lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention angående inledande av förhandlingar med Norge rörande flyttlapparnas rätt till renbete m. m.

Beteckning
konvention-angaende-inledande-av-forhandlingar-med-norge-rorande-flyttlapparnas-ratt-till-renbete-m.-m
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1913-04-08

Källa

1

under American jurisdiction. To F örenta staternas domstol för th a t end the United States Court K ina och de amerikanska konfor China and the American Con- sulardom stolarna befogade a tt sular Courts are competent to pröva alla dylika frågor, som av hear all such cases presented by svenska undersåtar dragas inför subjects of Sweden. desamma. Accept, Mr. M inister and dear Mottag, etc. Colleague, the renewed assurances of my highest consideration.

E. T. W i l l i a m s .

Chargé cTAffaircg.

H. Exc., Mr. G. O . W a l l e n b e r g .

E. E. and M. P. o f Sw eden, T okyo.

N:r 3 .

Konvention angående inledande av förhandlingar med Norge

rörande flyttlapparnas rätt till renbete m. m. Stockholm den

8 april 1913.

(Ratificerad av Sverige den 9 maj 1913.)

K onvention K onvention

angående inledande av förhandlingar nnganendc indledning av förhand-

mellan Sverige oell Norge rörande lin ger incllein Norge og Sverige om

flyttlapparnas rätt t ill renbete 111. m. flytlappenes ret t il renbeite in. m.

Hans H a jd Konungen av Sve­ H ans M a je ste t Kongen av N or­ rige och H ans M aj:t Konungen ge og H ans M ajestset Kongen av av Korge, övertygade om önsk­ Sverige, forvissede om önskeligvärdheten a tt genom förhand­ heten av gjennem forhandlinger lingar rörande flyttlapparnas r ä tt om flytlappenes re t til renbeite till renbete m. m. söka träffa en m. m. at söke a t trseffe en for för båda rikena tillfredsställande begge riker tilfredsstillende ord­ ordning härutinnan, hava över­ ning herom, er kommet overens enskommit a tt avsluta en kon­ om a t avslutte en konvention om vention om inledande av sådana indledning av saadanne forhand­ förhandlingar samt för detta ända­ linger og har i dette öiemed utmål till sina fullm äktige u tse tt set til sine befuldinsegtigede H ans M aj:t Konungen av Sve­ H ans M a je ste t Kongen av rige: Norge: Sin m inister för utrikes ären­ Sin Envoyé E x tr aor din aire og dena greve Johan Jakob A lbert M inistre Plénipotentiaire Dr. J ö r ­ E hrensvärd; samt gen Brunch or st, samt

2

Hans Maj :t Konungen av Norge: Hans Majestmt Kongen av Sve­ rige: Sin envoyé extraordinaire och Sin U tenriksm inister Grev J o ­ m inistre plénipotentiaire dr. J ö r ­ han Jakob A lbert Ehrensvärd, gen Brunchorst, vilka efter a tt hava meddelat som efter a t lia meddelt hvervarandra sina fullm akter, som andre sine fuldm agter, som fandbefunnos i god och behörig form, tes i god og behörig form, er överenskommit om följande: kommet overens om fölgende:

A rt. 1. A rt. 1.

I anslutning till art. 3 av kon­ I henhold t il a rt. 3 i konven­ ventionen den 26 oktober 1905 tionen av 26 oktober 1905 om angående flyttlapparnas r ä t t till flytlappenes ret til renbeite m. m. renbete m. m. öppnas förhand­ aapnes forhandlinger mellem lin g a r mellan Sverige och Norge Norge og Sverige om revision av om revision av de mellan rikena de mellem rikerne herom gjmlhärutinnan gällande bestämmel­ dende bestemmelser i det öiemed ser, i syfte a tt för längre tid a t fastssette for en lmngere fremfram åt fastställa en för bägge tid en for begge rik er tilfredrikena tillfredsställande ordning stillende ordning; og de Höie och förbinda sig de Höga för- .kontraherende p a rte r forpligter dragsslutande parterna a tt inom sig til inden en maaned efter en m ånad efter ratificerandet av ratifikationen av nservserende avdetta avtal utse tre delegerade tale a t utse tre delegerte fra hver från vardera sidan a tt efter över­ side til efter förhandling sig läggning sinsemellan till sina imellem til sine regjeringer at regeringar avgiva förslag till de avgi förslag til de bestemmelser bestämmelser som böra i ämnet som bör bli gjseldende i emnet. bliva gällande. Skulle de delegerade finna, a tt Skulle de delegerte findé, at före sådant förslags avgivande yderligere lokale undersökelser y tte rlig are lokala undersökningar er paakrm vet i noget av rikerne äro i någotdera av rikena erfor­ inden saadant förslag avgives, derliga, må jäm väl förslag h ä r­ maa de delegerte indgaa med om av de delegerade till de båda förslag herom til begge reg je ­ regeringarna ingivas. ringer.

A rt. 2. A rt. 2. U nder den tid förhandlingarna I den tid forhandlingerne paapågå sam t, för den händelse a tt g a a r og — om de skulde endelig de skulle av den ena eller andra avbrytes av nogen av parterne parten definitivt avbrytas, jäm ­ — i et og et halvt aar efter av­ väl under e tt och ett, h a lv t år bry telsen skal det vsere tillad t efter avbrytandet skall det vara de lapper fra Karesuando (Enon­ tillå te t de lappar från K are­ tekis) og Ju k k a sjä rv i sogn som suando (Enontekis) och Jukkas- h ittil har fly ttet til Tromsö arnt,

3

järv i socknar, som hittills fly tta t eller dem som fra disse udleder till Tromsö arnt, eller deras r ä tts ­ sin ret, at indflytte dertil med sine innehavare a tt med sina renar rener paa den tid som er bestemt dit inflytta på den i lagen av i loven av 1883 om flytlappene. 1883 rörande flyttlapparna be­ stäm da tid.

A rt. 3. A rt. 3.

Det jä m lik t kompromissen av Den i henhold til kompromis den 29 mars 1909 påbörjade skilje- av 29 mars 1909 paabegyndte domsförfarandet skall vila under voldgiftssak skal hvile i den tid den tid de nu inledda förhand­ de nu indledede forhandlinger lingarna pågå med r ä tt för en paagaar, med ret for enhver av var av de båda Höga parterna de Höie p a rte r til, saafrem t fora tt, därest förhandlingarna skulle handlingerne skulde avbrytes, avbrytas, å te r tili behandling a tte r at indbringe for voldgiftsinför skiljedomstolen anmäla den domstolen det til voldgift hentill skiljedom hänskjutna frågan. skutte spörsmaal. Skulle skiljedomstolen komma Skulde voldgiftsdomstolen konia tt å te r träd a i verksamhet, må me t il a tte r a t trsede i virksomej något anbud eller medgivande, het, kan ikke noget tilbud eller som under de nu upptagna för­ nogen indrömmelse, som nogen handlingars lopp av någon av* av de Höie kontraherende parter de Höga kontraherande parterna har gjort under de nu optagne gjorts, åberopas såsom prejudice. forhandlingers löp, paaberopes som prsejudicerende.

A rt. 4. A rt. 4.

Denna konvention skall ratifi­ Denne konvention skal ratificeras och träder i k ra ft så sn art ceres og trm der i k raft saasnart ratifikationerna utväxlats, vilket ratifikationerne er utvekslet, hvil­ skall äga rum senast den 15 maj ket skal ske senest den 15 mai 1913. R atifikationerna skola u t­ 1913. R atifikationerne skal utväxlas i K ristiania.* veksles i K ristiania. T ill bekräftelse härav hava de T il b ekräftelse herav har de respektive fullm äktige underskri­ respektive befuldmsegtigede unv it denna konvention och försett dertegnet denne konvention og densamma med sina sigill. forsynet den med sine segl. Som skedde i Stockholm i två U ther diget i Stockholm i to exemplar den 8 april 1913. exem plarer den 8 april 1913.

A l b e r t E h r e n s v ä r d . B r d n c h o r s t .

(L. S.) (L. S.)

* U tv ä x lin g e n ägde rum den 15 maj 1913.