lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention med Chile angående inrättande av en ständig undersöknings- och förlikningsnämnd

Beteckning
konvention-med-chile-angaende-inrattande-av-en-standig-undersoknings--och-forlikningsnamnd
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1921-05-03

Källa

1

1 9 2 1 . SVERIGES N : r 8

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E MA KT ER

N:r 8 .

Konvention med Chile angående inrättande av en ständig under­

söknings- och förlikningsnämnd. Stockholm den 26 mars 1920.

(Ratificerad av Sverige den 14 jan. 1921. Ratifikationerna utväxlades i Stockholm den 3 maj 1921.) (Översättning.)

C onvention. K onvention.

Sa M ajesté le Roi de Suéde et H ans M ajestät Konungen av Son Excellence le Président de Sverige och H ans Excellens P re ­ la République du Chili, désirant sidenten i Republiken Chile, som afferm ir les relations amicales önska stärk a de vänskapsband, qui unissent leurs deux pays et som förena dem, sam t befräm ja servir la cause de la paix géné- världsfredens sak, hava överens­ rale, ont décidé de conclure un kommit a tt i d etta syfte avsluta tra ité å ees fins et nommé, en en tr a k ta t och hava för detta ända­ conséquence, les plénipotentiaires m ål til l sina fullm äktige u tse tt: ci-aprés désignés, savoir: H ans M ajestät Konungen av Sa M ajesté le Roi de Suéde; S verige: Son Excellence Monsieur le Sin M inister för utrikes ären­ B aron E . Palm stierna, Son Mi- dena, H ans Excellens F rih e rre E. nistre des Affaires Etrangéres, et P alm stierna; Son Exellence le Président de H ans Excellens Republiken Chi­ la R épublique du Chili; les President: Don A gustin Edw ards, son Sin Envoyé E xtraordinaire och Envoyé E x tra ordinarie et Minis- M inistre Plénipotentiaire i Stock­ tre Plénipotentiaire å Stockholm. holm Don A gustin Edw ards; Lesquels, aprés s’étre commu- vilka, efter a tt hava m eddelat niqué leurs pieins pouvoirs, trou- varandra sina fullm akter, som be­ vés en bonne et due forme, sont funnits i god och behörig form, convenus des articles suivants: hava a v ta la t och överenskommit om följande a rtik la r:

A rt. 1. A rt. 1. T out différend, de quelque na- A lla tvister, av vad n a tu r de tu re qu’il soit, qui puisse aoréna- v ara må, som hädanefter kunna

2

vant survenir entre le Grouver- uppstå mellan H ans M ajestät nement de Sa Majesté le Roi de Konungens av Sverige Regering Suéde et le Gouvernement de la och Republiken Chiles regering, République du Chili et qui n ’aura skola, om de ej kunna lösas på pu étre réglé p a r les voies diplo- diplom atisk väg och icke över­ matiques ou n ’au ra pas été ren- läm nas till rä tts lig t avgörande voyé å la décision juaiciaire, soit vid skiljedomstol eller den fasta d’un trib u n al d’arbitrage soit de domstol, som skall u p p rättas av la Cour permanente de Justiee ä nationernas förbund, hänvisas för in stitu e r par la Société des N a­ undersökning till en stän d ig tions, sera soumis å 1’enquéte näm nd sam m ansatt på s ä tt i näst­ d’une Commission permanente, följande artikel föreskrives. constituée de la maniére prévue Innan sådant skett, må ej någon­ å 1’article suivant. dera av p a rte m a i enlighet med A vant d’avoir observé la dis- art. 15 i akten för Nationernas förbund hänskjuta tvisten till S osition ci-dessus énoncée aucune es P arties ne pourra porter le N ationernas Förbunds Råd. différend, selon l’article 15 du Pacte de la Société des Nations, devant le Conseil de ladite Société.

A rt. 2. A rt. 2.

L a Commission se composera Nämnden skall bestå av fem de cinq membres. Chaque E ta t ledamöter. V ardera staten u tser désignera deux membres, l ’un tv å av dessa, den ena bland sta ­ { »armi ses propres nationaux, tens egna medborgare och den ’autre parm i les ressortissants andra från en tredje stat. Den d’un E ta t tiers. Le cinquiéme femte ledamoten, vilken skall qui rem plira les fonctions de Pré- vara nämndens ordförande, skall sident, appartiendra å un E ta t tillhöra en tredje stat, som förut tiers qui n’est pas déjå. repré- a är representerad i nämnden, senté dans la Commission. II an utses av de höga fördragssera désigné d’un commun accord slutande parterna i förening. p ar les Hautes P arties contrac- Skulle dessa icke kunna enas tantes. A u cas ou cet accord ne om valet, skall han efter anmodan pourrait s’établir, sa désignation av endera parten utses av N a­ aura lieu, å la requéte de Tune tionernas Förbunds fasta dom­ des Parties, par la Cour perma­ stol eller, in till dess denna t r ä t t nente de Justiee de la Société i verksamhet, av Schweiziska för­ des Nations et jusqu’au jo u r ou bundsrådets president. Subsidiärt celle-ci entrera en fonctions, par tilläm pas de bestämmelser, som le Président du Conseil Fédéral enligt artikel 45 av 1907 å rs Suisse. Subsidiairement, il sera Haagkonvention för avgörande fait application de celles des dis­ på fredlig väg av internationella positions de l’article 45 de la tv ister gälla för det fall a tt över­ Convention de la H aye de 1907 skiljedomare i tv ist ej kunnat pour le réglem ent pacifique des utses av de tvistande parterna

3

conflits internationaux, qui ré- eller av skiljedomare, som dessa gissent le cas ou 1’accord n ’a pu tillsatt. se faire, soit entre les P arties, soit entre les arbitres désignés par elles, sur le choix d’un surarbitre. L a Commission sera constituée Nämnden skall vara tills a tt dans les six mois de l’échange inom sex m ånader efter utväxdes ratifications de la présente lingen av ratifikationerna till convention. denna konvention.

A rt. 3. A rt. 3. Les membres de la Commission Nämndens ledam öter utses för sont nommés pour trois ans. Sauf en tid av tre år. Deras upp­ convention contraire des deux drag kan ej återkallas under Gouvernements, ils seront in- m andatstiden med m indre de tv å amovibles pendant la durée de regeringarna äro därom ense. I leur m andat. E n cas de décés händelse ledamot dör eller eljest ou de re tra ite d’un membre, il avgår från sin befattning skall doit é tre pourvu å son remplace- för återstoden av m andatstiden ment pour le reste de la durée en annan utses i hans ställe, så­ de son m andat dans les deux v itt m öjligt inom tv å månader mois qui suivront et, en tout cas, från avgången och, om tv ist dés qu’un différend aura été sou- därförinnan skall hänskjutas till mis ä la Commission. nämnden, med m insta möjliga dröjsmål.

A rt. 4. A rt. 4. Si å l ’expiration du m andat Om vid utgången av en leda­ d’un membre de la Commission, mots m andatstid n y tt m andat ej il n’est pas pourvu å son rem- bliv it m eddelat honom eller an­ placement, son m andat sera censé nan, skall hans m andat anses renouvelé pour une période de förnyat på tre år. tro is ans. Un membre dont le m andat Ledamot, vars m andat u tg år, expire au cours de la procédure medan en tv is t beror på näm n­ relative å un litig e restera en dens handläggning, skall, ändå fonctions nonobstant le fait que a tt efterträdare h liv it utsedd, son rem plagant a u ra it été dési- behålla sin befattning till dess gné ju sq u ’ å 1’achévement de la handläggningen av denna tv is t procédure. avslutats. Sur la demande de Tune des Ordförandens m andat skall upp­ H autes P arties Contractantes, les höra vid m andatstidens utgång, fonctions du Président de la Com­ därest d e tta dessförinnan p å y r­ mission prendront fin å l ’expira- k ats av endera av de höga förtion de son mandat, non pas dragsslutande partem a, dock ej toutefois au cours d’une procé­ så länge handläggning av tv ist dure. pågår.

4

A rt. 5. A rt. 5. Lorsque l’un des deux E ta ts D ärest tv ist u p p stå tt mellan •contractants désire qu’un difFé- de två fördragsslutande staterna rend survenu entre eux soit sou- och endera vill h änskjuta den­ mis å la Commission, il en avi­ samma till nämnden, skall den sera ta n t la P a rtie adverse qne därom underrätta såväl den andra le Président de la Commission. arten som ordföranden i nämn- Celui-ci devra dans le plus bref en. Den senare h a r då a t t oför­ délai convoquer la Commission. dröjligen sam m ankalla nämnden.

A rt. 6. A rt. 6. L a Commission pourra aussi, Nämnden kan även självm ant de sa propre ioitiative, offrir son erbjuda sina tjänster i avseende concours en vue de 1’ouverture de å undersöknings inledande. F ö r la procédure d’enquéte. Sa dé- beslut härom erfordras, a tt sam t­ cision en l’espéce devra, pour liga ledam öter äro därom ense. étre valable, réunir 1’unanim ité B eslutet skall meddelas båda de ses membres. E lle sera com- parterna. A ll verkan därav för­ muniquée aux deux Parties. E lle faller, om det ej från någondera restera sans effet si elle n’améne sidan föranleder tvistens hänskjuaucune des P arties å soumettre tande till nämnden. le difFérend å la Commission.

A rt. 7. A rt. 7. L a Commission se réunit au Nämnden sam m anträder å plats, lieu fixé p ar son Président. som bestämmes av ordföranden. Toutefois, si elle le juge né- Skulle för verkställande av cessaire en vue, soit d’une des- lokal besiktning, som finnes önsk­ cente sur les lieux, soit de la värd, eller eljest för utredningens conduite å d’autres égards satis- ändam ålsenliga utförande, nämn­ faisante de 1’enquete, elle pourra den anse nödigt a tt förlägga nå­ transférer une partie de ses tra- gon del av sm verksam het till vaux dans un lieu autre que celui annan plats än den, där nämnden lie sa réunion. II lui sera égale- samm anträder, ä r den d ä rtill be­ ment loisible de charger son P ré ­ rättigad. Den äger ock upp­ sident ou certains de ses membres draga å t ordföranden eller vissa de procéder dans un autre lieu av ledam öterna a tt för verkstäl­ å une partie de l ’enquéte. Si lande av någon del av under­ elle confie ce m andat å d’autres sökningen begiva sig till annan membres que le Président, le plats. Läm nas sådant uppdrag nombre de ceux-ci choisis parm i a t annan än ordföranden, skall les commissaires désignés par l ’un antalet av de ledamöter, som v äl­ des deux Gouvernements sera ja s bland de av den ena rege­ eg al å celui des commissaires ringen utsedda vara lika stort nommés p ar l ’autre. som an talet av dem, som utses bland den andra regeringens re­ presentanter i nämnden.

5

A rt. 8. A rt. 8. Les H autes Parties Contrac- De höga fördragsslutande p a r­ ta n te s s’engagent å fournir ä la terna förbinda sig a tt tillstä lla Commission toutes informations nämnden alla för utredning och utiles en vue de 1’enquéte et de avgivande av y ttra n d e erforder­ l ’élaboration du rapport, et å lui lig a upplysningar samt i övrigt faciliter å tous égards 1’accom- bereda nämnden alla för fullgö­ plissement de sa tåche. rande av dess uppdrag erforder­ liga lättnader.

A rt. 9. A rt. 9. Les P arties ont le droit de se P artern a äga r ä tt a tt genom faire représenter auprés de la Com­ ombud närvara vid nämndens mission p a r des agents. förhandlingar.

A rt. 10. A rt. 10. Le Président de la Commis­ Ordföranden äger a tt till p a r­ sion pourra poser des questions te rn a ställa frågor. A nser part aux P arties. E n cas de refus sig icke böra besvara fråga, skall d ’une partie de répondre, il en denna vägran protokollföras. sera pris aete.

A rt. 11. A rt. 11. Les débats devant la Commis­ F örhandlingar inför nämnden sion ne seront publica que si les äro ej offentliga, med mindre P arties en conviennent et si la partern a äro därom ense och Commission y donne son assenti- nämnden läm nar s itt samtycke. ment.

A rt. 12. A rt. 12. L a Commission fera un ra p ­ Näm nden skall avgiva betän­ po rt sur chaque différend qui lui kande i varje tvist, som häna u ra été soumis. E lle présentera sk ju tits till densamma. N äm n­ également, s’il y a lieu, un pro- den skall jäm väl, där den så je t de réglem ent du différend. finner läm pligt, avgiva förslag till förlikning.

A rt. 13. A rt. 13. Les H autes P arties Contrac> De höga fördragsslutande p a r­ tantes se réservent pleine liberté tern a förbehålla sig full hand­ d’action en ce qui concerne le lingsfrihet beträffande den tvist, différend soumis å 1’enquéte de som hänskjutits till nämnden, la Commission une fois que son n ä r dess betänkande en gång av­ rapport a été présenté, en obser­ givits, med hänsyn lik v äl tagen vant toutefois les dispositions du till bestäm melserna i akten om Pacte de la Soeiété des Nations. nationernas förbund.

6

A rt. 14. A rt. 14. Sons réserve de la disposition Beslut av nämnden fattas, utom de 1’article 6, les conclusions de i fall som avses i artik el 6, med la Commission seront prises å la enkel m ajoritet. V arje ledam ot majorité. Chaque membre aura äger en röst och ordföranden vid une voix, celle du Président étant lika röstetal utslagsröst. prépondérante en cas de par-

'avis motivé des membres A vvikande m eningar inom restés en m inorité sera consigné nämnden skola jäm te m otive­ dans le rapport. rin g för desamma angivas i be­ tänkandet.

A rt. 15. A rt. 15. Les rapports de la Commission Nämndens betänkanden under­ seront signés p a r le Président et tecknas av ordföranden och skola devront étre remis sans délai aux ofördröjligen tillstä lla s parterna P arties et au Secrétariat Perm a­ sam t N ationernas Förbunds Sek­ nent de la Société des Nations. retariat.

A rt. 16. A rt. 16. Sauf convention des P arties Nämnden bör ha a v slu ta t s itt prolongeant ce délai, la Commis­ arbete inom fy ra m ånader efter sion devra avoir achevé ses tra- det ordföranden erhållit sådan vaux dans les quatre mois å da- underrättelse, som omtalas i a r­ ter du jo u r ou son Président aura tik el 5, parterna likväl obetaget re<ju l’avis prévu å 1’article 5. a tt överenskomma om förläng­ ning av denna tidrym d.

A rt. 17. A rt. 17. A vant le réglement d’un dif- E j må någondera parten utan férend, le rapport de la Com­ den andras samtycke offentlig­ mission ne pourra étre publié göra nämndens utlåtande, innan tar Tune des Parties qu’avec tv isten bliv it bilagd. Nämnden I ’ assentiment de la P a rtie ad- äger däremot, där synnerliga skäl verse. E n cas de raisons spé- föreligga, besluta a tt uttalandet ciales, et méme å défaut de toute även utan parternas överenskom­ convention des Parties, il sera, melse skall om edelbart offentlig­ p a r contre, loisible å la Commis­ göras. sion d’ordonner la publication immédiate de son rapport.

A rt. 18. A rt. 18. Chacune des P arties indemni­ E rsä ttn in g till ledam öter av sera les membres de la Commis­ nämnden för deras befattning sion nommés par elle et fournira med en till nämnden hänskjuten

7

la m oitié de 1’indem nité du Pré- tv is t u tg å r sålunda, a tt vardera sident. parten u tb e ta la r ersättning t il l ae av honom utsedda ledamöterna och hälften av ersättningen till ordföranden. L es Parties devront chercher P a rte rn a böra söka träffa över­ å s’entendre pour que, des deux enskommelse i syfte a tt samma, cötés, les indem nités des memb- ersä ttn in g skall u tg å til l de frå n res de la Commission soient fixées vardera sidan utsedda ledamö­ au méme chiffre. terna. E n outre, chaque P a rtie sup­ I övrigt har vardera parten a tt . portera ses propres frais de pro- själv vidkännas sina u tg ifte r i. cédure et la moitié de ceux que anledning av undersöknings- ock la Commission déclarera frais förlikningsförfarande sam t h älf­ communs. ten av dem, som av nämnden prö­ vas vara gemensamma.

A rt. 19. A rt. 19. L a présente convention sera Denna konvention skall ratifi­ ratifiée et les ratifications seront ceras och ratifikationerna skola échangées å Stockholm aussitöt utväxlas i Stockholm så sn a rt que faire se pourra. E lle en- ske kan. Den skall trä d a i k raft tre ra en vigueur im m édiatem ent omedelbart efter ratifikationernas aprés l ’échange des ratifications. utväxlande. Den skall g älla fem E lle au ra une durée de cinq an- år rä k n a t från ratifikationernasnées k dater de 1’échange des utväxlande. D ärest den ej senast ratifications. Si elle n’a pas été sex månader före utgången av dénoncée six mois au moins avant nämnda tidrym d blivit uppsagd, l ’expiration de ce délai, elle res­ skall den g älla y tte rlig are fem te ra en vigueur pendant une nou- å r; och skall den a llt fram gent velle période de cinq ans et sera anses förlängd för en tidrym d av ainsi de suite censée renouvelée fem år, om den icke m inst sex chaque fois pour cinq ans, sauf m ånader före utgången av näst dénonciation six mois au moins föregående fem årsperiod bliv it avant l ’expiration de la précé- uppsagd. dente période de cinq ans. E n foi de quoi les plénipoten- T ill bekräftelse härav hava detiaires respectifs ont signé le pré- respektive fullm äktige underteck­ sent tra ité et y ont apposé leurs n a t denna tra k ta t och försettcachets. densamma med sina sigill. F a it & Stockholm le 26 mars Som skedde i Stockholm d e a de l ’an m ille neuf cent vingt. 26 mars 1920.

E r i k P a l m s t ie r n a . E r i k P a l m s t ie r n a . (L. S.) (L. S.) A g u s t in E d w a r d s . A g u s t in E d w a r d s . (L. s.) (L- S.)

8

U tv ä x lin g sp r o to k o ll.

(Översättning.) Les soussignés s’étant réunis Sedan undertecknade samman­ pour procéder å 1’échange des t r ä t t i ändam ål a tt företaga utratifications de Sa Majesté le Roi växling av Hans M ajestät Konun­ de Suéde et de Son Excellence le gens av Sverige och Hans Excel­ Président de la République du lens Republiken Chiles Presidents Chili sur la convention concernant ratifikationer till den i Stockholm l’institution d’une commission per­ den 26 mars 1920 mellan Sverige manenta d’enquéte et de concilia- och Chile avslutade konvention tion, conclue å Stockholm le 26 angående inrättande av en ständig mars 1920 entre la Suéde et le undersöknings- och förliknings- •Chili, les instrum ents ont été pro- nämnd, blevo ratifikationshandduits et ayant été, aprés l ’examen, lingarna företedda och befunnos trouvés en bonne et due forme, i god och behörig form, varefter l ’échange en a été opéré. utväxlingen av desamma företogs. T ill bekräftelse härav hava un­ E n foi de <juoi les soussignés, dertecknade, d ä rtill behörigen bedfiment autonsés å cet effet, ont fullm äktigade, u p p rä tta t detta dressé le présent procés verbal et protokoll och hava försett det­ y ont apposé leurs cachets. samma med sina sigill. F a it å Stockholm, en double Som skedde i Stockholm i -exemplaire, le 3 m ai 1921. tvänne exem plar den 3 maj 1921.

W r a n g e l . W r a n g e l . (L. S.) (L. S.) A. C. S c h ö n m e y r . A. C. S c h ö n m e y r . (L. S.) (L. S.)

Utkom av trycket den 28 maj 1921.

Stockholm 1931. P . A. N orstedt & Söner. 211368