Sveriges internationella överenskommelser
Konvention angående utväxiing av postpaket
est maintenue provisoirement, en vad angår assuransavgifterna för
ce qui concerne les droits d’assu- försändelser med angivet värde,
rance pour les valeurs déclarées, det jäm lik t internationella b y
la suspension de 1’établissement råns i Bern cirkulär den 17 ja
du décompte de ees droits stipu- nuari 1916, no. 270/17, meddelade
lée par la circulaire du Bureau beslut om inställande av avräk
international de Berne du 17 jan- ning över dessa avgifter tills v i
vier 1916, n° 270/17. dare gälla.
En foi de quoi, les plénipoten- T ill yttermera visso hava under
tiaires ci-dessous ont dressé le tecknade befullm äktigade ombud
présent Protocole final, qui aura uppsatt detta slutprotokoll, vilk et
la méme force et la méme valeur skall äga samma gällande kraft,
que si ses dispositions étaient in- som om de däri innehållna be
sérées dans le texte méme de stämmelser vore intagna i själva
1’Arrangem ent auquel il se rap- texten av det avtal, som i slu t
porte, et ils Tont signé en un protokollet åsyftas, och hava de
exemplaire qui restera déposé undertecknat detsamma i ett exem
aux Archives du Gouvernement plar, som skall förvaras i spanska
espagnol et dont une copie sera regeringens arkiv och varav en
remise å chaque partie. avskrift sk all överlämnas till en
var av de fördragsslutande par
terna.
F a i t å Madrid, le trente no- Som skedde i Madrid den tret
vembre mil neuf cent vingt. tionde november år ett tusen
niohundratjugu.
Samma underskrifter som under avtalet.
T ill a v talet hör ett expeditionsreglem ente.
N:r 3 3 .
Konvention angående utväxiing av postpaket. Madrid den 30
november 1920.
(Ratificerad av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid
den 1 december samma är.)
(Översättning.)
C onvention K onvention
concernant angående
l ’éeh a n g e d es c o lis p o sta u x u tv ä x lin g av p o stp a k et
conclue entre avslutad mellan
1’Allem agne, la République Ar- T yska P ik et, A rgentinska repu-
gentine, l ’Autriche, la B elgique bliken, österrike, B elgien och Bel-
2et la Colonie du Congo Beige, la giskaK ongokolonien, Bolivia, Bra-
Bolivie, le Brésil, la Bulgarie, le silien, Bulgarien, Chile, K ina, re-
Chili, la Chine, la République de publiken Columbia, republiken
Colombie, la République de Costa- Costa-Rica, republiken Kuba, Dan-
Rica, la République de Cuba, le mark, Dominikanska republiken,
Danemark, la République Do- E gypten, Ecuador, Spanien och
minicaine, 1’E gyp te, l ’Équateur, spanska kolonierna, Ethiopien,
l ’ji,spagne et ies Colonies Espa- Finland, Frankrike, A lgeriet,
gnoles, 1’Ethiopie, la Finlande, la Franska kolonierna och skydds-
France, l ’A lgérie, les Colonies et områdena i Indo-Kina, sam tliga
Protectorats Fran 9 ais de l ’Indo- övriga Franska kolonier, Grek-
Chine, 1’Ensemble des autres Co- land, Guatemala, republiken Hai-
? ’ 1 " ' ' ti, republiken Honduras, Ungern,
Guatémala. la ue d Mai- B rittisk a Indien, Island, Italien
och Italienska kolonierna, Japan,
la Hongrie, 1’Inde Britannique, Chosen, sam tliga övriga Japanska
1’Islande, l ’Ita lie et les Colonies besittningar, republiken Liberia,
Italiennes, le Japon, le Chosen, Luxemburg, Marocko (med undan-
1’Ensem ble des autres Dépendan- tag av Spanska zonen), Marocko
ees Japonaises, la République de (Spanska zonen), Nicaragua, Nor-
Libéria, le Luxembourg, le Maroc ge, republiken Panama, Paraguay,
(ä 1’exclusion de la Zone Espa- Nederländerna, Nederländska In-
gnole), le Maroc (Zone Espagnole), dien, Nederländska kolonierna i
le Nicaragua, la Norvége, la Ré- Amerika, Peru, Persien, Polen,
publique de Panama, le Paraguay, Portugal, Portugisiska kolonierna
les Pays-Bas, les Indes Néerlan- i Afrika, i A sien och i S tilla
daises, les Colonies Néerlandaises havet, Rumänien, Salvador, Saar-
en Amérique, le Pérou, la Perse, området, Serbokroatoslovenska
la Pologne, le Portugal, les Colo- konungariket, konungariket Siam,
nies Portugaises de TAfrique, de Sverige,Schw eiz, Tjeckoslovakiet,
r A s i e e t d e l ’Océanie,laRoum anie, Tunis, Turkiet, U ruguay och
le Salvador, le Territoire de la Venezuelas Förenta Stater.
Sarre, le Royaume des Serbes,
Croates et Slovénes, le Royaume
de Siam , la Suéde, la Suisse, la
Tchécoslovaquie, la Tunisi,e, la
Turquie, 1’Uruguay et les E tats-
Unis de Vénézuéla.
Les soussignés, plénipotentiaires Undertecknade, befullmäkti-
des Gouvernements des pays ci- gade ombud för regeringarna i
dersus énumérés, vu 1’article 21 här ovan uppräknade länder, hava,
de la Convention principale, ont, i kraft av art. 21 i huvudkon-
d’un commun accord et sous ré- ventionen, efter gemensam över-
serve de ratification, arrété la enskommelse samt under förbehåll
Convention suivante: av ratifikation, avslutat följande
konvention:
3A rticle 1. A rtikel 1.
Objet de la C onvention. F örem ål för k on ven tion en .
1. — II peut étre expédié, sous 1. — Under benämningen post-
la dénomination de colis postaux, aket (colis postaux) kunna från
de 1’un des pays mentionnés ci- et ena till det andra av här
dessus pour un autre de ees pays, ovan nämnda länder försändas
des colis avec ou sans valeur aé- paket med eller utan angivet
clarée jusqu’ä concurrence de 10 värde samt med en vikt av högst
kilogrammes, avec les coupures 10 kilogram i följande viktsatser,
de poids suivantes: jusqu’å 1 kilo- nämligen: högst 1 kilogram, 1—5
gramme, de 1 ä 5 kilogrammes et kilogram samt 5 —10 kilogram.
de 5 ä 10 kilogrammes.
Par exception, il est loisible å Undantagsvis är det varje land
chaque pays de n’accepter que les m edgivet att endast befordra pa
colis de la coupure de poids de ket av viktsatsen 5 kilogram samt
5 kilogrammes et de ne pas se att icke befatta sig med paket
eharger des colis avec déclaration med angivet värde eller med
de valeur, ni des colis encom- skrymmande paket.
brants.
Chaque pays Axe, en ce qui le Yarje land bestämmer, i vad
concerne, la Jimite supérieure de detsamma angår, maximibeloppet
la déclaration de valeur, laquelle för angivande av värde, vilket
ne peut, en aucun cas, descendre maximibelopp icke i något fall får
au-dessous de 1,000 francs. sättas lägre än t ill 1,000 francs.
Dans les relations entre deux I förbindelsen mellan två eller
ou plusieurs pays qui ont adopté flera länder, vilka antagit olika
des maxima différents, d est la maxima, gäller ömsesidigt det
lim ite la plus basse qui doit étre lägsta.
réciproquement observée.
2. — Les A dm inistrations des 2. — Postförvaltningarna i län
postes des pays correspondants der, som stå i förbindelse med
peuvent convenir d’admettre les varandra, kunna överenskomma
colis d’un poids de plus de 10 att t i l l befordran mottaga paket
kilogrammes sur la base des dis vägande mer än 10 kilogram på
positions de la Convention sauf grundvalen av bestämmelserna i
augmentation de la faxe et de la denna konvention, med förbehåll
responsabilité en cas de perte, de dock av höjning i avgifter även
spoliation ou d’avari e. som i skadestånd, för den hän
delse att paket gå tt förlorat, helt
eller delvis berövats s itt innehåll
eller på annat sätt skadats.
3. — Le Réglem ent d’exécution 3. — Expeditionsreglem entet
détermine les autres conditions bestämmer de övriga villkor, på
auxquelles les colis sont admis vilka paket mottagas t ill beford
au transport. ran.
4A rticle 2. A rtik el 2.
T ransit d es o o lis. P a k ets tran sitb eford ran .
1. — L a liberté du transit est 1. — Transiträtt tillförsäkras
garantie sur le territoire de cha- över varje i konventionen del
cun des pays adhérents, et la tagande lands område. De post
responsabilité des Offices qui par- verk, som deltaga i befordringen,
ticipent au transport est engagée äro ansvariga inom de i art. 16
dans les lim ites déterminées par bär nedan bestämda gränser.
1’article 16 ci-aprés.
E n conséquence, les diverses T ill följd härav kunna de sär
A dm inistrations participant å la skilda förvaltningar, som deltaga
présente Convention peuvent s ’ex- i denna konvention, ömsesidigt
pédier réciproquement des colis utväxla postpaket genom förmed
postaux par 1’intermédiaire d’une lin g av en eller flera sådana för
ou de plusieurs d’entre elles. valtningar.
2. — A moins d’arrangement 2. — Har annan överenskom
contraire entre les Offices inté- melse ej b livit träffad mellan ve
ressés, la transmission des colis derbörande postverk, sker över
»ostaux échangés entre pays non lämnandet av postpaket, som ut
{
imitrophes s’opére å découvert. växlas m ellan länder, v ilk a icke
äro grannländer, styckevis.
A rticle 3. A rtikel 3.
R etrib u tio n du transport. G ottgörelse för b eford rin gen .
1. — L ’Administration du pays 1. — Inläm ningslandets förvalt
d’origine est redevable envers cha- ning skall till var och en av de
cune des Adm inistrations parti förvaltningar, som deltaga i tran-
cipant au transit territorial, d’un sitbefordring till lands, Detala en
droit de 0 fr. 30 par colis jusqu’au av gift av 30 centim es för paket
poids de 1 kilogramme, de 0 fr. av högst 1 kilograms vikt, 50
50 par colis jusqu’au poids de 5 centimes för paket av högst 5
kilogrammes, et de 0 fr. 90 par kilograms vik t och 90 centimes
colis de 5 å 10 kilogrammes. för paket, som i vik t överstiger
5 men icke 10 kilogram.
2. — E n outre, s’il y a un ou 2. — Vidare skall, om en eller
dusieurs transports maritimes, flera sjötransporter förekomma,
{
'Administration du pays d’ori- inläm ningslandets förvaltning till
gine doit, å chacun des Offices vart och ett av de postverk, v il
dont les services participent au kas biträde för sjöbefordringen
transport maritime, et, le cas tages i anspråk, och i förekom
échéant, pour chacun de ees ser mande fall för varje särskild sjö-
vices, un droit dont le taux est befordran erlägga en avgift, vars
fixé par colis savoir: belopp per paket är bestämt till r:
5- å - t t t e ■ o o s m o o d e m s- ll e B v il ik v il ik ik n k k a k a k v ra Échelons de dis £ 3 b ju m g ra s 1 v v i a g ic g OlH S 5 de o e Avstånd 5 ti o tance is m m et t s et il ^ 2 ol ’å ra is il ak m ak st et rs en k O s ™ u g k gs e m C ol p ra p ak v cr1 q C 10 hö g hög grams p ö 5 10
cen- cen cen- cen- cen- centim es ti mes tim e s tim es tim es tim es
Jusqu’ä 500 milles
De 501 ä 1,000 m il fr. o. m. 501 t. o. m.
les marins . . . 25 40 75 1,000 sjöm il . . 25 40 75
De 1,001 ä 2,000 fr. o. m. 1 ,0 0 1 1, o.
m illes marins 40 60 110 m. 2,000 sjöm il . 40 60 110
De 2,001 ä 3,000 fr. o. m. 2,001 t. o.
m illes m arin s. . 50 80 145 m. 3,000 sjömil . 50 80 145
De 3,001 ä 4,000 fr. o. m. 3,001 t. o,
m illes marins . . 60 100 180 m. 4,000 sjömil . 60 100 180
De 4,001 ä 5,000 fr. o. m. 4,001 t. o.
m illes marins . . 70 120 215 m. 5,000 sjömil . 70 120 215
De 5,001 ä 6,000 fr. o m. 5,001 t. o.
m illes m a rin s. . 80 140 250 m. 6,000 Bjömil . 80 140 250
De 6,001 ä 7,000 fr. o. m. 6,001 t. o.
m illes marins . . 90 160 285 m. 7,000 sjömil . 90 160 285
De 7,001 ä 8,000 fr. o. m. 7,001 t. o.
m illes marins . . 100 180 320 m. 8,000 sjömil . 100 180 320
De 8,001 ä 9,000 fr. o. m 8,001 t. o.
m illes m arin s. . (max.) 200 355 m. 9,000 sjöm il . (max.) 200 355
De 9,001 ä 10,000 fr. o. m. 9,001 t. o.
m illes m arin s. . > 220 390 m. 10,000 sjömil » 220 390
C'est-ä-dire, an dela d. v. s. att, när frå
de 1,000 milles ga är om mer än
marins, il con- 1,000 sjömil,! till'
vient d’ajouter . > 20 35 lägges . . ’ . . » 20 35
par 1,000 m illes för varje överskju
ou fraction de t a n d e avstånd av
1,000 m illes ex- 1,000 sjöm il eller
cédant. del därav.
Ces parcours sont calculés, le Befordringsvägarnas längd be
cas échéant, d’aprés la distance räknas, i förekommande fall, efter
moyenne entre les ports respectifs medel avståndet mellan de respek
des derix pays correspondants. tive hamnarna i de två länder,
som stå i förbindelse med var
andra.
Toutefois, pour les colis jusqu’å För paket av högst 1 kilograma
1 kilogramme le droit du 4 cha- v ik t må em ellertid den avgift,
cun des Offices dont les services som skall erläggas till varje i
participent au transport mari- sjöbefordringen deltagande post
time, ne doit pas excéder le taux verk, icke överstiga 1 franc per
de 1 franc par colis, sans égard paket, oavsett väglängden.
aux parcours.
3. — Les pays signataires de 3. — De länder, som under
la présente Convention, qu’ils tecknat denna konvention, äro,
aient ou non le franc comme vare sig de hava franc t i l l mynt*
6unité monétaire, ont la faculté, enhet eller icke, berättigade att,
sous réserve d’aviser, un mois au sam tidigt beträffande avgående
moins å l ’avance, 1’Administra- och ankommande paket, minska
tion des postes suisses, de réduire eller böja sina avgifter för land
ou de majorer simultanément befordran, under förbehåll att
leurs taxes territoriales de dé- underrättelse härom meddelas
part et d’arrivée. La réduction schweiziska postförvaltningen en
ou la majoration sera valable månad i förväg. Minskningen
pendant une période de six mois eller höjningen skall g älla under
au minimum. La majoration ne en tid av m inst sex månader.
pourra, en aucun cas, dépasser, Höjningen får icke i något fall
pour chaque coupure de poids, för varje viktsats överstiga ve
les taxes normales correspon- derbörande normaltariflf.
dantes.
Toutefois, la taxe qui revient Den avgift, som tillkom mer
au pays d’origine ou de destina avgångs- eller adressland, får
tion ne pourra dépasser la taxe emellertid icke överstiga den av
perQue dans son service interne gift, som j landets inrikes post
pour les colis de la méme cou tjänst upptages för paket av
pure de poids. samma viktsats.
La méme faculté de réduction Samma befogenhet att minska
ou de majoration de 100 % au eller a tt med h ögst 100 % höja
maximum, est accordée aux pays avgifterna, tillerkännes de för-
contractants, en ce qui concerne dragsslutande länderna vad angår
les droits applicables aux trans de i § 2 här ovan angivna a v
ports maritimes indiqués au § 2 gifter för sjöbefordran. H öjning
ci-dessus. Toutefois, la majora kan emellertid ifrågasättas endast
tion ne peut étre demandée que för det fall, att densamma även
lorsqu’elle est appliquée aussi aux tilläm pas å postpaket från det
colis postaux du pays dont dé- land, under vilk et de för sjöbe-
pendent les services qui effec- fordringen använda befordrings-
tuent les transports maritimes, lägenheter lyda, dock med un
les relations entre ce pays et ses dantag för förbindelserna mellan
colonies étant exceptées. detta land och dess kolonier.
4. — Pour les colis, encombrants, 4. — För skrymmande paket
les bonifications fixées par les §§ 1 ökas de i §§ 1 och 2 här ovan
et 2 précédents sont augmentées bestämda avgifter med 50 %.
de 50 %.
5. — Indépendamment des frais 5. — Utom förenämnda transit-
de transit précités, 1’Administra- avgifter skall inläm ningslandets
tion de pays d’origine est rede- förvaltning i assuransavgift för
vable, å ti tre de droit d’assurance paket med angivet värde till var
pour les colis avec valeur dé- och en av de förvaltningar, vilka
clarée, envers chacune des A d med ansvarsskyldighet deltaga i
m inistrations dont les services befordringen, och i förekommande
participent au transport avec fall för varje särskild befordran
responsabilité et, le cas échéant. erlägga andel i assuransavgiften,
7pour chacun de ees services, d’une vilken andel utgör för varje be
quote-part de droit d’assurance lopp av 300 francs eller del av
fixée, par 300 francs ou fraction 300 francs 5 centim es för land-
de 300 francs, å 0 fr. 05 pour transit och 10 centimes för sjö-
transit territorial et å 0 fr. 10 transit.
pour transit maritime.
6. — Les droits fixés en francs 6. — De i francs eller centimes
ou en centimes et prévus par la angivna avgifter, som äro fa st
présente Convention, se rappor- ställda genom denna konvention,
tent au franc-or conforme au poids avse guldm yntet franc, sådant
et au titre des monnaies d’or detta i avseende å vikt och gu ld
établis par la législation en vi- h a lt är genom gällande lagar
gueur dans les divers pays qui faststä llt i de länder, v ilk a hava
ont adopté cette unité monétaire. franc till myntenhet.
Les équivalents des droits sont E kvivalenter till dessa avgifter
fixés, dans la monnaie des pays fastställas i de fördragsslutande
contractants, de la maniére pré- ländernas m ynt på sätt stadgas
vue å l ’article I I du Réglem ent i art. I I av expeditionsreglemen-
d’exécution de la présente Con te t till denna konvention.
vention.
A rticle 4. A rtikel 4.
O bligation de l ’affranchissem ent. F rankeringstvång.
L ’affranchissement des colis Postpaket äro underkastade
postaux est obligatoire. frankeringstvång.
A rticle 5. A rtik el 5.
T a x es e t su rta x es; avis d e ré- A vgifter och tillä g g sa v g ifte r ;
cep tio n . m o tta g n in g sb ev is.
1. — L a taxe des colis postaux 1. — Portot för postpaket u t
se compose d’un droit comprenant göres av en avgift, som är sam
autant de fois. mansatt av så många gånger ne-
dannämnda belopp, som det finns
ostverk, vilka deltaga i land-
efordringen, nämligen
0 fr. 30 par colis jusqu’au poids 30 centimes för paket av högst
de 1 kilogramme, 1 kilograms vikt,
50 centimes par colis jusqu’au 50 centimes för paket av högst
poids de 5 kilogrammes, 5 kilograms vik t och
et 90 centimes par colis de 5 90 centimes för paket i vik t
ä 10 kilogrammes, överstigande 5 men ej 10 k ilo
gram,
qu’il y a d’Offices, participant med tillä gg , i förekommande fall,
au transport territorial, avec ad- av den i art. 3 § 3 bestämda till-
6 — 2 2 0 3 8 *
8dition, le cas échéant, pour les läggsavgift för avgående och an
quotes-parts terminales (départ kommande paket. H ärtill kom
et arrivée) de la surtaxe prévue mer, när anledning därtill före
au § 3 de 1’artiele 3. II convient ligger, den i art. 3 § 2 omnämnda
d’ajouter, s ’il y a lieu, le droit sjöbefordringsavgift liksom ock
maritime prévu å 1’article 3, § 2, vederbörande, i § 3 bestämda till-
ainsi que la surtaxe maritime lä gg sav gift för sjöbefordran samt
correspondante prévue au § 3 et de i här efterföljande paragrafer
les taxes, droits et surtaxes men- omförmälda porton, avgifter och
tionnés dans les paragraphes ci- tilläggsavgifter.
aprés.
2. — Les colis encombrants 2. — Skrymmande paket äro
sont soumis ä une taxe addition- underkastade ett tilläggsporto av
nelle de 50 % qui est arrondie, 50 % som, i förekommande fall,
s ’il y a lieu, par 5 centimes. Cette avrundas till ett med 5 centimes
taxe additionelle ne s’applique delbart belopp. D etta tillä g g s
pas aux surtaxes prévues aux porto får icke beräknas på de i
§§ 4 et 5 ci-aprés. §§ 4 och 5 här nedan omförmälda
tilläggsavgifter.
3. — Pour les colis avec va 3. — För paket med angivet
leur déclarée, il est ajouté, par värde tillkommer för varje belopp
fraction indivisible de 300 francs; av 300 francs eller del därav:
a) un droit de 5 centimes par a) en avgift av 5 centim es för
Adm inistration participant au varje i landbefordringen delta
transport territorial; gande förvaltning;
b) un droit de 10 centimes par b) en avgift av 10 centimes för
service maritime emprunté. varje sjöbefordran.
Toutefois, comme mesure de L ikväl förbehålles såsom över-
transition, est réservée å 1’Office gångsanordning avgångslandet
d’origine la faculté de percevoir rättighet a tt upptaga en annan
un droit autre que ceux indiqués av gift än de här ovan angivna,
ci-dessus, pourvu que le droit med villkor a tt den sammanlagda
per<ju sur 1’expéditeur ne dépasse avgift, som upptages hos avsän
pas au total 50 centimes par 300 daren, icke överstiger 50 cen
francs de la somme déclarée. tim es för varje belopp av 300
francs av det angivna värdet.
Les pays disposés å se cbarger Länder, vilka äro v illig a att
des risques pouvant dériver du åtaga sig sådan risk, som härrör
cas de force majeure ont le droit av force majeure, äro berättigade
de percevoir, de ce chef, pour les a tt av sådan anledning för paket
colis avec valeur déclarée, une med angivet värde upptaga en
surtaxe spécial sans que le total särskild tillä gg savg ift, dock att
de cette surtaxe et du droit d’as- summan av denna a v gift och van
surance normal puisse dépasser le lig assuransavgift icke må över
droit prévu ä l ’alinéa précédent. stig a den i föregående stycke om
förmälda avgift.
Chaque pays d’origine a la fa Varje avgångsland äger rätt
culté a appliquer, ä son profit, un att för egen räkning upptaga en
9droit d’expédition dont la quotité expeditionsavgift, som icke får
ne peut dépasser 50 centimes par överstiga 50 centimes för varje
colis avec valeur déclarée. paket med angivet värde.
4. — Oömme mesure de tran- 4. — Såsom övergångsanord-
sition, chacun des pays contrac- n in g är det vart och ett av de
tants a la faculté d’appliquer aux fördragsslutande länderna med
colis postaux provenant ou å de g iv et a tt å postpaket från eller
stination de ses bureaux une sur- t ill dess postanstalter upptaga en
tax e de 0 fr. 25 par colis. tillä g g sa v g ift av 25 centimes per
paket.
Exceptionnellem ent, cette sur- Undantagsvis kan denna till-
taxe peut étre élevée å 0 fr. 75 lä g g sa v g itt ökas till högst 75
au maximum pour la République centimes för A rgentinska repub
A rgentine, 1’Autriche, la Bolivie, liken, österrike, B olivia, B rasi
Je Brésil, le Chili, la Chine, la lien, Chile, Kina,-Columbia, E g y p
Colombie, l ’E gyp te (pour ce qui ten (vad angår postanstalterna i
concerne les bureaux du Soudan), Sudan), Ecuador, Finland, Grek
l ’Equateur, la Finlande, la G-réce, land, Guatemala, Indo-Kina (för
le Guatémala, l ’Indochine (pour olika postanstalter i indokinesiska
divers bureaux du Laos indo- Laos), B rittiska Indien, N icara
chinois), l ’Inde britannique, Je gua, republiken Panama, Peru,
Nicaragua, la République de P a Portugisiska kolonierna i A frika
nama, le Pérou, les colonies por- (för olika postanstalter i Angola
tugaises d’Afrique (pour divers och Mosambique),europeiskaRyss-
bureaux de 1’A ngola et du Mo land och asiatiska Ryssland, tagna
zambique), la R ussie d’Europé vart för sig, Salvador, Siam, Sve
et la R ussie d’A sie prises cha- rige, asiatiska Turkiet, U ruguay
cune séparément, le Salvador, le och Venezuela, till 50 centimes
Siam, la Suéde, la Turquie d’A sie, för Bulgarien, republiken H a iti
1’Uruguay, le Yénézuéla; å 50 och Island, t ill 40 centimes för
centim es pour la Bulgarie, la Dominikanska republiken samt
République d’H aiti et 1’Islande; till 1 franc 50 centimes för N e
å 40 centimes pour la République derländska kolonierna.
Dominicaine, et å 1 fr. 50 pour
les Colonies néerlandaises.
L ’E thiopie a la faculté d’ap- Ethiopien äger befogenhet a tt
pliquer provisoirement les sur- tills vidare tilläm pa följande till-
taxes de 40 centimes, 1 fr. 25 et läggsavgifter, nämligen respek
1 fr. 70 respectivement, pour les tiv e 40 centimes, 1 franc 25 cen
colis de chacune des trois cou- tim es och 1 franc 70 centimes
pures de poids (1 kilogramme, 1 för paket av en var u tav de tre
å 5 kilogrammes, 5 å 10 kilo viktsatserna (1 kg., 1— 5 kg., 5
grammes). - 1 0 kg.).
La République de Panama a la Republiken Panama äger be
faculté d’appliquer provisoire fogenhet att tills vidare tilläm pa
ment une surtaxe de 50 centimes en tillä g g sa v g ift av 50 centimes
pour le transport des colis ä tra för befordran av paket över Pa-
vers risth m e. namanäset.
105. — Le transport entre la 5. — För befordringen mellan
.France continentale, d’une part, Frankrikes fastland, å ena sidan,
1’A lgérie et la Corse, d’autre part, sam t A lgeriet och Korsika, å
donne lieu, å la charge de l ’ex- andra sidan, har avsändaren att
péditeur et par colis ä une sur för varje paket såsom ersättning
taxe égale, ä titre de bonification för sjöbefordringen erlägga en
maritime, au droit maritime, ap- tillä g g sa v g ift lika med den för
plicable au transport n’excédant sjöbefordran å en sträcka av högst
pas 500 milles marins, et pour 500 sjömil utgående avgift, även
les colis de valeur déclarée, å un som, vad angår paket med an
droit supplémentaire, d’assurance givet värde, ett tillä g g till as-
de 10 centimes par 300 francs ou suransavgiften av 10 centimes
fraction. för varje belopp av 300 francs
eller del därav.
Tout colis postal avec déclara- För varje postpaket med an
tion de valeur en provenance ou g iv et värde från eller till Kor
ä destination de la Corse et de sika eller A lg eriet erlägger av
l ’A lgérie donne lieu å la charge de sändaren såsom korsikanskt eller
1’expéditeur et ä titre de droit ter algeriskt landporto ett tillä g g till
ritorial corse ou algérien, å une assuransavgiften av 5 centimes
taxe supplémentaire d’assurance för varie belopp av 300 francs
de 5 centimes par 300 francs ou eller del därav.
fraction. D et medgives spanska förvalt
II est loisible å 1’Administra ningen att uppbära en tillä g g s
tion espagnole de percevoir une avgift av 25 centimes för beford
surtaxe de .0 fr. 25 pour le trans ringen mellan, å ena sidnn, span
port entre l ’Espagne continentale ska fastlandet och, å andra sidan,
d’une part, les lies Baléares, les Baleariska öarna, spanska b esitt
possessions espagnoles du Nord ningarna i Nord-Afrika och post
de l ’Afrique et les bureaux de anstalterna i den spanska zonen
la Zone espagnole du Maroc, av Marocko samt av 50 centimes
d’autre part, et de 0 fr. 50 pour för befordringen mellan spanska
le transport entre l ’Espagne con fastlandet och Kanariska öarna.
tinentale et les iles Canaries. D et m edgives portugisiska för
II est loisible ä 1’Administra- valtningen a tt beträffande varje
tion portugaise de percevoir une paket av högst 5 kilogram s vikt
surtaxe de 1 fr. 50 par colis jusqu’ä upptaga en tillä g g sa v g ift av en
5 kilogrammes pour le transport franc 50 centimes för befordran
entre le Portugal Continental et mellan portugisiska fastlandet
les iles Madére et A^ores. samt öarna Madeira och Azorerna.
6. — L ’envoyeur d’un colis 6. — Avsändare av ett post
postal peut obtenir un avis de paket kan rörande detsamma er
réception de cet objet en payant hålla ett m ottagningsbevis genom
d’avance un droit fixe égal å la att i förväg erlägga en a vg ift
taxe d’une lettre de port simple. lika med portot för ett brev av
Le double de ce droit peut etre enkel viktsats. Dubbla beloppet
er<ju pour les avis de réception av denna avgift kan upptagas
emanaés postérieurement au dé- för m ottagningsbevis, som begä-
11pöt du colis, ainsi que pour les res, sedan paketet avlämnats t ill
demandes de renseignements, å postbefordran, liksom ock för be
moins que l ’expéditeur n’ait déjå gäran om upplysningar, såvida
acquitté la taxe spéciale pour ob- icke avsändaren redan erlagt den
tenir un avis de reception. Le särskilda avgiften för erhållande
double du dit droit peut étre égale- av mottagningsbevis. Dubbla be
ment perpu de 1’expéditeur d’un loppet av nämnda avgift kan
colis tombé en rebut, au moment ävenledes hos avsändare av paket,
ou il aura å remplir la formule som b livit obeställbart, uttagas
d’avis de non-remise mentionnée sam tidigt med a tt denne ifyller
å 1’article X V du R églem ent d’exé- sådan obeställbarhetsanmälan,
cution. Les droits sont acquis en som omförmäles i art. X V av
entier å l ’Adm inistration du pays expeditionsreglem entet. D essa av
d’origine. gifter tillfa lla i sin helhet in-
läm ningslandets förvaltning.
A rticle 6. A rtikel 6.
B oniflcations a u x O fflces d e d e G ottgörelser t ill ad resslan d ets
stin a tio n e t a u x O fflces inter- sam t t ill fö rm ed lan d e postverk.
m éd iaires.
L ’Office expéditeur bonifie pour För varje paket gottgör avsänd-
chaque colis: ningslandets postverk:
a) k 1’Office destinataire, par a) adresslandets postverk för
colis jusqu’au poids de 1 paket av h ög st 1 kilograms
kilogramme, le cas échéant, vikt, i förekommande fall,
30 centim es; par colis jus- 30 centimes, för paket av
qu’au poids de 5 kilogram högst 5 kilograms vik t 50
mes 50 centimes, et par colis centimes samt för paket i
de 5 å 10 kilogrammes 0 fr. v ik t överstigande 5 men ej
90, avec addition, s ’il y a 10 kilogram 90 centimes med
lieu, des surtaxes prévues tillä g g , i förekommande fall,
aux 5 premiers paragraphes av ae tilläggsavgifter, som
de 1’article 5 précédent et omförmälas i de 5 första
d’un droit de 0 fr. 05 pour paragraferna av förestående
chaque somme de 300 francs art. 5, samt en avgift av 5
ou fraction de 300 francs centimes av varje belopp av
de valeur déclarée ainsi que 300 francs eller del av 300
du droit de remise å domi- francs u tav det värde, som
cile par exprés prévu k l ’ar- angivits, ävensom den i art.
tic le 9; 9 omförmälda avgift för ex
pressutdelning i adressatens
bostad;
b) éventuellement å chaque Of b) varje förmedlande postverk,
fice intermédiaire, les droits i förekommande fall, de i
fixés par 1’article 3. art. 3 bestämda avgifter.
12A rticle 7. A rtik el 7.
D roits de fa c ta g e e t d e fo rm a lités A vgifter fö r hem b ärin g och o m
en dou an e. besörjande av tu llb eh a n d lin g .
II est loisible au pays de de Adresslandet äger rättighet a tt
stination de percevoir pour le fac för hembäring och för ombesör
tage e t pour l ’accomplissement jande av tullbehandling uppbära
des form alités en douane, un droit en a vgift, vars sammanlagda be
dont le montant total ne peut pas lopp ej får överstiga 50 centimes
excéder 0 fr. 50 par colis. Sauf per paket. Om ej annorlunda
arrangement contraire entre les överenskommits mellan vederbö
Offices intéressés, cette taxe est rande postverk, upptages denna
per<jue du destinataire au mo avgift nos adressaten vid pake
ment de la livraison du colis. En tets utlämnande. Adresslandets
outre, il est accordé aux Offices postverk äger dessutom rätt att,
de destination la faculté de per sedan e tt paket en gång förgäves
cevoir un droit de factage spécial hemburits till adressatens bostad,
qni ne peut dépasser 50 centimes, för varje gång, paketet y tte r
chaque fois qu’un colis est pré- ligare hembäres, upptaga en sär
senté au domicile du destinataire, skild hem bäringsavgift av högst
aprés une premiére présentation 50 centimes.
infructueuse.
A rticle 8. A rtik el 8.
C olis co n tre rem b ou rsem en t. P ostförsk ottsp ak et.
1. — Les colis peuvent étre 1. — A paket kan, i förbin
expédiés grevés de remboursement delsen med sådana länder, vilkas
dans les relations entre les pays förvaltningar därom särskilt över
dont les A dm inistrations convien- enskomma, tagas postförskott.
nent d’assurer ce service. Le maxi Högsta beloppet av postförskott
mum du remboursement est égal skall vara detsamma som för post
au maximum fixé pour les man anvisning till paketets avgångs-
dats de poste å destination des land.
s d’origine des colis.
outefois, chaque Office est ob- Varje postverk är em ellertid
lig é d’admettre en transit les colis sk y ld ig t a tt medgiva transitbe-
contre remboursement, quel que fordran av postförskottspaket obe
soit le montant du rembourse roende av postförskottsbeloppets
ment. storlek.
2. — II est perqu sur l ’expé- 2. — För paket, belagt med
diteur d’un colis grevé de rem postförskott, upptages hos avsän
boursement une taxe spéciale de daren en särskild avgift av en
1 % du montant du rembourse procent av postförskottsbeloppet.
ment. L ’Office expéditeur a la Avsändande postverket äger rätt
faculté d’arrondir la taxe d’aprés att avrunda denna avgift med
les convenances de son systém e hänsyn t ill sina myntförhållan-
13monétaire et de fixer un m ini den samt att bestämma en minimi
mum de perception qui ne peut avgift, vilken icke får överstiga
dépasser une demi-unité moné en halv myntenhet.
taire.
La taxe de 1 % est partagée Förenämnda a v g ift av en pro
entre 1’Ad ministration au pays cent delas mellan inläm nings-
d’origine et celle du pays de de landets och adresslandets förvalt
stination de la maniére prescrite ningar på sätt i expeditionsregle-
par le Réglement d’exécution. mentet föreskrives.
3. — L a liquidation des mon- 3. — Likviden för uttagn a post-
tan ts des remboursements encais- förskottsbelopp verkställes me
sés est effectuée au moyen de delst postförskottsanvisningar,
mandats de remboursement, qui vilk a utställas avgiftsfritt.
sont délivrés gratuitement.
Le montant d’un mandat de Beloppet för postförskottsan-
remboursement tombé en rebut visning, som varder obeställbar,
reste å la disposition de 1’A d förbliver till disposition av för
ministration du pays d’origine valtningen i det land, från vilket
du colis grevé de remboursement. postförskottspaketet utgått.
A tous les autres égards, les I alla andra hänseenden äro
mandats de remboursement sont postförskottsanvisningar under
soumis aux dispositions tixées kastade de bestämmelser, som
f
iar 1’Arrangement concernant meddelas i a v talet angående post-
'échange des mandats de poste, anvisningsrörelsen, dock med de
sous les réserves prévues au R égle undantag, som omförmälas i ex-
ment d’exécution. editionsreglem entet t i l l denna
onvention.
4. — La perte d’un colis grevé 4. — Går postförskottspaket
de remboursement engage la re- förlorat, gälla i fråga om veder
sponsabilité du service postal dans börande postverks ansvarighet
les conditions déterminées par samma bestämmelser, som i art.
1’article 16 ci-aprés pour les colis 16 här nedan meddelas beträf
non grevés de remboursement. fande paket utan postförskott.
Aprés la livraison de l ’objet, Sedan försändelsen utläm nats
1’Adm inistration du pays de de t ill adressaten, är adresslandets
stination est responsable du mon förvaltning ansvarig för postför-
tant du remboursement, å moins skottsbeloppet, såframt förvalt
qu’elle ne puisse prouver que le ningen icke kan styrka, att pa
colis e t le bulletin d’expédition ketet och därtill hörande adress
y alférent ne portaient pas, lors kort vid överlämnandet till ad-
de la transmission å son service, dresslandets postverk icke voro
1 es désignations prescrites, pour försedda med de beteckningar,
les colis grevés de remboursement, vilk a för postförskottspaket fin
par le Réglem ent d’exécution. nas föreskrivna i expeditionsregle-
mentet.
Les sommes encaissées réguliére- För det hos adressaten i be
ment du destinataire sont garan- hörig ordning inkasserade belopp
ties å l'expéditeur dans les con- ansvaras gentemot avsändaren
14ditions déterminées par l ’Arran- enligt bestämmelserna i avtalet
ement concernant les mandats angående postanvisningsrörelsen,
e poste, sauf dans les cas pré- med undantag för sådana fall,
vus au 2e alinéa de l ’article 17 som avses i andra stycket av art.
de la présente Convention. 17 i denna konvention.
5. — Les dispositions des §§ 5. — Bestämmelserna i §§ 5
5 et 6 de 1’article 8 de la Con och 6 av art. 8 i huvudkonven
vention principaie s’appliquent tionen äro tilläm p liga även å
également aux colis postaux gre- postförskottspaket.
vés de remboursement.
A rticle 9. A rtikel 9.
B ernise par exprés. E x p ressb efo rd ra n .
1. — Les colis sont, å la de 1. — Postpaket bliva, på av
mande des expéditeurs, remis å sändarens begäran, avlämnade i
domicile par un porteur spécial adressatens bostad genom särskilt
immédiatement aprés leur arrivée, bud omedelbart efter framkom
dans les pays de l ’Union dont sten i de foreningsländer, vilkas
les Adm inistrations conviennent förvaltningar överenskomma att
de se charger de ce service. vidtaga en dylik anordning i sina
ömsesidiga förbindelser.
Ces envois, qui sont qualifiés D essa försändelser, vilka be
«exprés», sont soumis ä une taxe nämnas «exprés», äro underkas
spéciale; cette taxe est fixée ä tade en särskild avgift; denna
0 fr. 50 et doit étre entiérement avgift är bestämd till 50 centi-
acquittée d’avance par l ’expédi- mes och skall, utöver det vanliga
teur, en sus du port ordinaire, portot, i förväg fu llständ igt u t
que le colis puisse, ou non, étre göras av avsändaren, vare sig att
remis au destinataire ou seule- det kan bliva m öjligt eller ej att
ment signald par exprés dans le i adresslandet genom expressbud
pays de destination. E lle fait tillstä lla adressaten paketet eller
partie des bonifications dévolues allenast en avi om detsamrnas
å ce pays. ankomst. A vgiften ingår i gott-
görelserna till adresslandet.
2. — Si un colis de 1’espéce 2. — Om paket av ifrågava
est, par suite de changement de rande slag, tu l följd av föränd
domicile du destinataire, réexpé- ring av adressatens vistelseort,
dié å un autre pays sans que la eftersändes till annat land, utan
remise par exprés a it été tentée, att försök till dess avlämnande
la taxe fixe payée par l ’expédi- genom expressbud b liv it gjort,
teur est bonifiée au nouveau pays gottgöres den av avsändaren er-
de destination, si celui-ci a con- lagda expressavgiften det nya
senti ä se charger de la remise adresslanaet, därest detta åtagit
par exprés; dans le cas contraire, sig expressbefordran; i motsatt
cette taxe reste acquise å 1’Office fall behåller det första adress
du pays de la premiére destina- landets postverk nämnda avgift;
15tion; il en est de méme lorsqne detsamma gäller i fråga om pa
les colis sont tombés en rebut. ket, som b liv it obeställbart.
3. — Lorsque le domicile du 3. — När adressatens bostad är
destinataire se trouve en debors belägen utanför det område, inom
du rayon de la distribution gra- vilk et adresspostanstalten a vg ifts
tuite du bureau de destination, fritt beställer ankomna försän
ce bureau peut percevoir une taxe delser, kan denna postanstalt
complémentaire, jusqu’å concur- upptaga en tillä g g sa v g ift, sorn
rence du prix fixé pour la remise dock icke får överstiga den inom
par exprés dans le service in- dess inrikes posttjänst för ex
terne, déduction faite de la taxe pressbefordran stadgade avgiften,
fixe payée par 1’expéditeur, ou med avdrag av den utav avsän
de son équivalent dans la mon- daren erlagda a v g ift eller dess
naie du pays qui perQoit ce comp- motsvarande belopp i det lands
lément. m ynt, som upptager tillä g g sa v
giften.
L a taxe complémentaire prévue Denna tilläggsavgift må u t
ci-dessus, reste exigible en cas de krävas även i fa ll av försändel
réexpédition ou de mise en rebut sens eftersändning eller obeställ-
de 1 objet; elle est acquise å 1’A d barhet; den tillfa ller det post
m inistration qui l ’a pre<jue. verk, som upptagit densamma.
4. — La remise ou l’envoi d’un 4. — E ndast en gång göres
avis d’invitation au destinataire försök att till adressat i hans
n ’est essayé qu’une seule fois. bostad avlämna paket eller avi
Aprés un essai infructueux, le om paket. Har d ylik t försök
colis cesse d’étre considéré comme förgäves blivit gjort, upphör pa
exprés et sa remise s’effectue k etet att betraktas såsom ex
dans les conditions requises pour presspaket, och dess utlämnande
les colis ordinaires. försiggår i den för vanliga paket
brukliga ordning.
A rticle 10. A rtik el 10.
C olis u rgen ts. Ilp ak et.
1. — B ans les relations entre 1. — I förbindelser m ellan lä n
les pays qui se sont mis d’accord der, vilka härom överenskomma,
å ce sujet, 1’expéditeur peut de kan avsändaren begära, att ett
mander qu’un colis ordinaire soit va n lig t paket skall i all den mån
transporté autant que possible så är m öjligt befordras med de
par les moyens rapides utilisés snabba befordringslägenheter, som
{
>our le transport de la poste aux användas för brevposten. D ylik a
ettres. Ces colis, qualifiés d’ur- aket, vilk a benämnas »ilpaket»,
E
ents, sont remis par exprés au eställas med särskilt bud till
S omicile du destinataire pourvu adressatens bostad, för så v itt de
qu’ils ne portent pas la mention icke äro försedda med beteck
»poste restante». II est percju ningen »poste restante». För il
pour les colis urgents la triple paket erlägges en a v gift m otsva
taxe d’affranchissement des colis rande tredubbla befordringsav-
16ordinaires du méme poids et de giften för vanligt paket av samma
la méme destination ainsi que, vik t t ill samma adressort även
le cas échéant, la taxe de remise som, i förekommande fall, a v
par exprés. L a taxe addition- g ift för expressutdelning. I den
nelle pour les colis encombrants mån tillä g g sa v g ift för skrym
et les autres taxes accessoires ne mande paket och andra särskilda
sont pergues, le cas échéant, qu’ä avgifter förekomma, upptagas
leur simple montant. dessa endast med sina enkla be
lopp.
2. — Pour les colis urgents, 2. — Varje land, som deltager
chaque Office participant au trans- i befordringen av ilpaket, skall
iort regoit les bonifications qui härför erhålla den gottgörelse,
f
ui reviennent d’aprés les dispo som i föregående paragraf be
sitions du paragraphe précédent. stämmes.
A rticle 11. A rtikel 11.
Colis pour le s prison u iers de P ak et t ill e lle r från krigsfångar.
guerre.
L es colis postaux, å l ’exception Postpaket — med undantag av
des colis grevés de rembourse- sådana som äro belagda med post
ment, destinés aux prisonniers de förskott — t ill eller från krigs
guerre ou expédiés par eux, sont fångar äro fritagna från alla de
affranchis de toutes taxes pré- i denna konvention stadgade p ost
vues par la présente Convention, avgifter, såväl i avgångs- och
aussi bien dans les pays d’ori- adressland som i förmedlande
gine et de destination que dans länder. För dylika avgiftsfritt
les pays intermédiaires. Ces colis befordrade postpaket ifrågakom
ostaux expédiés en franchise ne ma varken sådana gottgörelser,
onnent lieu ni aux bonifications som i art. 3, 5, 6, 7 och 9 i denna
prévues par les articles 3, 5, 6, konvention finnas omförmälda,
7 et 9 de la présente Convention, eller skadestånd i händelse av
n i ä payement d’indemnité en cas förlust, tillgrepp eller skada.
de perte, de spoliation ou d’avarie.
A rticle 12. A rtikel 12.
In te r d ic tio n de percevoir d es F örb u d m ot u p p tagan d e av andra
d ro its autres q ue c e u x prévus p o sta v g ifte r än dem , som stadgas
par la C onvention; p a y e m en t des i d enna k on ven tion ; b e ta ln in g av
d ro its d e d ou an e; p e rce p tio n tu lla v g ifte r ; d ep osition .
d ’arrhes.
1. — Les colis auxquels s’app- 1. — För paket, på vilka denna
lique la présente Convention ne konvention äger tilläm pning,
peuvent étre frappés d’aucun droit kunna icke utkrävas några andra
iostal autre que ceux prévus par postavgifter än de, som stadgas
J
es divers articles de ladite Con i konventionens olika artiklar.
vention.
17E st accordée aux Offices de Adresslandets postverk med-
destination, la faculté de prélever gives rätt att hos adressaterna
des destinataires, un droit de uppbära m agasinsavgift för pa
m agasinage pour les colis adres- ket, som äro adresserade poste
sés poste restante ou qui ne se- restante eller vilk a icke från pos
raient pas retirés de la poste dans ten avhämtas inom viss tid, som
un délai stipulé par l e s régle- bestämmes i landets inrikes reg
ments internes de ees pays. Le lementen. Beloppet av ifrågava
montant du droit en question est rande a v g ift fastställes genQm
fixé pär la législation intérieure varje lands inrikes lagstiftn in g
de chaque pays et su it le colis och skall vid paketets eftersänd-
en cas ae réexpédition ou de re- ning eller återsändning t ill av
tour å l ’envoyeur au profit de sändaren, tillgodoföras det post
1’Office qui a frappé le colis de verk, som pålagt paketet a vg if
ce droit. ten i fråga.
2. — Les droits de douane ou 2. — Belöpande tu llavgifter
autres droits non postaux doivent eller andra icke postala avgifter
étre acquittés par les destina skola erläggas av pakets adres
taires des colis. Toutefois, les sat. Dock kan avsändaren åtaga
expéditeurs peuvent prendre å sig dessa avgifter, efter därom i
lenr charge les droits dont il förväg gjord anmälan å avsänd-
s ’agit, moyennant déclaration ningspostanstalten. I sådant fall
préalable au bureau de départ. skall han, efter anfordran av
Dans ce cas, ils doivent payer, adresspostanstalten, erlägga de
sur la demande du bureau de av denna postanstalt angivna be
d estination, les sommes indiquées lopp. A vsändningspostanstalten
par ce bureau. Les bureaux d’ex- äger befogenhet att låta avsän
pédition ont la faculté de perce- daren deponera tillräck ligt be
voir des expéditeurs des arrhes lopp.
suffisantes.
L ’Adm inistration qui fa it opé- Förvaltning, som för paketav
rer le dédouanement pour le sändares räkning verkställer för-
compte de l ’expéditeur, est auto- tullning, har rätt att därför upp
risée å precevoir, de ce chef, un bära en särskild avgift, vilken
droit spécial qui ne peut dépasser icke får överstiga 25 centimes
25 centimes par colis. Ce droit per paket. Denna avgift är obe
e s t indépendant de celui prévu å roende av den, som omförmäles i
1’article 7 précédent. art. 7 här ovan.
A rticle 13. A rtik el 13.
B e tr a it ou m od iflcation d a d r e sse ; Å terta g a n d e e lle r ad ressförän d
a n n u la tio n o u m od iflcation du r in g ; a n n u lle r in g e lle r n e d sä tt
m on tan t du rem b ou rsem en t. n in g av p ostförsk ottsb elop p .
L ’expéditeur d’un colis postal Avsändare av postpaket kan
peut le faire retirer du service återtaga detsamma från postbe
ou en faire modifier 1’adresse aux fordran eller förändra adressen
conditions et sous les réserves därå på de villkor och under de
18déterminées pour les correspon- förbehåll, som uti art. 11 i hu
dances, par l ’article 11 de la Con- vudkonventionen finnas stadgade
vention principale, avec cette för brevförsändelser, med tillä g g
addition que, si l ’expéditeur de att, om avsändare begär åter-
mande le renvoi ou la réexpédi- sändning eller eftersändning av
tion d’un colis, il est tenu de paket, det åligger honom att på
garantir d’avance le payement du förhand förbinda sig att ansvara
port du pour la nouvelle trans för betalningen av portot för den
mission. nya befordringen.
L ’expéditeur d’un colis postal A vsändare av postförskottspa-
grevé de remboursement peut ket kan även lå ta annullera eller
aussi faire annuler ou réduire le nedsätta postförskottsbeloppet;
montant de ce remboursement; fram ställning härom översändes i
les demandes ä cet effet sont samma ordning som begäran om
transm ises de la méme maniére återtagande eller adressförändr
ue les demandes de retrait ou ring.
e modification d’adresse.
A rticle 14. A rtikel 14.
R éex p éd itio n ; reb u ts; an n u la tio n E ftersä n d n in g ; o b eställb ara för
d es d roits de douane. sä n d elser; a n n u llerin g av tu ll
avgifter.
1. — La réexpédition d’un pays 1. —- För eftersändning av
sur un autre de colis postaux, postpaket från e tt land t ill ett
par suite de changement de ré- annat t ill följd av förändring av
sidence des destinataires, ainsi adressatens vistelseort liksom för
que le renvoi des colis postaux återsändande av postpaket, som
tombés en rebut, ou refoulés par b liv it obeställbara eller vilkas
la douane, donne lieu ä la per- införsel ej m edgivits av vederbö
ception supplémentaire des taxes rande tullm yndighet, uppbäras
fixées par les §§ 1 ä 5 de l ’ar- tilläggsporton, vilka utgå med de
tic le 5 å la charge des destina i art. 5 §§ 1 — 5 bestämda belopp
taires ou, le cas échéant, des ex- samt erläggas av adressat eller,
éditeurs, sans préjudice du rem- i förekommande fall, av avsän
oursement des droits de douane dare, förutom ersättning för tu ll
ou autres frais spéciaux dont le avgifter eller andra särskilda om
pays de destination n’accorde pas kostnader, vilkas annullering
1’annulation. adresslandet icke medgiver.
2. — Lorsque le destinataire a 2. — N är ett postpakets adres
demandé la réexpédition d’un colis sat begärt paketets eftersändning
ostal dans le territoire du pays inom själva adresslandets område,
e destination méme, il est loi- äger detta lands förvaltning att
sible å 1’Adm inistration de ce upptaga en eftersändningsavgift
p ays de percevoir une taxe de en lig t sina inrikes bestämmelser.
réexpédition sur la base de ses L enna a v gift skall, om paketet
réglements internes. Cette taxe återsändes till avgångslandet,
19reste exigible au profit du pays upptagas till förmån för det land,
qui a elfeötué la réexpédition som inom s itt områdes gränser
dans les lim ites de son territoire, v erk ställt eftersändningen.
en cas de renvoi du colis au pays
d ’origine.
Toutefois, l ’expéditeur est au- Avsändaren kan em ellertid
torisé å interdire au moyen d’une m edelst en läm plig anteckning å
annotation appropriée sur le bul adresskort och paket förbjuda
letin d’expédition et sur le colis, varje eftersändning, som tilläv en
toute réexpédition qui pourrait tyrs kan av adressaten begäras.
étre demandée par le destinataire.
3. — Les A dm inistrations con- 3. — D e kontraherande för
tractantes s ’engagent äintervenir valtningarna utfästa sig att hos
auprés des Adm inistrations des vederbörande tu llförvaltn ingar
douanes respectives pour que les söka utverka annullering av tu ll
droits de douane soient annulés avgifter för postpaket, som åter
sur les colis postaux renvoyés au sändes till avgångslandet eller
p ays d’origine, abandonnés par av avsändaren avträdes till post
1’expéditeur, détruits pour cause verket eller förstöres till följd
d ’avarie compléte du contenu ou av skada å hela innehållet eller
réexpédiés sur un tiers pays. ock eftersändes till ett tredje
land.
A rticle 15. A rtik el 15.
In terd iction s. F örbud.
1. — Sauf arrangement con- 1. — Om icke annorlunda över-
traire entre les pays contractants, enskommits mellan de fördrags-
il est interdit d ’expédier par la slutande länderna, är det förbju
voie de la poste des colis conte- det att med post försända paket,
nant: innehållande:
a) des matiéres explosibles, in- a ) explosiva, lä tt antändliga
flammables ou dangereuses, eller eljest farliga ämnen,
des animaux ou insectes v i levande insekter eller andra
van ts, sauf les exceptions djur, med de i expeditions-
prévues au R églem ent d’ex- reglem entet angivna undan
écution: tag;
b) de 1’opium, de la morphine, b) opium, morfin, kokain och
de la cocaine et autres stu- andra bedövningsmedel, dock
péfiants. Toutefois, cette in- att — beträffande länder,
terdiction ne s’applique pas som medgiva försändning
aux envois de cette nature för m edicinskt ändamål av
effectués dans un but médi- paket med d y lik t innehåll
cal, pour les pays qui les — detta förbud icke gäller
admettent å cette condition; paket, som försändas för
sådant ändamål;
c) des objets dont 1’admission c) föremål, vilka på grund av
n’est pas autorisée par les författningar eller reglemen-
20lois ou réglem ents de douane ten angående tullväsendet
o a autres; eller jäm likt andra lagar
eller reglem enten icke äro
tillåtna;
d) des lettres ou des notes d) brev eller anteckningar,
ayant le caractére de corre- vilk a hava egenskap av
spondance actuelle et perso- verklig och personlig skrift
nelle ainsi que des objets växling, ävensom brevför-
de correspondance de toute sändelser av varje slag,
nature portant une autre vilk a äro adresserade till
adresse que celle du desti- annan än paketets adressat.
nataire du colis.
II est permis, cependant, d’in- Dock är det m edgivet att i för
sérer dans l ’envoi la facture sändelse innesluta en öppen fak
ouverte réduite å ses énonciations tura, inskränkt till sådan hand
constitutives, de méme qu’une lings huvudpunkter, ävensom en
simple copie de l ’adresse du colis enkel avskrift av paketets adress
avec mention de l ’adresse de med angivande tillik a av avsän
l ’expéditeur. darens adress.
I l est également interdit d’ex- D et är likaledes förbjudet att
pédier des piéces monnayées, des i paket utan angivet värde till
matiéres d’or et d’argent et land, som tillåter assurans, för
d’autres objets précieux, dans les sända m yntstycken, guld- och
colis sans valeur déclarée å de silverplantsar samt andra d yr
stination des pays qui admettent barheter.
la déclaration de valeur.
2. — Les colis qui auraient été 2. — Paket, som i strid med
admis å tort å l ’expédition doivent gällande bestämmelser em ottagits
étre renvoyés å 1’Office d’origine, till befordran, sk all återsändas
sauf le cas ou l ’Administration till avgångslandets postverk utom
du pays de destination serait i det fall a tt förvaltningen i
autorisée par sa législation ou adresslandet på grund av dess
ses réglements internes, å en lag stiftn in g eller inrikes regle
disposer autrement. menten äger att annorledes för
fara.
A rticle 16. A rtik el 16.
R esp o n sa b ilité. A nsvarighet,
1. — Sauf le cas de force 1. — Har postpaket förkom
majeure et les cas prévus au § 1 mit, h elt eller delvis berövats sitt
de 1’article 15 de la présente innehåll eller på annat sätt ska
Convention, lorsqu’un colis postal dats, är, för så v itt sådant icke
a été perdu, spolié ou avarié, härrört av force majeure och med
1’expéditeur et, å défaut de celui- undantag för de i art. 15 § 1 av
ci, le destinataire a droit å une denna konvention angivna fall,
indemnité correspondant au mon- avsändaren och, då denne icke
tant réel de la perte, de la spolia- anträffas, adressaten berättigad
21tion ou de l ’avarie, å moins que till ett skadestånd, motsvarande
le dommage n’ait été causé par verkliga värdet av förlusten, t i l l
la faute ou la négligence de greppet eller skadan, såframt ej
l ’expéditeur ou ne provienne de dessa förorsakats genom avsän
la nature de 1’objet et sans que darens fel eller försum lighet eller
cette indem nité puisse dépasser, äro en följd av försändelsens egen
pour les colis ordinaries, 10 francs beskaffenhet. Skadeståndet kan
par colis jusqu’au poids de 1 kilo- dock icke överstiga, beträffande
gramme, 25 francs par colis de 1 paket utan angivet värde, 10
å 5 kilogrammes et 40 francs par francs för paket av högst 1 k ilo
colis de 5 å 10 kilogrammes, et grams vikt, 25 francs för paket
tour les colis avec valeur déclarée,
{
i v ik t överstigande 1 men ej 5
e montant de cette valeur. kilogram sam t 40 francs för paket
i v ik t överstigande 5 men ej 10
kilogram, samt, beträffande paket
med an givet värde, det angivna
värdebeloppet.
N e sont pas pris en considéra- Vid indirekt skada eller ute
tion les dommages indirects ou bliven v in st fästes icke avseende.
les bénéfices non réalisés.
L ’indem nité est calculée d’aprés Skadeståndet beräknas efter det
le prix courant des marchandises pris, som å orten och tiden för
de méme nature et qualité, au aketets mottagande t ill post-
lieu et å l ’époque ou la mar- efordran gällde å varor av samma
chandise a été acceptée au trans slag och beskaffenhet. Saknas
port. A défaut de prix courant, uppgift å gällande pris, beräknas
1’indemnité est calculée d’aprés skadeståndet efter varans vanliga
la valeur ordinaire de la mar- värde, uppskattat efter före-
ehandise évaluée sur les mémes nämnda grunder.
bases.
Les Adm inistrations des pays Förvaltningarna i de fördrags-
contractants s ’engagent å inter- slutande länderna utfästa sig att
venir auprés des Adm inistrations för paket, som inom deras post
des douanes respectives pour que tjänst förkommit, h elt eller delvis
les droits soient annulés sur les berövats s itt innehåll eller på
colis postaux perdus, spoliés ou annat sä tt skadats, söka hos ve
avariés dans leur service. Toute- derbörande tullförvaltningar u t
fois, les droits dont 1’annulation verka tullavgifternas annullerande.
n’a pu étre obtenue tombent å la Emellertid skola avgifter, vilkas
charge des transporteurs respon- annullering icke kunnat utverkas,
sables de la perte, de la spolia gäldas av de befordrande post
tion ou de l ’avarie. verk, som äro ansvariga för för
lusten, tillgreppet eller skadan.
Dans le cas ou une indem nité D ärest skadestånd skall u tgå i
est due pour la perte, la destruc- anledning därav a tt ett paket
tion ou la spoliation compléte förkommit, förstörts eller helt och
d’un colis, 1’expéditeur a, en outre, hållet berövats s itt innehåll, är
22droit k la restitution des frais avsändaren dessutom berättigad
d’expédition. II en est de méme att återbekomma befordringsav-
quant aux envois refusés par les gifterna. Detsamma gäller be
destinataires å cause de leur träffande försändelse, som adres
mauvais état pourvu que celui-ci saten vägrat mottaga på grund
soit imputable au service postal av dess bristfälliga skick, för så
et qu’il engage, pär conséquent, v itt detta kan tillsk riv a s post
la responsabilité des Adm inistra tjänsten och följaktligen för ve
tions en cause. Lorsqu’une ré- derbörande förvaltning medför
clamation a été motivée par une ansvar. Har reklamation föran
faute de la poste, les frais postaux letts av fel å postens sida, åter
de réclamation sont restitués ä betalas till avsändaren postav
l ’expéditeur. gifterna för reklamationen.
L e destinataire qui a pris liv- A dressat, som under reserva
raison d’un colis spolié ou avarié, tion m ottagit paket, vilket helt
en faisant des réserves, a droit ä eller delvis berövats s itt innehåll
1’indemnité réglementaire. eller på annat sätt skadats, är
berättigad till författningsenligt
skadestånd.
L e droit d’assurance reste acquis, Assuransavgiften skall alltid
dans tous les cas, aux A dm inistra behållas av postförvaltningarna.
tions postales.
2. — L ’obligation de payer 2. — Skyldigheten att utbetala
1’indemnité incombe k 1’Admi- skadeståndet åligger den förvalt
nistration pont reléve le bureau ning, under vilken avsändnings-
expéditeur. E st réservé k cette postanstalten lyder. Samma för
Adm inistration le recours contre valtning förbehålles rättighet a tt
1’Adm inistration responsable, göra sina ersättningsanspråk gäl
c ’est-å-dire contre l’Administra- lande mot den ansvariga förvalt
tion sur le territoire ou dans le ningen, det v ill säga mot den
service de laquelle la perte, förvaltning, på vars område eller
spoliation ou avarie a eu lieu. inom vars posttjänst förlusten,
tillgreppet eiler skadan ägt rum.
Lorsqu’un colis avec valeur Då ett paket med angivet värde
déclarée a été perdu, spolié ou förkommit, helt eller delvis be
avarié dans des circonstances de rövats sitt innehåll eller på annat
force majeure, l ’Office sur le ter sätt skadats under omständig
ritoire ou dans le service duquel heter, som äro att hänföra till
la perte, la spoliation ou 1'avarie force majeure, är det postverk, å
a eu lieu en est responsable devant vars område eller inom vars post
1’Office expéditeur si les deux tjänst förlusten, tillgreppet eller
pays se chargent des risques, en skadan ägt rum, härför ansvarigt
cas de force majeure, quant aux gentemot det avsändande post
colis avec valeur déclarée. verket, om båda dessa länder
beträffande paket med angivet
värde ikläda sig risk, som härrör
av force majeure.
233. — Jusqu’ä preuve du con- 3. — I n till dess annorlunda
traire, la responsabilité incombe b livit visat, vilar ansvaret på
ä 1’Adm inistration qui, ayant re<ju den förvaltning, som, efter att
le colis sans faire d’observation, hava utan anmärkning m ottagit
ne peut établir ni la délivrance paketet, ej kan leda i bevis vare
au destinataire ni, s’il y a lieu, sig dess avlämnande till adres
la transm ission réguliére ä l’Ad- saten eller, i förekommande fall,
m inistration suivante. dess överlämnande i behörig ord
ning till den följande förvalt
ningen.
4. — Le payement de l ’indem- 4. — Skadeståndet sk all av det
nité par 1’Office expéditeur, doit avsändande postverket utbetalas
avoir lieu le plus tö t possible et, snarast m öjligt och senast inom
au plus tard, dans le délai d’un ett år, räknat från och med den
an å partir du jour de la récla- dag, då reklamation anhängig-
mation. gjorts.
L edit Office a la faculté de Nämnda postverk äger befo
différer exceptionnellement le genhet att undantagsvis upp
réglement de 1’indemnité au delå skjuta skadeståndets erläggande
du délai précité lorsqu’il n’est utöver förenämnda tid, när un
iås encore fixé sur le sort de dersökningen beträffande den re
f 'objet recherché ou sur l ’impor- klamerade försändelsens öde eller
tance du dommage ou lorsque la skadans om fattning ännu icke
question de reponsabilité n’a pu slutförts eller då, på grund av
étre tranchée pour des raisons förhållanden, över v ilk a post
étrangéres au service postal (force verket icke råder (t. ex. force
majeure par exemple). majeure), frågan om ansvarig
heten ännu icke b livit avgjord.
Toutefois, 1’Office d’origine est Inläm ningspostverket är em el
autorisé ä désintéresser 1’expé lertid berättigat att för mellan
diteur pour le compte de l ’Oftice liggande postverks eller adress-
intermédiaire ou destinataire qui, ostverkets räkning utbetala ska-
réguliérement saisi, a laissé eståndet till avsändaren, därest
s ’écouler six mois sans donner de sådant m ellanliggande postverk
solution ä l ’affaire; ce délai est eller adresspostverket icke inom
porté ä neuf mois dans les rela sex månader, sedan ersättnings
tions avec les pays d’outre-mer. anspråk b livit i behörig ordning
fram ställt, slu tg iltig t ordnat
saken; denna tid utsträckes i för
bindelse med transmarina länder
t ill nio månader.
L ’Office responsable ou pour le D et postverk, å vilket ansva
compte duquel le payement est righeten vilar eller för vars räk
effectué, en conformité de l ’alinéa ning betalning jäm lik t bestäm
précédent, est tenu de rembourser melsen i nästföregående stycke
å 1’Office expéditeur le montant verkställts, skall inom tre må
de 1’indem nité, dans le délai de nader efter anfordran utbetala
trois mois aprés avis de payement. skadeståndsbeloppet till avsänd-
7 — 2 2 0 3 8 4
24Ce remboursement s ’effectue sans ningslandets postverk. D y lik be
frais pour l’Office créditeur, soit taln ing skall utan kostnad för
pär voie de décompte, soit au det fordringsägande postverket
moyen d’un mandat de poste ou verkställas antingen i avräk-
d’une traite, soit en espéces ayant n ingsväg eller m edelst postan
cours dans le pays créditeur. Le visnin g eller växel eller ock med
cas échéant, le montant de l ’in- i det fordringsägande landet
demnité est repris d’office par gångbart mynt. I förekommande
voie de décompte sur le pays fa ll uttages skadeståndsbeloppet
responsable, soit directement, soit utan vidare hos det ansvariga
ar 1’intermédiaire du premier landet i avräkningsväg, antingen
8
tffice de transit, qui se crédite direkt eller genom förmedling av
å son tour sur 1’Office suivant, det första transitpostverket, v il
l ’opération étant répétée jusqu’å ket i sin ordning [gottskriver sig
ce que la somme payée ait été beloppet hos det efterföljande
portée au débit de TOrnce respon postverket, ett förfarande som
sable. Passé ce délai de trois upprepas ända till dess det ut
mois, la somme due å 1’Office betalade beloppet b livit debiterat
expéditeur est productive d’inté- det ansvariga postverket. Efter
réts ä raison de 7.% l ’an, å dater utgången av lörenämnda tid av
du jour de l ’expiration dudit tre månader löper skulden till
délai. avsändande postverket med ränta
efter 7 procent för år, räknat
från den dag, då nämnda tid
utgick.
Un Office dont la responsabilité E tt postverk, vars ansvarighet
est dument établie et qui a tout vederbörligen ådagalagts och som
d’abord décliné le payement de utan vidare vägrat att betala
1’indemnité, doit, en outre,prendre skadeståndet, är dessutom sk y l
å sa charge tous les frais acces- d igt att vidkännas a ll kostnad,
soires résultant du retard non som kan uppstå därav, a tt betal
justifié apporté au payement. ningen b livit obehörigen fördröjd.
5. — 11 est entendu que la 5. — D et är överenskommet,
réclamation n’est admise que dans att reklamation mottages endast
le délai d’un å partir du jour under loppet av ett år, räknat
qui suit celui du dépöt du colis å från och med dagen näst efter
la poste; passé ce ter me, le den, då paketet avlämnades till
réclamant n’a droit ä aucune ostbefordran; efter förloppet av
indemnité. enna tid äger reklamanten ej
rätt till något skadestånd.
6. — L ’Adm inistration pour le 6. — Den förvaltning, för vars
compte de laquelle est opéré le räkning det angivna värdebelop-
remboursement du montant de et utbetalats för paket, som icke
la valeur déclarée des colis non ommit adressaten tillhanda, in
parvenus å destination est sub- träder i ägarens alla rättigheter.
rogée dans tous les droits du
propriétaire.
257. — S i la perte, la spoliation 7. — Om förlusten, tillgreppet
ou 1’avarie a lieu en cours de eller skadan ägt rum under be-
transport sans qu’il soit possible fordringen, utan a tt det är m öjligt
d’établir sur quel territoire le utröna, på vilk et område detta
fait s ’est accompli, ou si, en cas skett, eller kan, vid summarisk
de transm ission globale des colis försändning av vanliga paket, det
ordinaires, il ne peut étre établi icke fastställas, på vilk et område
sur quel territoire un colis a été förlusten, tillgreppet eller skadan
perdu, spolié ou avarié, les A d skett, skall skadeståndet lika
ministrations en cause supportent fördelas mellan vederbörande för
le dommage par parts égales. valtningar.
Pour les envois adressés bureau I fråga om poste restante-för-
restant ou conservés en instance sändelser och försändelser, som
ä la disposition des destinataires, eljest kvarhållits t ill adressa
la responsabilité cesse par la ternas förfogande, upphör ansva
délivrance å une personne qui a righeten i och med avlämnandet
justifié de son identité suivant till person, som sty rk t sin iden
les régles en vigueur dans le titet enligt de i adresslandet gä l
pays de destination et dont les lande föreskrifter och vilkens
norns et qualités sont conformes namn och tite l överensstämma
aux indications de 1’adresse. med uppgifterna i adressen.
8. — Les Adm inistrations ces- 8. — Förvaltningarnas ansva
sent d’étre responsables des colis righet upphör för sådana paket,
postaux dont les ayants droit ont vilk a mottagits av dem som ve
ris livraison, ainsi que des colis derbör, liksom ock för paket, be
ont elles ne peuvent rendre träffande vilka någon utredning
compte par suite de la destruc- icke kan vinnas av den anledning,
tion des documents de service att expeditionshandlingarna b livit
pour cause de force majeure. förstörda på grund av force
majeure.
A rticle 17. A rtikel 17.
D écla ra tio n frauduleuse. S v ik lig t an givan d e av värde.
Toute déclaration frauduleuse Varje sv ik lig t angivande av
de valeur supérieure å la valeur högre värdebelopp än verkliga
réelle du contenu d’un colis est värdet av ett pakets innehåll är
interdite. E n cas de déclaration förbjudet. Vid sv ik lig t angi
frauduleuse de cette nature, l ’ex- vande av detta slag förlorar av
péditeur perd tout droit ä une sändaren all rätt till skadestånd
indemnité, sans préjudice des och kan dessutom bliva föremål
poursuites judiciaires que peut för de la ga åtgärder, till vilk a
comporter la législation du pays inläm ningslandets lagstiftn ing
d’origine. må kunna föranleda.
II en est de méme pour les colis Samma bestämmelse gäller be
contenant des objets dont l’inser- träffande paket, som innehålla
tion est interdite dans les envois föremål, vilkas inneslutande i
26de 1’espéce, aux tennes de 1'article försändelser av förevarande slag
15 de la présente Convention. är jäm likt föreskrifterna i art.
15 av denna konvention förbjudet.
II n ’y a pas contravention du Såsom sv ik lig t förfarande an
fa it de ne déclarer q uu n e partie ses icke att assurera endast en
de la valeur du contenu d’un colis del av värdeinnehållet i ett post
postal. paket.
A rticle 18. A rtikel 18.
S u sp en sio n tem poraire du T illfä llig t in stä lla n d e av ut-
service. v ä x lin g en .
Chaque Adm inistration peut, Varje förvaltning kan, då u t
dans des cireonstances extraordi- omordentliga omständigheter rätt
naires qui sont de natufe å ju s ti färdiga en sådan åtgärd, för en
der la mesure, suspendre tempor- tid antingen helt och hållet eller
airement le service des colis d elvis avbryta utväxlingen av
postaux d’une maniére générale postpaket, med villkor a tt ome
ou partielle, å la condition d’en delbart och, om så erfordras, per
donner immédiatement avis, au telegraf därom underrätta veder
besoin par le télégraphe, å l ’Ad- börande förvaltningar.
ministration ou aux A dm inistra
tions intéressées.
A rticle 19. A rtikel 19.
L ég isla tio n intérieure. In r ik e s la g stiftn in g .
La législation intérieure de Varje kontraherande lands in
chacun des pays contractants de- rikes la g stiftn in g skall äga till-
meure applicable en tout ce qui lämpning i alla de fall, rörande
n’est pas prévu pär les stipula- vilka denna konvention ej inne
tions contenues dans la présente håller bestämmelser.
Convention.
A rticle 20. A rtik el 20.
U n io n s restrein tes. M indre o m fattan d e föreningar.
1. — L es stipulations de la 1. — Bestämmelserna i denna
presénte Convention ne portent konvention innebära ej någon in
pas restriction au droit des par- skränkning i de kontraherande
ties contractantes de maintenir et parternas rätt att bibehålla och
de conclure des conventions spé- avsluta särskilda fördrag, även
ciales, ainsi que de maintenir et som att bibehålla och ingå mindre
d’établir des unions plus restre omfattande föreningar, i ändamål
intes, en vue de la réduction des a tt nedsätta postavgifterna eller
ta xes ou de toute autre améliora- »å annat sätt förbättra utväx-
tion de service. f ingen.
272. — Toutefois, les Offices des 2. — I denna konvention del
pays participants k la présente tagande länders postverk, vilka
Convention, qui entretiennent un underhålla u tväxling av post
échange de colis postaux avec des paket med länder, som ej deltaga
pays non contractants, admettent i konventionen, tillstäd ja em eller
tous les autres Offices participants tid alla övriga i konventionen
ä profiter de ees relations pour deltagande postverk att begagna
1’écnange des colis postaux avec sig av dessa förbindelser för u t
ees derniers pays. växling av postpaket med sist
nämnda länder.
A rticle 21. A rtikel 21.
A d h ésio n s ä la Convention. A n slu tn in g t i l l konventionen.
1. — L es pays de l ’Dnion pos- 1. — De länder inom världs-
tale universelle qui n’ont point postföreningen, vilka ej d eltagit
pris part ä la présente Conven i denna konvention, kunna, på
tion sont admis å y adhérer sur därom framställd begäran, t i l l
leur demande et dans la forme träda densamma, i den ordning,
prescrite par l’article 26 de la som är föreskriven uti art. 26 i
Convention principale en ce qui huvudkonventionen, vad angår in
concerne les adhésions å l ’Union träde i världspostföreningen.
postale universelle.
2. — Toutefois, si le pays qui 2. — Skulle em ellertid det land,
désire adhérer å la présente Con som önskar tillträd a denna kon
vention réclame la faculté de per- vention, göra anspråk på rätt att
cevoir une surtaxe supérieure k uppbära en högre tillä g g sa v g ift
25 centimes par colis, le Gouver- än 25 centimes per paket, skall
nement de la Confédération suisse framställningen om tillträdet av
soumet la demande d’adhésion å schweiziska edsförbundets rege
tous les pays contractants. Cette ring underställas sam tliga kon-
demande est considérée comme traherande länder. Fram ställ
admise si, dans un délai de six ningen anses vara bifallen, i fa ll
mois, aucune objection n’a été någon invändning däremot ej b li
présentée. v it gjord inom en tid av sex må
nader.
A rticle 22. A rtik el 22.
R ég lem en t d e x é c u tio n . E x p ed itio n sre g lem e n te .
Les Adm inistrations des postes Postförvaltningarna i de kon-
des pays contractants désignent traherande länderna tillkänna
les bureaux ou localités qu’elles giva, vilk a postanstalter eller
adm ettent å l ’échange internatio orter som de berättiga att deltaga
nal des colis p ostau x; elles réglent i den internationella utväxlingen
le mode de transmission de ees av postpaket. De bestämma sättet
colis et arrétent toutes les autres för försändning av paketen och
mesures de détail et d’ordre né- överenskomma om alla övriga de-
28cessaires pour assurer 1’exécution talj- och tjänsteföreskrifter, som
de la présente Convention. äro nödiga för att betrygga u t
förandet av denna konvention.
A rticle 23. A rtikel 23.
Congrés e t C onférences. K ongresser och k on feren ser.
La présente Convention est sou- Denna konvention är i fråga
mise aux conditions de révision om dess reviderande underkastad
déterminées par 1’article 27 de de bestämmelser, som b liv it fast
la Convention principale. ställda uti art. 27 i huvudkon
ventionen.
A rticle 24. A rtikel 24.
P ro p o sitio n s de m od ification for- Ä n d rin gsförslag fram ställd a u n
m u lées dans l ’in te rv a lle des der tid en m e lla n k o n g res
Congrés. serna.
1. — Dans l ’intervalle qui s’é- 1. — Under tiden mellan de
coule entre les réunions prévues u ti art. 27 i huvudkonventionen
å 1’article 27 de la Convention omförmälda möten äger varje
principale, toute Administration postförvaltning i de kontrahe-
des postes d’un des pays contrac- rande länderna rättigh et att g e
tan ts a le droit d’a dresser aux nom förmedling av internationel
autres Adm inistrations partici- la byrån, till de övriga i konven
pantes, par 1’intermédiaire du Bu- tionen deltagande förvaltningar
reau international, des proposi na fram ställa förslag i avseende
tions concernant le service des å postpaketrörelsen.
colis postaux.
Pour étre mise en délibération, För a tt kunna upptagas till
chaque proposition doit étre ap- behandling, skall varje förslag
puyée par, au moins, deux A d hava vunnit understöd av minst
ministrations, sans compter celle två förvaltningar förutom den,
dont la proposition émane. Lors- som fram ställt förslaget. Därest
que le Bureau international ne internationella byrån icke, sam
re<;oit pas, en méme temps que tid ig t med förslaget, erhåller för
la proposition, le nombre néces- klaringar av nödigt antal förvalt
saire de déclarations d’appui, la ningar därom, a tt de understödja
proposition reste sans aucune detsamma, föranleder förslaget
suite. icke t ill någon åtgärd.
2. — Toute proposition est sou- 2. — Varje förslag behandlas
mise au procéaé déterminé au § 2 i den u ti art. 28 § 2 i huvud
de 1’article 28 de la Convention konventionen fastställda ordning.
principale.
3. -— Pour devenir exécutoires, 3. — För att förslagen skola
ees propositions doivent réunir, erhålla gällande kraft erfordras:
savoir:
29a) l ’unanimité des suffrages,s’il a) sam tliga rösterna i frågor
s’a g it de l ’addition de nou- om tillä g g av n ya bestäm
velles dispositions ou de la melser eiler om ändring av
modification des dispositions bestämmelserna i denna ar
du présent article et des ar tikel och u ti art. 1, 2, 3, 4,
tid e s 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13,
9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 15, 16, 17, 18. 23 och 25 i
18, 23 et 25 de la présente denna konvention;
Convention;
b) les deux tiers des suffrages, b) två tredjedelar av rösterna i
s’il s ’a g it de la modification frågor om ändring av andra
des dispositions de la pré bestämmelser i denna kon
sente Convention autres que vention än dem, som inne
celles des articles précités; hållas i ovannämnda artik
lar;
c) la simple majorité absolue, c) enkel absolut röstpluralitet
s ’il s ’agit de l ’interprétation i fråga om tolkningen av be
des dispositions de la pré stämmelserna i denna kon
sente Convention, saul' le vention, med undantag för
cas de litig e prévu & l ’ar- det u ti art. 25 i huvudkon
ticle 25 de la Convention ventionen omnämnda fall av
principale. m eningsskiljaktighet.
4. — L es résolntions valables 4. — De giltig b liv n a besluten
sont consacrées, dans les deux bekräftas, i de två lörsta fallen
premiers cas, par une déclaration genom en m inisteriell deklaration,
diplomatique, et dans le troisiéme och i det tredje fallet genom ett
cas, par une notification adm inist adm inistrativt meddelande, i den
rative, selon la forme indiquée å ordning som omförmäles uti art.
1’article 28 de la Convention prin- 28 i huvudkonventionen.
cipale.
5. — Toute modification ou ré- 5. — Ändringar eller beslut
solution d e s t exécutoire que trois erhålla ej gällande k raft förr än
mois, au moins, aprés sa notifica m inst tre månader efter deras
tion. delgivande.
A rticle 25. A rtikel 25.
D urée d e la C onvention; abroga- K on v en tio n en s g iltig h e tstid ; u p p
tion d es traités an térieu rs; rati- h ävande av äld re överen sk om
flcation s. m e lse r ; ratifikation.
1. — La présente Convention 1. — Denna konvention sk a ll
sera mise ä exécution le l er jan- träda i kraft den 1 januari 1922.
vier 1922.
Toutefois, cbaque pays est au- Varje land äger em ellertid rätt
torisé k mettre les nouveaux ta- att tilläm pa de nya avgifterna
rifs en vigueur ä partir du l er från den 1 april, från den 1 ju li
avril 1921, du l er ju ille t 1921 ou eller från den 1 oktober 1921,
du l er octobre 1921, sous réserve under villkor att internationella
30de prévenir le Bureau internatio byrån härom underrättas två må
nal, au besoin par télégramme, nader i förväg, om så erfordras
deux mois å 1’avance. på telegrafisk väg.
2. — E lle aura la méme durée 2. — Den skall hava samma
que la (konvention principale, sans varaktighet som huvudkonven
préjudice du droit laissé å chaque tionen, med förbehållen rätt lik
partie contractante de se retirer väl för en var kontraherande part
de la présente Convention moyen- att frånträda densamma, efter
nant un avis donné, un an å därom, ett år i förväg, av dess
l ’avance par son Gouvernement regering hos schweiziska edsför
au Gouvernement de la Confédé- bundets regering gjord anmälan.
ration suisse.
3. — Sont abrogées, å partir 3. — Från och med den dag,
du jour de la mise å exécution då denna konvention träder i
de la présente Convention, les s ti kraft, skola bestämmelserna i den
p u la tio n de la Convention concer- i Rom år 1906 avslutade konven
nant 1’échange de3 colis postaux, tion angående u tväxling av post
conclue å Rome en 1906. paket upphöra a tt gälla.
4. — La présente Convention 4. — Denna konvention sk a ll
sera ratifiée aussitöt que faire se ratificeras så snart ske kan. Rati-
pourra. Les actes de ratification fikationsakterna skola utväxlas i
seront échangés å Madrid. Madrid.
En foi de quoi, les plénipoten- T ill ytterm era visso hava här
tiaires des pays ci-dessus énumé- ovan uppräknade länders befull-
rés ont signé la présente Conven m äktigaae ombud undertecknat
tion å Madrid, le trente novembre denna konvention i Madrid den
mil neuf cent vingt. trettionde november år ett tusen
nio hundra tjugu.
Pour 1’Allemagne: (Underskrifter.)
Ronge,
Schenk,
Orth.
Pour la République Argentine:
A . Barrera Nicholson.
Pour 1’Autriche:
Eber an.
Pour la Belgique:
A . Pirard,
Tixhon,
Hub. Krains.
Pour la colonie du Congo beige:
M. H alewyck,
G. Tondeur.
31Pour la B olivie:
L uis Rodriguez.
Pour le Brésil:
Alcibiades Peqanha,
J. Henrique Aderne.
Pour la Bulgarie:
N . Startcheff,
N. Boschnakoff.
Pour le Chili:
A . de la Gruz,
Plorencio Marquez de la Plata,
Gus. Cousino.
Pour la Chine:
Liou Fou-Tcheng.
Pour la République de Colombie:
W . Mac Lelian,
Gabriel Roldan.
Pour la République de Costa-Rica:
Manuel M. de Peralta.
Pour la République de Cuba:
Juan Iruretagoyena.
Pour le Danemark:
H ollnagel Jensen,
Holmblad.
Pour la République Dominicaine:
Leopoldo Lovelace.
Pour l ’E gypte:
N. T. Bortom
Pour la République de 1’Equateur:
L uis Robalino Dåvila,
Leonidas A. Yerovi.
Pour l ’Espagne:
Conde de Colombi,
José de Garcia Torres,
Guillermo Capdevila,
Martin Yicente,
32Antonio Camaeho.
José de Espana,
Pour les colonies espagnoles:
Bernardo Rolland,
Manuel Gr. Acebo.
Pour l ’Ethiopie:
Weuldeu-Berhane.
Pour la Finlande:
Gr. E. F. Albrecht.
Pour la France:
M. Lebon,
P. M. Georges Bonnet,
M. Lebon,
G. B lin,
P. Bouillard,
Barrail.
Pour l ’A lgérie:
H. Treuillé.
Pour les colonies et protectorats
franijais de l ’Indochine:
André Touzet.
Pour 1’ensemble des autres colo
nies fr a n c ise s:
G. Demartial.
Pour la Gréce:
P. Scassi,
Th. Penthéroudakis.
Pour le Guatémala:
Juan J. Ortega,
Enrique Traumann.
Pour la République d’Ha'iti:
Luis Ma. Solér.
Pour la République de Hon duras:
Ricardo B eltran y Rözpide.
Pour la Hongrie:
O. de Fejér,
G. Baron Szalay.
33Pour 1’Inde britannique:
G. R. Clarke.
Pour 1’Islande:
H ollnagel Jensen.
Pour 1’Ita lie et les eolonies ita-
liennes:
E. Delm ati,
S. Ortisi.
Pour le Japon:
S. Nakanishi,
Arajiro Miura,
Y . H iratsuka.
Pour le Chosen:
S. Nakanishi,
Arajiro Miura,
Y. H iratsuka.
Pour l ’ensemble des autres dé-
jDendances japonaises:
b. Nakanishi,
Arajiro Miura,
Y. H iratsuka.
Pour la Itépublique de Libéria:
L uis Ma. Solér.
Pour le Luxembourg:
G. Faber.
Pour le Maroc (å ]’exclusion de
la zone espagnole):
Gérard Japy,
J. W alter.
Pour le Maroc (zone espagnole):
M. Aguirre de Cårcer,
L. Löpez-Ferrer,
C. Garcia de Castro.
Pour le Nicaragua:
M. Ig. Terån.
Pour la Norvége:
Sommerschild,
K lau s H elsing.
34Pour la République de Panama:
J. D. Arosemena.
Pour le Paraguay:
Fernando Pignét.
Pour les Pays-Bas:
A . W . Kymmell,
J. S. v. Gelder.
Pour les Indes néerlandaises:
"Wigman,
W . F. Gerdes Oosterbeek,
J. van der W erf.
Pour les colonies néerlandaises
en Amérique:
W igman,
W . F. Gerdes Oosterbeek,
J. van der Werf.
Pour le Pérou:
D. C. Urrea,
O. Barrenechea y Raygada
Pour la Perse:
Husséin Khan A lai,
C. Molitor.
Pour la Pologne:
W . Dobrowolski,
Maciejewski,
Dr. Marjan Blachier.
Pour le Portugal:
Henrique Mousinho de Albu-
querque.
Pour les colonies portugaises de
1’Afrique:
Juvenal E lvas Floriado Santa
Barbara.
Pour les colonies portugaises de
l ’A sie et de 1’Océanie:
José E m ilio dos Santos e Silva.
35Pour la Roumanie:
D. G. Marinesco,
Eug. Boukman.
Pour le Salvador
Ism ael G. Fuentes.
Pour le Territoire de la Sarre:
Douarche.
Pour le Royaume des Serbes,
Croates et Slovénes:
Drag. D im itriyevitch,
S. P. Toutoundjitch,
Dr. Franya Pavlitch,
Costa Zlatanovitch.
Pour le Royaume de Siam:
Phra Sanpakitch Preecha.
Pour la Suéde:
J u liu s Juhlin,
Thore "Wennqvist.
Pour la Suisse:
Mengotti,
F. Boss.
Pour la Tchécoslovaquie:
Dr. Otokar Ruzicka,
Vaclav Kucera.
Pour la Tunisie:
Gérard Japy,
A. Barbarat.
Pour la Turquie:
Méhméd-AIi.
Pour l ’Uruguay:
Adolfo Agorio.
Pour les E tats-U nis de Vénézuéla
Pedro-Em ilio Coll,
Barcelö,
A. Posse.
36Protocole final. Slutprotokoll.
A u moment de procéder å la Före undertecknandet av den
signature de la Convention con- denna dag avslutade konventionen
clue å la date de ce jour, rela- angående utväxling av postpaket
tivem ent ä 1’écliange des colis hava undertecknade befullmäkti-
postaux, les plénipotentiaires sous- gade ombud överenskommit om
signés sont convenus de ce qui följande:
suit:
I. I .