k e n in det beslut, som den ce qu i concerne cha- re sp ect of each of its f a tta r m ed avseende cune de ses colonies colonies, pro tecto rates å v a rje av sina k o ­ ou possessioos ou and possessionsw hich lonier, b e s ittn in g a r chacun de ses protec- are not fu lly self- och p ro te k to ra t, v ilk a to ra ts ne se gouver­ governing. icke h a fu ll s jä lv s ty ­ n a n t pas p leinem ent relse. eux-mémes.

A rt. 12. A rt. 12. § 12. L es ratificatio n s of­ T he form ål ra tific a­ D e officiella r a t i ­ ficielles de la présente tio n s of th is Conven­ fik atio n ern a av denna C onvention, dans les tio n , u n d e r th e con­ konvention skola i en ­ conditions prévues å ditions se t fo rth in lig h e t med b estäm ­ la P a rtie X I I I du P a r t X I I I of th e m elserna i del X I I I T ra ité de V ersailles T re a ty of V ersailles av tr a k ta te n i V er­ d u 28 ju in 1919, du of 28 J u n e , 1919, of sailles den 28 ju n i T ra ité de St. G erm ain th e T re a ty of S t. 1919, tr a k ta te n i St. d u 10 septem bre 1919, G erm ain of 10 Sep­ G erm ain den 10 sep ­ du T ra ité de N e u illy tem ber, 1919, of tne tem ber 1919, t r a k t a ­ du 27 novem bre 1919, T re a ty of N e u illy of ten i N e u illy den 27 e t du T ra ité du G rand 27 November, 1919, novem ber 1919 och T rian o n du 4 ju in an d of th e T re a ty of tra k ta te n i L e G ra n d 1920, sero n t coinmu- th e G ra n d T rianon T rian o n den 4 ju n i niquées a u S ecrétaire of 4 Ju n e , 1920, sh all 1920, delgivas n a tio ­ G énéral de la Société be com m unicated to n ernas förbunds g e­ des N a tio n s et p a r lu i th e S e c re ta ry Gene­ n e ra lse k re te ra re och enregistrées. ra l of th e L eag u e of av honom in re g is tre ­ N a tio n s for re g istra - ras. tion.

A rt. 13. A rt. 13. § 13. A u ssitö t que les A s soon as th e r a t i ­ Så s n a r t ra tifik a ­ ratifications de deux fications of tw o Mem- tio n ern a fö r tv å m ed­ H em bres de l ’Orga- bers of T h e I n te r ­ lem m ar av in te rn a tio ­ n isatio n In te rn a tio ­ n a tio n a l L a b o u r O r­ n ella arb e tso rg a n isa ­ nale du T ra v a il au- g an isatio n havé been tio n en in re g is tre ra ts ro n t été enreg istrées re g iste re d w ith th e hos s e k re ta ria te t, au S e c ré ta ria t, le S e­ Secr e ta ria t, th e Secre­ sk a ll n atio n ern as fö r­ c ré ta ire G énéral de ta r y G eneral of the bunds generalsekre­ la Société des N ations L eague of N atio n s te ra re (lärom notifi-

9

notifiera ce fa it ä tous sb all so notify a ll cera a lla m edlem m ar les M embres de l ’Or- th e Members of the av in tern a tio n ella a r ­ g an isatio n In te rn a - In te rn a tio n a l L ab o u r betsorganisationen. tio n ale du T rav ail. O rganisation.

A rt. 14. A rt. 14. § 14. L a présente Con- T h is Convention D enna konvention vention e n tre ra en vi- sh a ll come into force sk all tr ä d a i k ra ft g u e u r ä la d ate ou a t th e d ate on which den dag, såd an n o ti­ cette notification au ra .such notification is fikation, som nyss été effectuée p a r le issued by th e Secre- näm nts, v e rk s tä llts av Secrétaire G énéral de ta r y G eneral of the nationernas förbunds la Société des N a ­ L eag u e of N ations, generalsek reterare, tio n s; elle ne lie ra and it sh all th en be men sk a ll endast v a ra que les Membres qui b in d in g only upon bindande fö r de m ed­ au ro n t fa it en reg istrer those M embers w hich lem m ar, som lå t it in ­ le u r ratification au havé registered th e ir re g istre ra sin r a ti ­ S ecrétariat. P a r la ra tific atio n s w ith the fikation hos sek reta­ suite, la présente Con- S e c ré ta ria t. T here- ria te t. D ä re fte r t r ä ­ vention e n tre ra en vi- a fte r th is Convention der konventionen i g u e u r au re g a rd de w ill come into force k r a f t beträffande v a r­ to u t a u tre Membre ä for an y o ther M em ber je an n an medlem den la d ate ou la r a t i ­ a t th e date on w hich dag, dennes ra tifik a ­ fication de ce Membre its ra tific atio n is re ­ tion in re g istre ra s hos a u ra été enregistrée g istered w ith th e Se- se k re ta ria te t. au S e c ré ta ria t. c retariat.

A rt. 15. A rt. 15. § 15. Sous réserve des S ubject to th e pro­ U nder förbehåll med dispositions de 1’A r ­ visions of A rtic le 14, h än sy n till bestäm ­ t i d e 14, to u t Membre each M ember w hich m elserna i § 14 fö r­ qui ratifie la présente ratifies th is Conven­ binder sig v arje m ed­ konven tio n s’engage tio n agrees to b rin g lem , som ratificerar å ap p liq u er ses dis­ its provisions into denna konvention, a tt positions au plus ta rd operation not la te r brin g a dess bestäm ­ le l er ju ille t 1922, et th å n 1 J u ly , 1922, m elser i v e rk s tä llig ­ ä prendre te lle s me- and to tah e such ac- het senast den 1 ju li sures q u i seront né- tio n as m ay be ne- 1922 och a t t v id ta g a cessaires pour ren d re cessary to m ake these erforderliga å tg ä rd e r effectives ees disposi­ provisions effective. för a tt g ö ra dem ef­ tions. fektiva.

A rt. 16. A rt. 16. § 16. T o u t Membre a y a n t " A M em ber which V arje medlem, som ratifié la présente has ratified th is Con­ ra tific e ra r denna kon­ C onvention p eu t la vention m aydenounce vention, kan, sedan dénoncer ä l’expira- it a fte r th e expira- fem å r fö rflu tit från tion d’une période de tion of five years den tid p u n k t, då kon-

10

cinq années aprés la from th e d a te o n w h ic h v en tio n en fö rst trä d d e d a te de la rnise en th e C onvention first i k ra ft, up p säg a den­ v ig u e u r in itia le de la comes in to force, by sam m a genom s k r i­ C onvention, p ä r un an a c t com m unicated velse, som delgives aete com m uniqué au to th e S ecretary G e­ n ationernas förbunds Ö ecrétaire G énéral de neral of th e L eag u e g en eralsek reterare för la Société des N ations of N ations for re- in re g istre rin g . U pp­ et p a r lu i enregistré. g istra tio n . Such de- sägningen trä d e r icke L a dénonciation ne n u n ciatio n shall not i k ra ft fö rrän e tt å r p re n d ra effét q u ’une ta k e effect n n til one efter det den in ­ année aprés avoir été y e a r a fte r th e d ate re g is tre ra ts å sekre­ enregistrée au Secré- on w hich i t is re ­ ta ria te t. ta ria t. gistered w ith th e Sec re ta ria t.

A rt. 17. A rt. 17. § 17. L e Conseil d ’Ad- A t le a s t onee in In te rn a tio n e lla arm in istra tio n du Bu- ten years, th e Gover- b etsb y rå n s sty relse re au In te rn a tio n a l du n in g B ody of th e I n ­ sk a ll m in st en gån g T ra v a il devra, au te rn a tio n a l L abour v a r t tionde å r före­ m om s une fois p a r Office sh a ll p re sen t lä g g a generalkonfe­ dix années, p résenter to th e G eneral Con- rensen en redogörelse ä la C onférence Gé- ference a re p o rt on för denna konventions nérale un ra p p o rt su r the w o rk in g of th is tillä m p n in g och sk a ll 1’application de la Convention, and s h a ll ta g a i övervägande, présente Convention consider th e desira- h u ru v id a p å konfe­ e t décidera s’il y a b ility of placin g on rensens d ag ordning lie u d ’in s c r ir e ä l’ordre th e agenda of th e bör u p p tag as frå g a n d u jo u r de la Confé­ Conference th e ques­ om revision av eller rence la question de tio n of its revision or ä n d rin g a r i konven­ la revision ou de la m odification. tionen. m odification de la dite Convention.

A rt. 18. A rt. 18. § 18. L es textes francuis T he F rench and D e fra n sk a och en­ e t ang lais de la p ré­ E n g lish te x ts of th is g elsk a te x te rn a skola sente C onvention fe- C onvention sh all both båda ä g a vitsord. ro n t foi l ’un e t 1’au tre. be au th en tic.

Utkom av trycket den 15 mars 1922.

S tockholm 1922. P . A. N o rste d t & Röner. 220468