Konvention med Chile angående inrättande av en ständig undersöknings- och förlikningsnämnd
1 9 2 1 . SVERIGES N : r 8
Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E MA KT ER
N:r 8 .
Konvention med Chile angående inrättande av en ständig under
söknings- och förlikningsnämnd. Stockholm den 26 mars 1920.
(Ratificerad av Sverige den 14 jan. 1921. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm den 3 maj 1921.) (Översättning.)
C onvention. K onvention.
Sa M ajesté le Roi de Suéde et H ans M ajestät Konungen av Son Excellence le Président de Sverige och H ans Excellens P re la République du Chili, désirant sidenten i Republiken Chile, som afferm ir les relations amicales önska stärk a de vänskapsband, qui unissent leurs deux pays et som förena dem, sam t befräm ja servir la cause de la paix géné- världsfredens sak, hava överens rale, ont décidé de conclure un kommit a tt i d etta syfte avsluta tra ité å ees fins et nommé, en en tr a k ta t och hava för detta ända conséquence, les plénipotentiaires m ål til l sina fullm äktige u tse tt: ci-aprés désignés, savoir: H ans M ajestät Konungen av Sa M ajesté le Roi de Suéde; S verige: Son Excellence Monsieur le Sin M inister för utrikes ären B aron E . Palm stierna, Son Mi- dena, H ans Excellens F rih e rre E. nistre des Affaires Etrangéres, et P alm stierna; Son Exellence le Président de H ans Excellens Republiken Chi la R épublique du Chili; les President: Don A gustin Edw ards, son Sin Envoyé E xtraordinaire och Envoyé E x tra ordinarie et Minis- M inistre Plénipotentiaire i Stock tre Plénipotentiaire å Stockholm. holm Don A gustin Edw ards; Lesquels, aprés s’étre commu- vilka, efter a tt hava m eddelat niqué leurs pieins pouvoirs, trou- varandra sina fullm akter, som be vés en bonne et due forme, sont funnits i god och behörig form, convenus des articles suivants: hava a v ta la t och överenskommit om följande a rtik la r:
A rt. 1. A rt. 1. T out différend, de quelque na- A lla tvister, av vad n a tu r de tu re qu’il soit, qui puisse aoréna- v ara må, som hädanefter kunna
2vant survenir entre le Grouver- uppstå mellan H ans M ajestät nement de Sa Majesté le Roi de Konungens av Sverige Regering Suéde et le Gouvernement de la och Republiken Chiles regering, République du Chili et qui n ’aura skola, om de ej kunna lösas på pu étre réglé p a r les voies diplo- diplom atisk väg och icke över matiques ou n ’au ra pas été ren- läm nas till rä tts lig t avgörande voyé å la décision juaiciaire, soit vid skiljedomstol eller den fasta d’un trib u n al d’arbitrage soit de domstol, som skall u p p rättas av la Cour permanente de Justiee ä nationernas förbund, hänvisas för in stitu e r par la Société des N a undersökning till en stän d ig tions, sera soumis å 1’enquéte näm nd sam m ansatt på s ä tt i näst d’une Commission permanente, följande artikel föreskrives. constituée de la maniére prévue Innan sådant skett, må ej någon å 1’article suivant. dera av p a rte m a i enlighet med A vant d’avoir observé la dis- art. 15 i akten för Nationernas förbund hänskjuta tvisten till S osition ci-dessus énoncée aucune es P arties ne pourra porter le N ationernas Förbunds Råd. différend, selon l’article 15 du Pacte de la Société des Nations, devant le Conseil de ladite Société.
A rt. 2. A rt. 2.
L a Commission se composera Nämnden skall bestå av fem de cinq membres. Chaque E ta t ledamöter. V ardera staten u tser désignera deux membres, l ’un tv å av dessa, den ena bland sta { »armi ses propres nationaux, tens egna medborgare och den ’autre parm i les ressortissants andra från en tredje stat. Den d’un E ta t tiers. Le cinquiéme femte ledamoten, vilken skall qui rem plira les fonctions de Pré- vara nämndens ordförande, skall sident, appartiendra å un E ta t tillhöra en tredje stat, som förut tiers qui n’est pas déjå. repré- a är representerad i nämnden, senté dans la Commission. II an utses av de höga fördragssera désigné d’un commun accord slutande parterna i förening. p ar les Hautes P arties contrac- Skulle dessa icke kunna enas tantes. A u cas ou cet accord ne om valet, skall han efter anmodan pourrait s’établir, sa désignation av endera parten utses av N a aura lieu, å la requéte de Tune tionernas Förbunds fasta dom des Parties, par la Cour perma stol eller, in till dess denna t r ä t t nente de Justiee de la Société i verksamhet, av Schweiziska för des Nations et jusqu’au jo u r ou bundsrådets president. Subsidiärt celle-ci entrera en fonctions, par tilläm pas de bestämmelser, som le Président du Conseil Fédéral enligt artikel 45 av 1907 å rs Suisse. Subsidiairement, il sera Haagkonvention för avgörande fait application de celles des dis på fredlig väg av internationella positions de l’article 45 de la tv ister gälla för det fall a tt över Convention de la H aye de 1907 skiljedomare i tv ist ej kunnat pour le réglem ent pacifique des utses av de tvistande parterna
3conflits internationaux, qui ré- eller av skiljedomare, som dessa gissent le cas ou 1’accord n ’a pu tillsatt. se faire, soit entre les P arties, soit entre les arbitres désignés par elles, sur le choix d’un surarbitre. L a Commission sera constituée Nämnden skall vara tills a tt dans les six mois de l’échange inom sex m ånader efter utväxdes ratifications de la présente lingen av ratifikationerna till convention. denna konvention.
A rt. 3. A rt. 3. Les membres de la Commission Nämndens ledam öter utses för sont nommés pour trois ans. Sauf en tid av tre år. Deras upp convention contraire des deux drag kan ej återkallas under Gouvernements, ils seront in- m andatstiden med m indre de tv å amovibles pendant la durée de regeringarna äro därom ense. I leur m andat. E n cas de décés händelse ledamot dör eller eljest ou de re tra ite d’un membre, il avgår från sin befattning skall doit é tre pourvu å son remplace- för återstoden av m andatstiden ment pour le reste de la durée en annan utses i hans ställe, så de son m andat dans les deux v itt m öjligt inom tv å månader mois qui suivront et, en tout cas, från avgången och, om tv ist dés qu’un différend aura été sou- därförinnan skall hänskjutas till mis ä la Commission. nämnden, med m insta möjliga dröjsmål.
A rt. 4. A rt. 4. Si å l ’expiration du m andat Om vid utgången av en leda d’un membre de la Commission, mots m andatstid n y tt m andat ej il n’est pas pourvu å son rem- bliv it m eddelat honom eller an placement, son m andat sera censé nan, skall hans m andat anses renouvelé pour une période de förnyat på tre år. tro is ans. Un membre dont le m andat Ledamot, vars m andat u tg år, expire au cours de la procédure medan en tv is t beror på näm n relative å un litig e restera en dens handläggning, skall, ändå fonctions nonobstant le fait que a tt efterträdare h liv it utsedd, son rem plagant a u ra it été dési- behålla sin befattning till dess gné ju sq u ’ å 1’achévement de la handläggningen av denna tv is t procédure. avslutats. Sur la demande de Tune des Ordförandens m andat skall upp H autes P arties Contractantes, les höra vid m andatstidens utgång, fonctions du Président de la Com därest d e tta dessförinnan p å y r mission prendront fin å l ’expira- k ats av endera av de höga förtion de son mandat, non pas dragsslutande partem a, dock ej toutefois au cours d’une procé så länge handläggning av tv ist dure. pågår.
4A rt. 5. A rt. 5. Lorsque l’un des deux E ta ts D ärest tv ist u p p stå tt mellan •contractants désire qu’un difFé- de två fördragsslutande staterna rend survenu entre eux soit sou- och endera vill h änskjuta den mis å la Commission, il en avi samma till nämnden, skall den sera ta n t la P a rtie adverse qne därom underrätta såväl den andra le Président de la Commission. arten som ordföranden i nämn- Celui-ci devra dans le plus bref en. Den senare h a r då a t t oför délai convoquer la Commission. dröjligen sam m ankalla nämnden.
A rt. 6. A rt. 6. L a Commission pourra aussi, Nämnden kan även självm ant de sa propre ioitiative, offrir son erbjuda sina tjänster i avseende concours en vue de 1’ouverture de å undersöknings inledande. F ö r la procédure d’enquéte. Sa dé- beslut härom erfordras, a tt sam t cision en l’espéce devra, pour liga ledam öter äro därom ense. étre valable, réunir 1’unanim ité B eslutet skall meddelas båda de ses membres. E lle sera com- parterna. A ll verkan därav för muniquée aux deux Parties. E lle faller, om det ej från någondera restera sans effet si elle n’améne sidan föranleder tvistens hänskjuaucune des P arties å soumettre tande till nämnden. le difFérend å la Commission.
A rt. 7. A rt. 7. L a Commission se réunit au Nämnden sam m anträder å plats, lieu fixé p ar son Président. som bestämmes av ordföranden. Toutefois, si elle le juge né- Skulle för verkställande av cessaire en vue, soit d’une des- lokal besiktning, som finnes önsk cente sur les lieux, soit de la värd, eller eljest för utredningens conduite å d’autres égards satis- ändam ålsenliga utförande, nämn faisante de 1’enquete, elle pourra den anse nödigt a tt förlägga nå transférer une partie de ses tra- gon del av sm verksam het till vaux dans un lieu autre que celui annan plats än den, där nämnden lie sa réunion. II lui sera égale- samm anträder, ä r den d ä rtill be ment loisible de charger son P ré rättigad. Den äger ock upp sident ou certains de ses membres draga å t ordföranden eller vissa de procéder dans un autre lieu av ledam öterna a tt för verkstäl å une partie de l ’enquéte. Si lande av någon del av under elle confie ce m andat å d’autres sökningen begiva sig till annan membres que le Président, le plats. Läm nas sådant uppdrag nombre de ceux-ci choisis parm i a t annan än ordföranden, skall les commissaires désignés par l ’un antalet av de ledamöter, som v äl des deux Gouvernements sera ja s bland de av den ena rege eg al å celui des commissaires ringen utsedda vara lika stort nommés p ar l ’autre. som an talet av dem, som utses bland den andra regeringens re presentanter i nämnden.
5A rt. 8. A rt. 8. Les H autes Parties Contrac- De höga fördragsslutande p a r ta n te s s’engagent å fournir ä la terna förbinda sig a tt tillstä lla Commission toutes informations nämnden alla för utredning och utiles en vue de 1’enquéte et de avgivande av y ttra n d e erforder l ’élaboration du rapport, et å lui lig a upplysningar samt i övrigt faciliter å tous égards 1’accom- bereda nämnden alla för fullgö plissement de sa tåche. rande av dess uppdrag erforder liga lättnader.
A rt. 9. A rt. 9. Les P arties ont le droit de se P artern a äga r ä tt a tt genom faire représenter auprés de la Com ombud närvara vid nämndens mission p a r des agents. förhandlingar.
A rt. 10. A rt. 10. Le Président de la Commis Ordföranden äger a tt till p a r sion pourra poser des questions te rn a ställa frågor. A nser part aux P arties. E n cas de refus sig icke böra besvara fråga, skall d ’une partie de répondre, il en denna vägran protokollföras. sera pris aete.
A rt. 11. A rt. 11. Les débats devant la Commis F örhandlingar inför nämnden sion ne seront publica que si les äro ej offentliga, med mindre P arties en conviennent et si la partern a äro därom ense och Commission y donne son assenti- nämnden läm nar s itt samtycke. ment.
A rt. 12. A rt. 12. L a Commission fera un ra p Näm nden skall avgiva betän po rt sur chaque différend qui lui kande i varje tvist, som häna u ra été soumis. E lle présentera sk ju tits till densamma. N äm n également, s’il y a lieu, un pro- den skall jäm väl, där den så je t de réglem ent du différend. finner läm pligt, avgiva förslag till förlikning.
A rt. 13. A rt. 13. Les H autes P arties Contrac> De höga fördragsslutande p a r tantes se réservent pleine liberté tern a förbehålla sig full hand d’action en ce qui concerne le lingsfrihet beträffande den tvist, différend soumis å 1’enquéte de som hänskjutits till nämnden, la Commission une fois que son n ä r dess betänkande en gång av rapport a été présenté, en obser givits, med hänsyn lik v äl tagen vant toutefois les dispositions du till bestäm melserna i akten om Pacte de la Soeiété des Nations. nationernas förbund.
6A rt. 14. A rt. 14. Sons réserve de la disposition Beslut av nämnden fattas, utom de 1’article 6, les conclusions de i fall som avses i artik el 6, med la Commission seront prises å la enkel m ajoritet. V arje ledam ot majorité. Chaque membre aura äger en röst och ordföranden vid une voix, celle du Président étant lika röstetal utslagsröst. prépondérante en cas de par-
'avis motivé des membres A vvikande m eningar inom restés en m inorité sera consigné nämnden skola jäm te m otive dans le rapport. rin g för desamma angivas i be tänkandet.
A rt. 15. A rt. 15. Les rapports de la Commission Nämndens betänkanden under seront signés p a r le Président et tecknas av ordföranden och skola devront étre remis sans délai aux ofördröjligen tillstä lla s parterna P arties et au Secrétariat Perm a sam t N ationernas Förbunds Sek nent de la Société des Nations. retariat.
A rt. 16. A rt. 16. Sauf convention des P arties Nämnden bör ha a v slu ta t s itt prolongeant ce délai, la Commis arbete inom fy ra m ånader efter sion devra avoir achevé ses tra- det ordföranden erhållit sådan vaux dans les quatre mois å da- underrättelse, som omtalas i a r ter du jo u r ou son Président aura tik el 5, parterna likväl obetaget re<ju l’avis prévu å 1’article 5. a tt överenskomma om förläng ning av denna tidrym d.
A rt. 17. A rt. 17. A vant le réglement d’un dif- E j må någondera parten utan férend, le rapport de la Com den andras samtycke offentlig mission ne pourra étre publié göra nämndens utlåtande, innan tar Tune des Parties qu’avec tv isten bliv it bilagd. Nämnden I ’ assentiment de la P a rtie ad- äger däremot, där synnerliga skäl verse. E n cas de raisons spé- föreligga, besluta a tt uttalandet ciales, et méme å défaut de toute även utan parternas överenskom convention des Parties, il sera, melse skall om edelbart offentlig p a r contre, loisible å la Commis göras. sion d’ordonner la publication immédiate de son rapport.
A rt. 18. A rt. 18. Chacune des P arties indemni E rsä ttn in g till ledam öter av sera les membres de la Commis nämnden för deras befattning sion nommés par elle et fournira med en till nämnden hänskjuten
7la m oitié de 1’indem nité du Pré- tv is t u tg å r sålunda, a tt vardera sident. parten u tb e ta la r ersättning t il l ae av honom utsedda ledamöterna och hälften av ersättningen till ordföranden. L es Parties devront chercher P a rte rn a böra söka träffa över å s’entendre pour que, des deux enskommelse i syfte a tt samma, cötés, les indem nités des memb- ersä ttn in g skall u tg å til l de frå n res de la Commission soient fixées vardera sidan utsedda ledamö au méme chiffre. terna. E n outre, chaque P a rtie sup I övrigt har vardera parten a tt . portera ses propres frais de pro- själv vidkännas sina u tg ifte r i. cédure et la moitié de ceux que anledning av undersöknings- ock la Commission déclarera frais förlikningsförfarande sam t h älf communs. ten av dem, som av nämnden prö vas vara gemensamma.
A rt. 19. A rt. 19. L a présente convention sera Denna konvention skall ratifi ratifiée et les ratifications seront ceras och ratifikationerna skola échangées å Stockholm aussitöt utväxlas i Stockholm så sn a rt que faire se pourra. E lle en- ske kan. Den skall trä d a i k raft tre ra en vigueur im m édiatem ent omedelbart efter ratifikationernas aprés l ’échange des ratifications. utväxlande. Den skall g älla fem E lle au ra une durée de cinq an- år rä k n a t från ratifikationernasnées k dater de 1’échange des utväxlande. D ärest den ej senast ratifications. Si elle n’a pas été sex månader före utgången av dénoncée six mois au moins avant nämnda tidrym d blivit uppsagd, l ’expiration de ce délai, elle res skall den g älla y tte rlig are fem te ra en vigueur pendant une nou- å r; och skall den a llt fram gent velle période de cinq ans et sera anses förlängd för en tidrym d av ainsi de suite censée renouvelée fem år, om den icke m inst sex chaque fois pour cinq ans, sauf m ånader före utgången av näst dénonciation six mois au moins föregående fem årsperiod bliv it avant l ’expiration de la précé- uppsagd. dente période de cinq ans. E n foi de quoi les plénipoten- T ill bekräftelse härav hava detiaires respectifs ont signé le pré- respektive fullm äktige underteck sent tra ité et y ont apposé leurs n a t denna tra k ta t och försettcachets. densamma med sina sigill. F a it & Stockholm le 26 mars Som skedde i Stockholm d e a de l ’an m ille neuf cent vingt. 26 mars 1920.
E r i k P a l m s t ie r n a . E r i k P a l m s t ie r n a . (L. S.) (L. S.) A g u s t in E d w a r d s . A g u s t in E d w a r d s . (L. s.) (L- S.)
8U tv ä x lin g sp r o to k o ll.
(Översättning.) Les soussignés s’étant réunis Sedan undertecknade samman pour procéder å 1’échange des t r ä t t i ändam ål a tt företaga utratifications de Sa Majesté le Roi växling av Hans M ajestät Konun de Suéde et de Son Excellence le gens av Sverige och Hans Excel Président de la République du lens Republiken Chiles Presidents Chili sur la convention concernant ratifikationer till den i Stockholm l’institution d’une commission per den 26 mars 1920 mellan Sverige manenta d’enquéte et de concilia- och Chile avslutade konvention tion, conclue å Stockholm le 26 angående inrättande av en ständig mars 1920 entre la Suéde et le undersöknings- och förliknings- •Chili, les instrum ents ont été pro- nämnd, blevo ratifikationshandduits et ayant été, aprés l ’examen, lingarna företedda och befunnos trouvés en bonne et due forme, i god och behörig form, varefter l ’échange en a été opéré. utväxlingen av desamma företogs. T ill bekräftelse härav hava un E n foi de <juoi les soussignés, dertecknade, d ä rtill behörigen bedfiment autonsés å cet effet, ont fullm äktigade, u p p rä tta t detta dressé le présent procés verbal et protokoll och hava försett det y ont apposé leurs cachets. samma med sina sigill. F a it å Stockholm, en double Som skedde i Stockholm i -exemplaire, le 3 m ai 1921. tvänne exem plar den 3 maj 1921.
W r a n g e l . W r a n g e l . (L. S.) (L. S.) A. C. S c h ö n m e y r . A. C. S c h ö n m e y r . (L. S.) (L. S.)
Utkom av trycket den 28 maj 1921.
Stockholm 1931. P . A. N orstedt & Söner. 211368