Konvention angående minimiålder för eldare och kollämpare ombord å fartyg
1925- SVERIGES 17~ 18-
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .
N :r 17.
Konvention angående minimiålder för eldare och kollämpare
ombord å fartyg. Genéve den 11 november 1921.
Ratificerad av Sverige den 6 juni 1925. Ratifikationsinstrumenten deponerades hos
Nationernas förbnnds ständiga sekretariat den 14 jn li 1925.
(Översättning. *)
C o n v en tio n fixant C onvention fix in g the K on ven tion angåen
Tage m in im u m d ’ad- m in im u m å ge för the d e m in im iå ld er för
m issio n d es jeu n es ad m issio n o f y o u n g eld are och k o llä m
g en s au tra v a il en p erso n s to em p loy- pare om bord å far
q u a lité d e sou tiers m en t as trim m ers tyg.
o u ehauffeurs. or stokers.
L a Conférence gé- The General Con- Ceneralkonferensen nerale de l’Organisa- ference of the In te r av nationernas för tion internationale national Labour Or bunds internationella du T ravail de la So- ganisation of the Lea- arbetsorganisation, ciété des Nations, gue of Nations, Convoquée ä Ge H aving been con- vilken av styrelsen néve p ä r le Con vened at Geneva för internationel seil d’administ- by th e Govern- la arbetsbyrån ration du Bureau ing Body of the sam m ankallats in tern atio n al du InternationalL a- till Genéve och tra v a il et s’y bour Office, and där sam lats den é ta n t réunie le having m et in 25 oktober 1921 25 octobre 1921, its T hird session t ill sitt tredje en sa troisiéme on 25 October sam m anträde session, 1921, and A prés avoir décidé H aving decided sam t beslutit anta d’adopter diver- upon the adop ga vissa förslag ses propositions tion of certain angående förbud relatives å l ’in- proposals w ith mot användande terdiction de regard to th e av person under 1’emploi de toute prohibition of aderton å r till personne ågée de the employment arbete ikolboxar moms de 18 ans of any person eller eldrum om au tra v a il des under the åge of bord å fartyg,
1 Översättningarna t ill n:r 17 och 18 i enlighet med de i K. prop. n:r 7 och 17
t i ll Riksdagen år 1925 intagna översättningar.
2soutes et des 18 years as trim - vilken fråg a in chaufferies, ques- m er or stober, n efattas i den tion comprise whicb isincluded åttonde punkten dans le huitiém e in tbe eigtb item på dagordningen point de l ’ordre of the agenda of för sam m anträ du jo u r de la th e Session, and det, session, et A prés avoir décidé H aving determined ävensom beslutit, que ees proposi th a t these pro- a tt dessa förslag tions prendraient posals shall take skola tag a form la forme d ’un the form of a av e tt förslag projet de conven d raft internatio till in tern atio tion internatio- nal convention, nell konvention, nale, adopte le Projet de adopts the following antager efterföljande Convention ei-aprés D ra ft Convention for förslag till konven å ratifier p a r les ratification by the tion a tt ratificeras av Membres de l ’Orga- Members of the I n internationella ar nisation Internatio ternational Labour betsorganisationens nale du Travail, con- Organisation, in ac- medlemmar jäm lik t formément aux dis cordance w ith the bestämmelserna i del positions de la Par- provisions of P a rt X I I I av fördraget i tie X I I I du T raité X I I I of the T reaty Versailles och mot de V ersailles et des of V ersailles and of svarande delar av de P a rtie s correspon- the corresponding övriga fredsfördra dantes des autres p arts of the other gen. Traités de Paix: Treaties of Peace:
A rticle 1. A rticle 1. § 1 . P our 1’application F o r the purpose of Med »fartyg» för de la présente Con the Convention, the stås vid tilläm pnin vention, le terme »na- term »vessel» includes gen av denna kon vire» doit étre en- all ships and boats, vention varje i a ll tendu de tous les of any n ature what- män eller enskild ägo bateaux, navires ou soever, engaged in varande båt, fartyg båtim ents quels qu’ils m aritim e navigation, eller skepp av vad soient de propriété w hether publicly or slag som helst, vilk et publique ou privée, privately owned; i t n y ttja s i sjöfart till effectuant une navi excludes ships of war. havs, k rig sfarty g lik gation m aritime, å väl undantagna. l ’exclusion des na vires de guerre.
A rticle 2. A rticle 2. § 2 . Les jeunes gens de Yonug persons un Unga personer un moms de dix-huit ans der the åge of eigh- der aderton å r må ne peuvent étre em- teen years shall not icke användas såsom ployés au tra v a il å be employed or work eldare eller kolläm-
3bord des navires en on vessels as trim - pare ombord å fartyg. qualité de soutiers ou mers or stokers. chauffeurs.
A rticle 3. A rticle 3. § 3 . Les dispositions de The provisions of Bestäm m elserna i l ’article 2 ne s’appli- A rticle 2 shall not § 2 skola icke äga queront pas: apply: tilläm pning å: a) au tra v a il des a) to w ork done a) arbete av unga jeunes gens sur les by young persons.on personer, vilket utföbateaux-écoles å con schoolships or train- res å skol- eller övdition que ce trav ail ing-ships, provided ningsfartyg, för så soit approuvé et sur- th a t such w ork is v itt arbetet ä r god veillé p a r l’autorité approved and super k ä n t och övervakas publique; i s vised by public au- av offentlig m yndig ~ th o rity : het; b) au trav ail sur b) to the employ- b) arbete ombord les navires dont le ment of young per å fartyg, vars huvud moyen de propulsion sons on vessels main- sakliga fram drivprincipal est autre ly propelled by other ningsmedel ä r annat que la vapeur; means th ån steam ; än ånga; c) au tra v a il des c) to young persons c) arbete av unga jeunes gens de seize of not less th ån six- personer om minst ans au moins dont teen years of åge, sexton år, vilkas fy 1’aptitude physique who, if found physi- siska läm plighet där au ra été reconnu par cally fit after medical för godkänts genom un examen médical examination may be läkarundersökning et qui seront em- employed as trim - och vilka användas ployés sur les navires mers or stokers on ombord å farty g , ute effectuant leur navi vessels exclusively slutande trafikerande gation exclusivem ent engaged in the coastal Indiens eller Ja p an s sur les cötes de U n trade of In d ia and ku ster; deras använ de ou sur les cötes of Ja p an , subject to dande skall dock v a ra du Japon, sous ré- regulations made af un d erk astat regleran serve des réglements te r consultation w ith de bestämmelser, u t å intervenir aprés the most representa färdade efter samråd consultation avec les tive organisations of med arbetsgivarnas organisations les plus employers and wor- och arbetarnas i dessa représentatives des kers in those coun- länder m est represen employeurs et des tra- tries. ta tiv a organisatio vailleurs de ees pays. ner.
A rticle 4. A rticle 4. § 4. A u cas ou il serait W hen a trim m er I fall det befinnes nécessaire d’embau- or stoker is required nödvändigt a t t an cher un chauffeur in a port where young ställa eldare eller kol ou un soutier dans persons of less thån läm pare i en hamn, un port ou il ne se- eighteen years of åge där det icke finnes
4ra it pas possible de only are available, tillgång t ill sådana trouver ae travail- such young persons arbetare om m inst leurs de cette caté- m ay be employed and aderton år, må där gorie ågés de dix- in th a t case it shall till användas perso h u it ans au moins, be necessary to en ner under aderton l ’emploi pourra étre gage two young p er men över sexton år; occupé p ä r des jeunes sons in place of the i d y lik t fall skola gens ägés de moins trim m er or stoker re- dock två unga per de dix-huit ans et de quired. Such young soner anställas i stä l plus de seize ans, persons shall be at le t för en erforderlig mais dans ce cas deux least sixteen years of eldare eller kolläm de ees jeunes gens åge. pare. devront étre embauchés ä la place du chauffeur ou soutier nécessaire.
A rticle 5. A rticle 5. § 5. Dans le b ut de per- In order to facili- F ö r a tt m öjliggöra m ettre le contröle de ta te the enforcement kontroll över tilläm p 1’application des dis of the provisions ningen av bestämmel positions de laprésen- of this Convention, serna i denna kon te Convention, tout every shipm aster vention skall det ålig capitaine ou patron shall be required to ga varje fartygsbe devra tenir un reg ist keep a register of all fälhavare a tt föra e tt re d’inscription ou un persons under the register eller förteck röle d’équipage men- åge of eighteen years ning i sjöm ansrullan, tio n n an t toutes les employed on board upptagande alla om personnes de moins his vessel, or a list bord sysselsatta per de dix-huit ans em- of them in the a r soner under aderton ployées ä bord, avec tid e s of agreement, år, med angivande av 1’indication de la date and of the dates of dagen för vars och de leur naissance. their hirths. ens födelse.
A rticle 6. A rticle 6. 8 6 . Les contrats d’en- A rticles of agree B esättningens an gagement d ’equipage ment shall contain a ställningsavtal skola * contiendront un re b rief summ ary of the innehålla en samman sumé des dispositions provisions of this Con fattn in g av bestäm de la présente Con vention. melserna i denna kon vention. vention.
A rticle 7. A rticle 7. § 7. Les ratifications of The formal ratifi De officiella ratifi ficielles de la présen cations of this Con kationerna av denna te Convention dans vention under the konvention skola, i les conditions pré- conditions set forth enlighet med bestäm vues å la P a rtie X I I I in P a rt X I I I of the m elserna i del X I I I
5du T ra ité de V er T reaty of Versailles av fördraget i V er sailles et aux Parties and of the corres- sailles och motsva correspondantes des ponding P a rts of the rande delar av de öv autres T raités de other T reaties of riga fredsfördragen, P aix seront commu- Peace shall be com- delgivas nationernas niquées au Secrétaire municated to the Se- förbunds generalsek général de la Société cretary-G eneral of reterare och av ho des N ations et par the League of N a nom inregistreras. lu i enregistrées. tions for registration.
A r ti cl e 8. A rticle 8. § 8 . L a présente Con- This Convention Denna konvention vention e n tre ra en shall come into force träd er i kraft, så snart vigueur dés que les a t the date on which ratifikationerna för ratifications de deux the ratifications of tv å medlemmar av in Membres de 1’Orga two Members of the ternationella arbets nisation internatio- International Labour organisationen inre nale du T rav ail au- O rganisation havé g istrera ts av general ro n t été enregistrées been registered by the sekreteraren. par le Secrétaire gé Secretary- General. néral. E lle ne liera qne I t shall be binding Den ä r bindande les Membres dont la only upon those Mem allenast för de med ratification au ra été bers whose ratifica lemmar, vilkas r a ti enregistrée au Secré- tions havé been re fikationer inregistre tariat. gistered w ith the Se- ra ts hos sekretariatet. cretariat. P a r la suite, cette T hereafter, the Con D ärefter trä d e r Convention entrera vention shall come denna konvention i en vigueur pour cha- into force for any k raft för varje med que Membre ä la date Member a t the date lem den dag, då dess ou sa ratification aura on which its ratifi ratifikation inregi été enregistrée au Se- cation has been re stre ra ts hos sekreta crétariat. gistered w ith the Se- ria te t. cretariat.
A rticle 9. A rticle 9. § 9. A ussitöt que les As soon as the r a Så sn art ratifikaratifications de deux tifications of two tionern a för tv å med Membres de l ’Orga- Members of the I n lem m ar av interna nisation internatio- ternational Labour tionella arbetsorgani nale du T ra v il au- O rganisation havé sationen inregistre ro n t été enregistrées been registered w ith ra ts hos sekretariatet, au Secrétariat, le Se the Secretariat, the skall nationernas för crétaire général de Secretary-G eneral of bunds generalsekre la Société des N a the League of N a terare därom notifice tions notifiera ce fai t tions shall so notify ra alla medlemmarna å tous les Membres all the Members of av internationella ar-
6de 1’O rganisation in- the In te rn atio n a l La- betsorganisationen. ternationale du T ra bour Organisation. H an skall likaledes vail. II leur noti- He shall likewise no- notificera dem inre liera également l ’en- tify thein of the re- gistreringen av r a ti registrem ent des ra- gistration of ratifica- fikationer, som senare tifications qui lui se- tions which m ay be delgivits honom av ront ultérieurem ent communicated subse- andra medlemmar av comtnuniqués par tous quently by other organisationen. autres Membres de Members of the O r 1’Orgaiiisation. ganisation.
A rticle 10. A rticle 10. § 10 . Sous réserve des Subject to the pro Under förbehåll dispositions de l ’Ar- visions of A rticle 8, med hänsyn till be ticle 8, to u t Membre each Member, which stäm m elserna i § 8 qui ratifie la présente ratifies this (konven förbinder sig varje Convention s’engage tion agrees to bring medlem, som ratifi ä appliquer les dis the provisions of A r cerar denna konven positions des articles ticles 1, 2, 3, 4, 5 tion, a tt tilläm pa be 1, 2, 3, 4, 5 et 6, au and 6 into operation stäm m elserna i §§ 1, plus ta rd le ler jan- not late r thån 1 Ja- 2, 3, 4, 5 och 6 se vier 1924 et ä prendre nuary 1924 and to nast den 1 januari telles mesures qui se- take such action as 1924 sam t a tt vidtaga ront necessaires pour m ay be necessary to erforderliga åtg ä rd er rendre effectives ees make these provisions för a tt göra dem ef dispositions. effective. fektiva.
A rticle 11. A rticle 11. § 11. Tout Membre de Each Member of V arje medlem av 1’O rganisation inter- the In ternational L a- internationella a r nationale du T ravail bour Organisation betsorganisationen, qui ratifie la présen which ratifies this som ratificerar denna te Convention s’en- Convention engages konvention, förbinder gage ä 1’appliquer ä to apply it to its sig a tt, i enlighet ees colonies, posses- colonies, possessions med bestämmelserna sions et protectorats, and protectorates, in i § 421 av fördraget conformément aux accordance w ith the i Versailles och mot dispositions de l ’ar- provisions of Article svarande parag rafer ticle 421 du T raité 421 of the T reaty of av de övriga freds de V ersailles et des V ersailles and of the fördragen, tilläm pa articles correspon- corresponding A rtic denna konvention på dants des autres Trai- les of the other Trea- sina kolonier, b esitt tés de Paix. ties of Peace. n ingar och protek torat.
A rticle 12. A rticle 12. § 12. Tont Membre ayant A Member which V arje medlem, som ratifié la présente has ratified th is Con- ratificerat denna kon-
7Convention peut la vention may denounce vention, kan, sedan dénoncer ä Pexpira- it after the expira- tio å r förflutit från tion (Tune période de tion of ten years den tidpunkt, då kon d ix années aprés la from the date on ventionen först träd d a te de la mise en which th e Conven de i kraft, uppsäga vigueur in itia le de tion first comes into densamma genom la Convention par un force, by an act com- skrivelse, som delgiaete communiqué au m unicated to the Se- ves nationernas för Secrétaire général de cretary-G eneral of bunds generalsekre la Société des Nations the League of Nations terare för inregistree t p ar lu i enregistré. for registration. Such L a dénonciation ne denunciation shallnot trä d e r icke i k raft prendra eilet qu!une tak e effect un til one förrän e tt år, efter année aprés avoir été y ear after the date det den inregistre enregistrée au Secré- on which it is regis ra ts hos sekretariatet. ta ria t. tered w ith the Secreta ria t.
A rticle 13. A rticle 13. § 13. Le Conseil d’admi- A t least once in Internationella arnistration du Bureau ten years, th e Go- betsbyråns styrelse international du T ra verning Body of the åligger a tt m inst en v ail devra, au moins In te rn atio n a l Labour gång v a rt tionde år une fois tous les dix Office shall present förelägga generalkon ans, présenter å la to the General Con- ferensen en redogö Conférence générale ference a report on relse för denna kon un rapport sur l ’ap- the w orking of this ventions tilläm pning plication de la pré- Convention and shall och taga i övervägan sente Convention et consider the desirahi- de, huruvida det fin décidera s’il y a lieu lity of placing on the nes anledning a tt på d ’inscrire ä l’ordre du agenda of the Con- konferensens dagord jo u r de la Conféren ference th e question ning u p ptaga frågan ce la question de la of its revision or mo om konventionens re revision ou de la rao- difikation. vision eller modifie dification de la dite rande. Convention.
A rticle 14. A rticle 14. § 14- Les textes franceis The French and De franska och en e t anglais de la pré- E nglish texts of this gelska tex te rn a till sente Convention fe- Convention shall both denna konvention ront foi l ’un et l’au- be authentic. skola båda äga v its tre. ord.