lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention angående motarbetande av smuggling av alkoholvaror

Beteckning
konvention-angaende-motarbetande-av-smuggling-av-alkoholvaror
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-08-28

Källa

1

1925. SVERIGES N:r 36.

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E M A K T E R .

N:r 3 6 .

Konvention angående motarbetande av smuggling av alkohol­

varor. Helsingfors den 19 augusti 1925.

R atificerad ay S verige den 6 novem ber 1925. R atifik ationern a deponerades i H e l­

singfors den 24 novem ber 1925.

(Ö versättning.)1

C onvention pour la rép ressio n de K o n v en tio n an gåen d e m o ta rb e­

la co n treb a n d e d es m areh an d ises tande av sm u g g lin g av alkohol-

alcooliqu.es. varor.

L ’Allemagne, le Danemark, T yska rik e t, D anm ark, E s t­ l ’Esthonie, la Finlande, la Let- land, F inland, Lettland, Lithauen, tonie, la Lithuanie, la Norvége, Norge, Polen och den fria staden la Pologne et la Ville Libre de Danzig, Sverige och de Socialis­ Danzig, la Suéde et l ’Union des tisk a rådsrepublikernas Union, Républiques Soviétistes Socialis- vilka önska m otarbeta sm ugg­ tes, désireux de réprim er la con­ lingen av alkoholvaror, trebande des marehandises alcooliq u e s; estim ant que cette contrebande vilka anse a tt denna sm ugg­ constitue un danger pour la mo- ling utgör en fara för den a ll­ rale publique et doit étre com- männa moralen och bör bekämpas battue p a r tous les moyens pos- med alla till buds stående medel, sibles; considérant que ce but pourra och vilka äro av den u p p fatt­ étre a tte in t de la maniére la plus ning, a tt d etta mål skall kunna efficace p ar des accords interna- uppnås på det mest tillfy lle st­ tionaux, görande sä tt genom in te rn atio ­ nella överenskommelser, ont décidé de conclure une con­ hava b eslu tat a tt för d e tta än­ vention ä ce sujet et ont désigné dam ål avsluta en konvention och comme plénipotentiaires: hava till sina fullm äktige u t­ sett: le R eichspräsident Allem and: Tyska R ikets President: M. le Docteur en droit H erbert T yska R ikets envoyé extraor- H auschild, Envoyé E x tra - dinaire och m inistre pléni-

1 Ö versättn in gen i tillä m p lig a delar e n lig t K. Prop. 89: 1925.

1— 2 5 3 0 3 4 .

2

ordinaire et M inistre P léni­ potentiaire, ju ris doktor H er­ potentiaire d’Allemagne, bert Hauschild, M. A rth u r W erner, Conseiller Ö verregeringsrådet, Geheimesupérieur de Gouvernement, ju stitierå d e t A rth u r W erner, Conseiller intime de Justiee, M. le Docteur en droit Gerhard Legationsråd et, ju ris doktor Schellert, Conseiller de Lé- G erhard Schellert; gation;

S. M. le Roi de D anem ark et Hans M ajestät K onungen av D an­ d’Islande: m ark och Island: M. Flem m ing de Lerche, Cham- Sin envoyé extraordinaire och bellan de Sa Majesté, Son m inistre plénipotentiaire, Envoyé E x trao rd in aire et H ans M ajestäts K am m ar­ M inistre Plénipotentiaire; herre Flem m ing de Lerche;

le Président de la République Republiken E stlan d s President: d’Esthonie: M. Alexandre H ellat, Envoyé Envoyé extraordinaire och m i­ E xtraordinaire et Ministre nistre plénipotentiaire A lex­ Plénipotentaire d’Esthonie; ander H ellat;

le Président de la République de Republiken Finlands President: F inlande: M. E in a r Böök, Ancien Mi­ Förre m inistern, chefen för a r ­ nistre, D irecteur dn tra v a il bets- och välfärdsavdelningen et de la prévoyance sociale; i socialm inisteriet E in ar Böök;

le Président de la République de Republiken L ettlan d s President: Lettonie: M. Ch. Zarine, Envoyé E x tra ­ L ettlands envoyé extraordi­ ordinaire et M inistre Pléni- naire och m inistre plénipo­ potentiaiere de L ettonie; ten tiaire Ch. Zarine;

le Président de la République de Republiken L ithanens President: L ithuanie: M. J u rg is Savickis, Chargé L ithauens chargé d’affaires d’affaires de L ithuanie; Ju rg is Savickis;

S. M. le Roi de Norvége: H ans M ajestät Konungen av Norge: M. H alvard H u itfeld t Bachke, Sin envoyé extraordinaire och Son Envoyé E xtraordinaire m inistre plénipotentiaireH alet M inistre Plénipotentiaire; vard H uitfeldt Bachke; le Président de la République de R epubliken Polens President: Pologne: M. T y tu s Filipowicz, Envoyé Polens envoyé extraordinaire E xtraordinaire et M inistre och m inistre plénipotentiaire Plénipotentiaire de Pologne, T ytus Filipowicz,

3

M. M arian Kossow, Consul de Polske konsuln M arian Kossow; Pologne;

S. M. le Roi de Suéde: H ans M ajestät K onungen av Sve­ rige: M. H enning Elm quist, Son E n ­ Sin envoyé extraordinaire och voyé E x tra o rd in a ire et Mi- m inistre plénipotentiaire nistre P lén ip o ten tiaire; H enning E lm quist;

le Comité Central E xécutif de De Socialistiska rådsrepubliker­ 1’Union des Républiques Sovié- nas Unions centralexekutiv­ tistes Socialistes: kommitté: M. G. Maltzeff, Chargé d’ Af­ De Socialistiska rådsrepubli­ faires a. i. de l ’Union des R é­ kernas Unions chargé d’affapubliques Soviétistes Socia­ ires a. i. G. M altzeff; listes ; vilka, efter a tt hava delgivit qui, aprés s’étre communiqué v arandra sina i god och behörig leurs pleins pouvoirs trouvés en form funna fullm akter, hava över­ bonne et due forme, ont convenu enskommit om följande bestäm ­ des dispositions suivantes: melser:

A rticle l er. A rtik el 1.

D ans la présente Convention, I denna konvention förstås med on entend p ar marchandises al- alkoholvaror alkohol sam t spritcooliques: l’alcooi ainsi que les hal tig a vätskor, tjä n lig a till fö r­ liquides spiritueux propres å la tärin g eller till fram ställning av consommation ou ä la fabrication drycker, ävensom viner, jäm väl de boissons, et les vins ou vins mousserande, som h å lla mer än mousseux dont la teneur en al- 18 volymprocent alkohol. Öl och cool dépasse un volume de dix­ liknande drycker, som hålla il uit pour cent. L a biére et les m indre än 12 volymprocent al­ boissons sim ilaires ä teneur d ’al- kohol, anses icke såsom alkohol­ cool inférieure å douze pour cent varor. ne seront pas comprises parmi les m archandises alcooliques. Les stipulations de cette Con­ Bestämmelserna i denna kon­ vention ne seront pas applicables vention äga icke tilläm pning på aux m archandises alcooliques fai- alkoholvaror, som u tgöra skeppssant partie des provisions de roviant för det fartyg, med vilbord du navire qui les transporte f et det forslas, eller som tillhöra

ou ap p a rten a n t ä des personnes resande eller å farty g et anställda voyageant ou employées å bord personer, fö ru tsatt a tt dryckerna du navire, pourvu que les dites icke överstiga behovet linder re ­ boissons ne dépassent pas la quan- san och a tt de angivas enligt tité requise pour le voyage et vederbörande stats tu llfö rfa tt­ qu’elles soient déclarées confor- ningar. mément aux réglements douaniers de l’E ta t en question.

4

A rticle 2. A rtik e l 2. Chacune des P arties contrac- E n v a r av de fördragsslutande tantes s’engage å interdire aux staterna förp lik tar sig a t t stadga navires jau g e a n t moins de cent förbud mot utförsel av alkohol­ tonneaux reg istre net d’exporter varor från dess territorium — å 1’étrangers des marchandises däri inbegripet tu llag e r och f ri­ alcooliques hors de son territoire, ham nar — med farty g av mindre y compris les entrepöts de douane n etto d räk tig h et än 100 reg ister­ et les ports francs. ton. Cette clause ne s’applique pas Vad nu sagts äger icke tillaux navires ä propulsion mécani- läm pning å m askindrivna farty g , que desservant une ligné ré- som göra regelbundna turer. guliére.

A rticle 3. A rtikel 3. Chacune des P arties contrac- E n v a r av de fördragsslutande tantes s’engage å ne perm ettre staterna fö rp lik tar sig a tt icke 1’exportation å 1’étranger des m ar­ tillå ta utförsel av alkoholvaror chandises alcooliques par des n a­ från dess territorium — däri in ­ vires de la nationalité d’une des begripet tu lla g e r och friham nar P arties jau g ean t moins de cinq — med fa rty g av fördragsslu­ cents tonneaux registre net, hors tande stats nationalitet och av de son territoire, — y compris mindre nettodräktighet än 500 les entrepöts de douane et les registerton, med m indre veder­ ports francs, — que sur une au- börande m yndighet i fartygets torisation officielle accordée au hemland beviljat farty g et behö­ navire par les autorités compé- rig t tillstånd. tentes de son pays d’origine. Cette autorisation ne pourra T illstånd må icke meddelas, étre accordée que si l ’honorabilité med mindre farty g ets redare s ty r­ et la loyauté de 1’arm ateur ont ker sin trovärdighet och redbar­ été établies p a r une attestation het medelst in ty g av offentlig d’une organisation publique ou eller enskild sam m anslutning för privée compétente en m atiére de handels- och sjöfartsfrågor. commerce et de navigation. L ’autorisation sus-mentionée T illstånd meddelas för en tid sera accordée pour une durée de av tre år. L e t upphör a tt gälla, trois ans. E lle expirera quand då fartyget övergår til l ny re­ le navire changera d’arm ateur. dare. E n cas d’abus l ’autorisation I händelse av m issbruk skall sera retirée aprés examen des tillstån d e t efter vederbörande autorités en question. m yndighets prövning återkallas.

A rticle 4. A rtikel 4. Le départ pour 1’étranger des F arty g , som avses i art. 3, må navires désignés ä l ’art. 3 ne icke avgå till utlandet med mindre pourra avoir lieu:

5

a) que lorsqu’il est évident qu’il a) a tt det ä r uppenbart, a tt ne s’agit pas d’un trafic de con- avsikt a t t syssla med sm uggling trebande; icke föreligger; b) que lorsque le capitaine du b) a tt farty g ets befälhavare navire ou le chargeur des mar- eller avsändaren av de i fa rty ­ chandises alcooliques a déclaré g e t inlastade alkoholvarorna av­ par écrit que les march andises giv it skriftlig förklaring, a tt va­ alcooliques cbargées ä bord du rorna utföras i lovligt syfte och navire sont exportées de facon a tt de skola införas till bestäm­ loyale et qu’elles seront réelle- melseorten enligt där gällande m ent importées au lieu de desti­ bestäm m elser; sam t nation conformément aux dispo­ sition qui y sont en vigueur; c) que lorsque le capitaine du c) a tt farty g ets befälhavare, på navire a prouvé conformément s ä tt i art. 5 stadgas, styrker, a tt aux stipulations de l ’art. 5, que alkoholvaror, som tidigare u tfö rts les m arehandises alcooliques trans- med fartyget, avläm nats på be­ portées précédemment par le stämmelseorten, för så v itt be­ navire ont été livrées au lieu de fälhavaren ej visar, a tt han på destination, ä morns que le capi­ grund av haveri eller annat laga taine n ’établisse qu’il a été em- skäl icke kan förebringa sådant péché p a r des avaries ou p ar bevis. d’autres motifs valables de fourn ir une telle preuve.

A rticle 5. A rtik e l 5. L a quantité, 1’espéce et la de­ Alkoholvaror, som utföras till stination des m arehandises alcoo­ utlandet med fartyg, varom i art. liques å exporter å l ’étranger sur 3 sägs, skola till mängd, a rt och les navires mentionnés dans l’art. bestämmelseort upptagas å en av 3 doivent étre indiquées sur une befälhavaren underskriven för­ annexe jointe å l’autorisation offi­ teckning, som fogas vid det i art. cielle prévue par l ’art. 3 et signée 3 omförmälda tillståndsbeviset. I p ar le capitaine. Ces indications förteckningen lämnade uppgifter seront attestées p a r le sceau des skola av vederbörande m yndig­ autorités compétentes dans le port het i avgångshamnen bestyrkas de sortie. med dess stämpel. Les autorités compétentes dans Vederbörande m yndigheter i le port de destination attestero n t ankomsthamnen skola på ena­ de la méme maniére sur cette handa s ä tt å nämnda förteckning annexe que ces marehandises ont intyga, a tt varorna behörigen été réguliérem ent déchargées. lossats. K an i icke-fördragsslu- Dans le cas ou l ’on ne pourrait tande sta t in ty g av m yndighet recevoir, dans un pays non con- ej erhållas, må annan tillfreds­ tra c ta n t, une telle attestation des ställande bevisning godtagas. autorités compétentes, on accep­ te ra quelque autre preuve suffasante.

6

A r tid e 6. A rtik el 6. Les P arties contractantes sont De fördragsslutande statern a chargées de prévoir les pénalités förplikta sig a tt utfärda de straffrendues nécessaires pour l’appli- bestämmelser, som erfordras för cation des stipulations des art. genomförandet av bestämmelserna 2—4. i a rt. 2—4.

A r tid e 7. A rtik e l 7. Les P a rtie s contractantes veil- De fördragsslutande sta te rn a leront dans la mesure du possible skola så lån g t m öjligt övervaka, å ce que les marchandises alcoo- a tt alkoholvaror, destinerade till liques destinées å un port natio­ inhemsk hamn, icke försändas till nal ne soient pas dirigées sur utlandet. 1’étranger.

A r tid e 8. A rtikel 8. Les P a rtie s contractantes s’en- E n var av de fördragsslutande gagent ä prendre, dans la mesure s ta te rn a förbinder sig a tt — utan du possible, des dispositions pour avseende å härför använda fartygs lu tte r contre la contrebande de storlek och beskaffenhet — i möj­ 1’alcool dans les E ta ts contrac- ligaste mån vidtaga åtgärder för tants, quelles que soient 1’espéce a tt bekämpa spritsm ugglingen et la grandeur des navires. till annan fördragsslutande stat.

A r tid e 9. A rtik el 9. Les Parties contractantes s’en- E nvar av de fördragsslutande gagent å ne faire aucune objec- statern a förpliktar sig a tt icke tion å ce que chacune d’entre göra någon invändning mot a tt elles applique, dans une zone annan fördragsslutande s ta t tills’étendant jusqu’å douze milles läm par sina egna nationella lagar m arins de la cote ou de la lim ite i fråga om fartyg, som uppen­ extérieure des archipels, ses lois barligen syssla med sm uggling aux navires qui se liv re n t mani- och anträffas inom en zon, sträc­ festement å la contrebande. kande sig tolv sjömil från kusten eller därutanför belägna y tte rsta skär. Si un navire soupconné de se Söker för smuggling m isstänkt livrer ä la contrebande est ren- fartyg, som anträffas inom ovan contré dans la zone élargie nom- omförmälda zon, a tt undkomma mée ci-dessus et qu’il s’échappe u tanför densamma, må vederbö­ hors de cette zone, les autorités rande m yndigheter i den stat, du pays dont reléve cette zone v a rtill zonen hör, även utanför pourront l e ' poursuivre aussi au zonen på öppna havet förfölja dela de cette zone dans la mer farty g et och mot detsamma u t­ ouverte et user envers lu i des öva enahanda befogenheter, som mémes droits que s’il avait été om det fastta g its inom zonen. saisi ä 1’intérieur de la zone.

7

Ces dispositions sont adoptées Dessa bestämmelser äga icke sans préjudice de la position prise prejudicierande verkan i fråga p ar ehacune des Parties contrac- om den ståndpunkt, envar förtantes vis-ä-vis des principes ju- di’agsslutande s ta t om fattar rö­ ridiques régissant les zones terri- rande principerna för beräknande toriales e t douaniéres. av territo rialv atten s och tu ll­ gränsens sträckning.

A rticle 10. A rtik e l 10.

Les P a rtie s contractantes de- De fördragsslutande staterna vront m aintenir le principe que skola u p p rä tth å lla principen, a tt les pénalités de la contrebande straff för sm uggling av alkohol­ des m archandises alcooliques ne varor bör drabba endast den doivent atteindre que les délin- brottslige. I a llt fall må fartyg quants. E n to u t cas les navires icke — direk t eller indirekt — ne pourront pas — directem ent ou förklaras h ä fta för böter eller indirectem ent — servir de caution andra sådana avg ifter för det pour les amendes ni pour les au tres fall, a tt någon ombord anställd frais semblables, quand les m ar­ person olovligen infört allenast en chandises alcooliques importées efter om ständigheterna mindre illégalem ent par quelqu’une des k v ä n tite t sam t vad av flera så­ personnes employées ä son bord dana personer sålunda olovligen ne constitueront qu’une quantité införts icke kan anses utgöra en insignifiante p a r rapport aux cir- efter om ständigheterna väsentlig constances et que les m archan­ k v an titet, a llt under fö ru tsätt­ dises alcooliques importées par ning dock, a t t olovlig införsel plusieurs membres de 1’équipage icke kan läggas farty g ets redare du navire ne pourront pas étre eller befälhavare till la s t sam t considérées comme une quantité a tt dessa med hänsyn till de in ­ considérable, eu égard aux cir- smugglade alkoholvarornas kv an ­ constances, to u t cela ä condition tite t eller eljest icke kunna an­ cependant que 1’arm ateur ou le ses i detta avseende hava bru stit capitaine ne soient pas eux-mémes i nödig tillsyn. inculpés d’im portation illégale, et, en outre, qu’ils ne puissent pas •— compte tenu de la quan­ tité des marchandises ou des autres circonstances, — étre considérés comme ay an t négligé la surveillance nécessaire en cette matiére. S'il est constaté qu’un navire, Yisas, a tt e tt fartyg, av vad quelle que soit sa grandeur, por­ storlek det vara må, med last av ta n t des m archandises alcooliques alkohol varor på grund av verk­ a été contraint, par suite de re- lig sjönöd tvingas a tt söka nöd­ lache forcée, d’aborder dans un hamn för räddande av fartyg, port de refuge, pour sauver d’un last och människoliv, m å fartyget

8

danger le navire, la cargaison et på grund av sin last icke drabbas les personnes qui se trouvent ä av särskilda kostnader eller på­ bord, il ne devra supporter aucun följder, med undantag i förekom­ frais ou ennui å cause de sa car­ mande fäll av nödiga bevakningsgaison, sauf, cas échéant, les frais kostnader. nécessaires de surveillance.

A rticle 11. A rtikel 11. Les douanes des E ta ts contrac- Tullm yndigheterna i de för­ tan ts s’informeront mutuellement dragsslutande staterna böra, så aussi bien que possible sur l ’état lå n g t m öjligt, ömsesidigt lämna de la contrebande et sur les per­ varandra erforderliga uppgifter sonnes qui s’y livrent, et se com­ i fråga om förekomsten av sm ugg­ mun iqueront des renseignements ling och angående personer, som sur les circonstances spéciales qui sysselsätta sig härmed, ävensom pourraient contribuer ä faciliter i övrigt meddela varandra upp­ la lu tte contre la contrebande. lysningar angående särskilda för­ hållanden, som kunna u n d erlätta bekäm pandet av smuggling.

A rticle 12. A rtik el 12. Les P arties contractantes se E n v ar av de fördragsslutande déclarent disposées ä examiner statern a förklarar sig beredd a tt avec bienveillance les propositions v älvilligt pröva de förslag, som qu’une au tre P a rtie contractante annan fördragsslutande stat kan pourrait formuler pour compléter komma a t t fram lägga i syfte a tt la présente Convention. fullständiga denna konvention.

A rticle 13. A rtik e l 13. L a présente Convention sera Denna konvention skall ratifi­ ratifiée et les ratifications seront ceras och ratifikationsinstrum en­ déposées au Ministére des Affaires ten skola deponeras i Finlands E trangéres de Einlande. E lle utrikesm inisterium . Den skall en trera en vigueur trente jours trä d a i k raft å trettionde dagen, å p a rtir du jo u r ou trois des räk n at från den dag, då tre av P arties contractantes auront dé- de fördragsslutande staterna de­ posée leurs ratifications; ä l ’égard ponerat sina ratifikationsinstru­ des autres E tats, elle entrera en m ent; gentemot envar av de öv­ vigueur trente jours aprés le rig a staterna skall den träd a i dépöt de leur ratification. k raft trettio dagar efter depo­ nering av dess ratifikationsin­ strum ent. Le Gouvernement finlandais in ­ Finlands regering skall ome­ form era immédiatement les autres delbart u n d e rrä tta övriga för­ P arties contractantes de la récep- dragsslutande sta te r om skedd tion des ratifications et du jour deponering och om dagen därför. de leur dépöt.

9

A rticle 14. A rtik e l 14. Au cas ou Tune des P arties D ärest någon av de fördragscontractantes désirerait dénoncer slutande staterna skulle önska cette Convention, la dénonciation uppsäga denna konvention, bör devra étre adressée par écrit au s k riftlig t meddelande härom till­ Gouvernement finlandais, qui en ställas E inlands regering, vilken informera immédiatement les omedelbart skall härom under­ autres P arties contractantes en r ä tta övriga fördragsslutande s ta ­ indiquant la date de réception de ter med uppgift om dagen för la dénonciation. meddelandets mottagande. L a dénonciation ne concerne Uppsägningen g äller endast den que l ’E ta t qui l’a opérée. E lle stat, som företagit densamma, au ra edet un an aprés la date och äger verkan e tt å r efter den de sa réception par le Gouverne­ dag E inlands regering m o ttag it m ent finlandais. meddelande om densamma.

A rticle 15. A rtik el 15. Les E ta ts non signataires sont Icke signatärm akter äga r ä tt admis ä adhérer å la présente a tt ansluta sig till denna kon­ Convention. L ’adhésion sera no- vention. A nslutningen skall notifiéeau Gouvernement finlandais, tifieras Finlands regering, som qui en donnera connaissance aux därom skall un d errätta de för­ E ta ts p a rticip a n t å la Conven­ dragsslutande staterna. tion. L a Convention produira eflet F ö r sålunda tillträd an d e sta te r our les E ta ts adliérants dans un skall konventionen träda i k ra ft élai de trente jours ä p a rtir du trettio dagar efter det F inlands jour ou la notification respective regering m ottagit notifikation om aura été repue p a r le Gouverne­ anslutning. ment finlandais.

E n foi de quoi, les plénipoten- Till bekräftande härav hava tiaires ont apposé leurs signa- de fullm äktige undertecknatdenna tures ä cette convention et Pont konvention och försett densamma revétue de leurs cachets. med sina sigill.

E a it å Helsingfors en un exem- Som skedde i Helsingfors i ett plaire, le 19 aout mil neuf cent exemplar den 19 augusti 1925. vingt-cinq.

P our 1’Allemagne. (U nderskrifter.)

H r H e r b e r t H a u s c h i l d .

(L. S.)

A r t h u r V e r n e r .

Dr. G e r h a r d S c h e l l e r t .

(L. S.)

10

P our le Danem ark ä l ’exception des lies Féroe et du Groenland. F . L e r c h e .

(L. S.)

Pour 1’Esthonie.

H e l l a t .

(L. S.)

Pour la Finlande.

E i n a r B öök .

(L. S.)

Pour la Lettonie.

C h . Z a r i n e .

(L. S.)

Pour la Lithuanie.

J u r g is S a v i c k i s .

(L. S.)

Pour la Norvége.

H . H . B a c h k e .

(L. S.)

Pour la Pologne et la ville libre de Danzig.

T y t g s F il ip o w ic z .

(L. S.)

M a r j a n Kossow.

(L. S.)

Pour la Suéde.

H e n n i n g E l m q u is t .

(L. s.)

P our l’Union des Républiques Soviétistes Socialistes. G. M a l t z e f f .

(L. S.)

(Ö versättning.)

P ro to co le de Cloture. S lu tp ro to k o ll.

A la signature, en date de ce Vid undertecknandet denna dag jour, de la Convention pour la av konventionen angående mot­ répression de la contrebande des arbetandet av smuggling av a l­ marcbandises alcooliques, les Plé- koholvaror hava de fördragsslunipotentiaires des Parties Con- tande parternas fullm äktige över­ tra c ta n tes ont convenu de ce qui enskommit om följande samt gjort

11

suit et fait les déclarations sui- följande förklaringar beträffande vantes au sujet de la Conven- konventionen. tion.

A d A rticle l er. A d A rt. 1. II est entendu que, dans cet D et är överenskommet, a tt u t­ article, le terme »marchandises try c k e t »alkohoivaror» i denna a r­ alcooliques» ne comprend pas l’ai- tik el icke avser effektivt denatucool efncacement dénaturé et les rerad sprit, ej heller fernissor, och vernis et que les mots »vins et a tt med orden »viner och moussevins mousseux» comprennent: le rande viner» avses: vin, därm ed vin, les boissons sim ilaires ou ä jäm förliga drycker och drycker, base de vin, ainsi que les vins tillredda av vin, ävensom medi­ médicinaux, les vins mousseux et cinska viner, mousserande viner les boissons similaires. och därmed jäm förliga drycker. II est entendu que, dans 1’alinéa Det är överenskommet, a tt i 2, »Etat en question» indique andra stycket »vederbörande stat» celui des E ta ts contractants dans betyder den av de fördragsslulequel les marchandises alcooli- tande staterna, till vilken alko­ ques sont introduites. holvarorna införas.

A d A rt. 7. A d A rt. 7. Cet article envisage le ca3 ou Denna a rtik el avser det fall, des marchandises alcooliques sont då alkoholvaror sändas från en envoyées d’un port national å un inhem sk hamn till annan. autre. II est entendu que cet article D et är överenskommet, a tt concerne aussi le trafic m aritim e denna artikel jäm väl avser sjö­ entre deux ports nationaux situés fa r t mellan tv å inhem ska ham ­ dans des mers différentes. nar, belägna vid olika hav.

Ad A rt. 9. A d A rt. 9. II est entendu que la lim ite de D et är överenskommet, a tt la zone élargie prévue ä cet a r­ gränsen för den i denna artikel ticle sera censée concorder avec avsedda zonen skall anses sam­ la ligné médiane des eaux séparant m anfalla med m ittellinjen i de deux E ta ts contractants, quand vatten, som skilja tvenne förleur largeur sera inférieure ä dragsslutande stater, då deras v in g t quatre milles m arins, ä bredd är mindre än 24 sjömil, där moins qu’une autre ligne-frontiére ej annan gränslinje ä r fastslagen n’a it été fixée p a r convention, genom överenskommelse, hävd par l’usage ou autrement. eller annorledes. II est de plus entendu que les D et ä r dessutom överenskom­ mots »la mer ouverte» indiquent met, a tt orden »öppna havet» skall sans préjudice le territo ire qui utan prejudicerande verkan avse n ’est pas fouché par la stip u la­ det territorium , som icke beröres tion de l ’alinéa l er de cet article. av bestäm melserna i denna a rti­ kels första stycke.

12

Les délégués Allemands décla- De ty sk a ombuden förklara, a tt ren t qne la production et le com­ den tyska vinproduktionen och merce allemands des vins ne -handeln icke på något sätt får doivent en aucune maniére étre skadas genom denna konvention. lésés p ar cette convention. C’est De godkänna därför konventionen pourquoi ils acceptent la conven- med det förbehåll likväl, att, å t­ tion avec cette réserve toutefois minstone vad T yskland beträffar, que, pour a u ta n t que 1’Allemagne med alkoholvaror (art. 1) skola est concernée, il fau t entendre förstås alkohol och egentliga spritp a r marchandises alcooliques (art. haltig a vätskor, avsedda till för­ 1) 1’alcool et les liqnides spiri- brukning eller tillverkning av tueux propres ä la consommation drycker sam t viner eller mousseou ä la fabrication de boissons, rande viner, vilkas alkoholhalt et les vins ou vins mousseux dont överstiger 180 gr. per lite r eller la teneur en alcool dépasse 180 22 procent volym. gr. p ar litre ou 22 pourcents de volume.

Le délégué de l ’Union des Ré- Ombudet för de Socialistiska publiques Soviétistes Socialistes, rådsrepublikernas Union förklarar sur la base de la déclaration sig på grundvalen av den tyska allemande, déclare faire la méme förklaringen göra samma förbe­ réserve pour son pays. håll för s itt land. Les autres E ta ts contractants De övriga fördragsslutande sta ­ déclarent reconnaitre les réserves terna fö rklara sig erkänna ovan­ ci-dessus et s’engagent å en tenir näm nda förbehåll och förbinda compte dans leur législation et sig a tt taga dem i betraktande leu r adm inistration. vid sin lag stiftn in g och adm i­ nistration.

Les délégués Allem ands, Es- De tyska, estländska och polska thonien et Polonais déclarent que ombuden förklara, a tt deras rege­ leurs gouvernements approuvent rin g ar godkänna bestäm melserna les stipulations de l ’article 9, i artikel 9 under antagande a tt den dans la supposition que la navi­ legala sjöfarten icke därigenom gation légale n’en sera pas genée, besväras och a tt bestämmelserna et que la stipulation de 1’alinéa i andra stycket av denna a rtik el 2 de cet article n ’implique nulle- icke innefatta erkännande ipso m ent la reconnaissance ipso facto facto av den däri omförmälda d’un te l droit de poursuite — rä tte n till förföljande — vare sig que ce soit au delå de la lim ite utöver gränsen för te rrito ria l­ des eaux territoriales ou au dela v a ttn e t eller gränsen för den i de la zone prévue å 1’alinéa l er. första stycket av näm nda artikel omförmälda zon.

Le délégué de 1’Union des Ré- Ombudet för de Socialistiska publiques Soviétistes Socialistes rådsrepublikernas Union förkla­ déclare que son gouvernement rar, a tt hans regering godkänner

13

approuve les dispositions de la konventionens bestämmelser un­ Convention, sous réserve qne si- der förbehåll a tt sam tidigt med m ultaném ent avec cette Conven­ denna konvention jäm väl träder i tion en trera en vigueur l’accord k raft den denna dag av Estlands, signé ce jo u r par les Délégués de Finlands och de Socialistiska råds­ l ’Esthonie, de la Finlande et de republikernas Unions ombud un­ 1’Union des Républiques Sovié- dertecknade överenskommelse och tistes Socialistes, et que la ré- a tt fördelningen av tullom rådena partition des territoires douaniers i F in sk a viken sker i överens­ dans le Golfe de F inlande sera stämmelse med bestämmelserna réglée d’aprés cet Accord; i denna överenskommelse; déclare que le gouvernement förklarar, a tt De Socialistiska de l’Union des Républiques Sovié- rådsrepublikernas Unions rege­ tistes Socialistes, en approuvant ring, i det den godkänner be­ les stipulations de la présent stäm m elserna i denna konven­ Convention n ’entend nullem ent tion, icke avser a tt prejudiciera préjudicier sa position vis-ä-vis sin ståndpunkt t ill frågan om de la situation, au sens du droit staten tillhöriga fa rty g s folk­ international, des navires qui rä ttslig a ställning; sont la propriété de l ’E ta t; déclare ä ti tre d’information que fö rk larar i upplysande syfte, la partie du Golfe de Finlande a tt den del av F in sk a viken, som å l ’E st du méridien 28° 54' de ä r belägen öster om 28° 54' me­ Greenwich, les eaux territoriales ridianen från Greenwich, med iinlandaises exclues, entre néces- undantag av finskt te rrito ria l­ sairem ent dans la zone de con- vatten, med nödvändighet ingår i tröle de l’Union des Républiques den kontrollzon, som tillkom m er Soviétistes Socialistes. De Socialistiska rådsrepubliker­ nas Union.

Les délégués de 1’Esthonie de E stlands, F in lands och De la E inlande et de l ’Union des Socialistiska rådsrepublikernas Républiques Soviétistes Socia­ Unions ombud förklara, a tt de listes déclarent qu’ils ont adopté denna dag hava a n ta g it en över­ ce jo u r un accord sur la répar- enskommelse om fördelning av tition des territoires douaniers du tullom rådena i F in sk a viken,inom Golfe de Finlande dans lesquels vilka de särskilda rättig h e te rn a les droits douaniers pour la lu tte i tullhänseende, så v itt avser kam ­ contre la contrebande de 1’alcool pen mot spritsm uggling, må en­ doivent étre exercés, — au sens lig t denna artikel utövas av de de l’article 9, — par ees trois tre strandägande staterna. Denna E ta ts riverains. Cet accord est överenskommelse är fogad såsom jo in t en annexe au présent pro- bilaga till d etta protokoll, ö v e r­ tocole. II entrera en vigueur ä enskommelsen skall träda i kraft la méme date que la Convention samma dag som konventionen och et ne sera pas notifié spéciale- sk all icke sä rsk ilt notifieras kon­ ment aux E ta ts signataires de ventionens signatärm akter. cette Convention.

14

Les autres Délégués ont pris De övriga ombuden hava ta g it connaissance de cette déclaration. kännedom om d e tta meddelande.

E n foi de quoi les soussignés ont signé le present protocole.

E a it ä Helsingfors, en un exem- Som skedde i Helsingfors i e tt plaire, le 19 aout mil neuf cent exemplar den 19 augusti 1925. vingt-cinq. Pour 1’Allemagne. (Underskrifter.) Dr. H e r b e r t H a u c h i l d .

(L. s.)

A r t h u r W e r n e r .

D r G e r h a r d S c h e l l e r t .

(L. S).

Pour le Danem ark å 1’exception des lie s Féroe et du Groénland. F . L e r c h e .

(L. S.)

Pour 1’Esthonie.

H e l l a t .

(L. s.)

Pour la Finlande.

E i n a r B öök .

(L. S.)

Pour la Lettonie.

C h . Z a r i n e .

(L. s.)

Pour la Lithuanie.

J u r g is S a v i c k i s .

(L. S.)

Pour la Norvége. * H. H. B a c h k e .

(L. S.)

P our la Pologne et la vile libre de Danzig.

T y t u s F il ip o w ic z .

(L. s.)

M a r j a n Kossow.

(L. s.)

P our la Suéde.

H e n n i n g E l m q u is t .

(L. s.)

15

Pour rU nion des Républiques Soviétistes Socialistes. G. M a l t z e f f .

(L. S.)

(Översättning.)

Aceord. Ö verenskom m else.

E n vertu de la disposition in- Med stöd av den bestämmelse sérée dans le Protocole de clöture i det denna dag av konferensen i approuvé en date de ce jour p ä r Helsingfors för m otarbetandet av la Conférence de Helsingfors pour sm uggling av alkoholvaror god­ la répression de la contrebande kända slutprotokollet, som lyder: des rnarchandises alcooliques, å »I gränsvatten m ellan tv å stater savoir: »La lim ite de la zone av mindre bredd än tju g u fy ra élargie prévue au présent article sjömil skall gränsen för den i sera censée concorder avec la ligné denna artik el avsedda zonen an ­ médiane des eaux séparant deux ses sam m anfalla med m ittellinjen, P arties Contractantes, quarn! leur där ej annan gränslinje m ellan larg eu r sera inférieure ä vingt- staterna är fastslagen genom över­ quatre milles m arins, ä moins enskommelse, bävd eller annor­ qu’une autre ligne-frontiére n’ait ledes», hava undertecknade beété fixée par convention, par fullm äktigade ombud för Estland: l’usage ou autrement», les sonssignés. délégués plénipotentiaires de 1’E sthonie: E stlands Envoyé extraordinaire M. A lexandre H ellat, Envoyé och m inistre plénipotentiaire E xtraordinaire et M inistre Alexander H ellat: Plénipotentiaire d’Esthonie; för Finland: de la Einlande: Förutv. statsrådet, chefen för M. E in a r Böök, Ancien Mi­ arbets- och välfärdsavdelninnistre, D irecteur du tra v a il gen i socialm inisteriet E in a r et de la prévoyance sociale; Böök;

et de l ’Union des Républiques och för JDe Socialistiska rådsre­ Soviétistes Socialistes: publikernas Union: M. G. Maltzeff, Chargé d’Af­ De Socialistiska rådsrepubli­ faires a. i. de l’Union des kernas Unions chargé d’af- Républiques Soviétistes So­ faires a. i. G. M altzeff cialistes ;

ont convenu de l’accord suivant: a v slu tat följande överenskom­ melse: 1. A Vest du méridien 27° de 1. Öster om meridianen 27° från Greenwich les zones de contröie Greenwich skola Finlands och de respectives de la Finlande et de Socialistiska rädsrepublikernas 1’Union des Républiques Sovié­ Unions respektive kontrollzoner tistes Socialistes seront détermi- fastställas på s ä tt som stadgas i

16

nées de la maniére que stipule a rtik e l 2 av den m ellan F inland l ’article 2 de la Convention entre och de Socialistiska rådsrepu­ la Finlande et l’Union des Ré- blikernas Union den 28 ju li ly23 publiques Soviétistes Socialistes i Helsingfors undertecknade kon­ signée ä H elsingfors le 28 ju ille t ventionen angående bland annat 1923 et concernant entre autres övervakandet av ordningen i den la surveillance de l ’ordre dans la del av F inska viken, som ligger partie du golfe de Finlande qui utanför vederbörande staters se trouve en dehors des eaux territo rialv atten , varvid dock territo rial es; il sera toutefois ob- skall iakttagas, a tt de Socialis­ servé que les zones de controle tisk a rådsrepublikernas Unions de l’Union des Républiques Sovié­ kontrollzoner icke skola sträck a tistes Socialistes ne se prolonge- sig inom F inlands tullzoner, och ront pas sur les zones douaniéres a tt den lagliga samfärdseln till de la Finlande et qui le trafic sjöss mellan F inlands fastland m aritim e légitim e entre la terre och de öar, som tillb ö ra Finland, ferme de la Finlande et les iles icke skall hindras eller försvåras, qui en relévent ne sera pas em- ävensom a tt de rättigheter, som péché ou rendu difficile et encore tillkom m a vardera av de båda que les droits concernant le trafic statern a i den andra statens te r ­ m aritim e dont jo u it chacun des rito rialv atten , icke skola inskrän­ deux E ta ts dans les eaux terri- kas av denna överenskommelse. toriales de l ’a u tre E ta t ne seront pas diminués par cet Accord. 2. Les zones de controle pré- 2. De i denna överenskommelse vues par cet Accord ne s’étendront stadgade kontrollzonerna skola pas sur les routes m aritimes in- icke beröra de öster om m eridia­ ternationales conduisant ä l’ouest nen 27' från Greenwich belägna du m éridien 27° de Greenwich internationella farleder i F inska dans les eaux du golfe de F in ­ viken, som förbinda de Socialis­ lande des ports de l’Union des tisk a rådsrepublikernas Unions Républiques Soviétististes Socia­ ham nar med Östersjön, och som listes ä la Mer B altique et vice- icke falla innanför F inland nu versa en dehors des eaux terri- tillhörande territorialvatten; dessa toriales finlandaises actuelles et farleders exakta sträckning skall dont la position precise sera dé- bestämmas av sakkunniga, u t­ terminée par les experts des trois sedda av de tre intresserade s ta ­ E ta ts intéressés. A l’égard des terna. I vad angår ovannämnda routes m aritim es internationales internationella leder skola de sus-mentionnées seront appliqués principer, som den m ellanfolkliga les principes reconnus par le droit rätten erkänner beträffandehavens international concernant la liberté frihet, vinna tilläm pning. des mers. 3. Le present accord constitue 3. Denna överenskommelse u t­ pours les P arties contractantes gör för de fördragsslutande s ta ­ une partie intégrante de la Con­ tern a en oskiljaktig del av den vention pour la répression de la denna dag i H elsingfors under­ contrebande des marcbandises al­ tecknade konvention angående

17

cooliques, signée ee jour å H el­ m otarbetande av sm uggling av singfors. alkoholvaror. II sera ratifié et entrera en Överenskommelsen skall r a ti­ vigueur en méme temps et de la ficeras och träder i k ra ft sam ti­ méme maniére que ladite Con- d ig t med och på ebahanda sä tt vention, et pourra aussi entrer som nämnda konvention. Om en vigueur, si deux des trois tvenne av de tre intresserade s ta ­ E ta ts intéressés Tont adopté, dans tern a b iträ tt denna överenskom­ la mesure ou il touche ees deux melse, kan densamma trä d a i kraft E ta ts. i den utsträckning den berör dessa tv å stater.

E n foi de quoi, les délégués T ill bekräftelse härav hava de plénipotentiares de 1’Esthonie, de befullm äktigade ombuden för E st­ la E inlande et de l’Union des land, F inland och de Socialis­ Républiques Soviétistes Socia- tisk a rådsrepublikernas Union listes ont signé le présent accord undertecknat denna överenskom­ en un exemplaire et Tont revétu melse och försett densamma med de leurs cachets. sina sigill.

F a it å Helsingfors le 19 aout Som skedde i Helsingfors den m il neuf cent vingt-cinq. 19 augusti 1925.

P our l’Esthonie. (U nderskrifter.)

H e l l a t .

(L. S.)

Pour la Finlande.

E i n a r B öök .

(L. S.)

Pour 1’Union des Républiques Soviétistes Socialistes. G. M a l t z e f f .

(L. S.)

(Ö versättning.)

P rocés-V erb al P rotok oll.

du dépöt de l ’instrum ent de rati- vid depositionen av Sveriges r a ­ fication de la Suéde sur la (kon­ tifikationsinstrum ent till den i vention pour la répression de la Helsingfors den 19 augusti 1925 contrebande des marchandises al- undertecknade konventionen an ­ cooliques, signée ä Helsingfors le gående m otarbetande av sm ugg­ 19 aout 1925. ling av alkoholvaror.

E n exécution des clauses finales T ill fullgörande av slutbestäm ­ de la Convention pour la répres­ melserna i den i Helsingfors den sion de la contrebande des mar- 19 augusti 1925 undertecknade

2 — 2538.74.

18

chandises alcooliques signée ä konventionen angående m otarbe­ Helsingfors le 19 aout 1925 l ’En- tande av sm uggling av alkohol­ voyé E xtraordinaire et M inistre varor har Sveriges envoyé extra­ Plénipotentiaire de Suéde s’est ordinarie och m inistre plénipoprésenté aujourd’hui au Ministére ten taire denna dag infunnit sig des Affaires E trangéres de la Ré- i Republiken F inlands u trik e s­ publique de Finlande pour pro- m inisterium för a tt företaga de­ céder au dépöt de l’instrum ent de positionen av Hans M ajestät K o­ la ratifikation de Sa Majesté le nungens av Sverige ratifikations­ Roi de Suéde sur cette Conven- instrum ent till denna konvention. tion. L ’instrum ent ayant été, aprés Sedan instrum entet granskats examen, trouvé en bonne et due och befunnits i god och behörig forme a été déposé pour étre con- form har det deponerats för a tt servé dans les archives de la Ré- förvaras i Republikens arkiv. publique. En foi de quoi, les soussignés T ill bekräftande härav hava ont dressé le présent procés- undertecknade up p satt detta pro­ verbal qu’ils ont revétu de leurs tokoll och försett detsam m a med cachets. sina sigill. F a it å Helsingfors, le 24 no- Som skedde i H elsingfors den vembre 1925. 24 november 1925.

C a r l H a m i l t o n . (U nderskrifter.)

(L. S.)

C . Gr. I d m a n .

(L. s.)

Övriga ratifikationers depositioner: F in lands den 28 augusti 1925 Norges den 24 november 1925. Konventionen träder i kraft den 24 december 1925.

Utkom av tr y ck et den 12 janu ari 1926.

Stockholm 192G. P. A. N orstedt & Söner 253G34.