Konvention angående inledande av förhandlingar med Norge rörande flyttlapparnas rätt till renbete m. m.
under American jurisdiction. To F örenta staternas domstol för th a t end the United States Court K ina och de amerikanska konfor China and the American Con- sulardom stolarna befogade a tt sular Courts are competent to pröva alla dylika frågor, som av hear all such cases presented by svenska undersåtar dragas inför subjects of Sweden. desamma. Accept, Mr. M inister and dear Mottag, etc. Colleague, the renewed assurances of my highest consideration.
E. T. W i l l i a m s .
Chargé cTAffaircg.
H. Exc., Mr. G. O . W a l l e n b e r g .
E. E. and M. P. o f Sw eden, T okyo.
N:r 3 .
Konvention angående inledande av förhandlingar med Norge
rörande flyttlapparnas rätt till renbete m. m. Stockholm den
8 april 1913.
(Ratificerad av Sverige den 9 maj 1913.)
K onvention K onvention
angående inledande av förhandlingar nnganendc indledning av förhand-
mellan Sverige oell Norge rörande lin ger incllein Norge og Sverige om
flyttlapparnas rätt t ill renbete 111. m. flytlappenes ret t il renbeite in. m.
Hans H a jd Konungen av Sve H ans M a je ste t Kongen av N or rige och H ans M aj:t Konungen ge og H ans M ajestset Kongen av av Korge, övertygade om önsk Sverige, forvissede om önskeligvärdheten a tt genom förhand heten av gjennem forhandlinger lingar rörande flyttlapparnas r ä tt om flytlappenes re t til renbeite till renbete m. m. söka träffa en m. m. at söke a t trseffe en for för båda rikena tillfredsställande begge riker tilfredsstillende ord ordning härutinnan, hava över ning herom, er kommet overens enskommit a tt avsluta en kon om a t avslutte en konvention om vention om inledande av sådana indledning av saadanne forhand förhandlingar samt för detta ända linger og har i dette öiemed utmål till sina fullm äktige u tse tt set til sine befuldinsegtigede H ans M aj:t Konungen av Sve H ans M a je ste t Kongen av rige: Norge: Sin m inister för utrikes ären Sin Envoyé E x tr aor din aire og dena greve Johan Jakob A lbert M inistre Plénipotentiaire Dr. J ö r E hrensvärd; samt gen Brunch or st, samt
2Hans Maj :t Konungen av Norge: Hans Majestmt Kongen av Sve rige: Sin envoyé extraordinaire och Sin U tenriksm inister Grev J o m inistre plénipotentiaire dr. J ö r han Jakob A lbert Ehrensvärd, gen Brunchorst, vilka efter a tt hava meddelat som efter a t lia meddelt hvervarandra sina fullm akter, som andre sine fuldm agter, som fandbefunnos i god och behörig form, tes i god og behörig form, er överenskommit om följande: kommet overens om fölgende:
A rt. 1. A rt. 1.
I anslutning till art. 3 av kon I henhold t il a rt. 3 i konven ventionen den 26 oktober 1905 tionen av 26 oktober 1905 om angående flyttlapparnas r ä t t till flytlappenes ret til renbeite m. m. renbete m. m. öppnas förhand aapnes forhandlinger mellem lin g a r mellan Sverige och Norge Norge og Sverige om revision av om revision av de mellan rikena de mellem rikerne herom gjmlhärutinnan gällande bestämmel dende bestemmelser i det öiemed ser, i syfte a tt för längre tid a t fastssette for en lmngere fremfram åt fastställa en för bägge tid en for begge rik er tilfredrikena tillfredsställande ordning stillende ordning; og de Höie och förbinda sig de Höga för- .kontraherende p a rte r forpligter dragsslutande parterna a tt inom sig til inden en maaned efter en m ånad efter ratificerandet av ratifikationen av nservserende avdetta avtal utse tre delegerade tale a t utse tre delegerte fra hver från vardera sidan a tt efter över side til efter förhandling sig läggning sinsemellan till sina imellem til sine regjeringer at regeringar avgiva förslag till de avgi förslag til de bestemmelser bestämmelser som böra i ämnet som bör bli gjseldende i emnet. bliva gällande. Skulle de delegerade finna, a tt Skulle de delegerte findé, at före sådant förslags avgivande yderligere lokale undersökelser y tte rlig are lokala undersökningar er paakrm vet i noget av rikerne äro i någotdera av rikena erfor inden saadant förslag avgives, derliga, må jäm väl förslag h ä r maa de delegerte indgaa med om av de delegerade till de båda förslag herom til begge reg je regeringarna ingivas. ringer.
A rt. 2. A rt. 2. U nder den tid förhandlingarna I den tid forhandlingerne paapågå sam t, för den händelse a tt g a a r og — om de skulde endelig de skulle av den ena eller andra avbrytes av nogen av parterne parten definitivt avbrytas, jäm — i et og et halvt aar efter av väl under e tt och ett, h a lv t år bry telsen skal det vsere tillad t efter avbrytandet skall det vara de lapper fra Karesuando (Enon tillå te t de lappar från K are tekis) og Ju k k a sjä rv i sogn som suando (Enontekis) och Jukkas- h ittil har fly ttet til Tromsö arnt,
3järv i socknar, som hittills fly tta t eller dem som fra disse udleder till Tromsö arnt, eller deras r ä tts sin ret, at indflytte dertil med sine innehavare a tt med sina renar rener paa den tid som er bestemt dit inflytta på den i lagen av i loven av 1883 om flytlappene. 1883 rörande flyttlapparna be stäm da tid.
A rt. 3. A rt. 3.
Det jä m lik t kompromissen av Den i henhold til kompromis den 29 mars 1909 påbörjade skilje- av 29 mars 1909 paabegyndte domsförfarandet skall vila under voldgiftssak skal hvile i den tid den tid de nu inledda förhand de nu indledede forhandlinger lingarna pågå med r ä tt för en paagaar, med ret for enhver av var av de båda Höga parterna de Höie p a rte r til, saafrem t fora tt, därest förhandlingarna skulle handlingerne skulde avbrytes, avbrytas, å te r tili behandling a tte r at indbringe for voldgiftsinför skiljedomstolen anmäla den domstolen det til voldgift hentill skiljedom hänskjutna frågan. skutte spörsmaal. Skulle skiljedomstolen komma Skulde voldgiftsdomstolen konia tt å te r träd a i verksamhet, må me t il a tte r a t trsede i virksomej något anbud eller medgivande, het, kan ikke noget tilbud eller som under de nu upptagna för nogen indrömmelse, som nogen handlingars lopp av någon av* av de Höie kontraherende parter de Höga kontraherande parterna har gjort under de nu optagne gjorts, åberopas såsom prejudice. forhandlingers löp, paaberopes som prsejudicerende.
A rt. 4. A rt. 4.
Denna konvention skall ratifi Denne konvention skal ratificeras och träder i k ra ft så sn art ceres og trm der i k raft saasnart ratifikationerna utväxlats, vilket ratifikationerne er utvekslet, hvil skall äga rum senast den 15 maj ket skal ske senest den 15 mai 1913. R atifikationerna skola u t 1913. R atifikationerne skal utväxlas i K ristiania.* veksles i K ristiania. T ill bekräftelse härav hava de T il b ekräftelse herav har de respektive fullm äktige underskri respektive befuldmsegtigede unv it denna konvention och försett dertegnet denne konvention og densamma med sina sigill. forsynet den med sine segl. Som skedde i Stockholm i två U ther diget i Stockholm i to exemplar den 8 april 1913. exem plarer den 8 april 1913.
A l b e r t E h r e n s v ä r d . B r d n c h o r s t .