lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention angående utväxiing av postpaket

Beteckning
konvention-angaende-utvaxiing-av-postpaket
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1921-05-19

Källa

1

est maintenue provisoirement, en vad angår assuransavgifterna för

ce qui concerne les droits d’assu- försändelser med angivet värde,

rance pour les valeurs déclarées, det jäm lik t internationella b y­

la suspension de 1’établissement råns i Bern cirkulär den 17 ja ­

du décompte de ees droits stipu- nuari 1916, no. 270/17, meddelade

lée par la circulaire du Bureau beslut om inställande av avräk­

international de Berne du 17 jan- ning över dessa avgifter tills v i ­

vier 1916, n° 270/17. dare gälla.

En foi de quoi, les plénipoten- T ill yttermera visso hava under­

tiaires ci-dessous ont dressé le tecknade befullm äktigade ombud

présent Protocole final, qui aura uppsatt detta slutprotokoll, vilk et

la méme force et la méme valeur skall äga samma gällande kraft,

que si ses dispositions étaient in- som om de däri innehållna be­

sérées dans le texte méme de stämmelser vore intagna i själva

1’Arrangem ent auquel il se rap- texten av det avtal, som i slu t­

porte, et ils Tont signé en un protokollet åsyftas, och hava de

exemplaire qui restera déposé undertecknat detsamma i ett exem­

aux Archives du Gouvernement plar, som skall förvaras i spanska

espagnol et dont une copie sera regeringens arkiv och varav en

remise å chaque partie. avskrift sk all överlämnas till en

var av de fördragsslutande par­

terna.

F a i t å Madrid, le trente no- Som skedde i Madrid den tret­

vembre mil neuf cent vingt. tionde november år ett tusen

niohundratjugu.

Samma underskrifter som under avtalet.

T ill a v talet hör ett expeditionsreglem ente.

N:r 3 3 .

Konvention angående utväxiing av postpaket. Madrid den 30

november 1920.

(Ratificerad av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid

den 1 december samma är.)

(Översättning.)

C onvention K onvention

concernant angående

l ’éeh a n g e d es c o lis p o sta u x u tv ä x lin g av p o stp a k et

conclue entre avslutad mellan

1’Allem agne, la République Ar- T yska P ik et, A rgentinska repu-

gentine, l ’Autriche, la B elgique bliken, österrike, B elgien och Bel-

2

et la Colonie du Congo Beige, la giskaK ongokolonien, Bolivia, Bra-

Bolivie, le Brésil, la Bulgarie, le silien, Bulgarien, Chile, K ina, re-

Chili, la Chine, la République de publiken Columbia, republiken

Colombie, la République de Costa- Costa-Rica, republiken Kuba, Dan-

Rica, la République de Cuba, le mark, Dominikanska republiken,

Danemark, la République Do- E gypten, Ecuador, Spanien och

minicaine, 1’E gyp te, l ’Équateur, spanska kolonierna, Ethiopien,

l ’ji,spagne et ies Colonies Espa- Finland, Frankrike, A lgeriet,

gnoles, 1’Ethiopie, la Finlande, la Franska kolonierna och skydds-

France, l ’A lgérie, les Colonies et områdena i Indo-Kina, sam tliga

Protectorats Fran 9 ais de l ’Indo- övriga Franska kolonier, Grek-

Chine, 1’Ensemble des autres Co- land, Guatemala, republiken Hai-

? ’ 1 " ' ' ti, republiken Honduras, Ungern,

Guatémala. la ue d Mai- B rittisk a Indien, Island, Italien

och Italienska kolonierna, Japan,

la Hongrie, 1’Inde Britannique, Chosen, sam tliga övriga Japanska

1’Islande, l ’Ita lie et les Colonies besittningar, republiken Liberia,

Italiennes, le Japon, le Chosen, Luxemburg, Marocko (med undan-

1’Ensem ble des autres Dépendan- tag av Spanska zonen), Marocko

ees Japonaises, la République de (Spanska zonen), Nicaragua, Nor-

Libéria, le Luxembourg, le Maroc ge, republiken Panama, Paraguay,

(ä 1’exclusion de la Zone Espa- Nederländerna, Nederländska In-

gnole), le Maroc (Zone Espagnole), dien, Nederländska kolonierna i

le Nicaragua, la Norvége, la Ré- Amerika, Peru, Persien, Polen,

publique de Panama, le Paraguay, Portugal, Portugisiska kolonierna

les Pays-Bas, les Indes Néerlan- i Afrika, i A sien och i S tilla

daises, les Colonies Néerlandaises havet, Rumänien, Salvador, Saar-

en Amérique, le Pérou, la Perse, området, Serbokroatoslovenska

la Pologne, le Portugal, les Colo- konungariket, konungariket Siam,

nies Portugaises de TAfrique, de Sverige,Schw eiz, Tjeckoslovakiet,

r A s i e e t d e l ’Océanie,laRoum anie, Tunis, Turkiet, U ruguay och

le Salvador, le Territoire de la Venezuelas Förenta Stater.

Sarre, le Royaume des Serbes,

Croates et Slovénes, le Royaume

de Siam , la Suéde, la Suisse, la

Tchécoslovaquie, la Tunisi,e, la

Turquie, 1’Uruguay et les E tats-

Unis de Vénézuéla.

Les soussignés, plénipotentiaires Undertecknade, befullmäkti-

des Gouvernements des pays ci- gade ombud för regeringarna i

dersus énumérés, vu 1’article 21 här ovan uppräknade länder, hava,

de la Convention principale, ont, i kraft av art. 21 i huvudkon-

d’un commun accord et sous ré- ventionen, efter gemensam över-

serve de ratification, arrété la enskommelse samt under förbehåll

Convention suivante: av ratifikation, avslutat följande

konvention:

3

A rticle 1. A rtikel 1.

Objet de la C onvention. F örem ål för k on ven tion en .

1. — II peut étre expédié, sous 1. — Under benämningen post-

la dénomination de colis postaux, aket (colis postaux) kunna från

de 1’un des pays mentionnés ci- et ena till det andra av här

dessus pour un autre de ees pays, ovan nämnda länder försändas

des colis avec ou sans valeur aé- paket med eller utan angivet

clarée jusqu’ä concurrence de 10 värde samt med en vikt av högst

kilogrammes, avec les coupures 10 kilogram i följande viktsatser,

de poids suivantes: jusqu’å 1 kilo- nämligen: högst 1 kilogram, 1—5

gramme, de 1 ä 5 kilogrammes et kilogram samt 5 —10 kilogram.

de 5 ä 10 kilogrammes.

Par exception, il est loisible å Undantagsvis är det varje land

chaque pays de n’accepter que les m edgivet att endast befordra pa­

colis de la coupure de poids de ket av viktsatsen 5 kilogram samt

5 kilogrammes et de ne pas se att icke befatta sig med paket

eharger des colis avec déclaration med angivet värde eller med

de valeur, ni des colis encom- skrymmande paket.

brants.

Chaque pays Axe, en ce qui le Yarje land bestämmer, i vad

concerne, la Jimite supérieure de detsamma angår, maximibeloppet

la déclaration de valeur, laquelle för angivande av värde, vilket

ne peut, en aucun cas, descendre maximibelopp icke i något fall får

au-dessous de 1,000 francs. sättas lägre än t ill 1,000 francs.

Dans les relations entre deux I förbindelsen mellan två eller

ou plusieurs pays qui ont adopté flera länder, vilka antagit olika

des maxima différents, d est la maxima, gäller ömsesidigt det

lim ite la plus basse qui doit étre lägsta.

réciproquement observée.

2. — Les A dm inistrations des 2. — Postförvaltningarna i län­

postes des pays correspondants der, som stå i förbindelse med

peuvent convenir d’admettre les varandra, kunna överenskomma

colis d’un poids de plus de 10 att t i l l befordran mottaga paket

kilogrammes sur la base des dis­ vägande mer än 10 kilogram på

positions de la Convention sauf grundvalen av bestämmelserna i

augmentation de la faxe et de la denna konvention, med förbehåll

responsabilité en cas de perte, de dock av höjning i avgifter även­

spoliation ou d’avari e. som i skadestånd, för den hän­

delse att paket gå tt förlorat, helt

eller delvis berövats s itt innehåll

eller på annat sätt skadats.

3. — Le Réglem ent d’exécution 3. — Expeditionsreglem entet

détermine les autres conditions bestämmer de övriga villkor, på

auxquelles les colis sont admis vilka paket mottagas t ill beford­

au transport. ran.

4

A rticle 2. A rtik el 2.

T ransit d es o o lis. P a k ets tran sitb eford ran .

1. — L a liberté du transit est 1. — Transiträtt tillförsäkras

garantie sur le territoire de cha- över varje i konventionen del­

cun des pays adhérents, et la tagande lands område. De post­

responsabilité des Offices qui par- verk, som deltaga i befordringen,

ticipent au transport est engagée äro ansvariga inom de i art. 16

dans les lim ites déterminées par bär nedan bestämda gränser.

1’article 16 ci-aprés.

E n conséquence, les diverses T ill följd härav kunna de sär­

A dm inistrations participant å la skilda förvaltningar, som deltaga

présente Convention peuvent s ’ex- i denna konvention, ömsesidigt

pédier réciproquement des colis utväxla postpaket genom förmed­

postaux par 1’intermédiaire d’une lin g av en eller flera sådana för­

ou de plusieurs d’entre elles. valtningar.

2. — A moins d’arrangement 2. — Har annan överenskom­

contraire entre les Offices inté- melse ej b livit träffad mellan ve­

ressés, la transmission des colis derbörande postverk, sker över­

»ostaux échangés entre pays non lämnandet av postpaket, som ut­

{

imitrophes s’opére å découvert. växlas m ellan länder, v ilk a icke

äro grannländer, styckevis.

A rticle 3. A rtikel 3.

R etrib u tio n du transport. G ottgörelse för b eford rin gen .

1. — L ’Administration du pays 1. — Inläm ningslandets förvalt­

d’origine est redevable envers cha- ning skall till var och en av de

cune des Adm inistrations parti­ förvaltningar, som deltaga i tran-

cipant au transit territorial, d’un sitbefordring till lands, Detala en

droit de 0 fr. 30 par colis jusqu’au av gift av 30 centim es för paket

poids de 1 kilogramme, de 0 fr. av högst 1 kilograms vikt, 50

50 par colis jusqu’au poids de 5 centimes för paket av högst 5

kilogrammes, et de 0 fr. 90 par kilograms vik t och 90 centimes

colis de 5 å 10 kilogrammes. för paket, som i vik t överstiger

5 men icke 10 kilogram.

2. — E n outre, s’il y a un ou 2. — Vidare skall, om en eller

dusieurs transports maritimes, flera sjötransporter förekomma,

{

'Administration du pays d’ori- inläm ningslandets förvaltning till

gine doit, å chacun des Offices vart och ett av de postverk, v il­

dont les services participent au kas biträde för sjöbefordringen

transport maritime, et, le cas tages i anspråk, och i förekom­

échéant, pour chacun de ees ser­ mande fall för varje särskild sjö-

vices, un droit dont le taux est befordran erlägga en avgift, vars

fixé par colis savoir: belopp per paket är bestämt till r:

5

- å - ­ t ­ t t e ■ o o s m o o d e m s- ll e B v il ik v il ik ik n k k a k a k v ra Échelons de dis­ £ 3 b ju m g ra s 1 v v i a g ic g OlH S 5 de o e Avstånd 5 ti o tance is m m et t s et il ^ 2 ol ’å ra is il ak m ak st et rs en k O s ™ u g k gs e m C ol p ra p ak v cr1 q C 10 hö g hög grams p ö 5 10

cen- cen­ cen- cen- cen- centim es ti mes tim e s tim es tim es tim es

Jusqu’ä 500 milles

De 501 ä 1,000 m il­ fr. o. m. 501 t. o. m.

les marins . . . 25 40 75 1,000 sjöm il . . 25 40 75

De 1,001 ä 2,000 fr. o. m. 1 ,0 0 1 1, o.

m illes marins 40 60 110 m. 2,000 sjöm il . 40 60 110

De 2,001 ä 3,000 fr. o. m. 2,001 t. o.

m illes m arin s. . 50 80 145 m. 3,000 sjömil . 50 80 145

De 3,001 ä 4,000 fr. o. m. 3,001 t. o,

m illes marins . . 60 100 180 m. 4,000 sjömil . 60 100 180

De 4,001 ä 5,000 fr. o. m. 4,001 t. o.

m illes marins . . 70 120 215 m. 5,000 sjömil . 70 120 215

De 5,001 ä 6,000 fr. o m. 5,001 t. o.

m illes m a rin s. . 80 140 250 m. 6,000 Bjömil . 80 140 250

De 6,001 ä 7,000 fr. o. m. 6,001 t. o.

m illes marins . . 90 160 285 m. 7,000 sjömil . 90 160 285

De 7,001 ä 8,000 fr. o. m. 7,001 t. o.

m illes marins . . 100 180 320 m. 8,000 sjömil . 100 180 320

De 8,001 ä 9,000 fr. o. m 8,001 t. o.

m illes m arin s. . (max.) 200 355 m. 9,000 sjöm il . (max.) 200 355

De 9,001 ä 10,000 fr. o. m. 9,001 t. o.

m illes m arin s. . > 220 390 m. 10,000 sjömil » 220 390

C'est-ä-dire, an dela d. v. s. att, när frå­

de 1,000 milles ga är om mer än

marins, il con- 1,000 sjömil,! till'

vient d’ajouter . > 20 35 lägges . . ’ . . » 20 35

par 1,000 m illes för varje överskju­

ou fraction de t a n d e avstånd av

1,000 m illes ex- 1,000 sjöm il eller

cédant. del därav.

Ces parcours sont calculés, le Befordringsvägarnas längd be­

cas échéant, d’aprés la distance räknas, i förekommande fall, efter

moyenne entre les ports respectifs medel avståndet mellan de respek­

des derix pays correspondants. tive hamnarna i de två länder,

som stå i förbindelse med var­

andra.

Toutefois, pour les colis jusqu’å För paket av högst 1 kilograma

1 kilogramme le droit du 4 cha- v ik t må em ellertid den avgift,

cun des Offices dont les services som skall erläggas till varje i

participent au transport mari- sjöbefordringen deltagande post­

time, ne doit pas excéder le taux verk, icke överstiga 1 franc per

de 1 franc par colis, sans égard paket, oavsett väglängden.

aux parcours.

3. — Les pays signataires de 3. — De länder, som under­

la présente Convention, qu’ils tecknat denna konvention, äro,

aient ou non le franc comme vare sig de hava franc t i l l mynt*

6

unité monétaire, ont la faculté, enhet eller icke, berättigade att,

sous réserve d’aviser, un mois au sam tidigt beträffande avgående

moins å l ’avance, 1’Administra- och ankommande paket, minska

tion des postes suisses, de réduire eller böja sina avgifter för land­

ou de majorer simultanément befordran, under förbehåll att

leurs taxes territoriales de dé- underrättelse härom meddelas

part et d’arrivée. La réduction schweiziska postförvaltningen en

ou la majoration sera valable månad i förväg. Minskningen

pendant une période de six mois eller höjningen skall g älla under

au minimum. La majoration ne en tid av m inst sex månader.

pourra, en aucun cas, dépasser, Höjningen får icke i något fall

pour chaque coupure de poids, för varje viktsats överstiga ve­

les taxes normales correspon- derbörande normaltariflf.

dantes.

Toutefois, la taxe qui revient Den avgift, som tillkom mer

au pays d’origine ou de destina­ avgångs- eller adressland, får

tion ne pourra dépasser la taxe emellertid icke överstiga den av­

perQue dans son service interne gift, som j landets inrikes post­

pour les colis de la méme cou­ tjänst upptages för paket av

pure de poids. samma viktsats.

La méme faculté de réduction Samma befogenhet att minska

ou de majoration de 100 % au eller a tt med h ögst 100 % höja

maximum, est accordée aux pays avgifterna, tillerkännes de för-

contractants, en ce qui concerne dragsslutande länderna vad angår

les droits applicables aux trans­ de i § 2 här ovan angivna a v ­

ports maritimes indiqués au § 2 gifter för sjöbefordran. H öjning

ci-dessus. Toutefois, la majora­ kan emellertid ifrågasättas endast

tion ne peut étre demandée que för det fall, att densamma även

lorsqu’elle est appliquée aussi aux tilläm pas å postpaket från det

colis postaux du pays dont dé- land, under vilk et de för sjöbe-

pendent les services qui effec- fordringen använda befordrings-

tuent les transports maritimes, lägenheter lyda, dock med un­

les relations entre ce pays et ses dantag för förbindelserna mellan

colonies étant exceptées. detta land och dess kolonier.

4. — Pour les colis, encombrants, 4. — För skrymmande paket

les bonifications fixées par les §§ 1 ökas de i §§ 1 och 2 här ovan

et 2 précédents sont augmentées bestämda avgifter med 50 %.

de 50 %.

5. — Indépendamment des frais 5. — Utom förenämnda transit-

de transit précités, 1’Administra- avgifter skall inläm ningslandets

tion de pays d’origine est rede- förvaltning i assuransavgift för

vable, å ti tre de droit d’assurance paket med angivet värde till var

pour les colis avec valeur dé- och en av de förvaltningar, vilka

clarée, envers chacune des A d ­ med ansvarsskyldighet deltaga i

m inistrations dont les services befordringen, och i förekommande

participent au transport avec fall för varje särskild befordran

responsabilité et, le cas échéant. erlägga andel i assuransavgiften,

7

pour chacun de ees services, d’une vilken andel utgör för varje be­

quote-part de droit d’assurance lopp av 300 francs eller del av

fixée, par 300 francs ou fraction 300 francs 5 centim es för land-

de 300 francs, å 0 fr. 05 pour transit och 10 centimes för sjö-

transit territorial et å 0 fr. 10 transit.

pour transit maritime.

6. — Les droits fixés en francs 6. — De i francs eller centimes

ou en centimes et prévus par la angivna avgifter, som äro fa st­

présente Convention, se rappor- ställda genom denna konvention,

tent au franc-or conforme au poids avse guldm yntet franc, sådant

et au titre des monnaies d’or detta i avseende å vikt och gu ld ­

établis par la législation en vi- h a lt är genom gällande lagar

gueur dans les divers pays qui faststä llt i de länder, v ilk a hava

ont adopté cette unité monétaire. franc till myntenhet.

Les équivalents des droits sont E kvivalenter till dessa avgifter

fixés, dans la monnaie des pays fastställas i de fördragsslutande

contractants, de la maniére pré- ländernas m ynt på sätt stadgas

vue å l ’article I I du Réglem ent i art. I I av expeditionsreglemen-

d’exécution de la présente Con­ te t till denna konvention.

vention.

A rticle 4. A rtikel 4.

O bligation de l ’affranchissem ent. F rankeringstvång.

L ’affranchissement des colis Postpaket äro underkastade

postaux est obligatoire. frankeringstvång.

A rticle 5. A rtik el 5.

T a x es e t su rta x es; avis d e ré- A vgifter och tillä g g sa v g ifte r ;

cep tio n . m o tta g n in g sb ev is.

1. — L a taxe des colis postaux 1. — Portot för postpaket u t­

se compose d’un droit comprenant göres av en avgift, som är sam­

autant de fois. mansatt av så många gånger ne-

dannämnda belopp, som det finns

ostverk, vilka deltaga i land-

efordringen, nämligen

0 fr. 30 par colis jusqu’au poids 30 centimes för paket av högst

de 1 kilogramme, 1 kilograms vikt,

50 centimes par colis jusqu’au 50 centimes för paket av högst

poids de 5 kilogrammes, 5 kilograms vik t och

et 90 centimes par colis de 5 90 centimes för paket i vik t

ä 10 kilogrammes, överstigande 5 men ej 10 k ilo­

gram,

qu’il y a d’Offices, participant med tillä gg , i förekommande fall,

au transport territorial, avec ad- av den i art. 3 § 3 bestämda till-

6 — 2 2 0 3 8 *

8

dition, le cas échéant, pour les läggsavgift för avgående och an­

quotes-parts terminales (départ kommande paket. H ärtill kom­

et arrivée) de la surtaxe prévue mer, när anledning därtill före­

au § 3 de 1’artiele 3. II convient ligger, den i art. 3 § 2 omnämnda

d’ajouter, s ’il y a lieu, le droit sjöbefordringsavgift liksom ock

maritime prévu å 1’article 3, § 2, vederbörande, i § 3 bestämda till-

ainsi que la surtaxe maritime lä gg sav gift för sjöbefordran samt

correspondante prévue au § 3 et de i här efterföljande paragrafer

les taxes, droits et surtaxes men- omförmälda porton, avgifter och

tionnés dans les paragraphes ci- tilläggsavgifter.

aprés.

2. — Les colis encombrants 2. — Skrymmande paket äro

sont soumis ä une taxe addition- underkastade ett tilläggsporto av

nelle de 50 % qui est arrondie, 50 % som, i förekommande fall,

s ’il y a lieu, par 5 centimes. Cette avrundas till ett med 5 centimes

taxe additionelle ne s’applique delbart belopp. D etta tillä g g s­

pas aux surtaxes prévues aux porto får icke beräknas på de i

§§ 4 et 5 ci-aprés. §§ 4 och 5 här nedan omförmälda

tilläggsavgifter.

3. — Pour les colis avec va­ 3. — För paket med angivet

leur déclarée, il est ajouté, par värde tillkommer för varje belopp

fraction indivisible de 300 francs; av 300 francs eller del därav:

a) un droit de 5 centimes par a) en avgift av 5 centim es för

Adm inistration participant au varje i landbefordringen delta­

transport territorial; gande förvaltning;

b) un droit de 10 centimes par b) en avgift av 10 centimes för

service maritime emprunté. varje sjöbefordran.

Toutefois, comme mesure de L ikväl förbehålles såsom över-

transition, est réservée å 1’Office gångsanordning avgångslandet

d’origine la faculté de percevoir rättighet a tt upptaga en annan

un droit autre que ceux indiqués av gift än de här ovan angivna,

ci-dessus, pourvu que le droit med villkor a tt den sammanlagda

per<ju sur 1’expéditeur ne dépasse avgift, som upptages hos avsän­

pas au total 50 centimes par 300 daren, icke överstiger 50 cen­

francs de la somme déclarée. tim es för varje belopp av 300

francs av det angivna värdet.

Les pays disposés å se cbarger Länder, vilka äro v illig a att

des risques pouvant dériver du åtaga sig sådan risk, som härrör

cas de force majeure ont le droit av force majeure, äro berättigade

de percevoir, de ce chef, pour les a tt av sådan anledning för paket

colis avec valeur déclarée, une med angivet värde upptaga en

surtaxe spécial sans que le total särskild tillä gg savg ift, dock att

de cette surtaxe et du droit d’as- summan av denna a v gift och van­

surance normal puisse dépasser le lig assuransavgift icke må över­

droit prévu ä l ’alinéa précédent. stig a den i föregående stycke om­

förmälda avgift.

Chaque pays d’origine a la fa­ Varje avgångsland äger rätt

culté a appliquer, ä son profit, un att för egen räkning upptaga en

9

droit d’expédition dont la quotité expeditionsavgift, som icke får

ne peut dépasser 50 centimes par överstiga 50 centimes för varje

colis avec valeur déclarée. paket med angivet värde.

4. — Oömme mesure de tran- 4. — Såsom övergångsanord-

sition, chacun des pays contrac- n in g är det vart och ett av de

tants a la faculté d’appliquer aux fördragsslutande länderna med­

colis postaux provenant ou å de­ g iv et a tt å postpaket från eller

stination de ses bureaux une sur- t ill dess postanstalter upptaga en

tax e de 0 fr. 25 par colis. tillä g g sa v g ift av 25 centimes per

paket.

Exceptionnellem ent, cette sur- Undantagsvis kan denna till-

taxe peut étre élevée å 0 fr. 75 lä g g sa v g itt ökas till högst 75

au maximum pour la République centimes för A rgentinska repub­

A rgentine, 1’Autriche, la Bolivie, liken, österrike, B olivia, B rasi­

Je Brésil, le Chili, la Chine, la lien, Chile, Kina,-Columbia, E g y p ­

Colombie, l ’E gyp te (pour ce qui ten (vad angår postanstalterna i

concerne les bureaux du Soudan), Sudan), Ecuador, Finland, Grek­

l ’Equateur, la Finlande, la G-réce, land, Guatemala, Indo-Kina (för

le Guatémala, l ’Indochine (pour olika postanstalter i indokinesiska

divers bureaux du Laos indo- Laos), B rittiska Indien, N icara­

chinois), l ’Inde britannique, Je gua, republiken Panama, Peru,

Nicaragua, la République de P a ­ Portugisiska kolonierna i A frika

nama, le Pérou, les colonies por- (för olika postanstalter i Angola

tugaises d’Afrique (pour divers och Mosambique),europeiskaRyss-

bureaux de 1’A ngola et du Mo­ land och asiatiska Ryssland, tagna

zambique), la R ussie d’Europé vart för sig, Salvador, Siam, Sve­

et la R ussie d’A sie prises cha- rige, asiatiska Turkiet, U ruguay

cune séparément, le Salvador, le och Venezuela, till 50 centimes

Siam, la Suéde, la Turquie d’A sie, för Bulgarien, republiken H a iti

1’Uruguay, le Yénézuéla; å 50 och Island, t ill 40 centimes för

centim es pour la Bulgarie, la Dominikanska republiken samt

République d’H aiti et 1’Islande; till 1 franc 50 centimes för N e ­

å 40 centimes pour la République derländska kolonierna.

Dominicaine, et å 1 fr. 50 pour

les Colonies néerlandaises.

L ’E thiopie a la faculté d’ap- Ethiopien äger befogenhet a tt

pliquer provisoirement les sur- tills vidare tilläm pa följande till-

taxes de 40 centimes, 1 fr. 25 et läggsavgifter, nämligen respek­

1 fr. 70 respectivement, pour les tiv e 40 centimes, 1 franc 25 cen­

colis de chacune des trois cou- tim es och 1 franc 70 centimes

pures de poids (1 kilogramme, 1 för paket av en var u tav de tre

å 5 kilogrammes, 5 å 10 kilo­ viktsatserna (1 kg., 1— 5 kg., 5

grammes). - 1 0 kg.).

La République de Panama a la Republiken Panama äger be­

faculté d’appliquer provisoire­ fogenhet att tills vidare tilläm pa

ment une surtaxe de 50 centimes en tillä g g sa v g ift av 50 centimes

pour le transport des colis ä tra ­ för befordran av paket över Pa-

vers risth m e. namanäset.

10

5. — Le transport entre la 5. — För befordringen mellan

.France continentale, d’une part, Frankrikes fastland, å ena sidan,

1’A lgérie et la Corse, d’autre part, sam t A lgeriet och Korsika, å

donne lieu, å la charge de l ’ex- andra sidan, har avsändaren att

péditeur et par colis ä une sur­ för varje paket såsom ersättning

taxe égale, ä titre de bonification för sjöbefordringen erlägga en

maritime, au droit maritime, ap- tillä g g sa v g ift lika med den för

plicable au transport n’excédant sjöbefordran å en sträcka av högst

pas 500 milles marins, et pour 500 sjömil utgående avgift, även­

les colis de valeur déclarée, å un som, vad angår paket med an­

droit supplémentaire, d’assurance givet värde, ett tillä g g till as-

de 10 centimes par 300 francs ou suransavgiften av 10 centimes

fraction. för varje belopp av 300 francs

eller del därav.

Tout colis postal avec déclara- För varje postpaket med an­

tion de valeur en provenance ou g iv et värde från eller till Kor­

ä destination de la Corse et de sika eller A lg eriet erlägger av­

l ’A lgérie donne lieu å la charge de sändaren såsom korsikanskt eller

1’expéditeur et ä titre de droit ter­ algeriskt landporto ett tillä g g till

ritorial corse ou algérien, å une assuransavgiften av 5 centimes

taxe supplémentaire d’assurance för varie belopp av 300 francs

de 5 centimes par 300 francs ou eller del därav.

fraction. D et medgives spanska förvalt­

II est loisible å 1’Administra ningen att uppbära en tillä g g s­

tion espagnole de percevoir une avgift av 25 centimes för beford­

surtaxe de .0 fr. 25 pour le trans­ ringen mellan, å ena sidnn, span­

port entre l ’Espagne continentale ska fastlandet och, å andra sidan,

d’une part, les lies Baléares, les Baleariska öarna, spanska b esitt­

possessions espagnoles du Nord ningarna i Nord-Afrika och post­

de l ’Afrique et les bureaux de anstalterna i den spanska zonen

la Zone espagnole du Maroc, av Marocko samt av 50 centimes

d’autre part, et de 0 fr. 50 pour för befordringen mellan spanska

le transport entre l ’Espagne con­ fastlandet och Kanariska öarna.

tinentale et les iles Canaries. D et m edgives portugisiska för­

II est loisible ä 1’Administra- valtningen a tt beträffande varje

tion portugaise de percevoir une paket av högst 5 kilogram s vikt

surtaxe de 1 fr. 50 par colis jusqu’ä upptaga en tillä g g sa v g ift av en

5 kilogrammes pour le transport franc 50 centimes för befordran

entre le Portugal Continental et mellan portugisiska fastlandet

les iles Madére et A^ores. samt öarna Madeira och Azorerna.

6. — L ’envoyeur d’un colis 6. — Avsändare av ett post­

postal peut obtenir un avis de paket kan rörande detsamma er­

réception de cet objet en payant hålla ett m ottagningsbevis genom

d’avance un droit fixe égal å la att i förväg erlägga en a vg ift

taxe d’une lettre de port simple. lika med portot för ett brev av

Le double de ce droit peut etre enkel viktsats. Dubbla beloppet

er<ju pour les avis de réception av denna avgift kan upptagas

emanaés postérieurement au dé- för m ottagningsbevis, som begä-

11

pöt du colis, ainsi que pour les res, sedan paketet avlämnats t ill

demandes de renseignements, å postbefordran, liksom ock för be­

moins que l ’expéditeur n’ait déjå gäran om upplysningar, såvida

acquitté la taxe spéciale pour ob- icke avsändaren redan erlagt den

tenir un avis de reception. Le särskilda avgiften för erhållande

double du dit droit peut étre égale- av mottagningsbevis. Dubbla be­

ment perpu de 1’expéditeur d’un loppet av nämnda avgift kan

colis tombé en rebut, au moment ävenledes hos avsändare av paket,

ou il aura å remplir la formule som b livit obeställbart, uttagas

d’avis de non-remise mentionnée sam tidigt med a tt denne ifyller

å 1’article X V du R églem ent d’exé- sådan obeställbarhetsanmälan,

cution. Les droits sont acquis en som omförmäles i art. X V av

entier å l ’Adm inistration du pays expeditionsreglem entet. D essa av­

d’origine. gifter tillfa lla i sin helhet in-

läm ningslandets förvaltning.

A rticle 6. A rtikel 6.

B oniflcations a u x O fflces d e d e­ G ottgörelser t ill ad resslan d ets

stin a tio n e t a u x O fflces inter- sam t t ill fö rm ed lan d e postverk.

m éd iaires.

L ’Office expéditeur bonifie pour För varje paket gottgör avsänd-

chaque colis: ningslandets postverk:

a) k 1’Office destinataire, par a) adresslandets postverk för

colis jusqu’au poids de 1 paket av h ög st 1 kilograms

kilogramme, le cas échéant, vikt, i förekommande fall,

30 centim es; par colis jus- 30 centimes, för paket av

qu’au poids de 5 kilogram ­ högst 5 kilograms vik t 50

mes 50 centimes, et par colis centimes samt för paket i

de 5 å 10 kilogrammes 0 fr. v ik t överstigande 5 men ej

90, avec addition, s ’il y a 10 kilogram 90 centimes med

lieu, des surtaxes prévues tillä g g , i förekommande fall,

aux 5 premiers paragraphes av ae tilläggsavgifter, som

de 1’article 5 précédent et omförmälas i de 5 första

d’un droit de 0 fr. 05 pour paragraferna av förestående

chaque somme de 300 francs art. 5, samt en avgift av 5

ou fraction de 300 francs centimes av varje belopp av

de valeur déclarée ainsi que 300 francs eller del av 300

du droit de remise å domi- francs u tav det värde, som

cile par exprés prévu k l ’ar- angivits, ävensom den i art.

tic le 9; 9 omförmälda avgift för ex ­

pressutdelning i adressatens

bostad;

b) éventuellement å chaque Of­ b) varje förmedlande postverk,

fice intermédiaire, les droits i förekommande fall, de i

fixés par 1’article 3. art. 3 bestämda avgifter.

12

A rticle 7. A rtik el 7.

D roits de fa c ta g e e t d e fo rm a lités A vgifter fö r hem b ärin g och o m ­

en dou an e. besörjande av tu llb eh a n d lin g .

II est loisible au pays de de­ Adresslandet äger rättighet a tt

stination de percevoir pour le fac­ för hembäring och för ombesör­

tage e t pour l ’accomplissement jande av tullbehandling uppbära

des form alités en douane, un droit en a vgift, vars sammanlagda be­

dont le montant total ne peut pas lopp ej får överstiga 50 centimes

excéder 0 fr. 50 par colis. Sauf per paket. Om ej annorlunda

arrangement contraire entre les överenskommits mellan vederbö­

Offices intéressés, cette taxe est rande postverk, upptages denna

per<jue du destinataire au mo­ avgift nos adressaten vid pake­

ment de la livraison du colis. En tets utlämnande. Adresslandets

outre, il est accordé aux Offices postverk äger dessutom rätt att,

de destination la faculté de per­ sedan e tt paket en gång förgäves

cevoir un droit de factage spécial hemburits till adressatens bostad,

qni ne peut dépasser 50 centimes, för varje gång, paketet y tte r ­

chaque fois qu’un colis est pré- ligare hembäres, upptaga en sär­

senté au domicile du destinataire, skild hem bäringsavgift av högst

aprés une premiére présentation 50 centimes.

infructueuse.

A rticle 8. A rtik el 8.

C olis co n tre rem b ou rsem en t. P ostförsk ottsp ak et.

1. — Les colis peuvent étre 1. — A paket kan, i förbin­

expédiés grevés de remboursement delsen med sådana länder, vilkas

dans les relations entre les pays förvaltningar därom särskilt över­

dont les A dm inistrations convien- enskomma, tagas postförskott.

nent d’assurer ce service. Le maxi­ Högsta beloppet av postförskott

mum du remboursement est égal skall vara detsamma som för post­

au maximum fixé pour les man­ anvisning till paketets avgångs-

dats de poste å destination des land.

s d’origine des colis.

outefois, chaque Office est ob- Varje postverk är em ellertid

lig é d’admettre en transit les colis sk y ld ig t a tt medgiva transitbe-

contre remboursement, quel que fordran av postförskottspaket obe­

soit le montant du rembourse­ roende av postförskottsbeloppets

ment. storlek.

2. — II est perqu sur l ’expé- 2. — För paket, belagt med

diteur d’un colis grevé de rem­ postförskott, upptages hos avsän­

boursement une taxe spéciale de daren en särskild avgift av en

1 % du montant du rembourse­ procent av postförskottsbeloppet.

ment. L ’Office expéditeur a la Avsändande postverket äger rätt

faculté d’arrondir la taxe d’aprés att avrunda denna avgift med

les convenances de son systém e hänsyn t ill sina myntförhållan-

13

monétaire et de fixer un m ini­ den samt att bestämma en minimi­

mum de perception qui ne peut avgift, vilken icke får överstiga

dépasser une demi-unité moné­ en halv myntenhet.

taire.

La taxe de 1 % est partagée Förenämnda a v g ift av en pro­

entre 1’Ad ministration au pays cent delas mellan inläm nings-

d’origine et celle du pays de de­ landets och adresslandets förvalt­

stination de la maniére prescrite ningar på sätt i expeditionsregle-

par le Réglement d’exécution. mentet föreskrives.

3. — L a liquidation des mon- 3. — Likviden för uttagn a post-

tan ts des remboursements encais- förskottsbelopp verkställes me­

sés est effectuée au moyen de delst postförskottsanvisningar,

mandats de remboursement, qui vilk a utställas avgiftsfritt.

sont délivrés gratuitement.

Le montant d’un mandat de Beloppet för postförskottsan-

remboursement tombé en rebut visning, som varder obeställbar,

reste å la disposition de 1’A d ­ förbliver till disposition av för­

ministration du pays d’origine valtningen i det land, från vilket

du colis grevé de remboursement. postförskottspaketet utgått.

A tous les autres égards, les I alla andra hänseenden äro

mandats de remboursement sont postförskottsanvisningar under­

soumis aux dispositions tixées kastade de bestämmelser, som

f

iar 1’Arrangement concernant meddelas i a v talet angående post-

'échange des mandats de poste, anvisningsrörelsen, dock med de

sous les réserves prévues au R égle­ undantag, som omförmälas i ex-

ment d’exécution. editionsreglem entet t i l l denna

onvention.

4. — La perte d’un colis grevé 4. — Går postförskottspaket

de remboursement engage la re- förlorat, gälla i fråga om veder­

sponsabilité du service postal dans börande postverks ansvarighet

les conditions déterminées par samma bestämmelser, som i art.

1’article 16 ci-aprés pour les colis 16 här nedan meddelas beträf­

non grevés de remboursement. fande paket utan postförskott.

Aprés la livraison de l ’objet, Sedan försändelsen utläm nats

1’Adm inistration du pays de de­ t ill adressaten, är adresslandets

stination est responsable du mon­ förvaltning ansvarig för postför-

tant du remboursement, å moins skottsbeloppet, såframt förvalt­

qu’elle ne puisse prouver que le ningen icke kan styrka, att pa­

colis e t le bulletin d’expédition ketet och därtill hörande adress­

y alférent ne portaient pas, lors kort vid överlämnandet till ad-

de la transmission å son service, dresslandets postverk icke voro

1 es désignations prescrites, pour försedda med de beteckningar,

les colis grevés de remboursement, vilk a för postförskottspaket fin­

par le Réglem ent d’exécution. nas föreskrivna i expeditionsregle-

mentet.

Les sommes encaissées réguliére- För det hos adressaten i be­

ment du destinataire sont garan- hörig ordning inkasserade belopp

ties å l'expéditeur dans les con- ansvaras gentemot avsändaren

14

ditions déterminées par l ’Arran- enligt bestämmelserna i avtalet

ement concernant les mandats angående postanvisningsrörelsen,

e poste, sauf dans les cas pré- med undantag för sådana fall,

vus au 2e alinéa de l ’article 17 som avses i andra stycket av art.

de la présente Convention. 17 i denna konvention.

5. — Les dispositions des §§ 5. — Bestämmelserna i §§ 5

5 et 6 de 1’article 8 de la Con­ och 6 av art. 8 i huvudkonven­

vention principaie s’appliquent tionen äro tilläm p liga även å

également aux colis postaux gre- postförskottspaket.

vés de remboursement.

A rticle 9. A rtikel 9.

B ernise par exprés. E x p ressb efo rd ra n .

1. — Les colis sont, å la de­ 1. — Postpaket bliva, på av­

mande des expéditeurs, remis å sändarens begäran, avlämnade i

domicile par un porteur spécial adressatens bostad genom särskilt

immédiatement aprés leur arrivée, bud omedelbart efter framkom­

dans les pays de l ’Union dont sten i de foreningsländer, vilkas

les Adm inistrations conviennent förvaltningar överenskomma att

de se charger de ce service. vidtaga en dylik anordning i sina

ömsesidiga förbindelser.

Ces envois, qui sont qualifiés D essa försändelser, vilka be­

«exprés», sont soumis ä une taxe nämnas «exprés», äro underkas­

spéciale; cette taxe est fixée ä tade en särskild avgift; denna

0 fr. 50 et doit étre entiérement avgift är bestämd till 50 centi-

acquittée d’avance par l ’expédi- mes och skall, utöver det vanliga

teur, en sus du port ordinaire, portot, i förväg fu llständ igt u t­

que le colis puisse, ou non, étre göras av avsändaren, vare sig att

remis au destinataire ou seule- det kan bliva m öjligt eller ej att

ment signald par exprés dans le i adresslandet genom expressbud

pays de destination. E lle fait tillstä lla adressaten paketet eller

partie des bonifications dévolues allenast en avi om detsamrnas

å ce pays. ankomst. A vgiften ingår i gott-

görelserna till adresslandet.

2. — Si un colis de 1’espéce 2. — Om paket av ifrågava­

est, par suite de changement de rande slag, tu l följd av föränd­

domicile du destinataire, réexpé- ring av adressatens vistelseort,

dié å un autre pays sans que la eftersändes till annat land, utan

remise par exprés a it été tentée, att försök till dess avlämnande

la taxe fixe payée par l ’expédi- genom expressbud b liv it gjort,

teur est bonifiée au nouveau pays gottgöres den av avsändaren er-

de destination, si celui-ci a con- lagda expressavgiften det nya

senti ä se charger de la remise adresslanaet, därest detta åtagit

par exprés; dans le cas contraire, sig expressbefordran; i motsatt

cette taxe reste acquise å 1’Office fall behåller det första adress­

du pays de la premiére destina- landets postverk nämnda avgift;

15

tion; il en est de méme lorsqne detsamma gäller i fråga om pa­

les colis sont tombés en rebut. ket, som b liv it obeställbart.

3. — Lorsque le domicile du 3. — När adressatens bostad är

destinataire se trouve en debors belägen utanför det område, inom

du rayon de la distribution gra- vilk et adresspostanstalten a vg ifts­

tuite du bureau de destination, fritt beställer ankomna försän­

ce bureau peut percevoir une taxe delser, kan denna postanstalt

complémentaire, jusqu’å concur- upptaga en tillä g g sa v g ift, sorn

rence du prix fixé pour la remise dock icke får överstiga den inom

par exprés dans le service in- dess inrikes posttjänst för ex ­

terne, déduction faite de la taxe pressbefordran stadgade avgiften,

fixe payée par 1’expéditeur, ou med avdrag av den utav avsän­

de son équivalent dans la mon- daren erlagda a v g ift eller dess

naie du pays qui perQoit ce comp- motsvarande belopp i det lands

lément. m ynt, som upptager tillä g g sa v ­

giften.

L a taxe complémentaire prévue Denna tilläggsavgift må u t­

ci-dessus, reste exigible en cas de krävas även i fa ll av försändel­

réexpédition ou de mise en rebut sens eftersändning eller obeställ-

de 1 objet; elle est acquise å 1’A d ­ barhet; den tillfa ller det post­

m inistration qui l ’a pre<jue. verk, som upptagit densamma.

4. — La remise ou l’envoi d’un 4. — E ndast en gång göres

avis d’invitation au destinataire försök att till adressat i hans

n ’est essayé qu’une seule fois. bostad avlämna paket eller avi

Aprés un essai infructueux, le om paket. Har d ylik t försök

colis cesse d’étre considéré comme förgäves blivit gjort, upphör pa­

exprés et sa remise s’effectue k etet att betraktas såsom ex­

dans les conditions requises pour presspaket, och dess utlämnande

les colis ordinaires. försiggår i den för vanliga paket

brukliga ordning.

A rticle 10. A rtik el 10.

C olis u rgen ts. Ilp ak et.

1. — B ans les relations entre 1. — I förbindelser m ellan lä n ­

les pays qui se sont mis d’accord der, vilka härom överenskomma,

å ce sujet, 1’expéditeur peut de­ kan avsändaren begära, att ett

mander qu’un colis ordinaire soit va n lig t paket skall i all den mån

transporté autant que possible så är m öjligt befordras med de

par les moyens rapides utilisés snabba befordringslägenheter, som

{

>our le transport de la poste aux användas för brevposten. D ylik a

ettres. Ces colis, qualifiés d’ur- aket, vilk a benämnas »ilpaket»,

E

ents, sont remis par exprés au eställas med särskilt bud till

S omicile du destinataire pourvu adressatens bostad, för så v itt de

qu’ils ne portent pas la mention icke äro försedda med beteck­

»poste restante». II est percju ningen »poste restante». För il­

pour les colis urgents la triple paket erlägges en a v gift m otsva­

taxe d’affranchissement des colis rande tredubbla befordringsav-

16

ordinaires du méme poids et de giften för vanligt paket av samma

la méme destination ainsi que, vik t t ill samma adressort även­

le cas échéant, la taxe de remise som, i förekommande fall, a v ­

par exprés. L a taxe addition- g ift för expressutdelning. I den

nelle pour les colis encombrants mån tillä g g sa v g ift för skrym ­

et les autres taxes accessoires ne mande paket och andra särskilda

sont pergues, le cas échéant, qu’ä avgifter förekomma, upptagas

leur simple montant. dessa endast med sina enkla be­

lopp.

2. — Pour les colis urgents, 2. — Varje land, som deltager

chaque Office participant au trans- i befordringen av ilpaket, skall

iort regoit les bonifications qui härför erhålla den gottgörelse,

f

ui reviennent d’aprés les dispo­ som i föregående paragraf be­

sitions du paragraphe précédent. stämmes.

A rticle 11. A rtikel 11.

Colis pour le s prison u iers de P ak et t ill e lle r från krigsfångar.

guerre.

L es colis postaux, å l ’exception Postpaket — med undantag av

des colis grevés de rembourse- sådana som äro belagda med post­

ment, destinés aux prisonniers de förskott — t ill eller från krigs­

guerre ou expédiés par eux, sont fångar äro fritagna från alla de

affranchis de toutes taxes pré- i denna konvention stadgade p ost­

vues par la présente Convention, avgifter, såväl i avgångs- och

aussi bien dans les pays d’ori- adressland som i förmedlande

gine et de destination que dans länder. För dylika avgiftsfritt

les pays intermédiaires. Ces colis befordrade postpaket ifrågakom ­

ostaux expédiés en franchise ne ma varken sådana gottgörelser,

onnent lieu ni aux bonifications som i art. 3, 5, 6, 7 och 9 i denna

prévues par les articles 3, 5, 6, konvention finnas omförmälda,

7 et 9 de la présente Convention, eller skadestånd i händelse av

n i ä payement d’indemnité en cas förlust, tillgrepp eller skada.

de perte, de spoliation ou d’avarie.

A rticle 12. A rtikel 12.

In te r d ic tio n de percevoir d es F örb u d m ot u p p tagan d e av andra

d ro its autres q ue c e u x prévus p o sta v g ifte r än dem , som stadgas

par la C onvention; p a y e m en t des i d enna k on ven tion ; b e ta ln in g av

d ro its d e d ou an e; p e rce p tio n tu lla v g ifte r ; d ep osition .

d ’arrhes.

1. — Les colis auxquels s’app- 1. — För paket, på vilka denna

lique la présente Convention ne konvention äger tilläm pning,

peuvent étre frappés d’aucun droit kunna icke utkrävas några andra

iostal autre que ceux prévus par postavgifter än de, som stadgas

J

es divers articles de ladite Con­ i konventionens olika artiklar.

vention.

17

E st accordée aux Offices de Adresslandets postverk med-

destination, la faculté de prélever gives rätt att hos adressaterna

des destinataires, un droit de uppbära m agasinsavgift för pa­

m agasinage pour les colis adres- ket, som äro adresserade poste

sés poste restante ou qui ne se- restante eller vilk a icke från pos­

raient pas retirés de la poste dans ten avhämtas inom viss tid, som

un délai stipulé par l e s régle- bestämmes i landets inrikes reg­

ments internes de ees pays. Le lementen. Beloppet av ifrågava­

montant du droit en question est rande a v g ift fastställes genQm

fixé pär la législation intérieure varje lands inrikes lagstiftn in g

de chaque pays et su it le colis och skall vid paketets eftersänd-

en cas ae réexpédition ou de re- ning eller återsändning t ill av­

tour å l ’envoyeur au profit de sändaren, tillgodoföras det post­

1’Office qui a frappé le colis de verk, som pålagt paketet a vg if­

ce droit. ten i fråga.

2. — Les droits de douane ou 2. — Belöpande tu llavgifter

autres droits non postaux doivent eller andra icke postala avgifter

étre acquittés par les destina­ skola erläggas av pakets adres­

taires des colis. Toutefois, les sat. Dock kan avsändaren åtaga

expéditeurs peuvent prendre å sig dessa avgifter, efter därom i

lenr charge les droits dont il förväg gjord anmälan å avsänd-

s ’agit, moyennant déclaration ningspostanstalten. I sådant fall

préalable au bureau de départ. skall han, efter anfordran av

Dans ce cas, ils doivent payer, adresspostanstalten, erlägga de

sur la demande du bureau de av denna postanstalt angivna be­

d estination, les sommes indiquées lopp. A vsändningspostanstalten

par ce bureau. Les bureaux d’ex- äger befogenhet att låta avsän­

pédition ont la faculté de perce- daren deponera tillräck ligt be­

voir des expéditeurs des arrhes lopp.

suffisantes.

L ’Adm inistration qui fa it opé- Förvaltning, som för paketav­

rer le dédouanement pour le sändares räkning verkställer för-

compte de l ’expéditeur, est auto- tullning, har rätt att därför upp­

risée å precevoir, de ce chef, un bära en särskild avgift, vilken

droit spécial qui ne peut dépasser icke får överstiga 25 centimes

25 centimes par colis. Ce droit per paket. Denna avgift är obe­

e s t indépendant de celui prévu å roende av den, som omförmäles i

1’article 7 précédent. art. 7 här ovan.

A rticle 13. A rtik el 13.

B e tr a it ou m od iflcation d a d r e sse ; Å terta g a n d e e lle r ad ressförän d ­

a n n u la tio n o u m od iflcation du r in g ; a n n u lle r in g e lle r n e d sä tt­

m on tan t du rem b ou rsem en t. n in g av p ostförsk ottsb elop p .

L ’expéditeur d’un colis postal Avsändare av postpaket kan

peut le faire retirer du service återtaga detsamma från postbe­

ou en faire modifier 1’adresse aux fordran eller förändra adressen

conditions et sous les réserves därå på de villkor och under de

18

déterminées pour les correspon- förbehåll, som uti art. 11 i hu­

dances, par l ’article 11 de la Con- vudkonventionen finnas stadgade

vention principale, avec cette för brevförsändelser, med tillä g g

addition que, si l ’expéditeur de­ att, om avsändare begär åter-

mande le renvoi ou la réexpédi- sändning eller eftersändning av

tion d’un colis, il est tenu de paket, det åligger honom att på

garantir d’avance le payement du förhand förbinda sig att ansvara

port du pour la nouvelle trans­ för betalningen av portot för den

mission. nya befordringen.

L ’expéditeur d’un colis postal A vsändare av postförskottspa-

grevé de remboursement peut ket kan även lå ta annullera eller

aussi faire annuler ou réduire le nedsätta postförskottsbeloppet;

montant de ce remboursement; fram ställning härom översändes i

les demandes ä cet effet sont samma ordning som begäran om

transm ises de la méme maniére återtagande eller adressförändr

ue les demandes de retrait ou ring.

e modification d’adresse.

A rticle 14. A rtikel 14.

R éex p éd itio n ; reb u ts; an n u la tio n E ftersä n d n in g ; o b eställb ara för­

d es d roits de douane. sä n d elser; a n n u llerin g av tu ll­

avgifter.

1. — La réexpédition d’un pays 1. —- För eftersändning av

sur un autre de colis postaux, postpaket från e tt land t ill ett

par suite de changement de ré- annat t ill följd av förändring av

sidence des destinataires, ainsi adressatens vistelseort liksom för

que le renvoi des colis postaux återsändande av postpaket, som

tombés en rebut, ou refoulés par b liv it obeställbara eller vilkas

la douane, donne lieu ä la per- införsel ej m edgivits av vederbö­

ception supplémentaire des taxes rande tullm yndighet, uppbäras

fixées par les §§ 1 ä 5 de l ’ar- tilläggsporton, vilka utgå med de

tic le 5 å la charge des destina­ i art. 5 §§ 1 — 5 bestämda belopp

taires ou, le cas échéant, des ex- samt erläggas av adressat eller,

éditeurs, sans préjudice du rem- i förekommande fall, av avsän­

oursement des droits de douane dare, förutom ersättning för tu ll­

ou autres frais spéciaux dont le avgifter eller andra särskilda om­

pays de destination n’accorde pas kostnader, vilkas annullering

1’annulation. adresslandet icke medgiver.

2. — Lorsque le destinataire a 2. — N är ett postpakets adres­

demandé la réexpédition d’un colis sat begärt paketets eftersändning

ostal dans le territoire du pays inom själva adresslandets område,

e destination méme, il est loi- äger detta lands förvaltning att

sible å 1’Adm inistration de ce upptaga en eftersändningsavgift

p ays de percevoir une taxe de en lig t sina inrikes bestämmelser.

réexpédition sur la base de ses L enna a v gift skall, om paketet

réglements internes. Cette taxe återsändes till avgångslandet,

19

reste exigible au profit du pays upptagas till förmån för det land,

qui a elfeötué la réexpédition som inom s itt områdes gränser

dans les lim ites de son territoire, v erk ställt eftersändningen.

en cas de renvoi du colis au pays

d ’origine.

Toutefois, l ’expéditeur est au- Avsändaren kan em ellertid

torisé å interdire au moyen d’une m edelst en läm plig anteckning å

annotation appropriée sur le bul­ adresskort och paket förbjuda

letin d’expédition et sur le colis, varje eftersändning, som tilläv en ­

toute réexpédition qui pourrait tyrs kan av adressaten begäras.

étre demandée par le destinataire.

3. — Les A dm inistrations con- 3. — D e kontraherande för­

tractantes s ’engagent äintervenir valtningarna utfästa sig att hos

auprés des Adm inistrations des vederbörande tu llförvaltn ingar

douanes respectives pour que les söka utverka annullering av tu ll­

droits de douane soient annulés avgifter för postpaket, som åter­

sur les colis postaux renvoyés au sändes till avgångslandet eller

p ays d’origine, abandonnés par av avsändaren avträdes till post­

1’expéditeur, détruits pour cause verket eller förstöres till följd

d ’avarie compléte du contenu ou av skada å hela innehållet eller

réexpédiés sur un tiers pays. ock eftersändes till ett tredje

land.

A rticle 15. A rtik el 15.

In terd iction s. F örbud.

1. — Sauf arrangement con- 1. — Om icke annorlunda över-

traire entre les pays contractants, enskommits mellan de fördrags-

il est interdit d ’expédier par la slutande länderna, är det förbju­

voie de la poste des colis conte- det att med post försända paket,

nant: innehållande:

a) des matiéres explosibles, in- a ) explosiva, lä tt antändliga

flammables ou dangereuses, eller eljest farliga ämnen,

des animaux ou insectes v i­ levande insekter eller andra

van ts, sauf les exceptions djur, med de i expeditions-

prévues au R églem ent d’ex- reglem entet angivna undan­

écution: tag;

b) de 1’opium, de la morphine, b) opium, morfin, kokain och

de la cocaine et autres stu- andra bedövningsmedel, dock

péfiants. Toutefois, cette in- att — beträffande länder,

terdiction ne s’applique pas som medgiva försändning

aux envois de cette nature för m edicinskt ändamål av

effectués dans un but médi- paket med d y lik t innehåll

cal, pour les pays qui les — detta förbud icke gäller

admettent å cette condition; paket, som försändas för

sådant ändamål;

c) des objets dont 1’admission c) föremål, vilka på grund av

n’est pas autorisée par les författningar eller reglemen-

20

lois ou réglem ents de douane ten angående tullväsendet

o a autres; eller jäm likt andra lagar

eller reglem enten icke äro

tillåtna;

d) des lettres ou des notes d) brev eller anteckningar,

ayant le caractére de corre- vilk a hava egenskap av

spondance actuelle et perso- verklig och personlig skrift­

nelle ainsi que des objets växling, ävensom brevför-

de correspondance de toute sändelser av varje slag,

nature portant une autre vilk a äro adresserade till

adresse que celle du desti- annan än paketets adressat.

nataire du colis.

II est permis, cependant, d’in- Dock är det m edgivet att i för­

sérer dans l ’envoi la facture sändelse innesluta en öppen fak­

ouverte réduite å ses énonciations tura, inskränkt till sådan hand­

constitutives, de méme qu’une lings huvudpunkter, ävensom en

simple copie de l ’adresse du colis enkel avskrift av paketets adress

avec mention de l ’adresse de med angivande tillik a av avsän­

l ’expéditeur. darens adress.

I l est également interdit d’ex- D et är likaledes förbjudet att

pédier des piéces monnayées, des i paket utan angivet värde till

matiéres d’or et d’argent et land, som tillåter assurans, för­

d’autres objets précieux, dans les sända m yntstycken, guld- och

colis sans valeur déclarée å de­ silverplantsar samt andra d yr­

stination des pays qui admettent barheter.

la déclaration de valeur.

2. — Les colis qui auraient été 2. — Paket, som i strid med

admis å tort å l ’expédition doivent gällande bestämmelser em ottagits

étre renvoyés å 1’Office d’origine, till befordran, sk all återsändas

sauf le cas ou l ’Administration till avgångslandets postverk utom

du pays de destination serait i det fall a tt förvaltningen i

autorisée par sa législation ou adresslandet på grund av dess

ses réglements internes, å en lag stiftn in g eller inrikes regle­

disposer autrement. menten äger att annorledes för­

fara.

A rticle 16. A rtik el 16.

R esp o n sa b ilité. A nsvarighet,

1. — Sauf le cas de force 1. — Har postpaket förkom­

majeure et les cas prévus au § 1 mit, h elt eller delvis berövats sitt

de 1’article 15 de la présente innehåll eller på annat sätt ska­

Convention, lorsqu’un colis postal dats, är, för så v itt sådant icke

a été perdu, spolié ou avarié, härrört av force majeure och med

1’expéditeur et, å défaut de celui- undantag för de i art. 15 § 1 av

ci, le destinataire a droit å une denna konvention angivna fall,

indemnité correspondant au mon- avsändaren och, då denne icke

tant réel de la perte, de la spolia- anträffas, adressaten berättigad

21

tion ou de l ’avarie, å moins que till ett skadestånd, motsvarande

le dommage n’ait été causé par verkliga värdet av förlusten, t i l l ­

la faute ou la négligence de greppet eller skadan, såframt ej

l ’expéditeur ou ne provienne de dessa förorsakats genom avsän­

la nature de 1’objet et sans que darens fel eller försum lighet eller

cette indem nité puisse dépasser, äro en följd av försändelsens egen

pour les colis ordinaries, 10 francs beskaffenhet. Skadeståndet kan

par colis jusqu’au poids de 1 kilo- dock icke överstiga, beträffande

gramme, 25 francs par colis de 1 paket utan angivet värde, 10

å 5 kilogrammes et 40 francs par francs för paket av högst 1 k ilo­

colis de 5 å 10 kilogrammes, et grams vikt, 25 francs för paket

tour les colis avec valeur déclarée,

{

i v ik t överstigande 1 men ej 5

e montant de cette valeur. kilogram sam t 40 francs för paket

i v ik t överstigande 5 men ej 10

kilogram, samt, beträffande paket

med an givet värde, det angivna

värdebeloppet.

N e sont pas pris en considéra- Vid indirekt skada eller ute­

tion les dommages indirects ou bliven v in st fästes icke avseende.

les bénéfices non réalisés.

L ’indem nité est calculée d’aprés Skadeståndet beräknas efter det

le prix courant des marchandises pris, som å orten och tiden för

de méme nature et qualité, au aketets mottagande t ill post-

lieu et å l ’époque ou la mar- efordran gällde å varor av samma

chandise a été acceptée au trans­ slag och beskaffenhet. Saknas

port. A défaut de prix courant, uppgift å gällande pris, beräknas

1’indemnité est calculée d’aprés skadeståndet efter varans vanliga

la valeur ordinaire de la mar- värde, uppskattat efter före-

ehandise évaluée sur les mémes nämnda grunder.

bases.

Les Adm inistrations des pays Förvaltningarna i de fördrags-

contractants s ’engagent å inter- slutande länderna utfästa sig att

venir auprés des Adm inistrations för paket, som inom deras post­

des douanes respectives pour que tjänst förkommit, h elt eller delvis

les droits soient annulés sur les berövats s itt innehåll eller på

colis postaux perdus, spoliés ou annat sä tt skadats, söka hos ve­

avariés dans leur service. Toute- derbörande tullförvaltningar u t­

fois, les droits dont 1’annulation verka tullavgifternas annullerande.

n’a pu étre obtenue tombent å la Emellertid skola avgifter, vilkas

charge des transporteurs respon- annullering icke kunnat utverkas,

sables de la perte, de la spolia­ gäldas av de befordrande post­

tion ou de l ’avarie. verk, som äro ansvariga för för­

lusten, tillgreppet eller skadan.

Dans le cas ou une indem nité D ärest skadestånd skall u tgå i

est due pour la perte, la destruc- anledning därav a tt ett paket

tion ou la spoliation compléte förkommit, förstörts eller helt och

d’un colis, 1’expéditeur a, en outre, hållet berövats s itt innehåll, är

22

droit k la restitution des frais avsändaren dessutom berättigad

d’expédition. II en est de méme att återbekomma befordringsav-

quant aux envois refusés par les gifterna. Detsamma gäller be­

destinataires å cause de leur träffande försändelse, som adres­

mauvais état pourvu que celui-ci saten vägrat mottaga på grund

soit imputable au service postal av dess bristfälliga skick, för så

et qu’il engage, pär conséquent, v itt detta kan tillsk riv a s post­

la responsabilité des Adm inistra­ tjänsten och följaktligen för ve­

tions en cause. Lorsqu’une ré- derbörande förvaltning medför

clamation a été motivée par une ansvar. Har reklamation föran­

faute de la poste, les frais postaux letts av fel å postens sida, åter­

de réclamation sont restitués ä betalas till avsändaren postav­

l ’expéditeur. gifterna för reklamationen.

L e destinataire qui a pris liv- A dressat, som under reserva­

raison d’un colis spolié ou avarié, tion m ottagit paket, vilket helt

en faisant des réserves, a droit ä eller delvis berövats s itt innehåll

1’indemnité réglementaire. eller på annat sätt skadats, är

berättigad till författningsenligt

skadestånd.

L e droit d’assurance reste acquis, Assuransavgiften skall alltid

dans tous les cas, aux A dm inistra­ behållas av postförvaltningarna.

tions postales.

2. — L ’obligation de payer 2. — Skyldigheten att utbetala

1’indemnité incombe k 1’Admi- skadeståndet åligger den förvalt­

nistration pont reléve le bureau ning, under vilken avsändnings-

expéditeur. E st réservé k cette postanstalten lyder. Samma för­

Adm inistration le recours contre valtning förbehålles rättighet a tt

1’Adm inistration responsable, göra sina ersättningsanspråk gäl­

c ’est-å-dire contre l’Administra- lande mot den ansvariga förvalt­

tion sur le territoire ou dans le ningen, det v ill säga mot den

service de laquelle la perte, förvaltning, på vars område eller

spoliation ou avarie a eu lieu. inom vars posttjänst förlusten,

tillgreppet eiler skadan ägt rum.

Lorsqu’un colis avec valeur Då ett paket med angivet värde

déclarée a été perdu, spolié ou förkommit, helt eller delvis be­

avarié dans des circonstances de rövats sitt innehåll eller på annat

force majeure, l ’Office sur le ter­ sätt skadats under omständig­

ritoire ou dans le service duquel heter, som äro att hänföra till

la perte, la spoliation ou 1'avarie force majeure, är det postverk, å

a eu lieu en est responsable devant vars område eller inom vars post­

1’Office expéditeur si les deux tjänst förlusten, tillgreppet eller

pays se chargent des risques, en skadan ägt rum, härför ansvarigt

cas de force majeure, quant aux gentemot det avsändande post­

colis avec valeur déclarée. verket, om båda dessa länder

beträffande paket med angivet

värde ikläda sig risk, som härrör

av force majeure.

23

3. — Jusqu’ä preuve du con- 3. — I n till dess annorlunda

traire, la responsabilité incombe b livit visat, vilar ansvaret på

ä 1’Adm inistration qui, ayant re<ju den förvaltning, som, efter att

le colis sans faire d’observation, hava utan anmärkning m ottagit

ne peut établir ni la délivrance paketet, ej kan leda i bevis vare

au destinataire ni, s’il y a lieu, sig dess avlämnande till adres­

la transm ission réguliére ä l’Ad- saten eller, i förekommande fall,

m inistration suivante. dess överlämnande i behörig ord­

ning till den följande förvalt­

ningen.

4. — Le payement de l ’indem- 4. — Skadeståndet sk all av det

nité par 1’Office expéditeur, doit avsändande postverket utbetalas

avoir lieu le plus tö t possible et, snarast m öjligt och senast inom

au plus tard, dans le délai d’un ett år, räknat från och med den

an å partir du jour de la récla- dag, då reklamation anhängig-

mation. gjorts.

L edit Office a la faculté de Nämnda postverk äger befo­

différer exceptionnellement le genhet att undantagsvis upp­

réglement de 1’indemnité au delå skjuta skadeståndets erläggande

du délai précité lorsqu’il n’est utöver förenämnda tid, när un­

iås encore fixé sur le sort de dersökningen beträffande den re­

f 'objet recherché ou sur l ’impor- klamerade försändelsens öde eller

tance du dommage ou lorsque la skadans om fattning ännu icke

question de reponsabilité n’a pu slutförts eller då, på grund av

étre tranchée pour des raisons förhållanden, över v ilk a post­

étrangéres au service postal (force verket icke råder (t. ex. force

majeure par exemple). majeure), frågan om ansvarig­

heten ännu icke b livit avgjord.

Toutefois, 1’Office d’origine est Inläm ningspostverket är em el­

autorisé ä désintéresser 1’expé­ lertid berättigat att för mellan­

diteur pour le compte de l ’Oftice liggande postverks eller adress-

intermédiaire ou destinataire qui, ostverkets räkning utbetala ska-

réguliérement saisi, a laissé eståndet till avsändaren, därest

s ’écouler six mois sans donner de sådant m ellanliggande postverk

solution ä l ’affaire; ce délai est eller adresspostverket icke inom

porté ä neuf mois dans les rela­ sex månader, sedan ersättnings­

tions avec les pays d’outre-mer. anspråk b livit i behörig ordning

fram ställt, slu tg iltig t ordnat

saken; denna tid utsträckes i för­

bindelse med transmarina länder

t ill nio månader.

L ’Office responsable ou pour le D et postverk, å vilket ansva­

compte duquel le payement est righeten vilar eller för vars räk­

effectué, en conformité de l ’alinéa ning betalning jäm lik t bestäm­

précédent, est tenu de rembourser melsen i nästföregående stycke

å 1’Office expéditeur le montant verkställts, skall inom tre må­

de 1’indem nité, dans le délai de nader efter anfordran utbetala

trois mois aprés avis de payement. skadeståndsbeloppet till avsänd-

7 — 2 2 0 3 8 4

24

Ce remboursement s ’effectue sans ningslandets postverk. D y lik be­

frais pour l’Office créditeur, soit taln ing skall utan kostnad för

pär voie de décompte, soit au det fordringsägande postverket

moyen d’un mandat de poste ou verkställas antingen i avräk-

d’une traite, soit en espéces ayant n ingsväg eller m edelst postan­

cours dans le pays créditeur. Le visnin g eller växel eller ock med

cas échéant, le montant de l ’in- i det fordringsägande landet

demnité est repris d’office par gångbart mynt. I förekommande

voie de décompte sur le pays fa ll uttages skadeståndsbeloppet

responsable, soit directement, soit utan vidare hos det ansvariga

ar 1’intermédiaire du premier landet i avräkningsväg, antingen

8

tffice de transit, qui se crédite direkt eller genom förmedling av

å son tour sur 1’Office suivant, det första transitpostverket, v il­

l ’opération étant répétée jusqu’å ket i sin ordning [gottskriver sig

ce que la somme payée ait été beloppet hos det efterföljande

portée au débit de TOrnce respon­ postverket, ett förfarande som

sable. Passé ce délai de trois upprepas ända till dess det ut­

mois, la somme due å 1’Office betalade beloppet b livit debiterat

expéditeur est productive d’inté- det ansvariga postverket. Efter

réts ä raison de 7.% l ’an, å dater utgången av lörenämnda tid av

du jour de l ’expiration dudit tre månader löper skulden till

délai. avsändande postverket med ränta

efter 7 procent för år, räknat

från den dag, då nämnda tid

utgick.

Un Office dont la responsabilité E tt postverk, vars ansvarighet

est dument établie et qui a tout vederbörligen ådagalagts och som

d’abord décliné le payement de utan vidare vägrat att betala

1’indemnité, doit, en outre,prendre skadeståndet, är dessutom sk y l­

å sa charge tous les frais acces- d igt att vidkännas a ll kostnad,

soires résultant du retard non som kan uppstå därav, a tt betal­

justifié apporté au payement. ningen b livit obehörigen fördröjd.

5. — 11 est entendu que la 5. — D et är överenskommet,

réclamation n’est admise que dans att reklamation mottages endast

le délai d’un å partir du jour under loppet av ett år, räknat

qui suit celui du dépöt du colis å från och med dagen näst efter

la poste; passé ce ter me, le den, då paketet avlämnades till

réclamant n’a droit ä aucune ostbefordran; efter förloppet av

indemnité. enna tid äger reklamanten ej

rätt till något skadestånd.

6. — L ’Adm inistration pour le 6. — Den förvaltning, för vars

compte de laquelle est opéré le räkning det angivna värdebelop-

remboursement du montant de et utbetalats för paket, som icke

la valeur déclarée des colis non ommit adressaten tillhanda, in­

parvenus å destination est sub- träder i ägarens alla rättigheter.

rogée dans tous les droits du

propriétaire.

25

7. — S i la perte, la spoliation 7. — Om förlusten, tillgreppet

ou 1’avarie a lieu en cours de eller skadan ägt rum under be-

transport sans qu’il soit possible fordringen, utan a tt det är m öjligt

d’établir sur quel territoire le utröna, på vilk et område detta

fait s ’est accompli, ou si, en cas skett, eller kan, vid summarisk

de transm ission globale des colis försändning av vanliga paket, det

ordinaires, il ne peut étre établi icke fastställas, på vilk et område

sur quel territoire un colis a été förlusten, tillgreppet eller skadan

perdu, spolié ou avarié, les A d ­ skett, skall skadeståndet lika

ministrations en cause supportent fördelas mellan vederbörande för­

le dommage par parts égales. valtningar.

Pour les envois adressés bureau I fråga om poste restante-för-

restant ou conservés en instance sändelser och försändelser, som

ä la disposition des destinataires, eljest kvarhållits t ill adressa­

la responsabilité cesse par la ternas förfogande, upphör ansva­

délivrance å une personne qui a righeten i och med avlämnandet

justifié de son identité suivant till person, som sty rk t sin iden­

les régles en vigueur dans le titet enligt de i adresslandet gä l­

pays de destination et dont les lande föreskrifter och vilkens

norns et qualités sont conformes namn och tite l överensstämma

aux indications de 1’adresse. med uppgifterna i adressen.

8. — Les Adm inistrations ces- 8. — Förvaltningarnas ansva­

sent d’étre responsables des colis righet upphör för sådana paket,

postaux dont les ayants droit ont vilk a mottagits av dem som ve­

ris livraison, ainsi que des colis derbör, liksom ock för paket, be­

ont elles ne peuvent rendre träffande vilka någon utredning

compte par suite de la destruc- icke kan vinnas av den anledning,

tion des documents de service att expeditionshandlingarna b livit

pour cause de force majeure. förstörda på grund av force

majeure.

A rticle 17. A rtikel 17.

D écla ra tio n frauduleuse. S v ik lig t an givan d e av värde.

Toute déclaration frauduleuse Varje sv ik lig t angivande av

de valeur supérieure å la valeur högre värdebelopp än verkliga

réelle du contenu d’un colis est värdet av ett pakets innehåll är

interdite. E n cas de déclaration förbjudet. Vid sv ik lig t angi­

frauduleuse de cette nature, l ’ex- vande av detta slag förlorar av­

péditeur perd tout droit ä une sändaren all rätt till skadestånd

indemnité, sans préjudice des och kan dessutom bliva föremål

poursuites judiciaires que peut för de la ga åtgärder, till vilk a

comporter la législation du pays inläm ningslandets lagstiftn ing

d’origine. må kunna föranleda.

II en est de méme pour les colis Samma bestämmelse gäller be­

contenant des objets dont l’inser- träffande paket, som innehålla

tion est interdite dans les envois föremål, vilkas inneslutande i

26

de 1’espéce, aux tennes de 1'article försändelser av förevarande slag

15 de la présente Convention. är jäm likt föreskrifterna i art.

15 av denna konvention förbjudet.

II n ’y a pas contravention du Såsom sv ik lig t förfarande an­

fa it de ne déclarer q uu n e partie ses icke att assurera endast en

de la valeur du contenu d’un colis del av värdeinnehållet i ett post­

postal. paket.

A rticle 18. A rtikel 18.

S u sp en sio n tem poraire du T illfä llig t in stä lla n d e av ut-

service. v ä x lin g en .

Chaque Adm inistration peut, Varje förvaltning kan, då u t­

dans des cireonstances extraordi- omordentliga omständigheter rätt­

naires qui sont de natufe å ju s ti­ färdiga en sådan åtgärd, för en

der la mesure, suspendre tempor- tid antingen helt och hållet eller

airement le service des colis d elvis avbryta utväxlingen av

postaux d’une maniére générale postpaket, med villkor a tt ome­

ou partielle, å la condition d’en delbart och, om så erfordras, per

donner immédiatement avis, au telegraf därom underrätta veder­

besoin par le télégraphe, å l ’Ad- börande förvaltningar.

ministration ou aux A dm inistra­

tions intéressées.

A rticle 19. A rtikel 19.

L ég isla tio n intérieure. In r ik e s la g stiftn in g .

La législation intérieure de Varje kontraherande lands in ­

chacun des pays contractants de- rikes la g stiftn in g skall äga till-

meure applicable en tout ce qui lämpning i alla de fall, rörande

n’est pas prévu pär les stipula- vilka denna konvention ej inne­

tions contenues dans la présente håller bestämmelser.

Convention.

A rticle 20. A rtik el 20.

U n io n s restrein tes. M indre o m fattan d e föreningar.

1. — L es stipulations de la 1. — Bestämmelserna i denna

presénte Convention ne portent konvention innebära ej någon in ­

pas restriction au droit des par- skränkning i de kontraherande

ties contractantes de maintenir et parternas rätt att bibehålla och

de conclure des conventions spé- avsluta särskilda fördrag, även­

ciales, ainsi que de maintenir et som att bibehålla och ingå mindre

d’établir des unions plus restre­ omfattande föreningar, i ändamål

intes, en vue de la réduction des a tt nedsätta postavgifterna eller

ta xes ou de toute autre améliora- »å annat sätt förbättra utväx-

tion de service. f ingen.

27

2. — Toutefois, les Offices des 2. — I denna konvention del­

pays participants k la présente tagande länders postverk, vilka

Convention, qui entretiennent un underhålla u tväxling av post­

échange de colis postaux avec des paket med länder, som ej deltaga

pays non contractants, admettent i konventionen, tillstäd ja em eller­

tous les autres Offices participants tid alla övriga i konventionen

ä profiter de ees relations pour deltagande postverk att begagna

1’écnange des colis postaux avec sig av dessa förbindelser för u t­

ees derniers pays. växling av postpaket med sist­

nämnda länder.

A rticle 21. A rtikel 21.

A d h ésio n s ä la Convention. A n slu tn in g t i l l konventionen.

1. — L es pays de l ’Dnion pos- 1. — De länder inom världs-

tale universelle qui n’ont point postföreningen, vilka ej d eltagit

pris part ä la présente Conven­ i denna konvention, kunna, på

tion sont admis å y adhérer sur därom framställd begäran, t i l l ­

leur demande et dans la forme träda densamma, i den ordning,

prescrite par l’article 26 de la som är föreskriven uti art. 26 i

Convention principale en ce qui huvudkonventionen, vad angår in­

concerne les adhésions å l ’Union träde i världspostföreningen.

postale universelle.

2. — Toutefois, si le pays qui 2. — Skulle em ellertid det land,

désire adhérer å la présente Con­ som önskar tillträd a denna kon­

vention réclame la faculté de per- vention, göra anspråk på rätt att

cevoir une surtaxe supérieure k uppbära en högre tillä g g sa v g ift

25 centimes par colis, le Gouver- än 25 centimes per paket, skall

nement de la Confédération suisse framställningen om tillträdet av

soumet la demande d’adhésion å schweiziska edsförbundets rege­

tous les pays contractants. Cette ring underställas sam tliga kon-

demande est considérée comme traherande länder. Fram ställ­

admise si, dans un délai de six ningen anses vara bifallen, i fa ll

mois, aucune objection n’a été någon invändning däremot ej b li­

présentée. v it gjord inom en tid av sex må­

nader.

A rticle 22. A rtik el 22.

R ég lem en t d e x é c u tio n . E x p ed itio n sre g lem e n te .

Les Adm inistrations des postes Postförvaltningarna i de kon-

des pays contractants désignent traherande länderna tillkänna­

les bureaux ou localités qu’elles giva, vilk a postanstalter eller

adm ettent å l ’échange internatio­ orter som de berättiga att deltaga

nal des colis p ostau x; elles réglent i den internationella utväxlingen

le mode de transmission de ees av postpaket. De bestämma sättet

colis et arrétent toutes les autres för försändning av paketen och

mesures de détail et d’ordre né- överenskomma om alla övriga de-

28

cessaires pour assurer 1’exécution talj- och tjänsteföreskrifter, som

de la présente Convention. äro nödiga för att betrygga u t­

förandet av denna konvention.

A rticle 23. A rtikel 23.

Congrés e t C onférences. K ongresser och k on feren ser.

La présente Convention est sou- Denna konvention är i fråga

mise aux conditions de révision om dess reviderande underkastad

déterminées par 1’article 27 de de bestämmelser, som b liv it fast­

la Convention principale. ställda uti art. 27 i huvudkon­

ventionen.

A rticle 24. A rtikel 24.

P ro p o sitio n s de m od ification for- Ä n d rin gsförslag fram ställd a u n ­

m u lées dans l ’in te rv a lle des der tid en m e lla n k o n g res­

Congrés. serna.

1. — Dans l ’intervalle qui s’é- 1. — Under tiden mellan de

coule entre les réunions prévues u ti art. 27 i huvudkonventionen

å 1’article 27 de la Convention omförmälda möten äger varje

principale, toute Administration postförvaltning i de kontrahe-

des postes d’un des pays contrac- rande länderna rättigh et att g e­

tan ts a le droit d’a dresser aux nom förmedling av internationel­

autres Adm inistrations partici- la byrån, till de övriga i konven­

pantes, par 1’intermédiaire du Bu- tionen deltagande förvaltningar­

reau international, des proposi­ na fram ställa förslag i avseende

tions concernant le service des å postpaketrörelsen.

colis postaux.

Pour étre mise en délibération, För a tt kunna upptagas till

chaque proposition doit étre ap- behandling, skall varje förslag

puyée par, au moins, deux A d ­ hava vunnit understöd av minst

ministrations, sans compter celle två förvaltningar förutom den,

dont la proposition émane. Lors- som fram ställt förslaget. Därest

que le Bureau international ne internationella byrån icke, sam­

re<;oit pas, en méme temps que tid ig t med förslaget, erhåller för­

la proposition, le nombre néces- klaringar av nödigt antal förvalt­

saire de déclarations d’appui, la ningar därom, a tt de understödja

proposition reste sans aucune detsamma, föranleder förslaget

suite. icke t ill någon åtgärd.

2. — Toute proposition est sou- 2. — Varje förslag behandlas

mise au procéaé déterminé au § 2 i den u ti art. 28 § 2 i huvud­

de 1’article 28 de la Convention konventionen fastställda ordning.

principale.

3. -— Pour devenir exécutoires, 3. — För att förslagen skola

ees propositions doivent réunir, erhålla gällande kraft erfordras:

savoir:

29

a) l ’unanimité des suffrages,s’il a) sam tliga rösterna i frågor

s’a g it de l ’addition de nou- om tillä g g av n ya bestäm­

velles dispositions ou de la melser eiler om ändring av

modification des dispositions bestämmelserna i denna ar­

du présent article et des ar­ tikel och u ti art. 1, 2, 3, 4,

tid e s 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13,

9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 15, 16, 17, 18. 23 och 25 i

18, 23 et 25 de la présente denna konvention;

Convention;

b) les deux tiers des suffrages, b) två tredjedelar av rösterna i

s’il s ’a g it de la modification frågor om ändring av andra

des dispositions de la pré­ bestämmelser i denna kon­

sente Convention autres que vention än dem, som inne­

celles des articles précités; hållas i ovannämnda artik­

lar;

c) la simple majorité absolue, c) enkel absolut röstpluralitet

s ’il s ’agit de l ’interprétation i fråga om tolkningen av be­

des dispositions de la pré­ stämmelserna i denna kon­

sente Convention, saul' le vention, med undantag för

cas de litig e prévu & l ’ar- det u ti art. 25 i huvudkon­

ticle 25 de la Convention ventionen omnämnda fall av

principale. m eningsskiljaktighet.

4. — L es résolntions valables 4. — De giltig b liv n a besluten

sont consacrées, dans les deux bekräftas, i de två lörsta fallen

premiers cas, par une déclaration genom en m inisteriell deklaration,

diplomatique, et dans le troisiéme och i det tredje fallet genom ett

cas, par une notification adm inist­ adm inistrativt meddelande, i den

rative, selon la forme indiquée å ordning som omförmäles uti art.

1’article 28 de la Convention prin- 28 i huvudkonventionen.

cipale.

5. — Toute modification ou ré- 5. — Ändringar eller beslut

solution d e s t exécutoire que trois erhålla ej gällande k raft förr än

mois, au moins, aprés sa notifica­ m inst tre månader efter deras

tion. delgivande.

A rticle 25. A rtikel 25.

D urée d e la C onvention; abroga- K on v en tio n en s g iltig h e tstid ; u p p ­

tion d es traités an térieu rs; rati- h ävande av äld re överen sk om ­

flcation s. m e lse r ; ratifikation.

1. — La présente Convention 1. — Denna konvention sk a ll

sera mise ä exécution le l er jan- träda i kraft den 1 januari 1922.

vier 1922.

Toutefois, cbaque pays est au- Varje land äger em ellertid rätt

torisé k mettre les nouveaux ta- att tilläm pa de nya avgifterna

rifs en vigueur ä partir du l er från den 1 april, från den 1 ju li

avril 1921, du l er ju ille t 1921 ou eller från den 1 oktober 1921,

du l er octobre 1921, sous réserve under villkor att internationella

30

de prévenir le Bureau internatio­ byrån härom underrättas två må­

nal, au besoin par télégramme, nader i förväg, om så erfordras

deux mois å 1’avance. på telegrafisk väg.

2. — E lle aura la méme durée 2. — Den skall hava samma

que la (konvention principale, sans varaktighet som huvudkonven­

préjudice du droit laissé å chaque tionen, med förbehållen rätt lik ­

partie contractante de se retirer väl för en var kontraherande part

de la présente Convention moyen- att frånträda densamma, efter

nant un avis donné, un an å därom, ett år i förväg, av dess

l ’avance par son Gouvernement regering hos schweiziska edsför­

au Gouvernement de la Confédé- bundets regering gjord anmälan.

ration suisse.

3. — Sont abrogées, å partir 3. — Från och med den dag,

du jour de la mise å exécution då denna konvention träder i

de la présente Convention, les s ti­ kraft, skola bestämmelserna i den

p u la tio n de la Convention concer- i Rom år 1906 avslutade konven­

nant 1’échange de3 colis postaux, tion angående u tväxling av post­

conclue å Rome en 1906. paket upphöra a tt gälla.

4. — La présente Convention 4. — Denna konvention sk a ll

sera ratifiée aussitöt que faire se ratificeras så snart ske kan. Rati-

pourra. Les actes de ratification fikationsakterna skola utväxlas i

seront échangés å Madrid. Madrid.

En foi de quoi, les plénipoten- T ill ytterm era visso hava här

tiaires des pays ci-dessus énumé- ovan uppräknade länders befull-

rés ont signé la présente Conven­ m äktigaae ombud undertecknat

tion å Madrid, le trente novembre denna konvention i Madrid den

mil neuf cent vingt. trettionde november år ett tusen

nio hundra tjugu.

Pour 1’Allemagne: (Underskrifter.)

Ronge,

Schenk,

Orth.

Pour la République Argentine:

A . Barrera Nicholson.

Pour 1’Autriche:

Eber an.

Pour la Belgique:

A . Pirard,

Tixhon,

Hub. Krains.

Pour la colonie du Congo beige:

M. H alewyck,

G. Tondeur.

31

Pour la B olivie:

L uis Rodriguez.

Pour le Brésil:

Alcibiades Peqanha,

J. Henrique Aderne.

Pour la Bulgarie:

N . Startcheff,

N. Boschnakoff.

Pour le Chili:

A . de la Gruz,

Plorencio Marquez de la Plata,

Gus. Cousino.

Pour la Chine:

Liou Fou-Tcheng.

Pour la République de Colombie:

W . Mac Lelian,

Gabriel Roldan.

Pour la République de Costa-Rica:

Manuel M. de Peralta.

Pour la République de Cuba:

Juan Iruretagoyena.

Pour le Danemark:

H ollnagel Jensen,

Holmblad.

Pour la République Dominicaine:

Leopoldo Lovelace.

Pour l ’E gypte:

N. T. Bortom

Pour la République de 1’Equateur:

L uis Robalino Dåvila,

Leonidas A. Yerovi.

Pour l ’Espagne:

Conde de Colombi,

José de Garcia Torres,

Guillermo Capdevila,

Martin Yicente,

32

Antonio Camaeho.

José de Espana,

Pour les colonies espagnoles:

Bernardo Rolland,

Manuel Gr. Acebo.

Pour l ’Ethiopie:

Weuldeu-Berhane.

Pour la Finlande:

Gr. E. F. Albrecht.

Pour la France:

M. Lebon,

P. M. Georges Bonnet,

M. Lebon,

G. B lin,

P. Bouillard,

Barrail.

Pour l ’A lgérie:

H. Treuillé.

Pour les colonies et protectorats

franijais de l ’Indochine:

André Touzet.

Pour 1’ensemble des autres colo­

nies fr a n c ise s:

G. Demartial.

Pour la Gréce:

P. Scassi,

Th. Penthéroudakis.

Pour le Guatémala:

Juan J. Ortega,

Enrique Traumann.

Pour la République d’Ha'iti:

Luis Ma. Solér.

Pour la République de Hon duras:

Ricardo B eltran y Rözpide.

Pour la Hongrie:

O. de Fejér,

G. Baron Szalay.

33

Pour 1’Inde britannique:

G. R. Clarke.

Pour 1’Islande:

H ollnagel Jensen.

Pour 1’Ita lie et les eolonies ita-

liennes:

E. Delm ati,

S. Ortisi.

Pour le Japon:

S. Nakanishi,

Arajiro Miura,

Y . H iratsuka.

Pour le Chosen:

S. Nakanishi,

Arajiro Miura,

Y. H iratsuka.

Pour l ’ensemble des autres dé-

jDendances japonaises:

b. Nakanishi,

Arajiro Miura,

Y. H iratsuka.

Pour la Itépublique de Libéria:

L uis Ma. Solér.

Pour le Luxembourg:

G. Faber.

Pour le Maroc (å ]’exclusion de

la zone espagnole):

Gérard Japy,

J. W alter.

Pour le Maroc (zone espagnole):

M. Aguirre de Cårcer,

L. Löpez-Ferrer,

C. Garcia de Castro.

Pour le Nicaragua:

M. Ig. Terån.

Pour la Norvége:

Sommerschild,

K lau s H elsing.

34

Pour la République de Panama:

J. D. Arosemena.

Pour le Paraguay:

Fernando Pignét.

Pour les Pays-Bas:

A . W . Kymmell,

J. S. v. Gelder.

Pour les Indes néerlandaises:

"Wigman,

W . F. Gerdes Oosterbeek,

J. van der W erf.

Pour les colonies néerlandaises

en Amérique:

W igman,

W . F. Gerdes Oosterbeek,

J. van der Werf.

Pour le Pérou:

D. C. Urrea,

O. Barrenechea y Raygada

Pour la Perse:

Husséin Khan A lai,

C. Molitor.

Pour la Pologne:

W . Dobrowolski,

Maciejewski,

Dr. Marjan Blachier.

Pour le Portugal:

Henrique Mousinho de Albu-

querque.

Pour les colonies portugaises de

1’Afrique:

Juvenal E lvas Floriado Santa

Barbara.

Pour les colonies portugaises de

l ’A sie et de 1’Océanie:

José E m ilio dos Santos e Silva.

35

Pour la Roumanie:

D. G. Marinesco,

Eug. Boukman.

Pour le Salvador

Ism ael G. Fuentes.

Pour le Territoire de la Sarre:

Douarche.

Pour le Royaume des Serbes,

Croates et Slovénes:

Drag. D im itriyevitch,

S. P. Toutoundjitch,

Dr. Franya Pavlitch,

Costa Zlatanovitch.

Pour le Royaume de Siam:

Phra Sanpakitch Preecha.

Pour la Suéde:

J u liu s Juhlin,

Thore "Wennqvist.

Pour la Suisse:

Mengotti,

F. Boss.

Pour la Tchécoslovaquie:

Dr. Otokar Ruzicka,

Vaclav Kucera.

Pour la Tunisie:

Gérard Japy,

A. Barbarat.

Pour la Turquie:

Méhméd-AIi.

Pour l ’Uruguay:

Adolfo Agorio.

Pour les E tats-U nis de Vénézuéla

Pedro-Em ilio Coll,

Barcelö,

A. Posse.

36

Protocole final. Slutprotokoll.

A u moment de procéder å la Före undertecknandet av den

signature de la Convention con- denna dag avslutade konventionen

clue å la date de ce jour, rela- angående utväxling av postpaket

tivem ent ä 1’écliange des colis hava undertecknade befullmäkti-

postaux, les plénipotentiaires sous- gade ombud överenskommit om

signés sont convenus de ce qui följande:

suit:

I. I .

Tout pays ou la poste ne se Varje land, i v ilk et postverket

charge pas actuellement du trans­ icke för närvarande befattar s ig

port des colis postaux et qui med befordringen av postpaket,

adhére å la Convention susmen- men som ändock tillträder ovan­

tionnée aura la faculté d’en faire nämnda konvention, skall äga

exécuter les clauses par les entre- rättighet a tt låta utföra dess be­

prises de chemins de fer et de stämmelser av j ärn vägsförvaltnin­

navigation. 11 pourra en méme gar och fartygsrederier. Ifråga­

temps lim iter ce service aux colis varande land kan även inskränka

f

irovenant ou ä destination de denna rörelse till paket från eller

ocalités desservies par ees entre- till orter, som av nämnda för­

prises. valtningar och rederier betjänas.

Postförvaltningen i sådant laod

L ’Adm inistration postale de ce skall träffa överenskommelse med

pays devra s’entenare avec les järnvägsförvaltningarna och far-

entreprises de chemins de fer et tygsrederierna till betryggande

de navigation pour assurer la av det fullständiga utförandet g e­

compléte exécution. par ees der- nom dem av konventionens alla

niéres, de toutes les clauses de bestämmelser, särsk ilt vad be­

la Convention, spécialement pour träffar utväxlingsförhållandena

organiser le service d’échange ä vid gränsen.

la frontiére.

E lle leur servira d’intermédiaire Samma postförvaltning skall

)our toutes leurs relations avec tjäna dem som mellanhand vid

{

es Adm inistrations postales des alla förhandlingar med de övriga

autres pays contractants et avec kontraherande ländernas postför­

le Bureau international. valtningar och med internatio­

nella byrån.

II. II.

Par exception aus dispositions Från bestämmelserna u ti art.

du § 1 de 1’article 2, des §§ 1 et 2 § 1, art. 3 §§ 1 och 2 samt art.

2 de 1’article 3 et respectivem ent 5 §§ 1 och 4 i konventionen gälla

des §§ 1 et 4 de l ’article 5 de la följande undantag:

Convention:

1° L e Grouvernement russe a 1) H yska regeringen äger att

la faculté de porter ä 1 fr. till 1 franc 25 centi mes höja

25 le droit de transit terri­ landtran sitavgiften för euro­

torial pour la Hussie d’Eu- peiska H yssland och asia-

37

rope et pour celle d’A sie tiska Ryssland, tagna vart

prises chacune séparément. för sig.

2° Le Gouvernement ottoman 2) Ottomanska regeringen äger

a la faculté de porter å 2 att till 2 francs 50 centimes

francs 50 le droit de transit höja landtransitavgiften för

territorial pour les colis postpaket, vilka skola be­

postaux qui doivent traver- fordras genom asiatiska

ser la Turquie d’Asie. Turkiet.

3° Le Gouvernement chinois a 3) K inesiska regeringen äger

la faculté de porter å 1 franc att till 1 franc 25 centimes

25 le droit de transit terri­ höja landtransitavgiften för

torial pour les colis qui postpaket, vilka skola be­

doivent tr averser la C hine. fordras genom Kina.

4° L e Gouvernement argentin 4) A rgentinska regeringen äger

a la faculté d’appliquer une att såsom ersättning för

surtaxe de 1 franc 50 par landbefordringen tillämpa

colis, å titre de transit terri­ en tillä g g sa v g ift av 1 franc

torial, aux colis postaux qui 50 centimes för varje post­

doivent étre transportés par paket, som skall befordras

le ellemin de fer transandin. med järnvägen över A n ­

derna.

5° E st appliquée pour le trans­ 5) För befordringen av post­

port aes colis postaux prove- paket från eller till de ar­

nant ou & destination des gentinska postan staltern a i

bureaux argentins de la Costa del Sur, E ldslandet

Costa del Sur, Tierra del och närliggande öar upp­

Fuego et iles adjacentes, une tages en tillä g g sa v g ift, ej

surtaxe ne dépassant pas 1 överstigande 1 franc 25

franc 25 centim es par colis centimes per paket, samt för

et, pour le transport des befordringen av paket med

colis avec déclaration de va­ an givet värde till eller från

leur å destination ou prove- samma postanstalter en till-

nant des mémes bureaux, un lä gg sav gift av 10 centimes

droit supplémentaire de 10 för varje belopp av 300

centimes par 300 francs ou francs eller del av 300 francs.

fraction de 300 francs.

6° L a République de Colombie, 6) Republiken Columbia, Ecua­

1’Equateur, le Pérou, les dor, Peru, Venezuelas För­

E tats-U nis de Yénézuéla et enta Stater och Brasilien

le B résil ont la faculté de hava rätt att såsom över-

porter transitoirement: gångsanordning höja:

a) å 1 franc le droit de a) landtransitavgiften t ill

transit territorial; 1 franc;

b) å 1 franc 25 la surtaxe b) tilläggsavgiften för pa­

å appliquer aux colis ket från eller till dessa

postaux originaires ou å länders områden t ill 1

destination de leur terri- franc 25 centimes.

toire.

38

La Colonie du Congo beige 7) B elgiska Kongokolonien

a la faculté: äger befogenhet

1° d’appliquer aux colis l:o) att för befordran av

postaux, pour leur par- postpaket längre än till

cours au delå de ses bu- utväxlingspostanstal-

reaux d’échange: une sur- terna tilläm pa en till-

taxe qui ne peut dépasser läggsavgift, vilken icke

le ta rif applicable aux får överstiga avgiften

colis de son service in- för paket i den inrikes

térieur; posttjänsten,

2° de lim iter å 500 francs 2:o) a tt till 500 francs be­

le maximum de la dé- gränsa maximibeloppet

claration de valeur des för angivande av värde

colis postaux; å postpaket, samt

3° de ne pas assurer le 3:o) a tt icke genom s itt om­

transport des colis post­ råde verkställa transit-

aux en transit par son befordran av postpaket.

territoire.

La Perse et les colonies 8) Persien och portugisiska

portugaises d’Afrique ont la kolonierna i A frika hava

faculté de ne pas assurer le rätt att icke åtaga sig tran-

transport des colis postaux sitbefordran av postpaket

en transit par leur terri­ över sina områden. Denna

toire. Cette faculté leur est rätt beviljas endast tills

accordée å titre provisoire. vidare.

L ’Inde britannique a la fa­ 9) B rittisk a Indien äger att för

culté d’appliquer aux colis postpaket från detta land

postaux originaires de son till andra länder uppbära

pays å destination des au tres avgifter enligt en efter olika

pays, un tarif gradué corre- viktsatser graderad skala,

spondant å différentes caté- dock med villkor a tt medel­

gories de poids, ä la condi­ beloppet av avgifterna icke

tion que la moyenne des överstiger normalavgiften,

taxes ne dépasse pas la taxe däri inbegripen den tillä g g s­

normale, y compris la sur- avgift, vartill ifrågavarande

taxe ä laquelle elle aurait land kan äga rätt.

droit.

Cette derniére faculté est Sistnämnda rättighet med-

également accordée aux pays gives likaledes de länder,

qui adhéreront å la Conven- vilka under tiden till nästa

tion dans l ’intervalle, jus- kongress ansluta sig t ill

qu’au prochain Congrés. konventionen.

E s t réservée aux pays de 10) Föreningsl änderna äga be­

1’Union la faculté de perce- fogenhet att för varje för­

voir une surtaxe, qui ne sändelse, som på avsända­

peut dépasser 30 centimes rens begäran befordras i

ar 20 grammes ou fraction ombord å postfartyg an­

e 20 grammes, pour chaque bringat flytbart postfack

39

envoi qui, å la demande de (coffre-fort flottant), upp­

1’expéditeur, est transporté taga en tillä gg sa vg ift, som

dans un coffre-fort flottant icke får överstiga 30 cen-

placé å bord d’un paquebot tim es för varje v ik t av 20

postal. La surtaxe est gram eller del av 20 gram.

acquise au pays d’origine Lenna avgift tillfa lle r för­

de l’envoi. sändelsens avgångsland.

L ’emploi de coffres-forts Rörande villkoren för an­

flottants est réglé de com­ vändning av flytbara post­

mun accord entre les A d ­ fack träffas avtal mellan de

m inistrations qui convien- förvaltningar, som i sina

nent d’assurer ce service ömsesidiga förbindelser med­

dans leurs relations réci- g iv a d ylik befordran.

proques.

III. III.

La Gréce, la Tunisie et la Grekland, Tunis och asiatiska

Turquie d’A sie ont la faculté de Turkiet berättigas att tills vidare

ne pas admettre provisoirement icke mottaga paket, vars storlek

les colis dont les dimensions ou eller omfång överstiger det m axi­

le volum e excéderaient le maxi­ mum, som beträffande sjöpost­

mum autorisé pour les services befordran stadgas i expeditions-

m aritim es dans le Réglem ent reglementet.

d’exécution.

L es Colonies néerlandaises ont Nederländska kolonierna äga

la faculté de lim iter provisoire­ befogenhet a tt tills vidare be­

ment å 0 m. 60 le maximum de gränsa t ill 60 centimeter ett post­

dimensions dans un sens quel- pakets största utsträckning i nå­

conque et å 25 dm3 le volum e gon som helst riktning och till 25

des colis postaux. kubikdecimeter ett pakets rymd.

E n foi de quoi, les plénipoten- T ill ytterm era visso hava un­

tiaires ci-dessous ont dressé le dertecknade befullm äktigade om­

présent Protocole final, qui aura bud uppsatt detta slutprotokoll,

la mérae force et la méme valeur v ilk e t skall äga samma gällande

que si les dispositions qu’i l con- kraft, som om de däri innehållna

tien t étaient insérées dans la bestämmelserna vore intagna i

Convention, et ils 1’ont signé sur konventionen, och hava de under­

un exem plaire qui restera déposé tecknat detsamma i ett exemplar,

aux Archives du Gouvernement som skall förvaras i spanska re­

espagnol e t dont une copie sera geringens arkiv och varav en av­

remise ä cbaque partie. skrift skall överlämnas till en var

av de fördragsslutande parterna.

Madrid, le trente novembre mil Madrid den trettionde novem­

neuf cent vingt. ber år ett tusen nio hundra tjugu.

Samma underskrifter som under konventionen.

T ill konventionen hör ett expedit

8 — 2 2 0 3 8 4