lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention för bekämpande av brott på den internationella civila luftfartens område, SÖ 2018:4

Beteckning
konvention-for-bekampande-av-brott-pa-den-internationella-civila-luftfartens-omrade-peking-den-10-september-2010
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2018-05-24

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2018:4

Nr 4

Konvention för bekämpande av brott på den

internationella civila luftfartens område

Peking den 10 september 2010

Regeringen beslutade den 24 maj 2018 att ratificera konventionen och i samband därmed avge en förklaring enligt artikel 21.4 b i konventionen av innebörd att Sverige förbehåller sig rätten att tillämpa artikel 1.4 d i enlighet med principerna i svensk strafflagstiftning om ansvarsfrihet i familjerelationer. Ratifikationsinstrumentet deponerades den 12 juli 2018 hos Internationella civila luftfartsorganisationens generalsekreterare i Montréal. Konventionen trädde i kraft den 1 juli 2018 och för Sverige den 1 september 2018. Riksdagsbehandling: prop. 2017/18:73, bet. 2017/17:JuU20, rskr. 2017/18:204 SFS 2018:165 Den på arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.

2

SÖ 2018:4

Översättning 1

CONVENTION KONVENTION

ON THE SUPPRESSION OF FÖR BEKÄMPANDE AV BROTT

UNLAWFUL ACTS RELATING TO PÅ DEN INTERNATIONELLA

INTERNATIONAL CIVIL AVIATION CIVILA LUFTFARTENS OMRÅDE

THE STATES PARTIES TO THIS CONVEN- DE STATER SOM ÄR PARTER I DENNA TION, KONVENTION, 1

DEEPLY CONCERNED that unlawful acts SOM ÄR DJUPT OROADE över att brott mot against civil aviation jeopardize the safety and den civila luftfarten äventyrar säkerheten och security of persons and property, seriously af- skyddet för personer och egendom, allvarligt fect the operation of air services, airports and påverkar verksamheten för luftfart, flygplatser air navigation, and undermine the confidence of och flygnavigering, samt undergräver det förthe peoples of the world in the safe and orderly troende som världens folk hyser för att den civiconduct of civil aviation for all States; la luftfarten bedrivs på ett säkert och ordnat sätt för alla stater,

RECOGNIZING that new types of threats SOM KONSTATERAR att nya typer av hot mot against civil aviation require new concerted ef- den civila luftfarten gör att staterna måste vidta forts and policies of cooperation on the part of nya gemensamma åtgärder och tillämpa nya States; and samarbetsmetoder,

BEING CONVINCED that in order to better SOM ÄR ÖVERTYGADE omatt de för att bättaddress these threats, there is an urgent need to re kunna hantera dessa hot behöver stärka den strengthen the legal framework for international rättsliga ramen för internationellt samarbete för cooperation in preventing and suppressing un- att förhindra och bekämpa brott mot den civila lawful acts against civil aviation; luftfarten,

HAVE AGREED AS FOLLOWS: HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE:

Article 1 Artikel 1

1. Any person commits an offence if that per- 1. En brottslig handling begår den som rättsson unlawfully and intentionally: stridigt och uppsåtligen (a) performs an act of violence against a per- a) företar en våldshandling mot någon omson on board an aircraft in flight if that act is bord på ett luftfartyg under flygning, om handlikely to endanger the safety of that aircraft; or lingen är ägnad att äventyra luftfartygets säkerhet, eller (b) destroys an aircraft in service or causes b) förstör ett luftfartyg i trafik eller tillfogar damage to such an aircraft which renders it in- det skada som gör det oanvändbart för flygning capable of flight or which is likely to endanger eller som är ägnad att äventyra dess säkerhet its safety in flight; or under flygning, eller

1 Översättning i enlighet med den i prop. 2017/18:73 intagna texten.

3

SÖ 2018:4

(c) places or causes to be placed on an air- c) på ett luftfartyg i trafik placerar eller låter craft in service, by any means whatsoever, a placera, oavsett på vilket sätt det sker, ett föredevice or substance which is likely to destroy mål eller ett ämne som är ägnat att förstöra luftthat aircraft, or to cause damage to it which ren- fartyget, eller att tillfoga det skada, som gör det ders it incapable of flight, or to cause damage to oanvändbart för flygning eller som är ägnad att it which is likely to endanger its safety in flight; äventyra dess säkerhet under flygning, eller or (d) destroys or damages air navigation facili- d) förstör eller skadar en anläggning för flygties or interferes with their operation, if any navigering eller stör verksamheten vid en sådan such act is likely to endanger the safety of air- anläggning, om handlingen är ägnad att äventycraft in flight; or ra säkerheten för ett luftfartyg under flygning, eller (e) communicates information which that e) meddelar uppgift som personen vet är person knows to be false, thereby endangering falsk och därigenom äventyrar säkerheten för the safety of an aircraft in flight; or ett luftfartyg under flygning, eller (f) uses an aircraft in service for the purpose f) använder ett luftfartyg i trafik i avsikt att of causing death, serious bodily injury, or seri- förorsaka dödsfall, allvarlig kroppsskada eller ous damage to property or the environment; or allvarlig sak- eller miljöskada, eller (g) releases or discharges from an aircraft in g) släpper ut eller utlöser BCN-vapen eller service any BCN weapon or explosive, radioac- explosiva, radioaktiva eller liknande ämnen tive, or similar substances in a manner that från ett luftfartyg i trafik på ett sätt som förorsacauses or is likely to cause death, serious bodily kar eller är ägnat att förorsaka dödsfall, allvarlig injury or serious damage to property or the en- kroppsskada eller allvarlig sak- eller miljöskavironment; or da, eller (h) uses against or on board an aircraft in ser- h) använder BCN-vapen eller explosiva, vice any BCN weapon or explosive, radioac- radioaktiva eller liknande ämnen mot eller omtive, or similar substances in a manner that bord på ett luftfartyg i trafik på ett sätt som förcauses or is likely to cause death, serious bodily orsakar eller är ägnat att förorsaka dödsfall, injury or serious damage to property or the en- allvarlig kroppsskada eller allvarlig sak- eller vironment; or miljöskada, eller (i) transports, causes to be transported, or fa- i) ombord på ett luftfartyg transporterar, låter cilitates the transport of, on board an aircraft: transportera eller möjliggör transport av (1) any explosive or radioactive material, 1) explosivt eller radioaktivt material, med knowing that it is intended to be used to cause, vetskap om att det är avsett att användas för att or in a threat to cause, with or without a condi- förorsaka, eller, med eller utan villkor enligt nation, as is provided for under national law, death tionell lagstiftning, hota att förorsaka dödsfall or serious injury or damage for the purpose of eller allvarlig kropps- eller sakskada med avsikintimidating a population, or compelling a gov- ten att injaga skräck i en befolkning eller att ernment or an international organization to do förmå en regering eller internationell organisaor to abstain from doing any act; or tion att utföra eller inte utföra en viss handling, eller (2) any BCN weapon, knowing it to be a 2) ett BCN-vapen, med vetskap om att det är BCN weapon as defined in Article 2; or ett sådant vapen, enligt definitionen i artikel 2, eller (3) any source material, special fissionable 3) atområbränsle, särskilt klyvbart material, material, or equipment or material especially eller utrustning eller material som är särskilt avdesigned or prepared for the processing, use or sedda eller utformade för att bearbeta, använda

4

SÖ 2018:4

production of special fissionable material, eller producera särskilt klyvbart material, med knowing that it is intended to be used in a nucle- vetskap om att de är avsedda att användas i ar explosive activity or in any other nuclear ac- verksamhet med kärnladdning eller annan kärntivity not under safeguards pursuant to a safe- teknisk verksamhet som inte omfattas av säkerguards agreement with the International Atomic hetsåtgärder enligt ett avtal om säkerhets åtgär- Energy Agency; or der med Internationella atomenergiorganet, eller (4) any equipment, materials or software or 4) utrustning, material eller programvara elrelated technology that significantly contributes ler relaterad teknik som påtagligt bidrar till utto the design, manufacture or delivery of a BCN formningen, tillverkningen eller spridningen av weapon without lawful authorization and with ett biologiskt vapen, kemiskt vapen eller kärnthe intention that it will be used for such pur- vapen utan lagenligt tillstånd och med avsikten pose; att de ska användas för sådana ändamål. provided that for activities involving a State För verksamhet som inbegriper en konven- Party, including those undertaken by a person or tionsstat, däribland verksamhet som bedrivs av legal entity authorized by a State Party, it shall en fysisk eller juridisk person som har tillstånd not be an offence under subparagraphs (3) and av en konventionsstat, ska det inte utgöra ett (4) if the transport of such items or materials is brott enligt punkterna 3 och 4 om transporten av consistent with or is for a use or activity that is dessa föremål eller material är förenlig med elconsistent with its rights, responsibilities and ler avsedd för ett ändamål eller en verksamhet obligations under the applicable multilateral som är förenlig med dess rättigheter, förpliktelnon-proliferation treaty to which it is a party in- ser och skyldigheter enligt tillämpligt multilatecluding those referred to in Article 7. ralt icke- spridningsavtal som staten är part i, däribland dem som avses i artikel 7.

2. Any person commits an offence if that per- 2. En brottslig handling begår den som rättsson unlawfully and intentionally, using any de- stridigt och uppsåtligen med hjälp av ett förevice, substance or weapon: mål, ämne eller vapen (a) performs an act of violence against a per- a) företar en våldshandling mot någon på en son at an airport serving international civil avi- flygplats för internationell civil luftfart som föration which causes or is likely to cause serious orsakar eller är ägnad att förorsaka allvarlig injury or death; or skada eller dödsfall, eller (b) destroys or seriously damages the facili- b) förstör eller allvarligt skadar en flygties of an airport serving international civil avi- platsanläggning som används för internationell ation or aircraft not in service located thereon or civil luftfart eller ett luftfartyg som inte är i tradisrupts the services of the airport, fik och som befinner sig på denna eller stör flygplatsens verksamhet, if such an act endangers or is likely to endan- om en sådan handling äventyrar eller är ger safety at that airport. ägnad att äventyra flygplatsens säkerhet.

3. Any person also commits an offence if that 3. En brottslig handling begår även den som person: (a) makes a threat to commit any of the of- a) hotar med att begå något av de brott som fences in subparagraphs (a), (b), (c), (d), (f), (g) anges i punkt 1 a, b, c, d, f, g och h eller punkt 2 and (h) of paragraph 1 or in paragraph 2 of this i denna artikel, eller Article; or

5

SÖ 2018:4

(b) unlawfully and intentionally causes any b) rättsstridigt och uppsåtligen låter någon person to receive such a threat, motta ett sådant hot, under omständigheter som tyder på att hotet är trovärdigt. under circumstances which indicate that the under omständigheter som tyder på att hotet threat is credible. är trovärdigt.

4. Any person also commits an offence if that 4. En brottslig handling begår även den som person: (a) attempts to commit any of the offences set a) försöker begå något av de brott som anges forth in paragraph 1 or 2 of this Article; or i punkt 1 eller 2 i denna artikel, eller (b) organizes or directs others to commit an b) värvar eller instruerar andra att begå ett offence set forth in paragraph 1, 2, 3 or 4(a) of brott som anges i punkt 1, 2, 3 eller 4 a i denna this Article; or artikel, eller (c) participates as an accomplice in an of- c) medverkar till ett brott som anges i punkt fence set forth in paragraph 1, 2, 3 or 4(a) of this 1, 2, 3 eller 4 a i denna artikel, eller Article; or (d) unlawfully and intentionally assists an- d) rättsstridigt och uppsåtligen hjälper någon other person to evade investigation, prosecution annan att undvika utredning, åtal eller straff, or punishment, knowing that the person has med vetskap om att personen har företagit en committed an act that constitutes an offence set handling som utgör ett brott enligt punkt 1, 2, 3, forth in paragraph 1, 2, 3, 4(a), 4(b) or 4(c) of 4 a, 4 b eller 4 c i denna artikel eller att personen this Article, or that the person is wanted for av de brottsbekämpande myndigheterna är efcriminal prosecution by law enforcement au- terlyst eller har dömts för ett sådant brott. thorities for such an offence or has been sentenced for such an offence.

5. Each State Party shall also establish as of- 5. Oavsett om en person faktiskt begår eller fences, when committed intentionally, whether försöker begå något av de brott som anges i or not any of the offences set forth in paragraph punkt 1, 2 eller 3 i denna artikel, ska varje kon- 1, 2 or 3 of this Article is actually committed or ventionsstat, om uppsåt föreligger, även attempted, either or both of the following: betrakta någon eller båda av följande handlingar som brott: (a) agreeing with one or more other persons a) Att med en eller flera personer komma to commit an offence set forth in paragraph 1, 2 överens om att begå ett brott som anges i punkt or 3 of this Article and, where required by na- 1, 2 eller 3 i denna artikel och, om så krävs entional law, involving an act undertaken by one ligt nationell rätt, som inbegriper en handling of the participants in furtherance of the agree- som någon av deltagarna företar inom ramen ment; or för överenskommelsen. (b) contributing in any other way to the com- b) Att på något annat sätt medverka till att en mission of one or more offences set forth in par- grupp personer som handlar med ett gemensamt agraph 1, 2 or 3 of this Article by a group of syfte begår ett eller flera av de brott som anges i persons acting with a common purpose, and punkt 1, 2 eller 3 i denna artikel, antingen such contribution shall either: (i) be made with the aim of furthering the i) i syfte att främja gruppens allmänna brottsgeneral criminal activity or purpose of the liga verksamhet eller ändamål, där detta group, where such activity or purpose involves inbegriper något av de brott som anges i punkt 1, 2 eller 3 i denna artikel, eller

6

SÖ 2018:4

the commission of an offence set forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article; or (ii) be made in the knowledge of the inten- ii) med vetskap om gruppens avsikt att begå tion of the group to commit an offence set forth något av de brott som anges i punkt 1, 2 eller 3 in paragraph 1, 2 or 3 of this Article. i denna artikel.

Article 2 Artikel 2

For the purposes of this Convention: Vid tillämpningen av denna konvention anses (a) an aircraft is considered to be in flight at a) ett luftfartyg vara under flygning från det any time from the moment when all its external ögonblick då alla ytterdörrar stängs efter omdoors are closed following embarkation until bordstigningen till det ögonblick då någon av the moment when any such door is opened for ytterdörrarna öppnas för avstigning; vid disembarkation; in the case of a forced landing, nödlandning ska flygningen anses fortsätta till the flight shall be deemed to continue until the dess behörig myndighet övertar ansvaret för competent authorities take over the responsibil- luftfartyget och för personer och egendom ity for the aircraft and for persons and property ombord, on board; (b) an aircraft is considered to be in service b) ett luftfartyg vara i trafik från det ögonfrom the beginning of the preflight preparation blick då markpersonal eller besättning börjar of the aircraft by ground personnel or by the förbereda luftfartyget för en viss bestämd flygcrew for a specific flight until twenty-four hours ning till dess tjugofyra timmar har förflutit efter after any landing; the period of service shall, in landning; den tid luftfartyget är i trafik ska dock any event, extend for the entire period during alltid omfatta hela den tid det anses vara under which the aircraft is in flight as defined in para- flygning enligt punkt a i denna artikel, graph (a) of this Article; (c) “Air navigation facilities” include signals, c) ”anläggning för luftnavigering” omfatta data, information or systems necessary for the signaler, data, information eller system som benavigation of the aircraft; hövs för att navigera luftfartyget, (d) “Toxic chemical” means any chemical d) ”giftig kemikalie” vara en kemikalie som which through its chemical action on life pro- genom sin kemiska inverkan på livsprocesserna cesses can cause death, temporary incapacita- kan förorsaka dödsfall, tillfällig funktionsnedtion or permanent harm to humans or animals. sättning eller bestående skada på människor el- This includes all such chemicals, regardless of ler djur; detta omfattar alla sådana kemikalier, their origin or of their method of production, oavsett ursprung eller framställningssätt, och and regardless of whether they are produced in oavsett om de framställs i anläggningar, ammufacilities, in munitions or elsewhere; nition eller någon annanstans, (e) “Radioactive material” means nuclear e) ”radioaktivt material” utgöra kärnämne material and other radioactive substances which och andra radioaktiva ämnen som innehåller contain nuclides which undergo spontaneous nuklider, vilka genomgår spontan klyvning (en disintegration (a process accompanied by emis- process som åtföljs av utsläpp av en eller flera sion of one or more types of ionizing radiation, typer av joniserande strålning, t.ex. alfa-, betasuch as alpha-, beta-, neutron particles and och neutronpartiklar samt gammastrålning) och gamma rays) and which may, owing to their ra- som, på grund av sina radiologiska eller klyvbadiological or fissile properties, cause death, se- ra egenskaper, kan förorsaka dödsfall, allvarlig rious bodily injury or substantial damage to kroppsskada eller omfattande sak- eller miljöproperty or to the environment; skada,

7

SÖ 2018:4

(f) “Nuclear material” means plutonium, ex- f) ”kärnämne” utgöra plutonium, förutom såcept that with isotopic concentration exceeding dant som har en isotopkoncentration som över- 80 per cent in plutonium-238; uranium-233; stiger 80 procent med avseende på plutonium uranium enriched in the isotope 235 or 233; 238, uran 233, uran som anrikats med avseende uranium containing the mixture of isotopes as på isotop 235 eller 233, uran som innehåller en occurring in nature other than in the form of ore i naturen förekommande blandning av isotoper, or ore residue; or any material containing one or i annan form än som malm eller malmrester, elmore of the foregoing; ler material som innehåller ett eller flera av nämnda ämnen, (g) “Uranium enriched in the isotope 235 or g) ”uran som anrikats med avseende på iso- 233” means uranium containing the isotope 235 top 235 eller 233” utgöra uran som innehåller or 233 or both in an amount such that the abun- isotop 235 eller 233, eller bådadera, i en sådan dance ratio of the sum of these isotopes to the kvantitet att mängdförhållandet mellan summan isotope 238 is greater than the ratio of the iso- av dessa isotoper och isotop 238 är större än det tope 235 to the isotope 238 occurring in nature; i naturen förekommande förhållandet mellan isotop 235 och isotop 238, (h) “BCN weapon” means: h) ”BCN-vapen” omfatta (a) “biological weapons”, which are: a) ”biologiska vapen”, som utgör (i) microbial or other biological agents, or i) mikrobiella eller andra biologiska medel, toxins whatever their origin or method of pro- eller toxiner oavsett ursprung eller framställduction, of types and in quantities that have no ningssätt, av sådana typer och i sådana mängder justification for prophylactic, protective or oth- som inte är berättigade för profylaktiska er peaceful purposes; or ändamål, skyddsändamål eller andra fredliga ändamål, eller (ii) weapons, equipment or means of delivery ii) vapen, utrustning eller spridningsanorddesigned to use such agents or toxins for hostile ningar avsedda att använda sådana medel eller purposes or in armed conflict. toxiner för fientliga ändamål eller i väpnad konflikt, (b) “chemical weapons”, which are, together b) ”kemiska vapen” som, i förening eller var or separately: för sig, utgör (i) toxic chemicals and their precursors, ex- i) giftiga kemikalier och deras utgångsämcept where intended for: nen, utom när de är avsedda för (A) industrial, agricultural, research, medi- A) industriella, jordbruks-, forsknings-, medcal, pharmaceutical or other peaceful purposes; icinska, farmaceutiska eller andra fredliga änor damål, (B) protective purposes, namely those pur- B) skyddsändamål, det vill säga ändamål poses directly related to protection against toxic med direkt anknytning till skydd mot giftiga kechemicals and to protection against chemical mikalier och skydd mot kemiska vapen, weapons; or (C) military purposes not connected with the C) militära ändamål som inte är förbundna use of chemical weapons and not dependent on med användningen av kemiska vapen och som the use of the toxic properties of chemicals as a inte är beroende av användningen av kemikamethod of warfare; or liers giftiga egenskaper som en metod för krigföring, eller (D) law enforcement including domestic riot D) åtgärder för att upprätthålla lag och ordcontrol purposes, ning, inbegripet inhemsk kravallbekämpning,

8

SÖ 2018:4

as long as the types and quantities are con- så länge typerna och mängderna är förenliga sistent with such purposes; med sådana ändamål, (ii) munitions and devices specifically de- ii) ammunition och anordningar som är särsigned to cause death or other harm through the skilt utformade för att förorsaka dödsfall eller toxic properties of those toxic chemicals speci- annan skada till följd av de giftiga egenskaperfied in subparagraph (b)(i), which would be re- na hos de giftiga kemikalier som anges i punkt leased as a result of the employment of such b i, som skulle släppas ut vid användning av munitions and devices; ammunitionen eller anordningarna, eller (iii) any equipment specifically designed for iii) utrustning som är särskilt utformad för att use directly in connection with the employment användas i direkt anslutning till den ammunition of munitions and devices specified in subpara- och de anordningar som anges i punkt b ii, graph (b)(ii). (c) nuclear weapons and other nuclear explo- c) kärnvapen och andra kärnladdningar, sive devices. (i) “Precursor” means any chemical reactant i) ”utgångsämne” omfatta varje kemisk reakwhich takes part at any stage in the production tant som, oavsett vilken tillverkningsmetod som by whatever method of a toxic chemical. This används, i något skede används vid tillverkningincludes any key component of a binary or mul- en av en giftig kemikalie; detta innefattar varje ticomponent chemical system; nyckelkomponent i ett kemiskt system av binär eller flerkomponenttyp, (j) the terms “source material” and “special j) ”atområbränsle” och ”särskilt klyvbart mafissionable material” have the same meaning as terial” ha samma betydelse som i Internationelgiven to those terms in the Statute of the Inter- la atomenergiorganets stadgar som antogs i national Atomic Energy Agency, done at New New York den 26 oktober 1956. York on 26 October 1956.

Article 3 Artikel 3

Each State Party undertakes to make the offen- Varje konventionsstat åtar sig att belägga de ces set forth in Article 1 punishable by severe brott som anges i artikel 1 med stränga straff. penalties.

Article 4 Artikel 4

1. Each State Party, in accordance with its na- 1. Varje konventionsstat får, i överensstämtional legal principles, may take the necessary melse med sina nationella rättsliga principer, measures to enable a legal entity located in its vidta de åtgärder som fordras för att möjliggöra territory or organized under its laws to be held att en juridisk person som befinner sig inom liable when a person responsible for manage- dess territorium eller är stiftad i enlighet med ment or control of that legal entity has, in that dess lagar ställs till ansvar när en person som är capacity, committed an offence set forth in Arti- ansvarig för ledningen eller kontrollen av denna cle 1. Such liability may be criminal, civil or juridiska person i denna sin egenskap har begått administrative. ett sådant brott som anges i artikel 1. Ansvarsskyldigheten kan vara av straffrättslig, civilrätts lig eller administrativ natur.

9

SÖ 2018:4

2. Such liability is incurred without prejudice 2. Lagföringen ska genomföras utan att det to the criminal liability of individuals having ska inverka på det straffrättsliga ansvaret för de committed the offences. personer som har begått brotten.

3. If a State Party takes the necessary meas- 3. Om en konventionsstat vidtar de åtgärder ures to make a legal entity liable in accordance som fordras för att göra en juridisk person anwith paragraph 1 of this Article, it shall endeav- svarig i enlighet med punkt 1 i denna artikel ska our to ensure that the applicable criminal, civil den sträva efter att se till att tillämpliga straffor administrative sanctions are effective, pro- rättsliga, civilrättsliga eller administrativa påportionate and dissuasive. Such sanctions may följder är effektiva, proportionella och avinclude monetary sanctions. skräckande. Sådana sanktioner får innefatta ekonomiska sanktioner.

Article 5 Artikel 5

1. This Convention shall not apply to aircraft 1. Denna konvention ska inte tillämpas på used in military, customs or police services. luftfartyg som används för militära ändamål eller inom tull- eller polisväsendet.

2. In the cases contemplated in subparagraphs 2. I de fall som avses i artikel 1.1 a, b, c, e, f, (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) and (i) of paragraph g, h och i ska denna konvention, oavsett om 1 of Article 1, this Convention shall apply irre- luftfartyget används vid en inrikes eller utrikes spective of whether the aircraft is engaged in an flygning, vara tillämplig endast om international or domestic flight, only if: (a) the place of take-off or landing, actual or a) luftfartygets faktiska eller avsedda startintended, of the aircraft is situated outside the och landningsplats är belägen utanför den stat territory of the State of registry of that aircraft; där det är registrerat, eller or (b) the offence is committed in the territory b) brottet begås i en annan stat än den där of a State other than the State of registry of the luftfartyget är registrerat. aircraft.

3. Notwithstanding paragraph 2 of this Arti- 3. Utan hinder av punkt 2 i denna artikel ska cle, in the cases contemplated in subparagraphs denna konvention i de fall som avses i artikel (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) and (i) of paragraph 1.1 a, b, c, e, f, g, h och i även vara tillämplig 1 of Article 1, this Convention shall also apply om den som begått brottet eller misstänks för if the offender or the alleged offender is found detta påträffas i en annan stat än den där luftfarin the territory of a State other than the State of tyget är registrerat. registry of the aircraft.

4. With respect to the States Parties men- 4. I fråga om de konventionsstater som avses i tioned in Article 15 and in the cases set forth in artikel 15 ska denna konvention, i de fall som subparagraphs (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) and avses i artikel 1.1 a, b, c, e, f, g, h och i, inte vara (i) of paragraph 1 of Article 1, this Convention tillämplig om de platser som avses i punkt 2 a i shall not apply if the places referred to in sub- denna artikel är belägna inom en och samma paragraph (a) of paragraph 2 of this Article are stat och denna stat är en sådan stat som avses i situated within the territory of the same State artikel 15, såvida inte brottet begåtts eller den

10

SÖ 2018:4

where that State is one of those referred to in som begått brottet eller misstänks för detta på- Article 15, unless the offence is committed or träffas i en annan stat. the offender or alleged offender is found in the territory of a State other than that State.

5. In the cases contemplated in subparagraph 5. I de fall som avses i artikel 1.1 d ska denna (d) of paragraph 1 of Article 1, this Convention konvention vara tillämplig endast om anläggshall apply only if the air navigation facilities ningen för flygnavigering används för internaare used in international air navigation. tionell luftfart.

6. The provisions of paragraphs 2, 3, 4 and 5 6. Bestämmelserna i punkterna 2, 3, 4 och 5 i of this Article shall also apply in the cases con- denna artikel ska även vara tillämpliga i de fall templated in paragraph 4 of Article 1. som avses i artikel 1.4.

Article 6 Artikel 6

1. Nothing in this Convention shall affect oth- 1. Ingenting i denna konvention ska inverka er rights, obligations and responsibilities of på andra rättigheter, skyldigheter och ansvar för States and individuals under international law, stater och enskilda enligt folkrätten, särskilt änin particular the purposes and principles of the damålen och grundsatserna i Förenta nationer- Charter of the United Nations, the Convention nas stadga, konventionen angående internatioon International Civil Aviation and internation- nell civil luftfart och internationell humanitär al humanitarian law. rätt.

2. The activities of armed forces during an 2. Denna konvention reglerar inte väpnade armed conflict, as those terms are understood styrkors verksamhet under en väpnad konflikt under international humanitarian law, which are som regleras av internationell humanitär rätt, governed by that law are not governed by this med den innebörd dessa termer har i sådan rätt, Convention, and the activities undertaken by eller den verksamhet som utövas av en stats förmilitary forces of a State in the exercise of their svarsmakt då denna fullgör sina officiella uppofficial duties, inasmuch as they are governed gifter, i den utsträckning som verksamheten by other rules of international law, are not gov- regleras av andra folkrättsliga regler. erned by this Convention.

3. The provisions of paragraph 2 of this Arti- 3. Bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel cle shall not be interpreted as condoning or ska inte tolkas så att annars rättsstridiga handmaking lawful otherwise unlawful acts, or pre- lingar tolereras eller betraktas som rättsenliga, cluding prosecution under other laws. eller så att lagföring enligt annan lagstiftning utesluts.

Article 7 Artikel 7

1. Nothing in this Convention shall affect the 1. Ingenting i denna konvention ska påverka rights, obligations and responsibilities under de rättigheter, skyldigheter och det ansvar som the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear tillkommer de stater som undertecknat fördra- Weapons, signed at London, Moscow and get om förhindrande av spridning av kärnvapen, Washington on 1 July 1968, the Convention on undertecknat i London, Moskva och Washing-

11

SÖ 2018:4

the Prohibition of the Development, Production ton den 1 juli 1968, konventionen om förbud and Stockpiling of Bacteriological (Biological) mot utveckling, framställning och lagring av and Toxin Weapons and on Their Destruction, bakteriologiska (biologiska) vapen och toxinvasigned at London, Moscow and Washington on pen samt om deras förstöring, undertecknad i 10 April 1972, or the Convention on the Prohi- London, Moskva och Washington den 10 april bition of the Development, Production, Stock- 1972 eller konventionen om förbud mot utveckpiling and Use of Chemical Weapons and on ling, produktion, innehav och användning av Their Destruction, signed at Paris on 13 January kemiska vapen samt om deras förstöring, 1993, of States Parties to such treaties. undertecknad i Paris den 13 januari 1993.

Article 8 Artikel 8

1. Each State Party shall take such measures 1. Varje konventionsstat ska vidta sådana åtas may be necessary to establish its jurisdiction gärder som kan vara nödvändiga för att den ska over the offences set forth in Article 1 in the kunna utöva domsrätt beträffande de brott som following cases: anges i artikel 1 i följande fall: (a) when the offence is committed in the ter- a) När brottet har begåtts inom den statens ritory of that State; territorium. (b) when the offence is committed against or b) När brottet har begåtts mot eller ombord on board an aircraft registered in that State; på ett luftfartyg som var registrerat i den staten. (c) when the aircraft on board which the of- c) När det luftfartyg ombord på vilket brottet fence is committed lands in its territory with the har begåtts landar inom den statens territorium alleged offender still on board; med den misstänkte fortfarande ombord. (d) when the offence is committed against or d) När brottet har begåtts mot eller ombord on board an aircraft leased without crew to a på ett luftfartyg som hyrs ut utan besättning till lessee whose principal place of business or, if en hyrestagare vars huvudsakliga driftsställe elthe lessee has no such place of business, whose ler, om hyrestagaren saknar ett sådant driftstälpermanent residence is in that State; le, vars stadigvarande hemvist är i den staten. (e) when the offence is committed by a na- e) När brottet har begåtts av en medborgare i tional of that State. den staten.

2. Each State Party may also establish its ju- 2. Varje konventionsstat får också utöva risdiction over any such offence in the follow- domsrätt beträffande dessa brott i följande fall: ing cases: (a) when the offence is committed against a a) När brottet har begåtts mot en medborgare national of that State; i den staten. (b) when the offence is committed by a state- b) När brottet har begåtts av en statslös perless person whose habitual residence is in the son som är bosatt i den staten. territory of that State.

3. Each State Party shall likewise take such 3. Varje konventionsstat ska även vidta de åtmeasures as may be necessary to establish its gärder som fordras för att den ska kunna utöva jurisdiction over the offences set forth in Article domsrätt beträffande de brott som anges i arti- 1, in the case where the alleged offender is pres- kel 1 i de fall då den misstänkte befinner sig ent in its territory and it does not extradite that inom den statens territorium och staten inte utperson pursuant to Article 12 to any of the lämnar vederbörande enligt artikel 12 till någon States Parties that have established their juris- av de konventionsstater som har fastställt att de

12

SÖ 2018:4

diction in accordance with the applicable para- har domsrätt i enlighet med tillämpliga punkter graphs of this Article with regard to those of- i denna artikel beträffande dessa brott. fences.

4. This Convention does not exclude any 4. Denna konvention utesluter inte att en koncriminal jurisdiction exercised in accordance ventionsstat utövar straffrättslig domsrätt i enwith national law. lighet med sin nationella lagstiftning.

Article 9 Artikel 9

1. Upon being satisfied that the circumstances 1. Den konventionsstat inom vars territorium so warrant, any State Party in the territory of den som har begått brottet eller misstänks för which the offender or the alleged offender is detta befinner sig ska, efter att ha övertygat sig present, shall take that person into custody or om att omständigheterna motiverar det, ta pertake other measures to ensure that person’s sonen i förvar eller vidta andra åtgärder för att presence. The custody and other measures shall säkerställa personens närvaro. Dessa åtgärder be as provided in the law of that State but may ska vidtas enligt lagen i den staten men får only be continued for such time as is necessary endast pågå under den tid som fordras för att to enable any criminal or extradition proceed- kunna inleda ett straffrättsligt förfarande eller ings to be instituted. utlämningsförfarande.

2. Such State shall immediately make a pre- 2. Den berörda staten ska omedelbart inleda liminary enquiry into the facts. en preliminär undersökning av omständigheterna.

3. Any person in custody pursuant to para- 3. En person som tagits i förvar enligt punkt 1 graph 1 of this Article shall be assisted in com- i denna artikel ska erhålla bistånd att omedelmunicating immediately with the nearest appro- bart sätta sig i förbindelsemed närmast behöriga priate representative of the State of which that representant för den stat där personen är medperson is a national. borgare.

4. When a State Party, pursuant to this Article, 4. Om en konventionsstathar tagit någon i förhas taken a person into custody, it shall immedi- var i enlighet med denna artikel ska den omeately notify the States Parties which have estab- delbart underrätta de konventionsstater som har lished jurisdiction under paragraph 1 of Article fastställt att de har domsrätt enligt artikel 8.1 8 and established jurisdiction and notified the och har fastställt att de har domsrätt och under- Depositary under subparagraph (a) of para- rättat depositarien enligt artikel 21.4 a och, om graph 4 of Article 21 and, if it considers it ad- den finner det lämpligt, alla andra berörda konvisable, any other interested States of the fact ventionsstater, om att personen har tagits i förthat such person is in custody and of the cir- var och om de omständigheter som motiverar cumstances which warrant that person’s deten- frihetsberövandet. Den konventionsstatsom intion. The State Party which makes the prelimi- leder den preliminära undersökning som avses i nary enquiry contemplated in paragraph 2 of punkt 2 i denna artikel ska utan dröjsmål underthis Article shall promptly report its findings to rätta nämnda konventionsstater om undersökthe said States Parties and shall indicate wheth- ningsresultatet och ange huruvida den avser att er it intends to exercise jurisdiction. utöva domsrätt.

13

SÖ 2018:4

Article 10 Artikel 10

The State Party in the territory of which the al- Den konventionsstat inom vars territorium den leged offender is found shall, if it does not ex- misstänkte befinner sig ska, om den inte utlämtradite that person, be obliged, without excep- nar vederbörande, undantagslöst och oberoende tion whatsoever and whether or not the offence av om brottet har begåtts inom dess territorium, was committed in its territory, to submit the vara skyldig att överlämna ärendet till sina becase to its competent authorities for the purpose höriga myndigheter för beslut i åtalsfrågan. of prosecution. Those authorities shall take Dessa myndigheter ska fatta beslut enligt samtheir decision in the same manner as in the case ma regler som gäller i fråga om varje annat brott of any ordinary offence of a serious nature un- av allvarlig karaktär enligt lagstiftningen i den der the law of that State. staten.

Article 11 Artikel 11

Any person who is taken into custody, or re- Den som tas i fängsligt förvar eller gentemot garding whom any other measures are taken or vilken andra åtgärder vidtas eller förfaranden proceedings are being carried out pursuant to genomförs med stöd av denna konvention ska this Convention, shall be guaranteed fair treat- garanteras en rättvis behandling och åtnjuta alla ment, including enjoyment of all rights and rättigheter och garantier i enlighet med guarantees in conformity with the law of the lagstiftningen i den stat inom vars territorium State in the territory of which that person is personen befinner sig och i enlighet med present and applicable provisions of interna- tillämpliga folkrättsliga bestämmelser, därtional law, including international human rights ibland de internationella mänskliga rättig heterlaw. na.

Article 12 Artikel 12

1. The offences set forth in Article 1 shall be 1. De brott som anges i artikel 1 ska anses deemed to be included as extraditable offences ingå i de utlämningsbara brotten i de utlämin any extradition treaty existing between States ningsavtal som redan föreligger mellan konven- Parties. States Parties undertake to include the tionsstaterna. Konventionsstaterna åtar sig att ta offences as extraditable offences in every extra- med dessa brott som utlämningsbara brott i alla dition treaty to be concluded between them. utlämningsavtal som därefter kommer att ingås mellan dem.

2. If a State Party which makes extradition 2. Om en konventionsstat, som för utlämning conditional on the existence of a treaty receives ställer som villkor att ett utlämningsavtal ska a request for extradition from another State Par- föreligga, mottar en framställning om utlämty with which it has no extradition treaty, it may ning från en annan konventionsstat med vilken at its option consider this Convention as the le- den inte har något sådant avtal, får den anmodagal basis for extradition in respect of the offenc- de konventionsstaten välja att betrakta denna es set forth in Article 1. Extradition shall be konvention som rättslig grund för utlämning för subject to the other conditions provided by the de brott som anges i artikel 1. För utlämning ska law of the requested State. gälla de övriga villkor som föreskrivs i den anmodade statens lagstiftning.

14

SÖ 2018:4

3. States Parties which do not make extradi- 3. Konventionsstater som för utlämning inte tion conditional on the existence of a treaty ställer som villkor att ett utlämningsavtal ska shall recognize the offences set forth in Article föreligga, ska sinsemellan betrakta de brott som 1 as extraditable offences between themselves anges i artikel 1 som utlämningsbara brott i ensubject to the conditions provided by the law of lighet med de villkor som föreskrivs i den anthe requested State. modade statens lagstiftning.

4. Each of the offences shall be treated, for 4. När det gäller utlämning mellan konventhe purpose of extradition between States Par- tionsstater ska vart och ett av brotten behandlas ties, as if it had been committed not only in the som om det inte bara begåtts på gärningsorten place in which it occurred but also in the territo- utan även inom territoriet för de konventionsries of the States Parties required to establish stater som har fastställt att de har domsrätt entheir jurisdiction in accordance with subpara- ligt artikel 8.1 b, c, d och e och som har fastställt graphs (b), (c), (d) and (e) of paragraph 1 of att de har domsrätt enligt artikel 8.2. Article 8, and who have established jurisdiction in accordance with paragraph 2 of Article 8.

5. The offences set forth in subparagraphs (a) 5. De brott som anges i artikel 1.5 a och b ska and (b) of paragraph 5 of Article 1 shall, for the när det gäller utlämning mellan konventionsstapurpose of extradition between States Parties, ter behandlas som likvärdiga. be treated as equivalent.

Article 13 Artikel 13

None of the offences set forth in Article 1 shall Inget av de brott som anges i artikel 1 ska med be regarded, for the purposes of extradition or avseende på utlämning eller ömsesidig rättslig mutual legal assistance, as a political offence or hjälp betraktas som ett politiskt brott, ett brott as an offence connected with a political offence förknippat med ett politiskt brott eller ett brott or as an offence inspired by political motives. inspirerat av politiska motiv. Följaktligen får en Accordingly, a request for extradition or for framställning om utlämning eller ömsesidig mutual legal assistance based on such an of- rättslig hjälp med anledning av ett sådant brott fence may not be refused on the sole ground inte avslås endast av det skälet att framställthat it concerns a political offence or an offence ningen avser ett politiskt brott, ett brott förknipconnected with a political offence or an offence pat med ett politiskt brott eller som ett brott ininspired by political motives. spirerat av politiska motiv.

Article 14 Artikel 14

Nothing in this Convention shall be interpreted Ingen bestämmelse i denna konvention ska tolas imposing an obligation to extradite or to af- kas så att utlämningsskyldighet eller skyldighet ford mutual legal assistance if the requested att lämna ömsesidig rättslig hjälp uppkommer State Party has substantial grounds for believ- om den anmodade konventionsstaten har gruning that the request for extradition for offences dad anledning att anta att en framställning om set forth in Article 1 or for mutual legal assis- utlämning för brott som anges i artikel 1 eller tance with respect to such offences has been om ömsesidig rättslig hjälp avseende sådant made for the purpose of prosecuting or punish- brott har gjorts i syfte att åtala eller straffa en ing a person on account of that person’s race, person på grund av dennas ras, trosbekännelse,

15

SÖ 2018:4

religion, nationality, ethnic origin, political nationalitet, etniska ursprung, politiska upp fattopinion or gender, or that compliance with the ning eller kön, eller att bifall till fram ställ ningen request would cause prejudice to that person’s skulle vara till men för den personens ställning position for any of these reasons. av något av dessa skäl.

Article 15 Artikel 15

The States Parties which establish joint air Konventionsstater som för utförande av luftttransport operating organizations or interna- ransport inrättat gemensamma organisationer tional operating agencies, which operate air- eller internationella organ vilka bedriver trafik craft which are subject to joint or international med luftfartyg som är föremål för gemensam registration shall, by appropriate means, desig- eller internationell registrering ska på lämpligt nate for each aircraft the State among them sätt för varje luftfartyg fastställa vilken av dessa which shall exercise the jurisdiction and have stater som ska utöva domsrätt och anses vara the attributes of the State of registry for the pur- registreringsstat vid tillämpningen av denna pose of this Convention and shall give notice konvention. Staten ska underrätta generalsekrethereof to the Secretary General of the Interna- teraren för Internationella luftfartsorganisatiotional Civil Aviation Organization who shall nen om detta, som ska delge alla konventionscommunicate the notice to all States Parties to stater denna underrättelse. this Convention.

Article 16 Artikel 16

1. States Parties shall, in accordance with in- 1. Konventionsstaterna ska i enlighet med international and national law, endeavour to take ternationell och nationell rätt sträva efter att all practicable measures for the purpose of pre- vidta alla praktiskt möjliga åtgärder för att förventing the offences set forth in Article 1. hindra de brott som anges i artikel 1.

2. When, due to the commission of one of the 2. När en flygning har fördröjts eller avbrutits offences set forth in Article 1, a flight has been till följd av de brott som anges i artikel 1 ska delayed or interrupted, any State Party in whose den konventionsstat, inom vars territorium luftterritory the aircraft or passengers or crew are fartyget eller dess passagerare eller besättning present shall facilitate the continuation of the befinner sig, underlätta för passagerarna och journey of the passengers and crew as soon as besättningen att så snart som möjligt fortsätta practicable, and shall without delay return the sin resa, samt utan dröjsmål återställa luftfartyaircraft and its cargo to the persons lawfully en- get och dess last till de personer som är rättmätitled to possession. tiga ägare därav.

Article 17 Artikel 17

1. States Parties shall afford one another the 1. Konventionsstaterna ska lämna varandra greatest measure of assistance in connection största möjliga bistånd i samband med straffwith criminal proceedings brought in respect of rättsliga förfaranden som inletts med anledning the offences set forth in Article 1. The law of the av de brott som anges i artikel 1. I samtliga fall State requested shall apply in all cases. ska den anmodade statens lagstiftning vara tilllämplig.

16

SÖ 2018:4

2. The provisions of paragraph 1 of this Arti- 2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel cle shall not affect obligations under any other ska inte påverka åtaganden enligt annat treaty, bilateral or multilateral, which governs bilateralt eller multilateralt avtal som helt eller or will govern, in whole or in part, mutual assis- delvis reglerar eller kommer att reglera tance in criminal matters. ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

Article 18 Artikel 18

Any State Party having reason to believe that Varje konventionsstat som har anledning att beone of the offences set forth in Article 1 will be fara att ett brott som anges i artikel 1 kommer committed shall, in accordance with its national att begås ska, i enlighet med sin nationella laglaw, furnish any relevant information in its pos- stiftning, lämna alla tillgängliga upplysningar session to those States Parties which it believes av betydelse till de stater som den förmodar är would be the States set forth in paragraphs 1 de stater som avses i artikel 8.1 och 8.2. and 2 of Article 8.

Article 19 Artikel 19

Each State Party shall in accordance with its na- Varje konventionsstat ska, i enlighet med sin tional law report to the Council of the Interna- nationella lagstiftning, så snart som möjligt tional Civil Aviation Organization as promptly lämna alla tillgängliga upplysningar av betydelas possible any relevant information in its pos- se till Internationella civila luftfartsorganisatiosession concerning: nens råd om (a) the circumstances of the offence; a) omständigheterna kring brottet, (b) the action taken pursuant to paragraph 2 b) de åtgärder som vidtagits enligt artikel of Article 16; 16.2, (c) the measures taken in relation to the of- c) de åtgärder som vidtagits gentemot den fender or the alleged offender and, in particular, som begått brottet eller misstänks för detta, the results of any extradition proceedings or samt, i synnerhet, utgången av utläm ningsother legal proceedings. förfarande eller annat rättsligt förfarande.

Article 20 Artikel 20

1. Any dispute between two or more States 1. Varje tvist mellan två eller flera konven- Parties concerning the interpretation or applica- tionsstater angående tolkningen eller tillämption of this Convention which cannot be settled ningen av denna konvention som inte kan lösas through negotiation, shall, at the request of one genom förhandling, ska på begäran av någon av of them, be submitted to arbitration. If within dem hänskjutas till skiljedom. Om parterna six months from the date of the request for arbi- inom sex månader från det att begäran om skiltration the Parties are unable to agree on the or- jedom framställts inte kan enas om skiljedomsganization of the arbitration, any one of those förfarandet, kan endera parten hänskjuta tvisten Parties may refer the dispute to the International till Internationella domstolen genom ansökan i Court of Justice by request in conformity with enlighet med domstolens stadga. the Statute of the Court.

2. Each State may at the time of signature, rat- 2. Varje stat får vid undertecknande, ratifikaification, acceptance or approval of this Con- tion, godtagande eller godkännande av denna

17

SÖ 2018:4

vention or accession thereto, declare that it does konvention eller vid anslutning till denna förnot consider itself bound by the preceding para- klara att den inte anser sig vara bunden av föregraph. The other States Parties shall not be gående punkt. Övriga konventionsstater blir bound by the preceding paragraph with respect inte bundna av föregående punkt gentemot en to any State Party having made such a reserva- konventionsstat som har gjort ett sådant förbetion. håll.

3. Any State Party having made a reservation 3. En stat som har gjort ett förbehåll enligt föin accordance with the preceding paragraph regående punkt får när som helst återta förbemay at any time withdraw this reservation by hållet genom en underrättelse till depositarien. notification to the Depositary.

Article 21 Artikel 21

1. This Convention shall be open for signature 1. Denna konvention ska vara öppen för unin Beijing on 10 September 2010 by States par- dertecknande i Peking den 10 september 2010 ticipating in the Diplomatic Conference on Avi- av de stater som deltagit i diplomatkonferensen ation Security held at Beijing from 30 August to om luftfartsskydd i Peking den 30 augusti– 10 September 2010. After 27 September 2010, 10 september 2010. Efter den 27 september this Convention shall be open to all States for 2010 ska konventionen stå öppen för undertecksignature at the Headquarters of the Internation- nande av alla stater på Internationella civila al Civil Aviation Organization in Montréal until luftfartsorganisationens huvudkontor i Montreit enters into force in accordance with Article al tills den träder i kraft i enlighet med artikel 22. 22.

2. This Convention is subject to ratification, 2. Denna konvention ska ratificeras, godtas acceptance or approval. The instruments of rat- eller godkännas. Ratifikations-, godtagande- elification, acceptance or approval shall be depos- ler godkännandeinstrumenten ska deponeras ited with the Secretary General of the Interna- hos Internationella civila luftfartsorganisatiotional Civil Aviation Organization, which is nens generalsekreterare som härmed utses till hereby designated as the Depositary. depositarie.

3. Any State which does not ratify, accept or 3. En stat som inte ratificerar, godtar eller approve this Convention in accordance with godkänner denna konvention i enlighet med paragraph 2 of this Article may accede to it at punkt 2 i denna artikel får när som helst ansluta any time. The instrument of accession shall be sig till konventionen. Anslutningsinstrumentet deposited with the Depositary. ska deponeras hos depositarien.

4. Upon ratifying, accepting, approving or ac- 4. Vid ratifikation, godtagande eller godkänceding to this Convention, each State Party: nande av denna konvention eller anslutning till denna (a) Shall notify the Depositary of the juris- a) ska varje konventionsstat underrätta depodiction it has established under its national law sitarien om den domsrätt som staten enligt sin in accordance with paragraph 2 of Article 8, and nationella lagstiftning har fastställt i enlighet immediately notify the Depositary of any med artikel 8.2 och omedelbart underrätta dechange; and positarien om eventuella förändringar, och

18

SÖ 2018:4

(b) may declare that it shall apply the provi- b) får varje konventionsstat förklara att den sions of subparagraph (d) of paragraph 4 of Ar- avser att tillämpa bestämmelserna i artikel 1.4 d ticle 1 in accordance with the principles of its i enlighet med de principer i dess strafflagstiftcriminal law concerning family exemptions ning som rör ansvarsfrihet i familjerelationer. from liability.

Article 22 Artikel 22

1. This Convention shall enter into force on 1. Denna konvention träder i kraft den första the first day of the second month following the dagen i den andra månaden efter den dag då det date of the deposit of the twenty-second instru- tjugoandra ratifikations-, godtagande-, godkänment of ratification, acceptance, approval or nande- eller anslutningsinstrumentet har depoaccession. nerats.

2. For each State ratifying, accepting, approv- 2. För varje stat som ratificerar, godtar, goding or acceding to this Convention after the de- känner eller ansluter sig till konventionen efter posit of the twenty-second instrument of ratifi- det att det tjugoandra ratifikations-, godtagancation, acceptance, approval or accession, this de-, godkännande- eller anslutningsinstrumen- Convention shall enter into force on the first day tet har deponerats träder konventionen i kraft of the second month following the date of the den första dagen i den andra månaden efter den deposit by such State of its instrument of ratifi- dag då staten i fråga deponerar sitt ratifikacation, acceptance, approval or accession. tions-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument.

3. As soon as this Convention enters into 3. Så snart denna konvention träder i kraft ska force, it shall be registered with the United Na- depositarien registrera den hos Förenta nationtions by the Depositary. erna.

Article 23 Artikel 23

1. Any State Party may denounce this Con- 1. En konventionsstat får säga upp denna konvention by written notification to the Deposi- vention genom skriftlig underrättelse till depotary. sitarien.

2. Denunciation shall take effect one year fol- 2. Uppsägningen träder i kraftett år efter den lowing the date on which notification is re- dag då depositarien tog emot underrättelsen. ceived by the Depositary.

Article 24 Artikel 24

As between the States Parties, this Convention I förhållandet mellan konventionsstaterna ska shall prevail over the following instruments: denna konvention ha företräde framför följande instrument: (a) the Convention for the Suppression of a) Konvention för bekämpande av brott mot Unlawful Acts Against the Safety of Civil Avia- den civila luftfartens säkerhet, antagen i Montion, Signed at Montreal on 23 September 1971; treal den 23 september 1971. and

19

SÖ 2018:4

(b) the Protocol for the Suppression of Un- b) Protokoll för bekämpande av våldsbrott på lawful Acts of Violence at Airports Serving In- flygplatser som används för civil luftfart i interternational Civil Aviation, Supplementary to the nationell trafik till konventionen för bekämpan- Convention for the Suppression of Unlawful de av brott mot den civila luftfartens säkerhet, Acts Against the Safety of Civil Aviation, Done upprättad i Montreal den 23 september 1971, at Montreal on 23 September 1971, Signed at antaget i Montreal den 24 februari 1988. Montreal on 24 February 1988.

Article 25 Artikel 25

The Depositary shall promptly inform all States Depositarien ska utan dröjsmål underrätta alla Parties to this Convention and all signatory or konventionsstater och alla stater som underacceding States to this Convention of the date of tecknat eller anslutit sig till denna konvention each signature, the date of deposit of each in- om dagen för varje undertecknande, dagen för strument of ratification, approval, acceptance or deponering av varje ratifikations-, godtagande-, accession, the date of coming into force of this godkännande- eller anslutningsinstrument, da- Convention, and other relevant information. gen för denna konventions ikraftträdande och andra upplysningar av betydelse.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har underteck- Plenipotentiaries, having been duly authorized, nade, därtill vederbörligen befullmäktigade, have signed this Convention. undertecknat denna konvention.

DONE at Beijing on the tenth day of September UPPRÄTTAD i Peking den tionde september of the year Two Thousand and Ten in the Eng- tjugohundratio på engelska, arabiska, kinesiska, lish, Arabic, Chinese, French, Russian and franska, ryska och spanska, vilka texter är lika Spanish languages, all texts being equally au- giltiga och får verkan när konferensens sekretathentic, such authenticity to take effect upon riat under överinseende av konferensens ordföverification by the Secretariat of the Conference rande inom nittio dagar har verifierat att texterunder the authority of the President of the Con- na överensstämmer med varandra. Denna konference within ninety days hereof as to the con- ven tion ska deponeras i Internationella civi la formity of the texts with one another. This Con- luftfartsorganisationens arkiv och deposi tarien vention shall remain deposited in the archives översända bestyrkta kopior av denna till alla of the International Civil Aviation Organization, konventionsstater. and certified copies thereof shall be transmitted by the Depositary to all Contracting States to this Convention.

Elanders Sverige AB, 2024